1
00:01:45,660 --> 00:01:52,000
{\an8}Camino de sangre
2
00:02:13,350 --> 00:02:16,150
¿Tú también estás sordo, viejo?
3
00:02:24,890 --> 00:02:26,660
No se muevan, guardias.
4
00:02:29,930 --> 00:02:33,030
Tengo al rey al alcance de mi espada.
5
00:02:37,360 --> 00:02:38,490
¿Habla en serio?
6
00:02:38,630 --> 00:02:39,680
Santo cielo.
7
00:02:52,060 --> 00:02:53,690
Askeladd.
8
00:02:54,580 --> 00:02:56,720
¡Desgraciado! El rey Sweyn es mío.
9
00:02:56,900 --> 00:02:57,940
¡Quieto, Thorkell!
10
00:02:58,110 --> 00:02:59,880
Askeladd no es el de siempre.
11
00:03:00,030 --> 00:03:01,320
No lo provoques.
12
00:03:01,490 --> 00:03:03,570
El rey debe resultar ileso.
13
00:03:11,630 --> 00:03:15,590
Si apartas la espada,
te perdonaré por esta ofensa.
14
00:03:16,380 --> 00:03:17,840
¿Perdonarme?
15
00:03:18,010 --> 00:03:20,130
No tientes a la suerte, salvaje.
16
00:03:20,690 --> 00:03:25,640
Como castigo por burlarte de mi familia
y de mi gente, te mereces la muerte.
17
00:03:26,160 --> 00:03:27,930
Última advertencia.
18
00:03:28,610 --> 00:03:32,140
Aparta la espada, Askeladd.
19
00:03:32,490 --> 00:03:34,470
Ese es mi apodo.
20
00:03:35,090 --> 00:03:38,900
Te diré el nombre que me puso mi madre.
Mi verdadero nombre.
21
00:03:40,610 --> 00:03:43,650
Lucius Artorius Castus.
22
00:03:44,440 --> 00:03:50,500
Soy el legítimo rey
de la región de Britania.
23
00:04:07,900 --> 00:04:09,620
Ya me encuentro mejor.
24
00:04:33,320 --> 00:04:38,710
Por un tiempo, los daneses
tuvieron el control de Inglaterra.
25
00:04:39,300 --> 00:04:43,610
Pero en el año 1014
la situación cambió rápidamente
26
00:04:43,760 --> 00:04:46,480
con la muerte del rey Sweyn
de Dinamarca.
27
00:04:51,410 --> 00:04:56,750
Dinamarca e Inglaterra
volvieron a entrar en conflicto.
28
00:04:57,940 --> 00:05:00,520
Canuto sucedió a su padre
29
00:05:00,690 --> 00:05:05,080
y comandó el ejército vikingo
en Inglaterra.
30
00:05:06,090 --> 00:05:08,030
Tras enterarse de la muerte de Sweyn,
31
00:05:08,200 --> 00:05:13,570
Ethelred II regresó de su exilio
en Normandía y lo reinstauraron.
32
00:05:14,830 --> 00:05:18,810
Ambos hombres se proclamaron
rey de Inglaterra
33
00:05:18,960 --> 00:05:23,030
y el destino del trono
era incierto de nuevo.
34
00:05:23,570 --> 00:05:28,770
Inglaterra estaba cansada
de esas batallas sin fin.
35
00:05:37,120 --> 00:05:39,000
Alteza, atrás.
36
00:05:39,150 --> 00:05:42,150
Tranquilo. No he bebido nada.
37
00:05:42,320 --> 00:05:44,400
¡Tenga piedad, majestad!
38
00:05:44,770 --> 00:05:48,700
Lo juro por nuestro Señor Jesucristo
que no lo sabía.
39
00:05:48,860 --> 00:05:50,700
No sabía que estaba envenenada.
40
00:05:51,280 --> 00:05:52,990
¡Majestad, tenga piedad!
41
00:05:53,160 --> 00:05:54,790
¡Por favor, rey Ethelred!
42
00:05:55,530 --> 00:05:57,130
Malnacido…
43
00:05:58,580 --> 00:06:00,500
Algo tan rastrero…
44
00:06:26,400 --> 00:06:32,970
La situación es mucho peor
de lo que nos dijeron, majestad.
45
00:06:33,890 --> 00:06:36,870
Se necesitará mucho tiempo
para que Mercia,
46
00:06:37,370 --> 00:06:42,310
antaño llamada la Joya de los Campos,
se recupere de esto.
