1
00:01:45,620 --> 00:01:52,000
{\an8}#05\h\h\hStrada di sangue
2
00:02:13,330 --> 00:02:16,280
Sei anche sordo, vecchio rimbambito?
3
00:02:24,930 --> 00:02:26,680
Guardie! Ferme!
4
00:02:29,860 --> 00:02:31,250
Il Re
5
00:02:31,250 --> 00:02:33,330
è a portata di fendente.
6
00:02:37,330 --> 00:02:38,320
Sul serio?!
7
00:02:38,320 --> 00:02:39,700
Ehi...
8
00:02:52,110 --> 00:02:53,350
Askeladd...
9
00:02:54,560 --> 00:02:57,430
Bastardo! Re Sweyn è solo mio!
10
00:02:56,440 --> 00:02:57,940
Fermo, Thorkell!
11
00:02:57,940 --> 00:02:59,850
Askeladd non è in sé!
12
00:02:59,850 --> 00:03:01,250
Non provocarlo!
13
00:03:01,250 --> 00:03:03,570
Al Re non deve accadere nulla.
14
00:03:03,880 --> 00:03:04,900
Eh?
15
00:03:11,540 --> 00:03:13,120
Metti via la spada.
16
00:03:13,120 --> 00:03:15,900
E io perdonerò la tua impertinenza.
17
00:03:16,210 --> 00:03:17,860
Perdonare?
18
00:03:17,860 --> 00:03:20,210
Non fare tanto l'arrogante, barbaro.
19
00:03:20,650 --> 00:03:23,140
Per aver deriso la mia famiglia e il mio popolo
20
00:03:23,710 --> 00:03:25,640
meriti la morte!
21
00:03:26,200 --> 00:03:28,090
Questo è il mio ultimo avvertimento.
22
00:03:28,700 --> 00:03:30,670
Metti via la spada.
23
00:03:30,670 --> 00:03:32,140
Askeladd.
24
00:03:32,440 --> 00:03:34,510
Quello è un soprannome.
25
00:03:35,040 --> 00:03:38,990
Ti dirò il vero nome che mi diede mia madre.
26
00:03:40,680 --> 00:03:43,720
Lucius Artorius Castus.
27
00:03:44,380 --> 00:03:45,940
Sono io
28
00:03:45,940 --> 00:03:50,520
il legittimo re e sovrano della Britannia.
29
00:04:07,920 --> 00:04:09,710
Adesso mi sento meglio.
30
00:04:33,340 --> 00:04:34,430
Per un certo periodo,
31
00:04:34,430 --> 00:04:38,740
i danesi ebbero il dominio sull'Inghilterra.
32
00:04:39,060 --> 00:04:40,900
Ma nell'anno 1014,
33
00:04:40,900 --> 00:04:43,580
a causa della morte di Re Sweyn di Danimarca,
34
00:04:43,580 --> 00:04:46,420
la situazione cambiò rapidamente.
35
00:04:51,410 --> 00:04:53,290
Danimarca e Inghilterra
36
00:04:53,290 --> 00:04:57,150
si ritrovarono nuovamente a incrociare le spade.
37
00:04:58,010 --> 00:05:00,490
Canuto successe a suo padre
38
00:05:00,490 --> 00:05:05,210
e prese il comando
dell'esercito vichingo danese in Inghilterra.
39
00:05:06,140 --> 00:05:07,990
Alla notizia della morte di Sweyn,
40
00:05:07,990 --> 00:05:10,600
Etelredo II fece ritorno dal suo esilio in Normandia
41
00:05:10,600 --> 00:05:13,640
e venne reintegrato nella sua carica precedente.
42
00:05:14,660 --> 00:05:18,850
Entrambi si erano proclamati Re d'Inghilterra.
43
00:05:18,850 --> 00:05:23,000
Il destino del trono era nuovamente incerto.
