1 00:00:22,814 --> 00:00:25,859 ‫אז מה כדאי לי לעשות?‬ 2 00:00:27,360 --> 00:00:29,946 ‫איך אוכל להגן על ארצי מהטיפשים האלו?‬ 3 00:00:34,451 --> 00:00:37,203 ‫על חילוצו המוצלח של הנסיך‬ 4 00:00:37,287 --> 00:00:39,289 ‫תקבל 25 ק"ג של כסף.‬ 5 00:00:39,956 --> 00:00:41,499 ‫קבל את זה בהכרת תודה.‬ 6 00:00:43,668 --> 00:00:47,714 ‫שמעתי שנלחמת בגבורה למען קאנוט.‬ 7 00:00:48,548 --> 00:00:49,674 ‫אני מודה לך.‬ 8 00:00:50,925 --> 00:00:53,553 ‫כן, הוד מעלתך.‬ ‫אני מקבל בענווה את המתנה שלך.‬ 9 00:00:56,514 --> 00:01:01,311 ‫אני מצפה ממך להילחם בגבורה‬ ‫גם בקרב על כיבוש ויילס.‬ 10 00:01:04,689 --> 00:01:08,359 ‫אז השועל הערמומי הזה שם לב, אחרי הכול.‬ 11 00:01:11,279 --> 00:01:12,113 ‫הוד מעלתך.‬ 12 00:01:12,822 --> 00:01:14,449 ‫סלח לי, אבל ארצה לדבר.‬ 13 00:01:19,829 --> 00:01:22,290 ‫בנוגע לקרב על כיבוש ויילס…‬ 14 00:01:24,584 --> 00:01:27,796 ‫אתה בטוח שזו החלטה טובה?‬ 15 00:03:01,556 --> 00:03:03,391 ‫אני מאמין שכיבוש ויילס באביב…‬ 16 00:03:04,142 --> 00:03:07,604 ‫לא יביא לך תועלת מרובה.‬ 17 00:03:09,647 --> 00:03:11,191 ‫אני מציע לך לשקול מחדש.‬ 18 00:03:12,567 --> 00:03:13,401 ‫אסקלדד.‬ 19 00:03:13,985 --> 00:03:16,029 ‫אמרתי לו שלא ליצור חיכוך, לעת עתה.‬ 20 00:03:16,821 --> 00:03:18,865 ‫אז זה אסקלדד, מה?‬ 21 00:03:19,449 --> 00:03:21,659 ‫הוא סותר את דבריו של המלך.‬ 22 00:03:22,243 --> 00:03:23,995 ‫איזו חוצפה מצדו.‬ 23 00:03:26,497 --> 00:03:28,416 ‫אני מצטער, הוד מעלתך.‬ 24 00:03:28,917 --> 00:03:31,628 ‫אני לא מסוגל לוותר על הסוגיה של ויילס.‬ 25 00:03:33,963 --> 00:03:35,506 ‫הסבר את הסיבה שלך.‬ 26 00:03:37,133 --> 00:03:38,218 ‫תודה לך.‬ 27 00:03:40,428 --> 00:03:45,683 ‫ראשית, בעשר השנים האחרונות נלחמנו באנגלים.‬ 28 00:03:46,935 --> 00:03:48,645 ‫כרגע, אני מאמין שאנחנו צריכים‬ 29 00:03:48,728 --> 00:03:51,064 ‫לשקם את האבדן של ארצנו ושל האנשים שלנו.‬ 30 00:03:51,940 --> 00:03:57,779 ‫כמו כן, האדמה של ויילס דלה וקשה.‬ 31 00:03:58,905 --> 00:04:02,867 ‫זה כמו להצליף בסוסים כדי לרדוף אחר ארנבת‬ 32 00:04:02,951 --> 00:04:05,411 ‫ולבסוף ליפול מצוק.‬ 33 00:04:06,871 --> 00:04:11,584 ‫בקצרה, הכיבוש של ויילס אינו שווה את המאמץ.‬ 34 00:04:13,795 --> 00:04:16,297 ‫נכון.‬ ‫-הוא אומר דברי טעם.‬ 35 00:04:17,674 --> 00:04:19,425 ‫הוא יודע לדבר.‬ 36 00:04:20,218 --> 00:04:21,719 ‫זה לא כיבוש.‬ 37 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 ‫חשוב שלא להשאיר את החצופים האלו לבדם.‬ 38 00:04:25,598 --> 00:04:26,808 ‫אל תתבלבל.‬ 39 00:04:26,891 --> 00:04:29,143 ‫אם אתה מודאג מכך שהם יצאו לפעולה…‬ 40 00:04:30,895 --> 00:04:32,981 ‫אנא השתמש בי כשליח.