47
00:06:43,620 --> 00:06:46,600
Gunnar, no hables
como si no tuviéramos que ver.
48
00:06:47,200 --> 00:06:49,050
Nosotros destruimos esta región.
49
00:06:51,820 --> 00:06:52,950
¿Qué es eso?
50
00:06:55,630 --> 00:06:57,270
Ah, sí.
51
00:06:57,560 --> 00:07:02,520
Es la avanzadilla de nuestro ejército,
la que conquistó esta región.
52
00:07:02,920 --> 00:07:04,440
No me refería a eso.
53
00:07:04,610 --> 00:07:06,780
Quiero saber lo que están haciendo.
54
00:07:07,240 --> 00:07:10,240
Están saqueando las tierras, claro está.
55
00:07:10,400 --> 00:07:13,810
Están buscando entre los mendigos
chicas a las que vender.
56
00:07:14,640 --> 00:07:16,130
¿No había prohibido eso?
57
00:07:16,900 --> 00:07:19,620
Decapítenlos y coloquen sus cabezas
en el camino.
58
00:07:21,050 --> 00:07:26,220
Pero reunir el botín de guerra
es una costumbre militar.
59
00:07:26,380 --> 00:07:28,750
Cambiar de parecer
de forma tan brusca sería…
60
00:07:28,920 --> 00:07:31,570
Si no son disciplinados,
no son mis soldados.
61
00:07:31,930 --> 00:07:34,600
Decapítenlos y coloquen sus cabezas
en el camino.
62
00:07:35,130 --> 00:07:38,580
Sí, majestad.
63
00:07:38,840 --> 00:07:41,890
-¡Oye!
-¿Qué? ¿En serio?
64
00:07:57,480 --> 00:08:01,750
Gracias por haber venido, majestad.
65
00:08:02,450 --> 00:08:04,880
Floki, ¿están listos los preparativos?
66
00:08:05,180 --> 00:08:07,610
Sí, majestad, esperan sus órdenes.
67
00:08:07,880 --> 00:08:10,760
Pueden partir de inmediato.
68
00:08:11,810 --> 00:08:15,560
Pero no hacía falta
que viniera a verlos en persona.
69
00:08:15,720 --> 00:08:17,640
Nos lo podría haber dejado a nosotros.
70
00:08:17,930 --> 00:08:20,780
Tranquilo. Ya estaba aquí
viendo la situación militar.
71
00:08:21,020 --> 00:08:22,270
Me reuniré con ellos.
72
00:08:22,580 --> 00:08:25,550
El conde Eadric de Mercia es un cobarde.
73
00:08:25,730 --> 00:08:27,890
No vale la pena verlo.
74
00:08:28,290 --> 00:08:31,690
El carácter de una persona
y su utilidad son distintos.
75
00:08:31,920 --> 00:08:34,150
En fin, me reuniré con él
y lo determinaré.
76
00:08:36,030 --> 00:08:41,210
Además, hay otro motivo más
para hacer esta visita.
77
00:08:42,350 --> 00:08:44,340
¿Qué quiere decir?
78
00:08:45,540 --> 00:08:48,290
¡Oye!
79
00:08:48,460 --> 00:08:52,300
¡Canuto!
80
00:08:52,460 --> 00:08:55,550
¡Estás aquí, desgraciado!
81
00:08:55,720 --> 00:08:59,300
¡Canuto!
82
00:08:59,930 --> 00:09:02,240
Debo aplacar a ese.
83
00:09:02,390 --> 00:09:04,700
Es demasiado grande para ti
y tus hombres.
84
00:09:04,850 --> 00:09:07,100
Sí, desde luego.
85
00:09:17,570 --> 00:09:20,490
¡Mocoso de porquería!
86
00:09:20,660 --> 00:09:21,930
¡Le daré una paliza!
87
00:09:22,080 --> 00:09:26,420
¡Fuera de mi camino,
voy a molerlo a golpes!
88
00:09:27,010 --> 00:09:28,500
Cálmate, Thorkell.
89
00:09:29,040 --> 00:09:32,550
Maldito pedazo de…
90
00:09:33,100 --> 00:09:36,720
¡Odio que alguien me frene en un combate
91
00:09:36,960 --> 00:09:40,760
más de lo que odio a las ranas!
92
00:09:41,820 --> 00:09:43,010
¿Las ranas?
93
00:09:44,170 --> 00:09:46,970
Mercia solicitó una tregua.
