1
00:01:48,790 --> 00:01:54,440
{\an1}Pescoço amaldiçoado
2
00:02:39,350 --> 00:02:41,740
Certo. Vamos nessa.
3
00:02:41,740 --> 00:02:43,890
Preparar e...
4
00:02:58,900 --> 00:03:06,040
Beleza! Essa foi a última!
5
00:03:18,500 --> 00:03:21,300
Ah... Eu não acredito.
6
00:03:22,010 --> 00:03:24,680
Se tentar, não é que dá mesmo?
7
00:03:24,680 --> 00:03:27,750
Juntos, transformamos uma
floresta em uma fazenda.
8
00:03:28,220 --> 00:03:32,650
Sim. Eu acho que levou mais de três anos.
9
00:03:33,820 --> 00:03:37,530
Se toda essa terra fosse nossa...
10
00:03:38,810 --> 00:03:41,820
Isso é uma coisa que um
escravo jamais poderá ter.
11
00:03:44,710 --> 00:03:48,980
Nós trabalhamos duro. Estamos quase lá.
12
00:03:50,040 --> 00:03:54,330
Sim. Esses dias, o Pater
me contou uma coisa.
13
00:03:55,880 --> 00:04:01,880
Nós conseguiremos comprar nossa liberdade de volta
com a próxima colheita desta terra que abrimos.
14
00:04:02,810 --> 00:04:05,080
Talvez até recebamos alguns trocados.
15
00:04:07,080 --> 00:04:08,280
Entendo.
16
00:04:11,430 --> 00:04:16,330
Einar, o que vai fazer quando for livre?
17
00:04:19,220 --> 00:04:24,280
Sei não. Mesmo que eu volte para minha
terra natal, eu não tenho mais família.
18
00:04:25,450 --> 00:04:26,740
Além disso...
19
00:04:28,470 --> 00:04:30,330
Está preocupado com a Arnheid?
20
00:04:31,070 --> 00:04:33,670
Sim. Eu fico hesitante com relação a isso.
21
00:04:36,360 --> 00:04:39,380
Se ao menos a Arnheid
pudesse ser livre também.
22
00:04:40,230 --> 00:04:44,570
Então eu me sentiria melhor...
23
00:04:46,890 --> 00:04:50,920
O mestre não tem
intenção de deixá-la ir.
24
00:04:54,450 --> 00:04:56,200
E você, Thorfinn?
25
00:04:57,120 --> 00:04:59,910
Vai voltar para a Islândia?
26
00:05:01,930 --> 00:05:06,160
Sim... Acho que sim... Talvez...
27
00:05:06,600 --> 00:05:10,540
O que foi isso? Você não tem a
mínima ideia do que vai fazer.
28
00:05:10,540 --> 00:05:12,070
Olha quem fala.
29
00:05:16,910 --> 00:05:20,540
Ora, ora. Não é estranho?
30
00:05:21,350 --> 00:05:25,720
A liberdade está quase
chegando e estamos assim.
31
00:05:37,640 --> 00:05:40,570
Tem uma coisa que eu gostaria de tentar.
32
00:05:43,320 --> 00:05:45,510
Hã? O que é?
33
00:05:47,240 --> 00:05:51,220
Bem... Tem um monte de coisas
que eu ainda não tenho certeza.
34
00:05:57,930 --> 00:06:00,550
O que você acha, Einar?
35
00:06:03,410 --> 00:06:10,050
Seria possível livrar o mundo
da guerra e da escravidão?
36
00:06:25,540 --> 00:06:29,670
É mesmo... Seria algo como um sonho...
37
00:06:37,850 --> 00:06:42,480
Ah! Vocês finalmente
derrubaram a última árvore.
38
00:06:42,480 --> 00:06:44,920
Bom trabalho para os dois.
39
00:06:45,390 --> 00:06:46,470
Mestre!
40
00:06:47,050 --> 00:06:51,710
E então, acham que conseguem
arar o solo a tempo de plantar?
41
00:06:51,710 --> 00:06:53,990
Sim. Se corrermos um pouco, deve dar.
42
00:06:57,050 --> 00:07:01,720
Entendo. Certo, então vou
dar um desconto para vocês.
43
00:07:03,110 --> 00:07:07,620
Quando terminarem de semear,
vocês dois estarão livres.
44
00:07:09,640 --> 00:07:13,830
Vocês trabalharam bastante,
Thorfinn e Einar.
45
00:07:20,120 --> 00:07:24,440
Hã? O que foi? Não parecem muito felizes.
46
00:07:24,440 --> 00:07:26,240
Hã? Não!