44
00:05:23,540 --> 00:05:25,600
Il lungo periodo di guerra
45
00:05:25,600 --> 00:05:28,840
aveva stremato l'Inghilterra.
46
00:05:37,120 --> 00:05:38,930
Altezza, state indietro!
47
00:05:38,930 --> 00:05:40,590
Sto bene.
48
00:05:40,590 --> 00:05:42,170
Non ne ho bevuto.
49
00:05:42,170 --> 00:05:44,400
A-Altezza! Pietà!
50
00:05:44,730 --> 00:05:46,480
Giuro su nostro Signore Gesù Cristo
51
00:05:46,480 --> 00:05:48,700
che non ne sapevo niente!
52
00:05:48,700 --> 00:05:50,700
Non ho messo il veleno nel vostro vino!
53
00:05:51,100 --> 00:05:52,930
Altezza! Pietà!
54
00:05:52,930 --> 00:05:54,890
Vi supplico, Re Etelredo!
55
00:05:55,560 --> 00:05:57,220
Maledetto...
56
00:05:58,700 --> 00:06:00,670
Usare espedienti così subdoli...
57
00:06:26,160 --> 00:06:27,940
Accidentaccio...
58
00:06:27,940 --> 00:06:31,450
È peggio di quanto immaginassi...
59
00:06:31,450 --> 00:06:33,370
Vostra Altezza Canuto.
60
00:06:33,860 --> 00:06:36,870
Pensare che la Mercia,
la terra chiamata il gioiello delle Midland,
61
00:06:37,100 --> 00:06:39,030
adesso sia ridotta così.
62
00:06:39,030 --> 00:06:42,410
Ci vorrà molto tempo
prima che le cose ritornino come prima.
63
00:06:43,690 --> 00:06:46,680
Gunnar, non parlare in questo modo.
64
00:06:47,250 --> 00:06:49,070
Siamo stati noi a ridurre così questa terra.
65
00:06:51,830 --> 00:06:53,040
Che fanno laggiù?
66
00:06:53,730 --> 00:06:54,490
Eh?
67
00:06:55,590 --> 00:06:57,270
Ah, sì.
68
00:06:57,590 --> 00:06:58,820
Quelle là
69
00:06:58,820 --> 00:07:02,520
sono le nostre truppe di avanguardia
che hanno conquistato queste terre.
70
00:07:02,520 --> 00:07:03,730
{\an8}Lasciami!
71
00:07:02,900 --> 00:07:04,420
Non è questo ciò che voglio sapere.
72
00:07:04,420 --> 00:07:06,780
Ti sto chiedendo cosa stanno facendo.
73
00:07:07,430 --> 00:07:10,200
Be', stanno saccheggiando.
74
00:07:10,200 --> 00:07:13,910
Cercano ragazze da poter vendere tra i mendicanti.
75
00:07:14,740 --> 00:07:16,150
Lo avevo vietato.
76
00:07:16,960 --> 00:07:19,620
Falli decapitare ed esponi le loro teste sulla strada.
77
00:07:19,620 --> 00:07:20,630
Eh?!
78
00:07:20,970 --> 00:07:22,950
M-Ma ecco...
79
00:07:22,950 --> 00:07:26,190
Fare bottino è un'usanza di guerra.
80
00:07:26,190 --> 00:07:28,130
Compiere un'azione così severa potrebbe...
81
00:07:28,740 --> 00:07:31,920
Chi non obbedisce alle mie regole, non è un mio soldato.
82
00:07:31,920 --> 00:07:33,090
Falli decapitare
83
00:07:33,090 --> 00:07:34,680
e metti le loro teste sulla strada.
84
00:07:35,200 --> 00:07:37,280
A-Agli ordini.
85
00:07:37,280 --> 00:07:38,720
Allora...
86
00:07:38,720 --> 00:07:39,600
Ehi!
87
00:07:39,600 --> 00:07:41,980
S-Sul serio?!
88
00:07:57,430 --> 00:08:01,750
Sono lieto che siate venuto, vostra Altezza Canuto.
