1 00:01:45,630 --> 00:01:52,010 {\an3}# 05 La voie du sang 2 00:01:45,630 --> 00:01:52,010 {\an3}# 05 La voie du sang 3 00:02:13,360 --> 00:02:16,200 Parce qu’en plus t’es sourd, vieux débris ? 4 00:02:24,880 --> 00:02:26,660 Arrière, petits soldats ! 5 00:02:29,880 --> 00:02:33,220 Le roi est à portée de mon épée ! 6 00:02:37,330 --> 00:02:39,680 {\an1}– Comment ? – Il est sérieux ? 7 00:02:52,160 --> 00:02:53,330 Askeladd… 8 00:02:54,540 --> 00:02:57,960 {\an1}– Salaud ! Le roi Sven est à moi… – Recule, Thorkell ! 9 00:02:58,150 --> 00:03:00,970 Askeladd est devenu fou. Ne le provoque pas. 10 00:03:01,290 --> 00:03:03,590 Nous ne pouvons risquer la vie du roi ! 11 00:03:03,930 --> 00:03:04,930 Hein ? 12 00:03:11,580 --> 00:03:15,820 Rengaine ton épée. Obéis, et ton affront sera pardonné. 13 00:03:16,360 --> 00:03:20,210 Me pardonner ? Pour qui tu te prends, pauvre barbare ? 14 00:03:20,680 --> 00:03:23,140 Pour avoir insulté mon clan et mon peuple, 15 00:03:23,720 --> 00:03:25,640 tu mérites mille fois la mort ! 16 00:03:26,240 --> 00:03:28,020 C’est mon dernier avertissement… 17 00:03:28,740 --> 00:03:32,150 Rengaine ton épée, Askeladd. 18 00:03:32,490 --> 00:03:34,570 Ce n’est qu’un surnom. 19 00:03:35,080 --> 00:03:38,850 Je vais te révéler mon vrai nom, celui que ma mère m’a donné. 20 00:03:40,640 --> 00:03:43,680 Lucius Artorius Castus ! 21 00:03:44,360 --> 00:03:45,800 Tu te tiens 22 00:03:46,010 --> 00:03:50,440 devant le seul et unique roi légitime du royaume de Britannia. 23 00:04:07,940 --> 00:04:09,780 J’me sens mieux ! 24 00:04:33,300 --> 00:04:34,350 Durant un temps, 25 00:04:34,500 --> 00:04:38,690 le Danemark priva l’Angleterre de sa souveraineté. 26 00:04:39,100 --> 00:04:43,480 Or, en l’an 1014, la mort du roi Sven 27 00:04:43,640 --> 00:04:46,470 changea grandement le cours de l’Histoire. 28 00:04:51,350 --> 00:04:53,280 Le Danemark et l’Angleterre 29 00:04:53,410 --> 00:04:56,790 se mirent à croiser le fer une fois de plus. 30 00:04:58,020 --> 00:05:00,410 Knut succéda à son père, le roi Sven, 31 00:05:00,540 --> 00:05:05,070 et prit la tête des armées danoises sur le front anglais. 32 00:05:06,150 --> 00:05:10,590 Le trépas du roi fit revenir Ethelred II de son exil en Normandie, 33 00:05:10,720 --> 00:05:13,690 et ce dernier remonta sur le trône d’Angleterre. 34 00:05:14,910 --> 00:05:18,590 Chacun des deux hommes revendiquant le titre de roi d’Angleterre, 35 00:05:18,900 --> 00:05:23,070 la légitimité du pouvoir royal redevint incertaine. 36 00:05:23,570 --> 00:05:25,500 Après des années de guerre, 37 00:05:25,640 --> 00:05:28,800 l’Angleterre était exsangue. 38 00:05:37,170 --> 00:05:38,910 Restez en retrait, sire ! 39 00:05:39,040 --> 00:05:42,150 Ce n’est rien. Je n’ai point bu. 40 00:05:42,700 --> 00:05:44,410 Ayez pitié, Votre Majesté ! 41 00:05:44,740 --> 00:05:48,700 Que Jésus me soit témoin, je n’étais pas au courant ! 