1
00:01:45,690 --> 00:01:52,000
{\an1}Caminho de Sangue
2
00:02:13,350 --> 00:02:16,150
Você também é surdo, velhote?
3
00:02:24,890 --> 00:02:26,660
Não se mexam, guardas.
4
00:02:29,930 --> 00:02:33,030
O rei está ao alcance da minha espada.
5
00:02:37,360 --> 00:02:38,490
É sério?
6
00:02:38,490 --> 00:02:39,680
Calma aí!
7
00:02:52,100 --> 00:02:53,270
Askeladd.
8
00:02:54,600 --> 00:02:56,720
Desgraçado! O Rei Sueno é meu!
9
00:02:56,720 --> 00:02:57,940
Não se mova, Thorkell!
10
00:02:57,940 --> 00:02:59,880
Askeladd não está normal.
11
00:02:59,880 --> 00:03:01,320
Não provoque ele.
12
00:03:01,320 --> 00:03:03,570
O rei não deve ser ferido.
13
00:03:03,950 --> 00:03:04,930
Hã?
14
00:03:11,610 --> 00:03:15,590
Abaixe a espada. Então eu
o perdoo por essa ofensa.
15
00:03:16,210 --> 00:03:17,840
Me perdoa?
16
00:03:17,840 --> 00:03:20,130
Não fique se achando, seu bárbaro.
17
00:03:20,720 --> 00:03:25,640
Como punição por zombar da minha família
e do meu povo, você merece a morte!
18
00:03:26,320 --> 00:03:27,930
Este é o meu último aviso.
19
00:03:28,730 --> 00:03:32,140
Abaixe a espada, Askeladd.
20
00:03:32,520 --> 00:03:34,470
Esse é o meu apelido.
21
00:03:35,140 --> 00:03:38,900
Eu vou dizer o verdadeiro
nome que minha mãe me deu.
22
00:03:40,660 --> 00:03:43,650
Lúcio Artório Casto.
23
00:03:44,410 --> 00:03:50,500
Eu sou o rei por direito
desta terra da Britânia!
24
00:04:07,930 --> 00:04:09,620
Me sinto melhor agora.
25
00:04:33,350 --> 00:04:38,710
Por um período de tempo,
os dinamarqueses dominaram a Inglaterra.
26
00:04:39,150 --> 00:04:43,610
Mas no ano 1014, a situação
mudou rapidamente
27
00:04:43,610 --> 00:04:46,480
com a morte do Rei Sueno da Dinamarca.
28
00:04:51,410 --> 00:04:56,750
A Dinamarca e a Inglaterra cruzaram
suas espadas mais uma vez.
29
00:04:58,050 --> 00:05:00,520
Canuto sucedeu seu pai Sueno
30
00:05:00,520 --> 00:05:05,080
e assumiu o comando do exército
viking dinamarquês na Inglaterra.
31
00:05:06,220 --> 00:05:08,030
Ao ouvir da morte de Sueno,
32
00:05:08,030 --> 00:05:13,570
Etelredo II retornou do seu exílio na
Normandia e foi restaurado à posição real.
33
00:05:14,660 --> 00:05:18,810
Ambos os homens se
proclamaram Reis da Inglaterra.
34
00:05:18,810 --> 00:05:23,030
Mais uma vez não se sabia onde
residia o poder soberano.
35
00:05:23,580 --> 00:05:28,770
A Inglaterra estava exaurida
após batalhas sem fim.
36
00:05:37,210 --> 00:05:39,000
Vossa Alteza, afaste-se!
37
00:05:39,000 --> 00:05:42,150
Eu estou bem, eu não bebi.
38
00:05:42,150 --> 00:05:44,400
V-Vossa Alteza... Tenha piedade!
39
00:05:44,760 --> 00:05:48,700
Eu juro por Jesus Cristo
que eu não sabia de nada!
40
00:05:48,700 --> 00:05:50,700
Eu não sabia que tinha veneno na bebida!
41
00:05:51,130 --> 00:05:52,990
Vossa Alteza, tenha piedade!
42
00:05:52,990 --> 00:05:54,790
Por favor, Rei Etelredo!
43
00:05:55,610 --> 00:05:57,130
Maldito...
44
00:05:58,730 --> 00:06:00,500
Que medida desonesta...
45
00:06:26,250 --> 00:06:32,970
A situação aqui está ainda pior do
que nos contaram, Rei Canuto.
46
00:06:33,930 --> 00:06:36,870
Vai levar bastante tempo para a Mércia,
47
00:06:37,230 --> 00:06:42,310
uma vez chamada de "Joia das
Plantações", se recuperar disso.