89
00:08:02,410 --> 00:08:03,760
Floki,
90
00:08:03,760 --> 00:08:04,880
come vanno i preparativi?
91
00:08:05,190 --> 00:08:07,870
Molto bene. È tutto pronto.
92
00:08:07,870 --> 00:08:10,760
Sono già in attesa.
93
00:08:11,770 --> 00:08:13,390
Tuttavia, Altezza.
94
00:08:13,390 --> 00:08:15,550
Non vi è bisogno che li incontriate.
95
00:08:15,550 --> 00:08:17,640
Potete lasciar fare a noi.
96
00:08:17,640 --> 00:08:18,890
No.
97
00:08:18,890 --> 00:08:21,140
Visto che sono qui per controllare la situazione,
98
00:08:21,140 --> 00:08:22,270
li incontrerò.
99
00:08:22,550 --> 00:08:25,550
Lo Jarl Eadric di Mercia è un codardo.
100
00:08:25,550 --> 00:08:27,970
Non vale la pena di incontrare una persona del genere.
101
00:08:28,440 --> 00:08:31,540
Il carattere e il valore di un uomo
sono due cose ben diverse.
102
00:08:31,870 --> 00:08:34,150
Lo incontrerò e poi deciderò il da farsi.
103
00:08:35,980 --> 00:08:37,300
Inoltre,
104
00:08:37,300 --> 00:08:41,330
c'è un'altra ragione per cui sono venuto fin qui.
105
00:08:42,330 --> 00:08:44,370
E quale sarebbe?
106
00:08:45,340 --> 00:08:48,300
Ehi!
107
00:08:48,300 --> 00:08:52,300
Canuto!
108
00:08:52,300 --> 00:08:55,550
Sei qua, maledetto!
109
00:08:55,550 --> 00:08:59,300
Canuto!
110
00:09:00,000 --> 00:09:01,880
Devo calmare quello lì.
111
00:09:02,200 --> 00:09:04,310
Per voi sarebbe un gran fastidio.
112
00:09:04,650 --> 00:09:07,110
Effettivamente...
113
00:09:17,500 --> 00:09:20,430
Maledetto bamboccio!
114
00:09:20,430 --> 00:09:21,540
Fatti picchiare!
115
00:09:21,760 --> 00:09:25,370
Toglietevi dai piedi e lasciate che gli dia un pugno!
116
00:09:27,040 --> 00:09:28,620
Sta' calmo, Thorkell.
117
00:09:29,040 --> 00:09:31,930
Come hai osato, dannato piccolo bastardo!
118
00:09:33,060 --> 00:09:34,220
Odio
119
00:09:34,220 --> 00:09:36,780
essere interrotto durante una battaglia
120
00:09:36,780 --> 00:09:40,760
più di quanto mi facciano schifo le rane!
121
00:09:40,970 --> 00:09:41,860
Eh?
122
00:09:41,860 --> 00:09:42,970
Rane?
123
00:09:44,130 --> 00:09:47,170
La Mercia ha chiesto una tregua.
124
00:09:47,920 --> 00:09:50,650
In questa terra ormai i giochi sono fatti.
125
00:09:51,010 --> 00:09:53,030
Grazie per l’ottimo lavoro, Thorkell.
126
00:09:53,030 --> 00:09:55,030
Chiudi il becco!
127
00:09:55,720 --> 00:09:57,850
Una battaglia
128
00:09:57,850 --> 00:10:02,090
non finisce mai prima di avere in mano
la testa del comandante nemico!
129
00:10:02,090 --> 00:10:06,790
Ancora poco e avrei preso la testa di Eadric!
130
00:10:07,090 --> 00:10:08,360
Non intestardirti così tanto.
131
00:10:08,750 --> 00:10:12,700
Lo Jarl di Mercia, Eadric, non è altro
che il signore di questa regione, niente di più.