42 00:05:48,880 --> 00:05:50,700 Je ne savais rien du poison ! 43 00:05:51,070 --> 00:05:54,860 Sire Ethelred, j’implore votre clémence ! 44 00:05:55,560 --> 00:05:57,210 Misérable faquin. 45 00:05:58,690 --> 00:06:00,630 Oser commettre pareille infamie… 46 00:06:26,240 --> 00:06:27,890 Tout de même, sire Knut, 47 00:06:28,040 --> 00:06:33,040 la Mercie est encore plus dévastée que ce que l’on nous avait dit. 48 00:06:33,890 --> 00:06:36,880 J’ai bien peur qu’il faille attendre des années 49 00:06:37,180 --> 00:06:42,180 pour que le joyau des terres du milieu recouvre sa gloire passée. 50 00:06:43,700 --> 00:06:46,660 N’en parle pas comme si nous n’y étions pour rien. 51 00:06:47,210 --> 00:06:49,000 C’est nous qui l’avons ravagée. 52 00:06:51,800 --> 00:06:53,160 Qu’est-ce que cela ? 53 00:06:53,720 --> 00:06:54,540 Quoi donc ? 54 00:06:55,610 --> 00:06:57,270 Vous voulez parler d’eux ? 55 00:06:57,640 --> 00:07:02,530 C’est l’avant-garde de notre armée qui a conquis ces terres. 56 00:07:02,890 --> 00:07:06,790 Là n’est pas la question. Que sont-ils en train de faire ? 57 00:07:07,440 --> 00:07:10,160 Eh bien, ils pillent, bien entendu. 58 00:07:10,300 --> 00:07:13,850 Ils cherchent les filles vendables parmi tous ces gueux. 59 00:07:14,720 --> 00:07:16,280 Je l’ai pourtant interdit. 60 00:07:16,890 --> 00:07:19,620 Coupez-leur la tête et plantez-la sur une pique. 61 00:07:21,390 --> 00:07:26,150 Sauf votre respect, la prise du butin est une tradition guerrière. 62 00:07:26,290 --> 00:07:28,640 L’interdire me semble excessif… 63 00:07:28,810 --> 00:07:31,640 Un soldat indiscipliné n’est pas mon soldat. 64 00:07:31,950 --> 00:07:34,680 Coupez-leur la tête et plantez-la sur une pique. 65 00:07:35,230 --> 00:07:37,250 Bien, sire… 66 00:07:37,480 --> 00:07:39,580 À vos ordres… Exécution ! 67 00:07:39,720 --> 00:07:41,950 Hein ? Sérieusement ? 68 00:07:57,450 --> 00:08:01,530 Votre présence en ces lieux nous honore, Votre Majesté. 69 00:08:02,400 --> 00:08:04,680 Tout est prêt, Floki ? 70 00:08:05,210 --> 00:08:07,600 Absolument. Tout est en place. 71 00:08:07,900 --> 00:08:10,760 Ils vous attendent en ce moment même. 72 00:08:11,790 --> 00:08:13,180 Toutefois, sire, 73 00:08:13,410 --> 00:08:17,640 si tel est votre désir, nous pouvons nous charger d’eux à votre place. 74 00:08:17,860 --> 00:08:20,850 Non, je dois inspecter le champ de bataille. 75 00:08:21,150 --> 00:08:22,270 Je les rencontrerai. 76 00:08:22,570 --> 00:08:25,470 Eadric, le comte de Mercie, est un pleutre. 77 00:08:25,600 --> 00:08:27,950 Il ne vaut pas votre visite. 78 00:08:28,450 --> 00:08:31,430 Même un homme sans valeur peut se révéler utile. 79 00:08:31,890 --> 00:08:34,160 J’en jugerai après l’avoir rencontré. 80 00:08:36,000 --> 00:08:37,020 De plus, 81 00:08:37,340 --> 00:08:41,170 cette visite n’est pas la seule raison de ma présence. 82 00:08:42,350 --> 00:08:44,310 Que voulez-vous dire ? 