94
00:09:47,840 --> 00:09:50,650
Nuestra victoria aquí es una realidad.
95
00:09:51,000 --> 00:09:53,030
Buen trabajo, Thorkell.
96
00:09:53,190 --> 00:09:55,030
¡Cierra el pico!
97
00:09:55,940 --> 00:10:01,920
¡Las batallas no terminan
hasta que decapitas al líder enemigo!
98
00:10:02,140 --> 00:10:06,790
¡Estaba a punto
de cortarle la cabeza a Eadric!
99
00:10:07,130 --> 00:10:08,480
Basta de gritos.
100
00:10:08,720 --> 00:10:12,340
El conde Eadric de Mercia
apenas manda en esta región.
101
00:10:12,740 --> 00:10:14,500
Amplía tu perspectiva.
102
00:10:15,050 --> 00:10:18,620
¡Esas pequeñeces me dan igual!
103
00:10:18,800 --> 00:10:22,550
¡Yo solo quiero disfrutar
de una vida llena de guerras!
104
00:10:22,920 --> 00:10:28,440
En el este, Edmund, el hijo de Ethelred,
está haciendo cosas alarmantes.
105
00:10:28,900 --> 00:10:33,860
Déjanos pacificar el este.
Tu gran fuerza en combate es…
106
00:10:34,020 --> 00:10:39,400
¡Yo decido adónde voy
y contra quién peleo, cabeza cuadrada!
107
00:10:40,540 --> 00:10:41,820
¡Canuto!
108
00:10:42,400 --> 00:10:47,580
¡Más te vale que no olvides
lo que te dije!
109
00:10:48,870 --> 00:10:55,740
"Voy a ver lo que haces desde ahora
y en quién te conviertes".
110
00:10:57,630 --> 00:11:00,140
Sigues siendo un donnadie.
111
00:11:00,300 --> 00:11:02,840
¡No eres ni siquiera
el rey de Inglaterra!
112
00:11:03,140 --> 00:11:05,070
Solo eres un mocoso.
113
00:11:05,760 --> 00:11:07,600
Escucha, mocoso.
114
00:11:07,920 --> 00:11:11,750
Hagas lo que hagas,
no podrás evitar la guerra.
115
00:11:12,060 --> 00:11:15,730
No tienes más remedio que grabar
tu camino con hierro y sangre.
116
00:11:16,620 --> 00:11:19,120
Así como hizo Askeladd.
117
00:11:19,280 --> 00:11:20,650
No lo olvides.
118
00:11:21,120 --> 00:11:25,380
El camino que recorres
siempre ha estado cubierto de sangre.
119
00:11:27,370 --> 00:11:29,370
¿Hasta cuándo vas a seguir así?
120
00:11:29,540 --> 00:11:31,870
¡Cómo me molesta! ¡Largo de aquí!
121
00:11:32,220 --> 00:11:34,370
¡Qué molesto estoy!
122
00:11:34,960 --> 00:11:39,010
Me voy a ir por hoy,
pero no habrá una segunda vez.
123
00:11:39,170 --> 00:11:40,660
No lo olvides.
124
00:11:42,480 --> 00:11:45,600
¿Cómo se atreve a insultarlo así
delante de los soldados?
125
00:11:45,760 --> 00:11:50,520
Majestad, no debe pasar por alto
esta ofensa.
126
00:11:51,180 --> 00:11:53,690
¿Por qué no? Tiene sentido.
127
00:11:53,920 --> 00:11:55,770
Me dio un consejo muy valioso.
128
00:11:56,980 --> 00:11:58,850
Es un tipo sincero.
129
00:11:59,740 --> 00:12:02,400
Tiene que ser todo un placer
vivir como él.
130
00:12:05,660 --> 00:12:06,900
En marcha.
131
00:12:30,110 --> 00:12:32,450
4000 libras de plata.
132
00:12:33,140 --> 00:12:36,210
Esto es todo lo que hemos podido reunir.
133
00:12:37,260 --> 00:12:39,270
Por favor, acepta esta ofrenda.
134
00:12:43,870 --> 00:12:47,780
Si retiras tu ejército de Mercia,
135
00:12:48,080 --> 00:12:50,760
te daremos otras 4000 libras más.
136
00:12:50,910 --> 00:12:54,090
No es un mal trato, Canuto.
137
00:12:55,220 --> 00:12:59,530
¿Me ofreces danegeld, Eadric?
138
00:13:03,550 --> 00:13:07,160
¿De qué estás hablando, Canuto?