47
00:07:26,240 --> 00:07:27,820
Não, não é isso!
48
00:07:27,820 --> 00:07:30,070
Beleza!
49
00:07:30,650 --> 00:07:33,340
Né, Thorfinn?! Nós finalmente conseguimos!
50
00:07:33,340 --> 00:07:35,840
B-Beleza!
51
00:07:35,840 --> 00:07:39,770
Ah, parem um pouco. Ainda
é cedo para ficarem felizes.
52
00:07:39,770 --> 00:07:40,420
Hã?
53
00:07:40,850 --> 00:07:44,890
Vocês vão ter que esperar eu
voltar para fazer os procedimentos.
54
00:07:44,890 --> 00:07:47,320
Ah, o senhor vai a algum lugar?
55
00:07:47,320 --> 00:07:52,110
Sim. Falando nisso...
Vocês viram o Grande Mestre?
56
00:07:52,600 --> 00:07:54,760
Ele não tem vindo por aqui.
57
00:07:55,640 --> 00:07:59,610
Entendo. Talvez esteja na sua plantação.
58
00:08:00,540 --> 00:08:02,750
Bem, vocês já servem.
59
00:08:02,750 --> 00:08:05,080
Se o virem, quero que
entreguem uma mensagem.
60
00:08:06,190 --> 00:08:12,600
Digam que eu vou para o palácio em
Jelling para visitar o Rei Haroldo.
61
00:08:13,740 --> 00:08:16,930
Eu sei que vai dar tempo de
voltar para a semeadura.
62
00:08:17,340 --> 00:08:20,610
Até lá, terminem de arar o solo.
63
00:08:20,610 --> 00:08:21,460
Sim!
64
00:08:23,460 --> 00:08:25,830
Boa viagem!
65
00:08:27,360 --> 00:08:29,060
Ah, é mesmo.
66
00:08:30,090 --> 00:08:37,030
Vocês dois. O que acham de continuarem trabalhando
para mim como servos, quando forem livres?
67
00:08:37,530 --> 00:08:41,000
Eu receberia de bom grado dois
bons trabalhadores como vocês.
68
00:08:42,760 --> 00:08:45,160
Bem... Pensem nisso.
69
00:09:01,430 --> 00:09:11,570
{\an7}Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos
filhos dos homens, para com ele os exercitar.
70
00:09:01,430 --> 00:09:11,570
{\an7}Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos
filhos dos homens, para com ele os exercitar.
71
00:09:10,150 --> 00:09:22,910
{\an7}Tudo fez formoso em seu tempo.
Também pôs o mundo no coração do homem,
sem que este possa descobrir a obra que
Deus fez desde o princípio até ao fim.
72
00:09:10,150 --> 00:09:22,910
{\an7}Tudo fez formoso em seu tempo.
Também pôs o mundo no coração do homem,
sem que este possa descobrir a obra que
Deus fez desde o princípio até ao fim.
73
00:09:16,780 --> 00:09:22,910
{\an7}Eclesiastes 3:9-11
74
00:09:16,780 --> 00:09:22,910
{\an7}Eclesiastes 3:9-11
75
00:09:49,510 --> 00:09:51,700
Com licença, Vossa Majestade.
76
00:09:52,950 --> 00:09:56,320
O navio chegará em Jelling em breve.
77
00:09:57,010 --> 00:10:00,330
Por favor, acorde, Rei Canuto.
78
00:10:45,730 --> 00:10:49,930
Rei Canuto, o que está fazendo
em um lugar como este?
79
00:10:49,930 --> 00:10:51,880
Nossos cavalos estarão prontos em breve.
80
00:10:51,880 --> 00:10:53,300
Por favor, aguarde em sua cabine.
81
00:10:53,820 --> 00:10:54,820
Pode ser aqui.
82
00:10:56,500 --> 00:10:58,230
Fazia tempo que não voltava para casa.
83
00:10:58,750 --> 00:11:00,070
Eu quero sentir o vento bater.
84
00:11:03,060 --> 00:11:04,230
Rei Canuto.
85
00:11:07,750 --> 00:11:11,770
Que bom que voltou da
Inglaterra em segurança.
86
00:11:11,770 --> 00:11:16,440
Sim. Wulf, como está o meu irmão?
87
00:11:16,780 --> 00:11:17,460
Ah...
88
00:11:17,860 --> 00:11:21,410
O Rei Haroldo não está bem.
89
00:11:22,000 --> 00:11:24,590
Sua dor piorou no último mês.
90
00:11:24,590 --> 00:11:28,840
Ele não consegue mais falar.