132
00:10:12,700 --> 00:10:14,560
Guardiamoci meglio intorno.
133
00:10:15,050 --> 00:10:18,450
Non m’interessa.
134
00:10:18,450 --> 00:10:22,550
Voglio solo godermi
una vita appagante fatta di guerre!
135
00:10:22,860 --> 00:10:24,360
Nelle terre a est
136
00:10:24,360 --> 00:10:28,440
il figlio di Etelredo, Edmondo,
ha fatto dei movimenti strani.
137
00:10:28,870 --> 00:10:32,300
Vorremo il tuo aiuto per sedare quel fronte.
138
00:10:32,300 --> 00:10:33,860
Thorkell, la tua immensa for—
139
00:10:33,860 --> 00:10:37,670
Sono io che decido dove e con chi combattere!
140
00:10:37,670 --> 00:10:39,400
Testa quadrata!
141
00:10:40,550 --> 00:10:41,820
Canuto!
142
00:10:42,350 --> 00:10:44,840
Non te lo sei scordato, vero?
143
00:10:44,840 --> 00:10:47,580
Ciò che ti ho detto quella volta.
144
00:10:48,660 --> 00:10:52,950
"Che cosa farai e chi diventerai,
145
00:10:52,950 --> 00:10:56,010
voglio vederlo con i miei occhi."
146
00:10:57,460 --> 00:11:00,240
Tu non sei ancora nessuno.
147
00:11:00,240 --> 00:11:02,840
Non sei nemmeno il Re d'Inghilterra.
148
00:11:03,120 --> 00:11:05,020
Sei soltanto un ragazzino.
149
00:11:05,770 --> 00:11:07,820
Perciò, ascoltami bene.
150
00:11:07,820 --> 00:11:11,840
Non importa che farai,
non potrai sempre evitare le battaglie.
151
00:11:12,150 --> 00:11:15,730
Devi aprirti la tua strada col sangue e col ferro.
152
00:11:16,640 --> 00:11:19,070
Proprio come ha fatto Askeladd.
153
00:11:19,070 --> 00:11:20,730
Non dimenticarlo.
154
00:11:21,080 --> 00:11:25,740
Sin dall'inizio, la tua strada è stata macchiata di sangue.
155
00:11:27,680 --> 00:11:29,370
Per quanto ancora pensate di continuare?!
156
00:11:29,370 --> 00:11:30,800
Mi avete rotto!
157
00:11:30,800 --> 00:11:31,870
Via di qui!
158
00:11:32,250 --> 00:11:34,430
Che nervoso!
159
00:11:34,970 --> 00:11:37,490
Per oggi me ne vado.
160
00:11:37,490 --> 00:11:39,010
Ma non ci sarà una seconda volta.
161
00:11:39,010 --> 00:11:40,680
Ricordatelo!
162
00:11:42,460 --> 00:11:45,610
C-Che insolenza davanti ai soldati!
163
00:11:45,610 --> 00:11:46,540
Altezza!
164
00:11:46,540 --> 00:11:50,540
Non dovreste soprassedere a quest'offesa!
165
00:11:51,230 --> 00:11:52,420
E perché no?
166
00:11:52,730 --> 00:11:53,920
Ciò che dice ha senso.
167
00:11:53,920 --> 00:11:55,770
Mi ha dato un prezioso avvertimento.
168
00:11:56,830 --> 00:11:59,000
È un uomo onesto.
169
00:11:57,450 --> 00:11:58,990
{\an8}Togliti!
170
00:11:59,520 --> 00:12:02,400
Sarebbe proprio bello poter vivere come lui.
171
00:11:59,730 --> 00:12:01,200
{\an8}Fatemi passare!
172
00:12:05,880 --> 00:12:06,800
Andiamo.
173
00:12:30,110 --> 00:12:32,520
4000 libbre di argento.
174
00:12:32,890 --> 00:12:36,240
Al momento è tutto ciò che possiamo mettere insieme.