‬ 41 00:04:33,815 --> 00:04:37,860 ‫אוכיח לך שאני מסוגל לשכנע את הוולשים.‬ 42 00:04:40,655 --> 00:04:44,951 ‫אתה אומר למלך שעליו להשפיל את עצמו‬ ‫בפעם השלישית…‬ 43 00:04:45,451 --> 00:04:48,538 ‫בפני אלו שאתה מכנה "ארנבים"?‬ 44 00:04:49,205 --> 00:04:50,873 ‫משום שזו הפעם השלישית…‬ 45 00:04:51,499 --> 00:04:54,794 ‫הם יבינו את רוחב־הלב של הוד מעלתך.‬ 46 00:04:55,712 --> 00:04:57,588 ‫אני מתחנן שתקשיב לעצתי.‬ 47 00:05:10,059 --> 00:05:11,060 ‫הוא יהרוג אותו?‬ 48 00:05:23,573 --> 00:05:25,867 ‫כך נראה וסאל נאמן.‬ 49 00:05:27,035 --> 00:05:30,204 ‫אין אוצר גדול יותר למלך מאשר מחאה.‬ 50 00:05:31,289 --> 00:05:35,960 ‫הצבא שלי מלא באנשים אמיצים כמוהו.‬ 51 00:05:36,711 --> 00:05:38,296 ‫המילים שלך מבוזבזות עליי.‬ 52 00:05:39,047 --> 00:05:40,757 ‫טוב, זה משעמם.‬ 53 00:05:45,053 --> 00:05:47,180 ‫המשך להעניק לי מהכוח שלך.‬ 54 00:05:54,645 --> 00:05:57,106 ‫ויילס או קאנוט. עליך לבחור.‬ 55 00:05:59,484 --> 00:06:03,279 ‫למען האמת, לא אכפת לי מוויילס.‬ 56 00:06:04,280 --> 00:06:08,076 ‫תן לי את ראשו של קאנוט ועבור לצד שלי.‬ 57 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 ‫עשה זאת ואני אוותר על ויילס.‬ 58 00:06:12,705 --> 00:06:14,916 ‫חקרתי אודותיך.‬ 59 00:06:15,583 --> 00:06:18,252 ‫נראה שאמך הייתה שפחה, אחרי הכול.‬ 60 00:06:19,337 --> 00:06:22,215 ‫אני יכול לנחש מדוע אתה מתעקש על ויילס.‬ 61 00:06:23,841 --> 00:06:25,760 ‫נראה שהדברים היחידים שיש שם…‬ 62 00:06:26,552 --> 00:06:29,389 ‫הם עבדים.‬ 63 00:06:35,311 --> 00:06:38,481 ‫מה דעתך? היא עדיין מוכנה לפעולה.‬ 64 00:06:39,190 --> 00:06:42,068 ‫זו הסירה שתמיד רצית להפליג בה.‬ 65 00:06:42,568 --> 00:06:44,362 ‫סוף סוף אתן לך לעלות עליה.‬ 66 00:06:51,369 --> 00:06:54,122 ‫תוכל לנוח, עד שמולס וחבריו ישובו.‬ 67 00:06:54,789 --> 00:06:56,874 ‫קדימה, קח את זה מהר.‬ ‫-בסדר.‬ 68 00:07:15,476 --> 00:07:16,894 ‫מה אתה עושה? זהירות!‬ 69 00:07:16,978 --> 00:07:18,146 ‫כן, אדוני.‬ 70 00:07:38,749 --> 00:07:40,293 ‫אתה בוודאי רעב.‬ 71 00:07:40,835 --> 00:07:43,963 ‫חכה, יש לי בשר משומר מצוין.‬ 72 00:07:45,756 --> 00:07:46,591 ‫ת'ורפין!‬ 73 00:07:51,220 --> 00:07:52,054 ‫ת'ורפין!‬ 74 00:07:52,805 --> 00:07:55,057 ‫איפה אתה? ת'ורפין!‬ 75 00:08:02,106 --> 00:08:03,065 ‫ת'ורפין…‬ 76 00:08:19,582 --> 00:08:21,167 ‫איזה פרצוף מתועב.‬ 77 00:08:23,044 --> 00:08:27,215 ‫להניח את הכתר מעל פרצוף שכזה…‬ 78 00:08:27,882 --> 00:08:29,425 ‫זה בלתי נסלח.‬ 79 00:08:31,761 --> 00:08:34,680 ‫מה?‬ ‫-הוא אמר את זה למלך?‬ 80 00:08:35,848 --> 00:08:38,434 ‫מה אמרת לי?‬ 81 00:08:40,520 --> 00:08:42,980 ‫אתה גם חירש, קשיש שכמוך?