91
00:11:30,550 --> 00:11:34,080
Entendo. Quanto tempo ele ainda tem?
92
00:11:34,760 --> 00:11:40,450
Segundo as pessoas cuidando dele,
os próximos dias serão críticos.
93
00:11:42,500 --> 00:11:47,000
Entendido. Obrigado por
cuidar dele em meu lugar.
94
00:11:47,000 --> 00:11:47,850
Sim.
95
00:11:52,600 --> 00:11:53,610
{\an8}Ai...
96
00:11:53,610 --> 00:11:55,370
{\an8}Eu venci de novo!
97
00:11:54,730 --> 00:11:56,580
Aquela brincadeira com bola...
98
00:11:55,370 --> 00:11:56,840
{\an8}Você está bem?
99
00:11:55,730 --> 00:11:57,030
{\an8}De novo!
100
00:11:56,840 --> 00:11:58,610
{\an8}Não se machuque.
101
00:11:57,570 --> 00:12:01,990
Meu irmão era muito bom
quando éramos crianças.
102
00:11:58,850 --> 00:12:00,210
{\an8}Droga!
103
00:12:05,570 --> 00:12:09,080
De vez em quando, ele brincava comigo.
104
00:12:13,830 --> 00:12:15,990
Irmão, joga de novo!
105
00:12:18,310 --> 00:12:21,370
Certo, observe a bola
com atenção, Canuto!
106
00:12:22,230 --> 00:12:25,920
Aqueles dentro do palácio brigavam entre si
107
00:12:25,920 --> 00:12:29,060
sobre quem deveria ser
o sucessor do nosso pai,
108
00:12:29,870 --> 00:12:34,130
mas meu irmão nunca esteve
interessado na posição de rei.
109
00:12:35,000 --> 00:12:35,930
Vamos?
110
00:12:36,830 --> 00:12:37,830
Toma!
111
00:12:43,700 --> 00:12:45,120
Vossa Alteza!
112
00:12:45,120 --> 00:12:45,930
Ragnar...
113
00:12:55,400 --> 00:12:57,100
Eu estou bem.
114
00:12:57,100 --> 00:12:58,450
Não acredito!
115
00:12:59,690 --> 00:13:03,430
Viu, ele é mais forte do que você acha.
116
00:13:03,990 --> 00:13:08,330
Você é um pouco superprotetor, sabe.
Deveria—
117
00:13:08,330 --> 00:13:09,940
Impressionante!
118
00:13:13,770 --> 00:13:15,360
Eu sabia que você conseguiria.
119
00:13:15,360 --> 00:13:17,760
Não se machucou mesmo?
120
00:13:17,760 --> 00:13:20,100
Sim, obrigado, Ragnar.
121
00:13:21,450 --> 00:13:24,460
Mas é difícil me mover
vestindo tanta roupa.
122
00:13:24,460 --> 00:13:26,990
Além disso, está quente! Posso tirar?
123
00:13:26,990 --> 00:13:28,570
Não!
124
00:13:29,080 --> 00:13:33,210
Um guerreiro precisa estar
adequadamente equipado.
125
00:13:33,210 --> 00:13:35,580
Estava ouvindo, Vossa Alteza?
126
00:13:35,580 --> 00:13:41,070
{\an8}Baixar a guarda por um único
momento pode ser fatal.
127
00:13:37,510 --> 00:13:41,070
Ele era um homem forte e gentil.
128
00:13:41,070 --> 00:13:42,220
{\an8}Até mesmo eu...
129
00:13:44,340 --> 00:13:48,130
Meu irmão me ajudava muito.
130
00:13:49,780 --> 00:13:51,770
Eu preciso agradecer a ele.
131
00:13:54,580 --> 00:13:55,530
{\an8}Opa!
132
00:14:11,390 --> 00:14:14,200
Ei, garoto, jogue isso em outro lugar.
133
00:14:14,640 --> 00:14:16,250
Me desculpe.
134
00:14:23,890 --> 00:14:25,920
{\an8}Não bata com tanta força, Asta.
135
00:14:25,920 --> 00:14:28,380
{\an8}Hmph. Você que é lerdo.
136
00:14:26,420 --> 00:14:30,020
Puxa... Crianças são tão despreocupadas.
137
00:14:28,380 --> 00:14:30,000
{\an8}O que você disse?
138
00:14:31,090 --> 00:14:32,600
{\an8}Agora você está irritado.
139
00:14:31,810 --> 00:14:33,810
O que aconteceu, Vossa Majestade?