48
00:06:43,730 --> 00:06:46,600
Gunnar, não fale como se não
tivéssemos nada a ver com isso.
49
00:06:47,240 --> 00:06:49,050
Nós que devastamos esta terra.
50
00:06:51,850 --> 00:06:52,950
O que é aquilo?
51
00:06:53,740 --> 00:06:54,570
Hã?
52
00:06:55,590 --> 00:06:57,270
Ah, é mesmo.
53
00:06:57,640 --> 00:07:02,520
É o nosso grupo avançado
que conquistou esta região.
54
00:07:02,970 --> 00:07:04,440
Não foi isso que eu quis dizer.
55
00:07:04,440 --> 00:07:06,780
Perguntei o que estão fazendo.
56
00:07:07,470 --> 00:07:10,240
Ora, pilhando é claro.
57
00:07:10,240 --> 00:07:13,810
Estão procurando, em meio aos
mendigos, garotas que possam vender.
58
00:07:14,710 --> 00:07:16,130
Achei que tivesse proibido isso.
59
00:07:16,970 --> 00:07:19,620
Arranque as cabeças deles
e as exponha na estrada.
60
00:07:19,620 --> 00:07:20,580
Hã?
61
00:07:21,060 --> 00:07:26,220
M-Mas coletar espólios de
guerra é um costume militar.
62
00:07:26,220 --> 00:07:28,750
Restringir isso de tal forma...
63
00:07:28,750 --> 00:07:31,570
Homens que não são capazes de cumprir
regras militares não são meus soldados.
64
00:07:32,040 --> 00:07:34,600
Arranque as cabeças deles
e as exponha na estrada.
65
00:07:35,240 --> 00:07:38,730
S-Sim, Vossa Alteza.
66
00:07:38,730 --> 00:07:39,670
Ei!
67
00:07:39,670 --> 00:07:41,890
Hã? É sério mesmo?
68
00:07:57,450 --> 00:08:01,750
Eu agradeço que tenha
vindo até aqui, Rei Canuto.
69
00:08:02,390 --> 00:08:04,880
Floki, como estão os preparativos?
70
00:08:05,230 --> 00:08:07,870
Sim, Vossa Alteza, a qualquer hora.
71
00:08:07,870 --> 00:08:10,760
Eles aguardam suas ordens.
72
00:08:11,780 --> 00:08:15,560
Mas, Vossa Alteza, não precisava
ter vindo pessoalmente.
73
00:08:15,560 --> 00:08:17,640
Poderia ter nos deixado cuidar de tudo.
74
00:08:17,640 --> 00:08:21,130
Tudo bem, eu já estava aqui
observando a situação militar.
75
00:08:21,130 --> 00:08:22,270
Eu me encontrarei com eles.
76
00:08:22,600 --> 00:08:25,550
O Conde Eadrico da Mércia é um covarde.
77
00:08:25,550 --> 00:08:27,890
Não há vantagem
nenhuma em encontrá-lo.
78
00:08:28,460 --> 00:08:31,880
O caráter de uma pessoa e seu
valor são coisas diferentes.
79
00:08:31,880 --> 00:08:34,150
De qualquer forma, eu o encontrarei
e julgarei por mim mesmo.
80
00:08:36,120 --> 00:08:41,210
Além disso, há outro
motivo para a minha visita.
81
00:08:42,350 --> 00:08:44,340
O que quer dizer?
82
00:08:45,360 --> 00:08:48,290
Ei!
83
00:08:48,290 --> 00:08:52,300
Canuto!
84
00:08:52,300 --> 00:08:55,550
Então você veio, desgraçado!
85
00:08:55,550 --> 00:08:59,300
Canuto!
86
00:08:59,970 --> 00:09:02,240
Eu preciso apaziguá-lo.
87
00:09:02,240 --> 00:09:04,700
Eu imagino que tenha
dado trabalho para vocês.
88
00:09:04,700 --> 00:09:07,100
Sim, realmente.
89
00:09:17,610 --> 00:09:20,490
Pirralho desgraçado!
90
00:09:20,490 --> 00:09:21,930
Deixa eu bater nele!
91
00:09:21,930 --> 00:09:26,420
Saiam do meu caminho e
me deixem bater nele!
92
00:09:27,080 --> 00:09:28,500
Calma, Thorkell.
93
00:09:29,040 --> 00:09:32,110
Por que, seu maldito?
94
00:09:33,110 --> 00:09:40,760
Alguém impedir minhas batalhas
é algo que odeio mais que sapos!