‬ 82 00:08:43,731 --> 00:08:47,068 ‫אמרתי שכתר נוצץ‬ ‫לא צריך להיות על טינופת מכוערת.‬ 83 00:08:48,069 --> 00:08:49,237 ‫מה?‬ 84 00:08:50,112 --> 00:08:52,114 ‫אין לך פרצוף של מלך.‬ 85 00:08:58,329 --> 00:08:59,580 ‫אל תזוזו, שומרים!‬ 86 00:09:00,957 --> 00:09:03,834 ‫המלך צמוד אליי.‬ 87 00:09:08,297 --> 00:09:09,131 ‫הוא רציני?‬ 88 00:09:15,137 --> 00:09:15,972 ‫אסקלדד.‬ 89 00:09:17,431 --> 00:09:19,642 ‫מנוול שכמוך! המלך סויין הוא…‬ 90 00:09:19,725 --> 00:09:20,977 ‫אל תזוז, ת'ורקל!‬ 91 00:09:21,060 --> 00:09:22,812 ‫אסקלדד לא מתנהג כהרגלו!‬ 92 00:09:22,895 --> 00:09:23,896 ‫אל תתגרה בו!‬ 93 00:09:29,694 --> 00:09:30,611 ‫הנח את החרב.‬ 94 00:09:31,237 --> 00:09:33,573 ‫עשה זאת ואסלח על החוצפה הזו.‬ 95 00:09:34,240 --> 00:09:35,533 ‫תסלח?‬ 96 00:09:36,033 --> 00:09:37,868 ‫אל תיסחף, ברברי שכמוך.‬ 97 00:09:38,828 --> 00:09:41,080 ‫על כך שלעגת למשפחתי ולבני עמי…‬ 98 00:09:41,914 --> 00:09:43,583 ‫מגיע לך למות!‬ 99 00:09:44,333 --> 00:09:45,626 ‫זו אזהרה אחרונה.‬ 100 00:09:46,836 --> 00:09:50,089 ‫הנח את החרב שלך, אסקלדד.‬ 101 00:09:50,673 --> 00:09:52,049 ‫זה רק כינוי.‬ 102 00:09:53,217 --> 00:09:56,637 ‫אומר לך את שמי האמיתי, שהוענק לי ע"י אמי.‬ 103 00:09:58,764 --> 00:10:01,392 ‫לוקיוס ארתוריוס קסטוס.‬ 104 00:10:02,560 --> 00:10:03,394 ‫אני…‬ 105 00:10:04,145 --> 00:10:08,274 ‫המלך והמנהיג החוקי של בריטניה כולה.‬ 106 00:10:12,528 --> 00:10:13,863 ‫עכשיו! קדימה!‬ 107 00:10:42,600 --> 00:10:43,893 ‫איזו הרגשה טובה.‬ 108 00:10:52,693 --> 00:10:53,569 ‫ובכן…‬ 109 00:11:01,744 --> 00:11:04,163 ‫למה אתם עומדים? תקפו אותו!‬ 110 00:11:04,246 --> 00:11:05,956 ‫תפסו אותו מייד!‬ 111 00:11:06,999 --> 00:11:09,418 ‫השטן הזה הרג את המלך!‬ 112 00:11:09,960 --> 00:11:10,920 ‫תהרגו אותו!‬ 113 00:11:15,716 --> 00:11:16,842 ‫היי, מה קורה?‬ 114 00:11:32,900 --> 00:11:33,734 ‫מה…‬ 115 00:11:36,028 --> 00:11:38,197 ‫מה הוא עושה?‬ 116 00:11:40,366 --> 00:11:41,534 ‫מה קורה פה?‬ 117 00:11:42,952 --> 00:11:44,328 ‫מה הוא עושה?‬ 118 00:11:45,246 --> 00:11:47,331 ‫הטיפש הזה!‬ 119 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 ‫מה קרה?‬ 120 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 ‫מי שרוצה למות, שיבוא אליי.‬ 121 00:12:05,850 --> 00:12:09,979 ‫מלך בריטניה יהרוג אתכם בעצמו!‬ 122 00:12:10,563 --> 00:12:12,773 ‫לא לסגת! הקיפו אותו בהמוניכם!‬ 123 00:12:19,697 --> 00:12:20,781 ‫תמות!‬ 124 00:12:25,202 --> 00:12:26,036 ‫מהר!‬ 125 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 ‫לא לדחוף!‬ 126 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ‫אל תדחוף אותי!