140
00:14:39,480 --> 00:14:40,850
Não foi nada.
141
00:14:46,290 --> 00:14:53,160
Os filhos de Sueno herdaram
seus territórios do pai.
142
00:14:54,470 --> 00:14:57,110
O irmão mais velho, Haroldo,
ficou com a Dinamarca.
143
00:14:57,680 --> 00:15:00,680
O irmão mais novo, Canuto,
ficou com a Inglaterra.
144
00:15:01,260 --> 00:15:04,020
O relacionamento entre os dois era bom.
145
00:15:06,130 --> 00:15:09,280
Apesar da conquista da
Inglaterra por Canuto,
146
00:15:09,280 --> 00:15:15,880
seu irmão Haroldo o apoiava diretamente
ao mandar uma frota de navios.
147
00:15:16,790 --> 00:15:17,860
No entanto...
148
00:15:19,120 --> 00:15:26,090
Logo após Canuto se tornar o Rei
da Inglaterra, Haroldo ficou doente.
149
00:15:27,330 --> 00:15:30,630
Haroldo não tinha herdeiros legítimos.
150
00:15:33,480 --> 00:15:35,160
Irmão Canuto!
151
00:15:35,160 --> 00:15:38,550
Então você veio mesmo para Jelling.
152
00:15:39,500 --> 00:15:41,930
Me chame de "Vossa Majestade", Estrid.
153
00:15:41,930 --> 00:15:44,920
É uma visita repentina. Fiquei surpresa!
154
00:15:47,590 --> 00:15:51,410
Quanto tempo, Rei Haroldo.
155
00:15:56,490 --> 00:16:01,000
Haroldo, nosso irmão
Canuto veio te visitar.
156
00:16:01,730 --> 00:16:03,460
Você sabe que ele está aqui?
157
00:16:04,600 --> 00:16:07,190
Tudo bem. Não precisa acordá-lo.
158
00:16:07,580 --> 00:16:09,030
Eu vou ficar aqui por um tempo.
159
00:16:09,450 --> 00:16:12,870
Eu falo com Vossa Majestade
quando ele se sentir melhor.
160
00:16:15,080 --> 00:16:17,530
Canuto...
161
00:16:27,000 --> 00:16:30,290
Rei Haroldo, eu estou aqui.
162
00:16:32,640 --> 00:16:34,710
Por favor, descanse.
163
00:16:35,940 --> 00:16:39,690
Não precisa se preocupar com o seu reino.
164
00:16:43,770 --> 00:16:47,610
Eu estava esperando você.
165
00:16:49,640 --> 00:16:51,790
A Dinamarca...
166
00:16:54,760 --> 00:17:00,620
A Dinamarca é sua...
167
00:17:07,240 --> 00:17:10,710
Não fale bobagens, Rei Haroldo.
168
00:17:11,320 --> 00:17:16,050
Fique bom logo para
voltarmos a brincar de bola.
169
00:17:17,260 --> 00:17:20,890
Não exagere assim, Canuto.
170
00:17:21,380 --> 00:17:26,520
Fico impressionado que minta sobre isso,
como se não soubesse o que está acontecendo.
171
00:17:29,320 --> 00:17:30,310
Irmão?
172
00:17:32,070 --> 00:17:36,250
Está visitando o homem que
você mesmo envenenou?
173
00:17:36,250 --> 00:17:44,290
Que farsa. O que você ganha com isso?
174
00:17:45,560 --> 00:17:49,930
Haroldo sempre foi simpático à sua causa.
175
00:17:49,930 --> 00:17:53,300
Por que você precisava matá-lo?
176
00:17:53,300 --> 00:17:57,350
Vocês podiam ter
governado o mundo juntos.
177
00:17:58,600 --> 00:18:02,430
Você não fez isso por paz e prosperidade.
178
00:18:03,080 --> 00:18:07,800
Sua ambição agora reside no seu coração.
179
00:18:08,270 --> 00:18:13,990
A ambição de governar como
rei de todo o Mar do Norte.
180
00:18:17,480 --> 00:18:23,730
Isso é uma maldição. A maldição da coroa.
181
00:18:25,080 --> 00:18:28,040
Ninguém pode escapar.
182
00:18:29,530 --> 00:18:38,570
Ao colocar as duas coroas,
da Dinamarca e da Inglaterra,
183
00:18:38,570 --> 00:18:43,250
sofrerá o dobro do que eu.
184
00:18:51,690 --> 00:18:52,760
Irmão!
185
00:18:59,800 --> 00:19:02,370
O que foi? De repente
você pareceu distraído.