175
00:12:37,250 --> 00:12:38,960
Ti prego di accettarle.
176
00:12:43,870 --> 00:12:47,780
Se ritirerai le tue truppe dalla Mercia,
177
00:12:48,010 --> 00:12:50,710
te ne darò altri 4000.
178
00:12:50,710 --> 00:12:54,130
Non mi sembra una brutta offerta, Canuto.
179
00:12:55,130 --> 00:12:57,370
Quindi sarebbe una specie di Danegeld,
180
00:12:58,120 --> 00:12:59,520
Eadric?
181
00:13:03,580 --> 00:13:05,350
Qual è la tua risposta,
182
00:13:05,860 --> 00:13:07,330
Canuto?
183
00:13:22,470 --> 00:13:23,930
È un'offerta troppo modesta.
184
00:13:37,090 --> 00:13:38,520
Bene.
185
00:13:38,520 --> 00:13:40,460
Tirateli su.
186
00:13:51,610 --> 00:13:52,470
Oplà.
187
00:14:28,140 --> 00:14:29,770
Lascia che ti chieda una cosa.
188
00:14:31,160 --> 00:14:33,360
Mi stai offrendo questo argento
189
00:14:33,360 --> 00:14:37,560
perché vorresti che lasciassi la Mercia, dico bene,
190
00:14:37,930 --> 00:14:39,240
Eadric?
191
00:14:40,060 --> 00:14:42,260
S-Sono 8000 libbre!
192
00:14:42,260 --> 00:14:45,360
Dovrebbero essere abbastanza per ritirarsi!
193
00:14:47,580 --> 00:14:48,620
Non lo sono.
194
00:14:49,780 --> 00:14:52,950
Prova a pensare a ciò che mi stai dicendo.
195
00:14:53,340 --> 00:14:57,500
Tu hai chiesto a me, Canuto,
Bretwalda d’Inghilterra,
196
00:14:57,780 --> 00:15:01,750
di prendere dell'argento
e andarsene dalla propria terra.
197
00:15:02,340 --> 00:15:06,760
È questo il prezzo dell'atto irrispettoso
che hai commesso verso un sovrano?
198
00:15:10,010 --> 00:15:12,390
Io sono il tuo re.
199
00:15:13,260 --> 00:15:17,550
E il tuo re è venuto qui di persona
per fermare la ribellione,
200
00:15:18,760 --> 00:15:20,790
non per la ricchezza.
201
00:15:24,120 --> 00:15:25,400
Non dire sciocchezze!
202
00:15:25,620 --> 00:15:28,620
Il nostro legittimo re
203
00:15:28,620 --> 00:15:30,220
è Etelredo di Wessex,
204
00:15:30,220 --> 00:15:31,530
non tu!
205
00:15:31,530 --> 00:15:32,950
Fa' silenzio!
206
00:15:32,950 --> 00:15:34,380
Ma padre!
207
00:15:34,380 --> 00:15:35,350
Basta!
208
00:15:35,350 --> 00:15:37,560
Non è questo il momento!
209
00:15:37,560 --> 00:15:39,190
Effettivamente è come dici.
210
00:15:39,520 --> 00:15:42,890
C’è qualcuno oltre a me
che si dichiara Re d’Inghilterra.
211
00:15:44,510 --> 00:15:45,350
E quindi?
212
00:15:45,710 --> 00:15:49,670
L’offerta che mi fai ha il permesso di Etelredo?
213
00:15:51,300 --> 00:15:53,420
S-Se fosse al corrente della situazione,
214
00:15:53,420 --> 00:15:56,300
credo che capirebbe le mie intenzioni.
215
00:15:57,270 --> 00:15:58,670
Oh...
216
00:15:58,670 --> 00:16:00,310
Un uomo molto generoso...
217
00:16:00,970 --> 00:16:03,650
Quindi stai dicendo che Etelredo perdonerebbe
218
00:16:03,650 --> 00:16:06,480
uno dei suoi vassalli che si ritira dalla guerra.