‬ 127 00:12:28,998 --> 00:12:30,249 ‫זוזו קדימה!‬ 128 00:12:30,332 --> 00:12:32,418 ‫לעזאזל. פנו דרך!‬ 129 00:12:33,627 --> 00:12:34,879 ‫אסקלדד!‬ 130 00:12:41,218 --> 00:12:42,219 ‫התאפק, ת'ורקל.‬ 131 00:12:42,887 --> 00:12:44,180 ‫תורך עדיין לא הגיע.‬ 132 00:12:44,972 --> 00:12:46,932 ‫זה כבר לא משנה.‬ 133 00:12:47,433 --> 00:12:48,809 ‫הוא יצא מדעתו.‬ 134 00:12:49,351 --> 00:12:52,813 ‫אני שונא שחוטפים ממני את הטרף שלי.‬ 135 00:12:53,814 --> 00:12:55,483 ‫הוא לא יצא מדעתו.‬ 136 00:12:56,400 --> 00:12:57,693 ‫זו סתם הצגה.‬ 137 00:12:57,777 --> 00:12:58,611 ‫מה?‬ 138 00:12:59,195 --> 00:13:03,199 ‫הוא בחר להציל גם אותי וגם את ויילס.‬ 139 00:13:04,200 --> 00:13:08,078 ‫הוא מתנהג כמו משוגע,‬ ‫כדי שיחשבו שמשום כך רצח את המלך.‬ 140 00:13:09,371 --> 00:13:13,292 ‫בינתיים, תן לו להשתולל.‬ ‫אתן לך לבצע את המכה הסופית.‬ 141 00:13:17,004 --> 00:13:17,963 ‫לא אכפת לי.‬ 142 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 ‫ת'ורקל.‬ 143 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 ‫הוא אומנם הווסאל שלך…‬ 144 00:13:25,554 --> 00:13:28,557 ‫אבל הבעלים של הכלב‬ ‫צריך להיות זה שהורג אותו.‬ 145 00:13:36,565 --> 00:13:39,109 ‫מה קרה, דנים מנוולים?‬ 146 00:13:39,693 --> 00:13:41,403 ‫אסקלדד!‬ 147 00:13:42,446 --> 00:13:44,532 ‫מנוול שכמוך.‬ 148 00:13:44,615 --> 00:13:46,742 ‫אתה מבין מה עשית?‬ 149 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 ‫רצחת את המלך!‬ 150 00:13:49,078 --> 00:13:50,162 ‫על מה אתה מדבר?‬ 151 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 ‫אני כאן, בריא ושלם.‬ 152 00:13:54,333 --> 00:13:55,501 ‫תשתוק!‬ 153 00:13:56,001 --> 00:13:57,711 ‫אתה מנוול, בן של שפחה!‬ 154 00:13:59,588 --> 00:14:00,631 ‫חתיכת חרא.‬ 155 00:14:01,799 --> 00:14:05,636 ‫ככה אתה מדבר למלך שלך?‬ 156 00:14:08,472 --> 00:14:09,515 ‫השתחווה לי!‬ 157 00:14:10,099 --> 00:14:13,394 ‫אתן לך את הכבוד לנשק לי את הנעל…‬ 158 00:14:13,894 --> 00:14:15,229 ‫ואז למות!‬ 159 00:14:17,773 --> 00:14:19,066 ‫אסקלדד!‬ 160 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 ‫התרחק, ת'ורפין!‬ 161 00:14:51,640 --> 00:14:55,394 ‫זו הפעם הראשונה שדקרת מישהו, נסיך?‬ 162 00:15:04,612 --> 00:15:05,487 ‫כל הכבוד.‬ 163 00:15:16,040 --> 00:15:17,374 ‫היי! אסקלדד!‬ 164 00:15:18,542 --> 00:15:20,044 ‫היי, תראו!‬ 165 00:15:20,127 --> 00:15:20,961 ‫מה?‬ 166 00:15:21,045 --> 00:15:22,296 ‫הוא הרג אותו?‬ 167 00:15:22,379 --> 00:15:23,797 ‫הנסיך עשה את זה!‬ 168 00:15:34,433 --> 00:15:35,517 ‫עמוד על רגליך.‬ 169 00:15:36,685 --> 00:15:38,312 ‫זה חשוב.