83 00:08:45,360 --> 00:08:48,300 Knut ! 84 00:08:48,430 --> 00:08:52,310 Salopiaud ! 85 00:08:52,490 --> 00:08:55,390 Tu montres enfin ta face, 86 00:08:55,560 --> 00:08:59,320 Knut ! 87 00:09:00,040 --> 00:09:04,330 Je dois pacifier Thorkell. La tâche est trop lourde pour vous. 88 00:09:04,630 --> 00:09:07,120 Certes, je vous l’accorde. 89 00:09:17,510 --> 00:09:21,540 Sale petit merdeux ! Laisse-moi t’en coller une. 90 00:09:21,800 --> 00:09:26,420 Essaie même pas de m’embrouiller ! Laisse-toi faire ! 91 00:09:27,090 --> 00:09:28,600 Du calme, Thorkell. 92 00:09:29,190 --> 00:09:32,560 T’avais qu’à pas me foutre en rogne ! 93 00:09:33,130 --> 00:09:36,700 Écoute-moi bien ! Arrêter une guerre à l’improviste, 94 00:09:36,830 --> 00:09:40,500 je déteste ça encore plus que les grenouilles ! 95 00:09:41,810 --> 00:09:43,030 Les grenouilles ? 96 00:09:44,140 --> 00:09:47,040 La Mercie a demandé une trêve. 97 00:09:47,890 --> 00:09:50,530 Nous avons déjà remporté cette bataille. 98 00:09:51,020 --> 00:09:52,720 Tu as bien œuvré, Thorkell. 99 00:09:53,030 --> 00:09:55,040 Mais tu vas la fermer, oui ! 100 00:09:55,750 --> 00:09:57,700 Ouvre grand tes esgourdes. 101 00:09:57,910 --> 00:10:02,040 Une bataille dure jusqu’à ce qu’on prenne la tête du général ennemi ! 102 00:10:02,170 --> 00:10:06,790 Quand je pense que j’étais sur le point de décapiter Eadric ! 103 00:10:07,120 --> 00:10:08,290 Aucune importance. 104 00:10:08,770 --> 00:10:12,390 Le comte Eadric de Mercie n’est qu’un petit seigneur local. 105 00:10:12,750 --> 00:10:14,520 Tu dois prendre du recul. 106 00:10:15,060 --> 00:10:18,350 Sauf que je m’en fous, de ça ! 107 00:10:18,630 --> 00:10:22,560 Tout ce que je désire, c’est vivre la belle vie de guerrier ! 108 00:10:22,860 --> 00:10:28,300 À l’est, Edmond, le fils d’Ethelred, s’agite de manière suspecte. 109 00:10:28,900 --> 00:10:32,170 Prête-nous main-forte pour pacifier ce front. 110 00:10:32,350 --> 00:10:33,730 Ta puissance nous sera… 111 00:10:33,860 --> 00:10:37,600 C’est moi qui décide où et contre qui je me bats, lèche-bottes ! 112 00:10:37,730 --> 00:10:39,410 Tête de dé, va ! 113 00:10:40,580 --> 00:10:41,840 Knut ! 114 00:10:42,370 --> 00:10:47,340 J’espère que t’as pas oublié ce que je t’ai dit, ce jour-là ! 115 00:10:48,680 --> 00:10:52,880 « Je veux voir ce que tu vas faire et ce que tu vas devenir, 116 00:10:53,020 --> 00:10:56,030 et ce, de mes propres yeux ! » 117 00:10:57,570 --> 00:11:00,170 Mais pour l’instant, t’es encore rien, 118 00:11:00,310 --> 00:11:02,850 même pas le roi d’Angleterre. 119 00:11:03,150 --> 00:11:05,080 T’es rien qu’un blanc-bec. 120 00:11:05,810 --> 00:11:07,630 Laisse-moi te dire un truc. 121 00:11:07,880 --> 00:11:11,730 Peu importent tes agissements, t’échapperas pas à la guerre ! 122 00:11:12,210 --> 00:11:15,740 Tu devras te frayer un chemin par le sang et le fer ! 