139
00:13:22,510 --> 00:13:23,940
Esto no es nada.
140
00:13:37,100 --> 00:13:40,460
Bien, levántenlos.
141
00:13:51,450 --> 00:13:52,740
Arriba.
142
00:14:28,200 --> 00:14:29,790
Quiero preguntarte una cosa.
143
00:14:31,130 --> 00:14:33,160
Me estás pagando con esta plata
144
00:14:33,500 --> 00:14:39,040
para que me vaya de Mercia, ¿no, Eadric?
145
00:14:40,020 --> 00:14:42,270
Te estoy ofreciendo 8000 libras.
146
00:14:42,440 --> 00:14:45,360
Debería ser suficiente
para que se retiren.
147
00:14:47,490 --> 00:14:48,690
No lo es.
148
00:14:49,820 --> 00:14:52,900
Piensa muy bien lo que estás diciendo.
149
00:14:53,380 --> 00:14:57,500
Le estás diciendo a Canuto,
Bretwalda de Inglaterra,
150
00:14:57,800 --> 00:15:01,490
que tome este dinero
y deje su propio territorio.
151
00:15:02,360 --> 00:15:06,760
¿Y el precio que fijas para semejante
insulto hacia un rey es tan mísero?
152
00:15:09,920 --> 00:15:12,370
Soy tu rey.
153
00:15:13,280 --> 00:15:17,540
Vine aquí para aplacar la rebelión
que se produjo en mi territorio,
154
00:15:18,740 --> 00:15:20,730
no es porque busque riquezas.
155
00:15:24,270 --> 00:15:25,400
¡Tonterías!
156
00:15:25,700 --> 00:15:31,530
¡Nuestro es rey Ethelred,
de la honorable Casa de Wessex, no tú!
157
00:15:31,700 --> 00:15:32,940
Silencio.
158
00:15:33,110 --> 00:15:34,400
Padre, pero yo…
159
00:15:34,570 --> 00:15:37,240
Basta. No es momento para eso.
160
00:15:37,740 --> 00:15:39,380
Tienes razón.
161
00:15:39,560 --> 00:15:42,790
Hay otro que se hace llamar
el rey de Inglaterra.
162
00:15:44,440 --> 00:15:49,670
Dime, ¿me ofreciste este trato
con el permiso de Ethelred?
163
00:15:51,470 --> 00:15:56,300
Seguro que su majestad
lo entenderá si se lo explicamos.
164
00:15:58,650 --> 00:16:00,310
Qué abierto de mente.
165
00:16:00,970 --> 00:16:06,240
Ethelred perdonaría la deserción
de uno de sus vasallos
166
00:16:06,570 --> 00:16:08,600
solo para proteger su región.
167
00:16:10,110 --> 00:16:13,240
Eso no está nada bien.
168
00:16:13,410 --> 00:16:14,890
Tiene una cualidad muy fea.
169
00:16:17,340 --> 00:16:20,250
El mundo está sumido en el caos
porque hay dos reyes.
170
00:16:22,750 --> 00:16:25,940
Uno tiene que morir.
171
00:16:28,000 --> 00:16:31,960
Ethelred es un cobarde
que abandonó a su gente y su trono
172
00:16:32,130 --> 00:16:35,170
para huir al exilio
en la anterior guerra.
173
00:16:36,260 --> 00:16:41,990
¿No te parece absurdo confiarle
el futuro de Inglaterra a un hombre así?
174
00:16:44,560 --> 00:16:48,610
¿Me estás diciendo que lo traicione?
175
00:16:52,300 --> 00:16:54,490
Ya lo hiciste.
176
00:16:57,330 --> 00:17:00,840
Quiero que me ayudes, Eadric.
177
00:17:05,680 --> 00:17:09,060
Quiero librarme de Ethelred.
178
00:17:12,220 --> 00:17:15,920
Le has servido durante muchos años
como su vasallo.
179
00:17:16,120 --> 00:17:18,010
Has de conocer algún buen método.
180
00:17:20,980 --> 00:17:26,770
¿Pretendes que me deshaga por completo
de mi lealtad, muchacho?
181
00:17:27,840 --> 00:17:30,370
A cambio,
dejaré que te quedes con Mercia.
182
00:17:30,860 --> 00:17:33,060
Mi precio es la cabeza de Ethelred.
183
00:17:33,780 --> 00:17:35,780
¿No te parece un buen trato?
184
00:17:36,860 --> 00:17:40,960
¡Me niego! ¡La tregua es inviable!