‬ 170 00:15:39,939 --> 00:15:41,523 ‫הבמה מחכה לך.‬ 171 00:15:42,399 --> 00:15:43,400 ‫אל תבזבז אותה.‬ 172 00:15:47,196 --> 00:15:48,489 ‫היי, קירח.‬ 173 00:15:48,572 --> 00:15:50,532 ‫למה החלטת לנמנם עכשיו?‬ 174 00:15:51,200 --> 00:15:53,327 ‫לעזאזל! לעזאזל עם הכול!‬ 175 00:15:53,953 --> 00:15:56,705 ‫נדקרת בנקודה חיונית, מטומטם!‬ 176 00:15:57,581 --> 00:16:00,334 ‫אלוהים, אתה נודניק.‬ 177 00:16:02,252 --> 00:16:04,338 ‫תן לי לנוח קצת.‬ 178 00:16:05,089 --> 00:16:07,549 ‫מנוול! עמוד על רגליך!‬ 179 00:16:07,633 --> 00:16:08,801 ‫אנחנו יוצאים מכאן!‬ 180 00:16:10,177 --> 00:16:11,011 ‫טפשון.‬ 181 00:16:12,137 --> 00:16:13,722 ‫תהרוג אותי מהר.‬ 182 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 ‫מצטער שגרמתי לך לחכות.‬ 183 00:16:18,352 --> 00:16:21,730 ‫אני אתן לך את החיים שלי.‬ 184 00:16:23,983 --> 00:16:24,817 ‫תהרוג אותי.‬ 185 00:16:25,609 --> 00:16:29,238 ‫אנחנו אויבים, לא?‬ 186 00:16:32,741 --> 00:16:33,659 ‫אתה עומד למות?‬ 187 00:16:35,661 --> 00:16:36,495 ‫אתה?‬ 188 00:16:37,871 --> 00:16:39,248 ‫תזדרז.‬ 189 00:16:40,833 --> 00:16:42,334 ‫הזמן הולך ואוזל.‬ 190 00:16:47,631 --> 00:16:48,757 ‫אתה לועג לי?‬ 191 00:16:49,717 --> 00:16:50,551 ‫מנוול!‬ 192 00:16:53,262 --> 00:16:54,847 ‫זה לא אמור לקרות.‬ 193 00:16:55,347 --> 00:16:57,558 ‫הדרך שבה אנחנו מיישבים מחלוקת…‬ 194 00:16:58,642 --> 00:17:00,102 ‫לא אמורה להיות כזו!‬ 195 00:17:00,644 --> 00:17:01,687 ‫אני לא אסלח לך!‬ 196 00:17:02,521 --> 00:17:04,064 ‫אל תמות ככה!‬ 197 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 ‫תעמוד!‬ 198 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 ‫נעשה דו־קרב!‬ 199 00:17:07,651 --> 00:17:10,821 ‫אני זה שאמור להביס אותך!‬ 200 00:17:10,904 --> 00:17:13,407 ‫מספיק! די לרמות אותי!‬ 201 00:17:13,490 --> 00:17:14,825 ‫אבוי.‬ ‫-עמוד!‬ 202 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 ‫זו הסיבה שאני לא אוהב ילדים.‬ 203 00:17:18,245 --> 00:17:20,831 ‫נעשה דו־קרב! היי!‬ 204 00:17:23,125 --> 00:17:27,296 ‫איך אתה מתכוון לחיות?‬ 205 00:17:31,508 --> 00:17:32,843 ‫מעכשיו ובעתיד…‬ 206 00:17:34,011 --> 00:17:36,513 ‫זמן רב לאחר מותי,‬ 207 00:17:36,597 --> 00:17:39,767 ‫איך אתה מתכוון לחיות, ת'ורפין?‬ 208 00:17:44,563 --> 00:17:47,858 ‫אפילו לא חשבת על זה.‬ 209 00:17:49,151 --> 00:17:49,985 ‫שתוק.‬ 210 00:17:51,111 --> 00:17:53,238 ‫הפסק עם השטויות האלו והמשך הלאה.‬ 211 00:17:53,739 --> 00:17:55,282 ‫אם תעשה את זה לנצח…‬ 212 00:17:58,160 --> 00:18:01,371 ‫תישאר תקוע במקום המיותר הזה.‬ 213 00:18:02,915 --> 00:18:05,209 ‫לך רחוק מכאן.