1 00:00:25,070 --> 00:00:27,010 Quem é ele? Onde ele está? 2 00:00:28,300 --> 00:00:30,130 Qual deles? Quem? 3 00:00:31,960 --> 00:00:37,760 {\an1}Pelo amor perdido 4 00:00:31,970 --> 00:00:35,500 {\an8}Ah, ele? Aquele com a cara na mesa? 5 00:00:35,930 --> 00:00:38,920 {\an8}Isso mesmo. Aquele jovem. 6 00:00:38,920 --> 00:00:41,180 Certo, certo, entendi. 7 00:00:41,180 --> 00:00:43,780 Com aquela cara, dá até pra entender. 8 00:00:44,740 --> 00:00:46,950 Ele é o cara que perdeu para o porco. 9 00:00:48,100 --> 00:00:50,820 Existe mesmo esse tipo de cara. 10 00:00:50,820 --> 00:00:55,230 Eu fico surpreso que ele teve coragem de pedir para entrar na guarda real. 11 00:00:57,110 --> 00:00:58,740 Então, o que foi? 12 00:00:58,740 --> 00:01:02,360 Tudo que temos que fazer é dizer que ele foi rejeitado? 13 00:01:02,360 --> 00:01:05,000 Isso mesmo. Só precisam avisar isso para ele. 14 00:01:06,510 --> 00:01:08,370 Tudo bem, eu acho. 15 00:01:09,370 --> 00:01:10,380 Ah, droga! 16 00:01:10,980 --> 00:01:14,140 Eu não sei se vou conseguir me segurar depois disso. 17 00:01:15,250 --> 00:01:16,760 Você quer zombar dele? 18 00:01:17,190 --> 00:01:19,750 Quero dizer... Olha para aquela cara de tonto. 19 00:01:23,180 --> 00:01:26,800 Vá em frente, depois eu compro a bebida. 20 00:01:26,800 --> 00:01:28,100 Certo. 21 00:01:28,660 --> 00:01:30,170 Você está rindo demais. 22 00:01:30,170 --> 00:01:31,690 Sim, mas... 23 00:01:48,910 --> 00:01:52,930 Você parece tão idiota quanto ele. 24 00:03:32,110 --> 00:03:33,510 Olmar? 25 00:03:35,750 --> 00:03:38,820 Olmar, você tem um minuto? 26 00:03:44,450 --> 00:03:46,520 Meu nome é Brodd. 27 00:03:46,520 --> 00:03:48,780 Eu sou um membro da guarda real. 28 00:03:51,180 --> 00:03:52,370 E? 29 00:03:52,760 --> 00:03:58,380 Eu trouxe uma mensagem de Wulf, capitão da guarda de Sua Majestade. 30 00:03:58,640 --> 00:04:00,530 Você veio dizer que eu fui rejeitado. 31 00:04:01,340 --> 00:04:04,560 Não, não. Estou aqui a trabalho. 32 00:04:04,560 --> 00:04:06,870 Me permita entregar a mensagem. 33 00:04:10,940 --> 00:04:17,330 Olmar. Com relação ao seu pedido de ingresso na guarda real, 34 00:04:17,720 --> 00:04:20,740 o capitão falou bastante de sua determinação 35 00:04:20,740 --> 00:04:24,780 de oferecer sua vida a serviço de Vossa Majestade. 36 00:04:26,340 --> 00:04:31,540 No entanto, depois de ver sua habilidade com a espada, 37 00:04:32,340 --> 00:04:35,530 ele disse que suas habilidades "precisam melhorar". 38 00:04:38,030 --> 00:04:42,910 Portanto, lamento informar... 39 00:04:44,170 --> 00:04:47,460 Lamento informar... 40 00:04:57,650 --> 00:05:01,820 Q-Que não tem nada a lamentar! Você perdeu para um porco! 41 00:05:04,030 --> 00:05:06,600 Não fala isso! 42 00:05:06,600 --> 00:05:08,230 E-Eu não consigo respirar! 43 00:05:09,700 --> 00:05:13,890 Eu soube... Eu soube que você não sabia nem cortar um porco! 44 00:05:13,890 --> 00:05:19,080 Por que não? Era um porco usando uma cota de malha? 45 00:05:19,530 --> 00:05:22,870 Ah, mas, nesse caso, acho que era uma porca de malha! 46 00:05:31,860 --> 00:05:35,600 Me perdoe! Eu não deveria rir. 47 00:05:36,090 --> 00:05:39,310 Ele não conseguiu o trabalho. 48 00:05:39,310 --> 00:05:42,980 Vocês sabem de alguém que esteja contratando? 49 00:05:43,580 --> 00:05:47,610 Pensando bem, o castelo estava procurando um novo cozinheiro. 50 00:05:47,960 --> 00:05:51,250 Não vai dar! Ele não consegue cortar um porco! 