219
00:16:06,480 --> 00:16:08,660
per proteggere le proprie terre?
220
00:16:11,360 --> 00:16:13,190
Quanta malizia...
221
00:16:13,190 --> 00:16:15,010
Che perfidia...
222
00:16:17,370 --> 00:16:20,370
Il mondo è nel caos perché ci sono due re.
223
00:16:22,680 --> 00:16:23,770
Uno
224
00:16:24,440 --> 00:16:26,460
dovrà morire.
225
00:16:27,870 --> 00:16:30,090
Etelredo è un vigliacco
226
00:16:30,090 --> 00:16:31,920
che ha abbandonato il suo popolo e il suo trono
227
00:16:31,920 --> 00:16:35,590
fuggendo in un altro Paese durante l’ultima guerra.
228
00:16:36,060 --> 00:16:37,900
Non pensi che sia una follia
229
00:16:37,900 --> 00:16:41,980
affidare il futuro dell’Inghilterra
a un uomo del genere?
230
00:16:44,520 --> 00:16:46,340
Mi stai dicendo di tradirlo?
231
00:16:46,770 --> 00:16:48,610
Proprio io?
232
00:16:52,230 --> 00:16:54,410
Lo stai già tradendo.
233
00:16:57,310 --> 00:16:59,790
Voglio il tuo aiuto,
234
00:16:59,790 --> 00:17:01,010
Eadric.
235
00:17:05,700 --> 00:17:07,250
Voglio che Etelredo
236
00:17:07,560 --> 00:17:09,140
sparisca.
237
00:17:12,230 --> 00:17:15,980
E tu, visto che lo servi fedelmente da molti anni,
238
00:17:15,980 --> 00:17:18,010
conosci sicuramente un buon metodo per farlo.
239
00:17:19,970 --> 00:17:22,520
V-Vorresti
240
00:17:22,520 --> 00:17:25,810
privarmi fino all’ultima goccia
del mio onore e della mia lealtà,
241
00:17:25,810 --> 00:17:26,770
ragazzino?!
242
00:17:27,900 --> 00:17:30,470
In cambio, non mi prenderò la Mercia.
243
00:17:30,870 --> 00:17:33,150
Il prezzo è la testa di Etelredo.
244
00:17:33,780 --> 00:17:35,750
Non mi sembra tanto male.
245
00:17:36,880 --> 00:17:38,460
Mi rifiuto!
246
00:17:38,460 --> 00:17:41,160
Il negoziato termina qui.
247
00:17:41,160 --> 00:17:45,290
Combatterò gente come te fino alla morte!
248
00:17:50,850 --> 00:17:51,800
Floki.
249
00:17:52,330 --> 00:17:55,080
Quest'uomo non è un codardo.
250
00:17:55,080 --> 00:17:56,750
Ha fegato da vendere.
251
00:17:57,530 --> 00:17:58,850
Allora...
252
00:17:59,240 --> 00:18:01,550
Che ne dite di provare la sua determinazione,
253
00:18:01,840 --> 00:18:02,900
Altezza?
254
00:18:06,680 --> 00:18:08,560
Usciamo, Eadric.
255
00:18:09,270 --> 00:18:11,400
C'è qualcosa che voglio mostrarti.
256
00:18:57,610 --> 00:18:59,090
È tutto pronto?
257
00:18:59,090 --> 00:19:00,610
Sì, Altezza!
258
00:19:02,620 --> 00:19:03,510
Fatelo.
259
00:19:17,550 --> 00:19:19,180
Dei segnali di fuoco?
260
00:19:19,180 --> 00:19:21,400
E a che scopo?
261
00:19:24,610 --> 00:19:25,720
Ma cosa...
262
00:19:26,650 --> 00:19:27,830
Che significa?