123 00:11:16,680 --> 00:11:20,830 Tout comme Askeladd. N’oublie jamais ça. 124 00:11:21,150 --> 00:11:25,350 La voie que tu empruntes est couverte de sang depuis le début ! 125 00:11:27,670 --> 00:11:29,370 C’est pas bientôt fini, oui ? 126 00:11:29,510 --> 00:11:31,890 Vous me les brisez ! Barrez-vous ! 127 00:11:33,320 --> 00:11:34,510 J’enrage ! 128 00:11:34,990 --> 00:11:37,460 J’accepte de me retirer pour aujourd’hui. 129 00:11:37,590 --> 00:11:40,610 Mais crois-moi, t’auras pas de seconde chance ! 130 00:11:42,470 --> 00:11:45,570 Quel affront ! Et devant vos soldats, en plus ! 131 00:11:45,700 --> 00:11:50,520 Sire, vous ne pouvez laisser une telle humiliation impunie ! 132 00:11:51,260 --> 00:11:55,500 Pourquoi donc ? Il n’a pas tort. C’était un conseil avisé. 133 00:11:56,870 --> 00:11:58,720 Thorkell est un homme franc. 134 00:11:59,560 --> 00:12:02,420 Il me plairait de pouvoir l’être autant que lui. 135 00:12:05,860 --> 00:12:06,770 Allons-y. 136 00:12:30,160 --> 00:12:32,450 En argent, cela fait 4 000 livres. 137 00:12:33,080 --> 00:12:36,210 Ce sont toutes les richesses que nous possédons. 138 00:12:37,270 --> 00:12:38,920 Veuillez accepter ce tribut. 139 00:12:43,890 --> 00:12:47,800 Si vous consentez à retirer vos troupes de la Mercie, 140 00:12:48,070 --> 00:12:50,610 je vous en offrirai le double. 141 00:12:50,740 --> 00:12:54,180 Ce n’est pas une mauvaise affaire, messire Knut. 142 00:12:55,160 --> 00:12:57,340 Tu veux me verser le danegeld ? 143 00:12:58,140 --> 00:12:59,600 C’est bien cela, Eadric ? 144 00:13:03,600 --> 00:13:07,300 Quelle est votre réponse, messire ? 145 00:13:22,480 --> 00:13:23,930 C’est bien trop peu. 146 00:13:37,100 --> 00:13:40,190 Allez, les gars ! Tirez ! 147 00:14:28,190 --> 00:14:29,730 Je te repose la question. 148 00:14:31,120 --> 00:14:33,270 Si tu m’offres ce trésor, 149 00:14:33,410 --> 00:14:37,520 c’est parce que tu désires que je me retire de la Mercie, 150 00:14:37,930 --> 00:14:39,280 n’est-ce pas, Eadric ? 151 00:14:40,520 --> 00:14:45,370 8 000 livres me paraissent un honnête prix pour votre départ ! 152 00:14:47,520 --> 00:14:48,670 Ce n’est pas assez. 153 00:14:49,780 --> 00:14:52,950 Réfléchis bien au sens de tes paroles. 154 00:14:53,380 --> 00:14:57,500 Tu souhaites me payer, moi, Knut, le bretwalda d’Angleterre, 155 00:14:57,760 --> 00:15:01,620 pour que je quitte mon propre royaume. 156 00:15:02,370 --> 00:15:06,620 Penses-tu que ces piécettes suffiront à laver un tel affront ? 157 00:15:10,030 --> 00:15:12,390 Sache que je suis ton roi. 158 00:15:13,240 --> 00:15:17,610 Je suis venu pour mater la révolte qui a eu lieu sur mes terres, 159 00:15:18,800 --> 00:15:20,780 non pas pour demander l’aumône. 160 00:15:23,970 --> 00:15:25,410 Foutaises ! 161 00:15:25,670 --> 00:15:30,120 Nous servons Ethelred, descendant de la maison de Wessex ! 162 00:15:30,250 --> 00:15:31,530 Pas vous ! 