‬ 214 00:18:06,543 --> 00:18:12,091 ‫לך אפילו מעבר לעולם שאליו ת'ורס הלך,‬ ‫בנו של ת'ורס.‬ 215 00:18:16,053 --> 00:18:17,805 ‫כי זה…‬ 216 00:18:19,473 --> 00:18:21,308 ‫הקרב האמיתי שלך.‬ 217 00:18:24,686 --> 00:18:26,980 ‫היה לוחם אמיתי…‬ 218 00:18:28,690 --> 00:18:30,526 ‫בנו של ת'ורס.‬ 219 00:19:01,431 --> 00:19:03,600 ‫ת'ורפין, לא אבקש ממך לסלוח לי.‬ 220 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 ‫הוא נענש‬ 221 00:19:05,978 --> 00:19:10,816 ‫על כך שהשתגע ורצח את המלך.‬ 222 00:19:11,525 --> 00:19:12,359 ‫אבל…‬ 223 00:19:13,068 --> 00:19:16,446 ‫אני לא חושב שאתה רוצה להמשיך ולשרת אותי.‬ 224 00:19:17,823 --> 00:19:19,116 ‫לך לאן שתרצה.‬ 225 00:19:37,926 --> 00:19:40,179 ‫תהרגו אותו!‬ ‫-גם הוא בוגד!‬ 226 00:19:40,262 --> 00:19:41,305 ‫מספיק!‬ 227 00:19:41,388 --> 00:19:42,848 ‫אל תהרגו אותו!‬ 228 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 ‫התרחקו.‬ 229 00:19:45,392 --> 00:19:47,144 ‫אני אחליט את עונשו.‬ 230 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 ‫ת'ורקל, זה בסדר.‬ 231 00:19:53,066 --> 00:19:53,984 ‫החתך הזה…‬ 232 00:19:54,735 --> 00:19:55,819 ‫הוא עונש קל בלבד.‬ 233 00:19:57,237 --> 00:19:58,113 ‫הוד מעלתך.‬ 234 00:19:58,197 --> 00:19:59,865 ‫נטפל בפצע שלך בחדר האחורי.‬ 235 00:20:00,949 --> 00:20:03,118 ‫תן לי לטפל בעניינים כאן.‬ 236 00:20:03,994 --> 00:20:04,912 ‫תלוו את הנסיך.‬ 237 00:20:06,955 --> 00:20:07,789 ‫פלוקי.‬ 238 00:20:09,124 --> 00:20:10,709 ‫לאחר מותו של המלך‬ 239 00:20:11,543 --> 00:20:14,880 ‫מי יעמוד בראש הצבא האנגלי?‬ 240 00:20:15,881 --> 00:20:17,049 ‫ובכן, ה…‬ 241 00:20:18,133 --> 00:20:18,967 ‫מה קרה?‬ 242 00:20:19,676 --> 00:20:20,802 ‫אמור את דעתך.‬ 243 00:20:32,189 --> 00:20:34,107 ‫נא להקשיב לי.‬ 244 00:20:35,400 --> 00:20:38,445 ‫המלך סויין מת.‬ 245 00:20:39,363 --> 00:20:40,405 ‫מעכשיו…‬ 246 00:20:40,489 --> 00:20:43,158 ‫מפקד הצבאות ומנהיג אנגליה‬ 247 00:20:43,659 --> 00:20:45,494 ‫זה אני, קאנוט.‬ 248 00:20:49,206 --> 00:20:50,958 ‫הכיבוש של ויילס מבוטל.‬ 249 00:20:52,000 --> 00:20:53,252 ‫עם מותו של המלך‬ 250 00:20:53,877 --> 00:20:56,296 ‫ניתן לצפות למרד של החיילים האנגלים.‬ 251 00:20:57,422 --> 00:20:59,216 ‫יש להתכונן לזה, לפני הכול.‬ 252 00:21:01,677 --> 00:21:04,554 ‫טקס התשלומים יימשך במועד אחד.‬ 253 00:21:06,139 --> 00:21:07,057 ‫זה הכל.‬ 254 00:21:07,140 --> 00:21:07,975 ‫אתם משוחררים.‬ 255 00:21:17,526 --> 00:21:18,360 ‫היי!‬ ‫-קדימה!‬ 256 00:21:38,005 --> 00:21:38,839 ‫תפסיק!‬ 257 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 ‫קדימה!‬ ‫-אתה…‬ 258 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