263
00:19:30,420 --> 00:19:32,700
Cosa stai facendo,
264
00:19:32,700 --> 00:19:34,160
Canuto?!
265
00:19:48,370 --> 00:19:49,630
Padre!
266
00:19:51,660 --> 00:19:53,960
G-Guardate...
267
00:20:06,340 --> 00:20:08,310
Anche là!
268
00:20:12,620 --> 00:20:14,730
C-Canuto...
269
00:20:15,510 --> 00:20:17,930
Che segnali sono?!
270
00:20:21,890 --> 00:20:24,990
Questo è ciò che significa combattere contro di me.
271
00:20:26,900 --> 00:20:29,540
Devi solo immaginarlo, Eadric.
272
00:20:30,830 --> 00:20:32,070
Proprio adesso,
273
00:20:33,350 --> 00:20:35,850
la Mercia che viene messa a ferro e fuoco.
274
00:20:51,350 --> 00:20:52,600
Hai capito?
275
00:20:53,430 --> 00:20:55,500
Se mi andasse,
276
00:20:55,500 --> 00:20:59,360
potrei ridurvi in cenere senza nessun problema.
277
00:21:06,530 --> 00:21:07,720
Padre!
278
00:21:14,730 --> 00:21:18,300
Dammi la testa di Etelredo e comprati la pace.
279
00:21:19,010 --> 00:21:20,620
Questa è la scelta più saggia.
280
00:21:47,830 --> 00:21:51,740
L’anno seguente, nell’aprile del 1016…
281
00:21:52,070 --> 00:21:56,390
Etelredo II d’Inghilterra morì...
282
00:22:04,320 --> 00:22:05,400
Altezza!
283
00:22:07,490 --> 00:22:09,530
... a causa di una malattia.
284
00:22:18,530 --> 00:22:20,430
Successivamente alla morte di Etelredo,
285
00:22:20,430 --> 00:22:23,940
Edmondo, suo figlio, salì al trono.
286
00:22:24,340 --> 00:22:27,300
Come successore di Etelredo,
287
00:22:27,300 --> 00:22:30,950
Edmondo causò grossi problemi all'esercito di Canuto.
288
00:22:36,130 --> 00:22:39,070
Sette mesi dopo, nel novembre dello stesso anno,
289
00:22:39,410 --> 00:22:42,210
anche Edmondo morì a causa di una malattia.
290
00:22:55,300 --> 00:22:57,130
Morto per una malattia, eh?
291
00:22:57,800 --> 00:23:01,100
A Re Sweyn ci sono voluti dieci anni
per conquistare la nazione
292
00:23:01,620 --> 00:23:03,880
e adesso la guerra è terminata in meno di tre.
293
00:23:05,330 --> 00:23:06,700
Il consiglio
294
00:23:06,700 --> 00:23:10,270
ha riconosciuto Canuto come Bretwalda.
295
00:23:10,970 --> 00:23:13,360
L'anno prossimo ci sarà la cerimonia d'incoronazione.
296
00:23:18,810 --> 00:23:20,920
Basta parlare di Canuto.
297
00:23:21,230 --> 00:23:22,860
Mi rovini il piacere di bere.
298
00:23:27,370 --> 00:23:28,510
Come vuoi.
299
00:23:43,830 --> 00:23:44,830
Sweyn...
300
00:23:46,190 --> 00:23:47,510
Etelredo...
301
00:23:48,430 --> 00:23:49,670
Edmondo...
302
00:23:51,080 --> 00:23:53,990
Grazie alla morte innaturale dei suoi rivali,
303
00:23:53,990 --> 00:23:56,620
nell'anno 1018, Canuto
304
00:23:57,540 --> 00:24:00,870
venne incoronato ufficialmente Re d'Inghilterra.
305
00:25:51,230 --> 00:25:54,990
{\an8}#06\hAbbiamo bisogno di un cavallo
306
00:25:52,940 --> 00:25:54,330
{\an8}"Abbiamo bisogno di un cavallo".