163 00:15:31,660 --> 00:15:34,350 {\an1}– Il suffit ! – Mais enfin, père… 164 00:15:34,480 --> 00:15:37,250 Silence ! Ce n’est ni le lieu ni le moment ! 165 00:15:37,620 --> 00:15:39,080 Tu dis vrai. 166 00:15:39,520 --> 00:15:42,840 Il existe un autre homme se prétendant roi d’Angleterre. 167 00:15:44,490 --> 00:15:49,450 Dis-moi, as-tu obtenu l’accord d’Ethelred pour marchander ainsi ? 168 00:15:51,760 --> 00:15:56,310 Si elle voyait notre situation, Sa Majesté comprendrait sûrement… 169 00:15:58,670 --> 00:16:00,320 Voilà qui est fort clément. 170 00:16:01,020 --> 00:16:06,360 Crois-tu qu’Ethelred pardonnera un vassal ayant rendu les armes 171 00:16:06,500 --> 00:16:08,580 afin de préserver ses terres ? 172 00:16:11,380 --> 00:16:14,980 {\an1}– Ça, c’est fourbe. – Il est impitoyable. 173 00:16:17,390 --> 00:16:20,240 Lorsqu’il y a deux rois, seul le chaos règne. 174 00:16:22,730 --> 00:16:26,200 Voilà pourquoi l’un de nous deux doit mourir. 175 00:16:27,870 --> 00:16:29,960 Ce fameux Ethelred n’est qu’un lâche 176 00:16:30,170 --> 00:16:35,170 qui a abandonné son peuple et son trône pour fuir la guerre. 177 00:16:36,040 --> 00:16:37,650 Il serait stupide de confier 178 00:16:37,960 --> 00:16:41,910 l’avenir de l’Angleterre à un tel homme, tu ne crois pas ? 179 00:16:44,510 --> 00:16:48,440 Vous me demandez de le trahir ? C’est bien cela ? 180 00:16:52,230 --> 00:16:54,390 Tu l’as déjà trahi. 181 00:16:57,390 --> 00:17:00,920 J’ai un service à te demander, Eadric. 182 00:17:05,720 --> 00:17:09,100 Je souhaite que tu me débarrasses d’Ethelred. 183 00:17:12,210 --> 00:17:15,820 Toi qui l’as fidèlement servi pendant tant d’années, 184 00:17:16,050 --> 00:17:18,010 tu sauras sûrement comment faire. 185 00:17:20,830 --> 00:17:22,360 Sale morveux… 186 00:17:22,520 --> 00:17:26,770 Tu comptes me prendre jusqu’à ma loyauté ? 187 00:17:27,880 --> 00:17:30,410 Si tu m’apportes la tête d’Ethelred, 188 00:17:30,860 --> 00:17:33,060 en échange, je te laisserai la Mercie. 189 00:17:33,780 --> 00:17:35,800 Le marché me semble avantageux. 190 00:17:36,920 --> 00:17:38,200 Je refuse ! 191 00:17:38,500 --> 00:17:41,010 Les négociations sont à présent rompues ! 192 00:17:41,160 --> 00:17:45,290 Un gredin de ta sorte ne mérite que de tâter de mon épée ! 193 00:17:50,860 --> 00:17:54,840 Cet homme ne m’a pas l’air d’un pleutre, Floki. 194 00:17:55,120 --> 00:17:56,690 Au contraire, il a du cran. 195 00:17:57,550 --> 00:17:58,840 Dans ce cas, 196 00:17:59,240 --> 00:18:01,560 aimeriez-vous le mettre à l’épreuve, 197 00:18:01,830 --> 00:18:02,910 Votre Majesté ? 198 00:18:06,660 --> 00:18:08,570 Sortons, Eadric. 199 00:18:09,250 --> 00:18:11,450 J’ai quelque chose à te montrer. 200 00:18:57,620 --> 00:19:00,440 {\an1}– Tout est prêt ? – Oui, sire ! 201 00:19:02,590 --> 00:19:03,500 Exécution. 202 00:19:17,550 --> 00:19:21,360 Un signal de fumée ? Mais pour quoi faire ? 