95
00:09:41,100 --> 00:09:41,930
Hã?
96
00:09:41,930 --> 00:09:43,010
Sapos?
97
00:09:44,150 --> 00:09:46,970
Mércia pediu uma trégua.
98
00:09:47,880 --> 00:09:50,650
Nossa vitória já está decidida.
99
00:09:51,050 --> 00:09:53,030
Fez um bom trabalho, Thorkell.
100
00:09:53,030 --> 00:09:55,030
Cala a boca, cara!
101
00:09:55,770 --> 00:10:02,120
Batalhas não param até que você
tire a cabeça do líder adversário!
102
00:10:02,120 --> 00:10:06,790
Faltava só um pouquinho para
eu arrancar a cabeça do Eadrico!
103
00:10:07,200 --> 00:10:08,750
Não faça confusão.
104
00:10:08,750 --> 00:10:12,340
O Conde Eadrico de Mércia é
apenas o líder desta região.
105
00:10:12,780 --> 00:10:14,500
Pense melhor no todo.
106
00:10:15,050 --> 00:10:18,620
Não me interessa isso!
107
00:10:18,620 --> 00:10:22,550
Eu só quero passar uma
vida cheia de guerras!
108
00:10:22,920 --> 00:10:28,440
Nas terras do leste, o filho de Etelredo, Edmundo,
está com algumas movimentações perturbadoras.
109
00:10:28,890 --> 00:10:33,860
Peço que pacifique o leste.
Sua força avassaladora em batalha—
110
00:10:33,860 --> 00:10:39,400
Eu decido aonde eu vou e com quem
eu luto, desgraçado! Cabeça de dado!
111
00:10:40,520 --> 00:10:41,820
Canuto!
112
00:10:42,430 --> 00:10:47,580
É melhor não esquecer o
que eu falei naquela hora!
113
00:10:48,690 --> 00:10:55,970
"Eu vou observar o que fizer
agora e quem você vai se tornar".
114
00:10:57,460 --> 00:11:00,280
Você ainda é um ninguém!
115
00:11:00,280 --> 00:11:02,840
Você não é nem mesmo Rei da Inglaterra.
116
00:11:03,160 --> 00:11:05,510
É só um pirralho!
117
00:11:05,870 --> 00:11:07,900
Escuta só, pirralho!
118
00:11:07,900 --> 00:11:11,750
Não importa o que faça,
não conseguirá evitar a guerra!
119
00:11:12,190 --> 00:11:15,730
Você não tem escolha, a não ser
gravar o caminho a sangue e ferro!
120
00:11:16,660 --> 00:11:19,120
Assim como o Askeladd!
121
00:11:19,120 --> 00:11:20,650
Não se esqueça disso.
122
00:11:21,100 --> 00:11:25,380
Desde o começo, o caminho que
trilhou esteve coberto de sangue.
123
00:11:27,680 --> 00:11:29,370
Até quando vai continuar fazendo isso?
124
00:11:29,370 --> 00:11:31,870
Que irritantes! Deem o fora!
125
00:11:32,220 --> 00:11:34,370
Ah! Como eu estou irritado!
126
00:11:35,040 --> 00:11:39,010
Eu vou recuar por hoje.
Mas vai ser a última vez.
127
00:11:39,010 --> 00:11:40,660
E não se esqueça.
128
00:11:42,510 --> 00:11:45,600
C-Como ousa insultar Vossa
Alteza na frente dos soldados?
129
00:11:45,600 --> 00:11:50,520
Vossa Alteza não pode ignorar essa ofensa.
130
00:11:51,250 --> 00:11:53,950
Por que não? Faz sentido.
131
00:11:53,950 --> 00:11:55,770
Foi um alerta importante.
132
00:11:56,840 --> 00:11:58,850
Ele é um homem honesto.
133
00:11:57,460 --> 00:11:58,850
{\an8}Se mexam!
134
00:11:59,560 --> 00:12:01,000
{\an8}Abram caminho!
135
00:11:59,560 --> 00:12:02,400
Eu sei que deve ser um
prazer viver como ele.
136
00:12:05,850 --> 00:12:06,790
Vamos.
137
00:12:30,100 --> 00:12:32,450
4 mil libras de prata.
138
00:12:32,890 --> 00:12:36,210
Isso é tudo que conseguimos
reunir até agora.
139
00:12:37,220 --> 00:12:39,270
Por favor, aceite.