51 00:06:00,880 --> 00:06:02,130 Eu vou morrer! 52 00:06:16,110 --> 00:06:20,020 Um guerreiro responde insultos com uma espada! 53 00:06:20,450 --> 00:06:21,710 Saque a espada! 54 00:06:28,680 --> 00:06:31,000 Mas você não consegue nem cortar um porco! 55 00:06:31,600 --> 00:06:34,500 Eu vou morrer! Eu vou morrer de tanto rir! 56 00:06:37,080 --> 00:06:37,580 Ai! 57 00:06:38,430 --> 00:06:40,070 Qual é o seu problema? 58 00:06:40,510 --> 00:06:44,350 Para de se engraçar, seu fracote. 59 00:06:50,230 --> 00:06:51,460 Anda, vamos. 60 00:06:51,460 --> 00:06:52,250 Espere por mim. 61 00:06:52,250 --> 00:06:53,340 É uma briga! 62 00:06:53,340 --> 00:06:55,600 Cinco contra um nos estábulos! 63 00:06:55,900 --> 00:06:57,490 Eles têm espadas! 64 00:06:57,490 --> 00:07:00,020 Alguém vai sair sangrando! 65 00:07:01,000 --> 00:07:01,760 Pega ele! 66 00:07:01,760 --> 00:07:03,110 Mata ele! 67 00:07:03,380 --> 00:07:05,290 Boa sorte, jovem! 68 00:07:05,290 --> 00:07:07,000 Eu cuido dele sozinho. 69 00:07:07,000 --> 00:07:11,610 Íamos nos desonrar como guerreiros, se lutássemos todos contra um cara que não sabe cortar um porco. 70 00:07:12,660 --> 00:07:13,910 É melhor não perder. 71 00:07:15,610 --> 00:07:18,810 Ah, olha só! Todo empolgado! 72 00:07:20,000 --> 00:07:23,700 Eu te ajudo a treinar, Olmar. 73 00:07:30,610 --> 00:07:33,010 Anda, se levanta. Boa sorte. 74 00:07:42,530 --> 00:07:45,550 Ele é patético como me contaram. 75 00:08:06,870 --> 00:08:08,430 Levanta, Olmar. 76 00:08:09,190 --> 00:08:11,510 Não fique no chão durante um duelo. 77 00:08:18,020 --> 00:08:19,110 Mano... 78 00:08:21,020 --> 00:08:25,790 Mano... eles me humilharam. 79 00:08:26,780 --> 00:08:28,370 Eu sei só de olhar. 80 00:08:28,870 --> 00:08:31,490 Levanta logo e mata ele. 81 00:08:41,500 --> 00:08:42,430 Levanta. 82 00:08:50,690 --> 00:08:52,890 Levanta, Olmar! 83 00:09:00,700 --> 00:09:03,610 M-Mano, eu... 84 00:09:04,340 --> 00:09:05,930 Escuta só, Olmar... 85 00:09:06,530 --> 00:09:09,820 Só existem duas opções para um guerreiro que foi insultado. 86 00:09:10,530 --> 00:09:12,510 Matar ou morrer. 87 00:09:13,050 --> 00:09:14,950 Se não conseguir matá-lo, morra aqui! 88 00:09:17,550 --> 00:09:22,810 Eu não vou permitir que continue vivendo sem lidar com esse insulto! 89 00:09:24,390 --> 00:09:26,490 Lute e se torne um homem. 90 00:09:27,060 --> 00:09:29,380 Hoje é o dia. 91 00:09:30,730 --> 00:09:31,840 Mano... 92 00:09:31,840 --> 00:09:32,860 Anda. 93 00:09:36,940 --> 00:09:38,340 O que foi aquilo? 94 00:09:39,820 --> 00:09:41,900 Imagine, Olmar. 95 00:09:41,900 --> 00:09:44,730 Imagine o momento em que a cabeça do inimigo sai voando. 96 00:09:44,730 --> 00:09:46,730 S-Sim... 97 00:09:47,210 --> 00:09:50,030 Fala mais alto. Tem que sair do abdômen. 98 00:09:50,860 --> 00:09:51,730 Sim! 99 00:09:51,730 --> 00:09:52,700 Mais alto! 100 00:09:52,700 --> 00:09:53,730 Sim! 101 00:09:54,380 --> 00:09:55,840 Imagine! 102 00:09:55,840 --> 00:09:59,990 Imagine o inimigo chorando de remorso em uma poça de sangue com suas tripas espalhadas. 103 00:10:00,320 --> 00:10:01,620 Sim! 104 00:10:01,930 --> 00:10:04,120 Energia, Olmar! 105 00:10:04,120 --> 00:10:05,330 Sim! 106 00:10:05,330 --> 00:10:08,000 Mata o cara! Mate-o de uma vez! 107 00:10:08,000 --> 00:10:08,940 Sim! 108 00:10:08,940 --> 00:10:10,980 Vai! 109 00:10:14,640 --> 00:10:18,590 Ah... É só provocar e, do nada, ele fica com vontade. 