186
00:19:03,140 --> 00:19:05,130
Também ficou doente?
187
00:19:15,530 --> 00:19:19,030
Eu estou bem. Só com
um pouco de vertigem.
188
00:19:23,340 --> 00:19:25,220
Preparem um quarto.
189
00:19:25,580 --> 00:19:27,830
Vossa Majestade está cansado
da longa viagem no mar.
190
00:19:58,990 --> 00:19:59,730
O que foi?
191
00:20:00,160 --> 00:20:03,960
Vossa Alteza Estrid me orientou a
trazer alguma coisa para você beber.
192
00:20:06,010 --> 00:20:07,760
De onde veio?
193
00:20:08,360 --> 00:20:11,640
Hã? De onde?
194
00:20:13,990 --> 00:20:17,150
Não preciso. Não estou com sede.
195
00:20:18,580 --> 00:20:23,910
Teme ser envenenado porque
você mesmo envenena.
196
00:20:24,570 --> 00:20:27,220
Não é mesmo, Canuto?
197
00:20:32,600 --> 00:20:38,750
Foi bem travesso da sua parte
aparecer no meio da tarde, Rei Sueno.
198
00:20:39,290 --> 00:20:47,260
Se consegue me ver durante o dia, quer dizer
que a maldição deve estar ficando mais forte.
199
00:20:48,370 --> 00:20:49,640
Ele está falando sozinho?
200
00:20:50,420 --> 00:20:52,420
Até quando você vai ficar aí?
201
00:20:52,420 --> 00:20:54,350
Eu não preciso de nada. Saia.
202
00:20:54,350 --> 00:20:56,310
S-Sim!
203
00:20:59,370 --> 00:21:03,380
Unir a nação é essencial
para criar um paraíso.
204
00:21:04,000 --> 00:21:07,730
Dois reis um dia se tornariam
a origem de problemas.
205
00:21:08,540 --> 00:21:11,190
A morte do Rei Haroldo é necessária.
206
00:21:15,430 --> 00:21:17,920
Eu fiquei bem surpreso.
207
00:21:18,380 --> 00:21:25,170
Você passou a pensar como
um rei de verdade, Canuto.
208
00:21:30,890 --> 00:21:33,010
Do que você está rindo?
209
00:21:34,330 --> 00:21:40,200
Rei Sueno, eu já o odiei
e desejei sua morte.
210
00:21:40,920 --> 00:21:42,820
Mas e agora?
211
00:21:43,890 --> 00:21:48,610
Você é o único com quem
eu posso falar francamente.
212
00:21:51,160 --> 00:21:53,410
Sejamos aliados.
213
00:21:55,960 --> 00:21:59,060
Como dois homens amaldiçoados.
214
00:22:12,580 --> 00:22:14,790
Irmão, mais uma vez!
215
00:22:18,120 --> 00:22:19,170
Certo!
216
00:22:21,140 --> 00:22:22,720
Lá vou eu, Canuto!
217
00:22:22,720 --> 00:22:23,490
Certo!
218
00:22:24,100 --> 00:22:25,140
Haroldo.
219
00:22:29,300 --> 00:22:32,120
Nós vamos realizar uma
conferência militar. Venha.
220
00:22:33,500 --> 00:22:34,810
Sim, pai.
221
00:22:37,250 --> 00:22:38,920
Foi mal, Canuto.
222
00:22:39,410 --> 00:22:40,790
Continuaremos outra hora.
223
00:22:43,410 --> 00:22:45,010
Obrigado, irmão.
224
00:23:02,280 --> 00:23:05,030
Cresça e fique forte, Canuto.
225
00:23:06,870 --> 00:23:09,690
Mais forte que eu e nosso pai.
226
00:23:11,330 --> 00:23:12,180
Entendeu?
227
00:23:15,810 --> 00:23:16,520
Sim.
228
00:23:37,200 --> 00:23:41,450
Certo, Alteza! Eu serei o seu adversário.
229
00:23:41,450 --> 00:23:43,710
Hã? Você sabe brincar, Ragnar?
230
00:23:43,710 --> 00:23:45,690
Como ousa falar isso.
231
00:23:45,690 --> 00:23:51,210
Eu já fui temido como o Gullinbursti
do Lago, e por sete anos seguidos...
232
00:24:01,030 --> 00:24:02,550
É só isso?
233
00:24:05,880 --> 00:24:07,910
Não é nada.
234
00:25:51,640 --> 00:25:55,070
{\an1}Reis e Espadas
235
00:25:52,780 --> 00:25:54,310
{\an8}"Reis e Espadas".