140
00:12:43,830 --> 00:12:47,780
Se retirar seu exército de Mércia,
141
00:12:48,110 --> 00:12:50,760
forneceremos ainda mais 4 mil libras.
142
00:12:50,760 --> 00:12:54,090
Não é um mau negócio, Lorde Canuto.
143
00:12:55,110 --> 00:12:59,530
Está me oferecendo danigeldo, Eadrico?
144
00:13:03,560 --> 00:13:07,160
Qual é a sua resposta, Canuto?
145
00:13:22,470 --> 00:13:23,940
Isso é pouco.
146
00:13:37,090 --> 00:13:40,460
Certo, levantem!
147
00:13:51,640 --> 00:13:52,420
Opa.
148
00:14:28,180 --> 00:14:29,790
Deixa eu perguntar uma coisa.
149
00:14:31,190 --> 00:14:39,270
Você está me pagando essa prata para
que eu deixe Mércia, não é, Eadrico?
150
00:14:39,850 --> 00:14:42,270
E-Eu ofereci 8 mil libras!
151
00:14:42,270 --> 00:14:45,360
Deve ser mais que suficiente
para que se retire!
152
00:14:47,590 --> 00:14:48,490
Não é suficiente.
153
00:14:49,770 --> 00:14:52,900
Pense bem no que está me dizendo.
154
00:14:53,390 --> 00:14:57,500
Está dizendo para que Canuto,
o Bretwalda da Inglaterra,
155
00:14:57,850 --> 00:15:01,490
aceite dinheiro e deixe
seu próprio território.
156
00:15:02,310 --> 00:15:06,760
E o preço que você colocou para um
insulto ao seu rei é essa mixaria?
157
00:15:10,080 --> 00:15:12,370
Eu sou o seu rei.
158
00:15:13,210 --> 00:15:17,540
Vim a esta terra acalmar a rebelião
que acontecia nos meus domínios.
159
00:15:18,770 --> 00:15:20,730
Não foi para pedir dinheiro.
160
00:15:24,100 --> 00:15:25,400
Isso é bobagem!
161
00:15:25,400 --> 00:15:31,530
Nosso rei é Etelredo da
Casa de Wessex, não você!
162
00:15:31,530 --> 00:15:32,940
Silêncio!
163
00:15:32,940 --> 00:15:34,400
Mas pai...
164
00:15:34,400 --> 00:15:37,600
Chega! Não é hora e nem lugar.
165
00:15:37,600 --> 00:15:42,790
Realmente. Tem outro homem
que se diz Rei da Inglaterra.
166
00:15:44,530 --> 00:15:49,670
Então essa oferta foi com
autorização do Etelredo?
167
00:15:51,290 --> 00:15:56,300
E-Eu sei que Vossa Alteza entenderia
se explicássemos para ele.
168
00:15:57,350 --> 00:16:00,310
Ah, que coração grande.
169
00:16:00,950 --> 00:16:06,490
Então o Etelredo perdoaria um
dos seus vassalos por desertar
170
00:16:06,490 --> 00:16:08,600
para proteger suas próprias terras?
171
00:16:09,940 --> 00:16:13,240
Ah, isso não é legal.
172
00:16:13,240 --> 00:16:14,890
Que maldoso...
173
00:16:17,330 --> 00:16:20,250
O mundo está perturbado
porque existem dois reis.
174
00:16:22,720 --> 00:16:25,940
Um deve morrer.
175
00:16:27,860 --> 00:16:31,960
Etelredo é um covarde que
abandonou seu povo e o trono
176
00:16:31,960 --> 00:16:35,170
para se exilar durante a última guerra.
177
00:16:36,080 --> 00:16:41,990
Não acham tolice confiar o futuro da
Inglaterra a um homem como esse?
178
00:16:44,410 --> 00:16:48,610
É para trair ele? Isso que está me dizendo?
179
00:16:52,330 --> 00:16:54,490
Você já o traiu.
180
00:16:57,400 --> 00:17:00,840
Eu gostaria da sua ajuda, Eadrico.
181
00:17:05,690 --> 00:17:09,060
Eu gostaria que Etelredo desaparecesse.
182
00:17:12,210 --> 00:17:16,030
Você o serviu há muitos
anos como vassalo.
183
00:17:16,030 --> 00:17:18,010
Sei que deve conhecer um bom método.
184
00:17:20,980 --> 00:17:26,770
Quer roubar o que sobrou
da minha lealdade, garoto?
185
00:17:27,910 --> 00:17:30,370
Em troca, eu não vou roubar Mércia.
186
00:17:30,920 --> 00:17:33,060
O meu preço é a cabeça do Etelredo.