185
00:17:41,130 --> 00:17:45,290
¡Seguiré luchando hasta el final
contra un cerdo como tú!
186
00:17:50,880 --> 00:17:54,760
Floki, este hombre
no parece ser un cobarde.
187
00:17:55,300 --> 00:17:56,630
Tiene agallas.
188
00:17:57,540 --> 00:18:02,900
¿Quiere que lo pongamos a prueba?
189
00:18:06,670 --> 00:18:08,560
Sal, Eadric.
190
00:18:09,370 --> 00:18:11,380
Quiero enseñarte algo.
191
00:18:57,600 --> 00:18:59,070
¿Estás listo?
192
00:18:59,240 --> 00:19:00,610
Sí, majestad.
193
00:19:02,590 --> 00:19:03,630
Enciéndelo.
194
00:19:17,570 --> 00:19:21,510
¿Señales de fuego? ¿Qué señalizan?
195
00:19:24,590 --> 00:19:27,750
¿Qué es esto?
196
00:19:30,380 --> 00:19:34,130
¿Qué estás haciendo, Canuto?
197
00:19:48,350 --> 00:19:49,570
¡Padre!
198
00:19:51,660 --> 00:19:53,960
Por allá…
199
00:20:06,340 --> 00:20:08,330
Hay más por allí.
200
00:20:12,610 --> 00:20:17,910
Canuto, ¿qué están señalizando?
201
00:20:21,850 --> 00:20:25,020
Esto es lo que significa
ir a la guerra contra mí.
202
00:20:26,860 --> 00:20:29,430
Imagínatelo, Eadric.
203
00:20:30,840 --> 00:20:35,860
Mercia ha quedado reducida a cenizas.
204
00:20:51,350 --> 00:20:52,600
¿Ya lo entiendes?
205
00:20:53,410 --> 00:20:55,170
Si así quisiera,
206
00:20:55,600 --> 00:20:59,360
no me costaría nada
reducirlos a cenizas.
207
00:21:06,590 --> 00:21:07,690
¡Padre!
208
00:21:14,800 --> 00:21:18,250
Compra la paz
ofreciéndome la cabeza de Ethelred.
209
00:21:18,930 --> 00:21:20,570
Es lo más inteligente.
210
00:21:47,900 --> 00:21:51,520
Al año siguiente, en abril de 1016,
211
00:21:52,050 --> 00:21:56,330
moriría el rey Ethelred II
de Inglaterra.
212
00:22:03,980 --> 00:22:05,320
¡Majestad!
213
00:22:07,290 --> 00:22:09,480
Se dijo que murió por una enfermedad.
214
00:22:18,580 --> 00:22:23,940
Tras la muerte de Ethelred,
su hijo Edmund subió al trono.
215
00:22:24,440 --> 00:22:27,370
Como sucesor de su padre,
216
00:22:27,530 --> 00:22:30,950
Edmund le dio muchos problemas
al ejército de Canuto.
217
00:22:36,170 --> 00:22:39,220
Pero siete meses después,
en noviembre de ese mismo año,
218
00:22:39,540 --> 00:22:42,210
también murió por una enfermedad.
219
00:22:55,290 --> 00:22:57,130
Murió por una enfermedad, ¿eh?
220
00:22:57,860 --> 00:23:01,100
Al rey Sweyn le costó diez años
conquistar la nación,
221
00:23:01,560 --> 00:23:03,860
pero esta vez
acabó en menos de tres.
222
00:23:05,270 --> 00:23:10,330
El Witenagemot reconocerá
a Canuto como Bretwalda.
223
00:23:10,980 --> 00:23:13,290
La coronación se hará el año que viene.
224
00:23:18,780 --> 00:23:20,770
No me hables de Canuto.
225
00:23:21,260 --> 00:23:22,960
Haces que la cerveza me sepa mal.
226
00:23:27,380 --> 00:23:28,510
Claro, claro.
227
00:23:43,820 --> 00:23:49,440
Sweyn, Ethelred y Edmund…
228
00:23:51,000 --> 00:23:54,090
Gracias a las muertes antinaturales
de sus opositores,
229
00:23:54,240 --> 00:24:00,370
en el año 1018 Canuto fue reconocido
oficialmente como rey de Inglaterra.
230
00:25:39,800 --> 00:25:44,980
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
231
00:25:51,190 --> 00:25:54,990
{\an8}Necesitamos un caballo
232
00:25:52,940 --> 00:25:54,340
"Necesitamos un caballo".