203 00:19:24,600 --> 00:19:25,800 Qu’est-ce que… 204 00:19:26,610 --> 00:19:27,920 ça signifie ? 205 00:19:30,420 --> 00:19:34,090 À quoi rime ceci, Knut ? 206 00:19:48,350 --> 00:19:49,570 Père ! 207 00:19:52,780 --> 00:19:53,960 Regardez. 208 00:20:07,000 --> 00:20:08,270 Là-bas aussi ! 209 00:20:13,640 --> 00:20:14,740 Knut ! 210 00:20:15,540 --> 00:20:17,940 Quel était ce signal ? 211 00:20:21,900 --> 00:20:24,930 Voilà ce qu’il en coûte de s’opposer à moi. 212 00:20:26,920 --> 00:20:29,570 Fais travailler ton imagination, Eadric. 213 00:20:30,840 --> 00:20:32,100 À l’instant même, 214 00:20:33,390 --> 00:20:35,940 je viens de réduire la Mercie en cendres. 215 00:20:51,480 --> 00:20:52,610 As-tu compris ? 216 00:20:53,360 --> 00:20:55,340 Si l’envie m’en prenait, 217 00:20:55,520 --> 00:20:59,060 il me serait aisé de tout faire brûler, et vous avec. 218 00:21:06,540 --> 00:21:07,640 Père ! 219 00:21:14,760 --> 00:21:18,250 Achète la paix en m’offrant la tête d’Ethelred. 220 00:21:19,020 --> 00:21:20,540 C’est dans ton intérêt. 221 00:21:47,850 --> 00:21:51,750 L’année suivante, en avril 1016, 222 00:21:52,100 --> 00:21:56,300 Ethelred II, roi d’Angleterre, mourut. 223 00:22:04,290 --> 00:22:05,490 Sire ! 224 00:22:07,470 --> 00:22:09,640 Sa mort fut attribuée à une maladie. 225 00:22:18,570 --> 00:22:20,320 Après le décès d’Ethelred, 226 00:22:20,480 --> 00:22:23,940 son fils Edmond lui succéda sur le trône. 227 00:22:24,390 --> 00:22:27,240 Une fois couronné, il se battit vaillamment 228 00:22:27,370 --> 00:22:30,950 et infligea de lourdes pertes aux armées de Knut. 229 00:22:36,120 --> 00:22:39,160 Mais sept mois plus tard, en novembre de la même année, 230 00:22:39,450 --> 00:22:42,210 il succomba lui aussi à la maladie. 231 00:22:55,290 --> 00:22:57,150 Encore un mort de maladie. 232 00:22:57,760 --> 00:23:01,110 Le roi Sven a mené cette guerre d’invasion pendant dix ans, 233 00:23:01,560 --> 00:23:03,930 et en moins de trois, la voilà finie. 234 00:23:05,280 --> 00:23:10,280 On dit que le conseil des sages va accepter Knut comme bretwalda. 235 00:23:11,030 --> 00:23:13,450 Il sera couronné dès l’an prochain. 236 00:23:18,840 --> 00:23:22,890 Me parle pas de Knut. Ça file un mauvais goût à mon vin. 237 00:23:27,390 --> 00:23:28,510 Comme tu veux. 238 00:23:43,760 --> 00:23:44,880 Sven, 239 00:23:46,220 --> 00:23:47,620 Ethelred, 240 00:23:48,450 --> 00:23:49,640 Edmond… 241 00:23:51,040 --> 00:23:53,820 Grâce aux morts suspectes de tous ses rivaux, 242 00:23:54,040 --> 00:23:56,610 en l’an 1018, 243 00:23:57,540 --> 00:24:00,490 Knut devint le roi légitime de l’Angleterre. 244 00:25:36,850 --> 00:25:40,850 {\an8}Traduction : François Boulanger Adaptation : Élyse Morin 245 00:25:40,980 --> 00:25:44,980 {\an8}Repérage : Enjiniatsu Relecture : Emilie G. 246 00:25:51,200 --> 00:25:54,990 {\an3}# 06 Il nous faut un cheval 247 00:25:51,200 --> 00:25:54,990 {\an3}# 06 Il nous faut un cheval