187
00:17:33,780 --> 00:17:35,780
É um bom preço, não acha?
188
00:17:36,890 --> 00:17:41,210
Eu recuso! Uma trégua
está fora de negociação.
189
00:17:41,210 --> 00:17:45,290
Eu vou continuar lutando contra um
homem cruel como você até o fim.
190
00:17:50,870 --> 00:17:55,130
Floki, esse homem não
parece ser um covarde.
191
00:17:55,130 --> 00:17:56,630
Ele parece ter bolas.
192
00:17:57,600 --> 00:18:02,900
Nesse caso, devemos
testá-lo, Vossa Alteza?
193
00:18:06,680 --> 00:18:08,560
Saia, Conde Eadrico.
194
00:18:09,270 --> 00:18:11,380
Tem uma coisa que quero mostrar a você.
195
00:18:57,590 --> 00:18:59,070
Está tudo pronto?
196
00:18:59,070 --> 00:19:00,610
Sim, Vossa Alteza!
197
00:19:02,630 --> 00:19:03,490
Acenda.
198
00:19:17,540 --> 00:19:21,510
Um fogo sinalizador? Sinal do quê?
199
00:19:24,650 --> 00:19:27,750
O que é isto?
200
00:19:30,440 --> 00:19:34,130
O que está fazendo, Canuto?
201
00:19:48,410 --> 00:19:49,570
Pai!
202
00:19:51,650 --> 00:19:53,960
O-Olhe aquilo...
203
00:20:06,340 --> 00:20:08,330
L-Lá tem mais...
204
00:20:12,650 --> 00:20:17,910
C-Canuto! Que tipo de sinal é esse?
205
00:20:21,860 --> 00:20:24,790
É isso que significa
entrar em guerra comigo.
206
00:20:26,930 --> 00:20:29,430
Devia imaginar, Eadrico.
207
00:20:30,820 --> 00:20:35,860
Neste momento, Mércia
foi reduzida a cinzas.
208
00:20:51,350 --> 00:20:52,600
Entendeu agora?
209
00:20:53,430 --> 00:20:59,360
Se eu desejar, não há nenhuma
dificuldade em reduzi-los a cinzas.
210
00:21:06,530 --> 00:21:07,690
Pai!
211
00:21:14,760 --> 00:21:18,250
Compre a paz me trazendo
a cabeça do Etelredo.
212
00:21:19,050 --> 00:21:20,570
Isso será inteligente da sua parte.
213
00:21:47,830 --> 00:21:56,330
No ano seguinte, em abril de 1016,
o Rei Etelredo II da Inglaterra faleceu.
214
00:22:04,340 --> 00:22:05,320
Vossa Alteza!
215
00:22:07,540 --> 00:22:09,480
Dizem que ele morreu de doença.
216
00:22:18,600 --> 00:22:23,940
Depois da morte de Etelredo,
seu filho Edmundo assumiu o trono.
217
00:22:24,400 --> 00:22:27,370
Edmundo, como sucessor de Etelredo,
218
00:22:27,370 --> 00:22:30,950
causou grandes problemas para
as forças de Canuto na guerra...
219
00:22:36,190 --> 00:22:42,210
Mas sete meses depois,
ele também morreu de doença.
220
00:22:55,300 --> 00:22:57,130
Morreu de doença?
221
00:22:57,830 --> 00:23:01,100
Levou dez anos para o Rei
Sueno conquistar o reino
222
00:23:01,610 --> 00:23:03,860
e dessa vez terminou em menos de três.
223
00:23:05,110 --> 00:23:10,330
A assembleia dos Witan reconhecerá
Canuto como Bretwalda.
224
00:23:11,080 --> 00:23:13,290
A coroação acontecerá no
começo do próximo ano.
225
00:23:18,790 --> 00:23:20,770
Pare de falar do Canuto.
226
00:23:21,290 --> 00:23:22,730
Vai estragar minha bebida.
227
00:23:27,380 --> 00:23:28,510
Tudo bem.
228
00:23:43,860 --> 00:23:49,570
Sueno, Etelredo e Edmundo...
229
00:23:51,110 --> 00:23:54,090
Graças às mortes não
naturais de seus rivais,
230
00:23:54,090 --> 00:24:00,370
no ano de 1018, Canuto oficialmente
se tornou o Rei da Inglaterra.
231
00:25:51,220 --> 00:25:54,990
{\an1}Queremos um cavalo
232
00:25:52,940 --> 00:25:54,340
{\an8}Queremos um cavalo.