110 00:10:23,020 --> 00:10:25,670 O treinamento acabou. 111 00:11:03,730 --> 00:11:04,730 Sério? 112 00:11:06,060 --> 00:11:06,820 Ei! 113 00:11:07,350 --> 00:11:08,680 Seu desgraçado! 114 00:11:09,170 --> 00:11:10,800 Não deixem ele sair com vida! 115 00:11:10,800 --> 00:11:13,420 Vamos recuperar nossa honra aqui mesmo! 116 00:11:13,420 --> 00:11:14,320 Sim. 117 00:11:15,740 --> 00:11:19,690 Bom trabalho, Olmar. Esse é o meu irmão mais novo. 118 00:11:22,820 --> 00:11:24,540 Deixe o resto comigo. 119 00:11:41,510 --> 00:11:43,340 Ele morreu... 120 00:11:45,870 --> 00:11:47,310 Eu matei ele? 121 00:12:08,740 --> 00:12:11,930 Eu matei um cara... 122 00:12:31,310 --> 00:12:32,250 O olho? 123 00:12:33,650 --> 00:12:36,100 Foi machucado por uma pedra ou coisa assim. 124 00:12:38,380 --> 00:12:40,360 Olmar! Thorgil! 125 00:12:40,900 --> 00:12:43,250 Saiam! Saiam do caminho! 126 00:12:48,660 --> 00:12:52,310 O-O que é isto? 127 00:12:53,370 --> 00:12:54,710 O que aconteceu? 128 00:12:58,300 --> 00:12:59,500 V-Você! 129 00:13:05,420 --> 00:13:07,390 Ah, calma, pai. 130 00:13:08,020 --> 00:13:10,640 Calma? Você quer que eu fique calmo? 131 00:13:10,900 --> 00:13:14,750 Você... Você matou os homens do rei! 132 00:13:15,190 --> 00:13:18,360 O que pretende fazer a respeito disso? 133 00:13:18,810 --> 00:13:20,610 Não fizemos nada de errado. 134 00:13:20,860 --> 00:13:21,930 O quê? 135 00:13:21,930 --> 00:13:24,570 O Olmar foi insultado, então lutou em um duelo. 136 00:13:24,570 --> 00:13:25,940 Ele defendeu sua honra. 137 00:13:25,940 --> 00:13:26,860 Mas... 138 00:13:27,160 --> 00:13:28,620 Eram cinco adversários. 139 00:13:28,620 --> 00:13:32,200 Nenhum deles reclamou de eu participar. 140 00:13:32,770 --> 00:13:35,430 Você é o pai. Devia elogiar o Olmar. 141 00:13:39,490 --> 00:13:42,590 Duelos são proibidos pela lei. 142 00:13:43,050 --> 00:13:46,470 Ninguém dá a mínima para essa lei. 143 00:13:46,930 --> 00:13:53,350 Eles tinham espadas. Deviam saber que insultá-lo poderia ser custoso. 144 00:13:54,290 --> 00:13:56,580 Eles sabiam disso, e o subestimaram. 145 00:13:56,580 --> 00:13:59,350 Esses mal-educados mereciam morrer. 146 00:14:02,880 --> 00:14:05,190 Saiam da frente! Abram caminho! 147 00:14:04,610 --> 00:14:05,860 {\an8}O que está acontecendo? 148 00:14:06,600 --> 00:14:08,420 São... São os guardas. 149 00:14:08,420 --> 00:14:11,970 Não fizemos nada de errado. Duelos acontecem a toda hora. 150 00:14:11,970 --> 00:14:14,090 Normalmente não seríamos punidos. 151 00:14:18,460 --> 00:14:24,070 Quem ousa começar uma confusão ao lado do castelo de Vossa Majestade? 152 00:14:25,570 --> 00:14:28,430 Um passo à frente e se apresentem. 153 00:14:31,010 --> 00:14:34,260 O que está acontecendo? O Olmar está vivo. 154 00:14:34,770 --> 00:14:38,080 E o Ketil está aqui. Quem é o outro? 155 00:14:38,080 --> 00:14:41,910 Eu não sei... Talvez um parente. 156 00:14:43,950 --> 00:14:47,890 Eu sou Thorgil, filho de Ketil e membro da guarda real. 157 00:14:48,320 --> 00:14:51,260 Este é meu pai, Ketil, e meu irmão mais novo, Olmar. 158 00:14:52,070 --> 00:14:53,780 Foi um duelo justo. 159 00:14:54,510 --> 00:14:56,340 Não fizemos nada de errado. 160 00:14:57,450 --> 00:15:01,540 Silêncio, o rei proibiu duelos. 161 00:15:03,390 --> 00:15:09,230 Vocês desrespeitaram o rei. Estão todos presos. 162 00:15:10,080 --> 00:15:11,890 E-Eu sabia. 163 00:15:11,890 --> 00:15:14,710 Viu só? Eu disse, Thorgil! 164 00:15:20,210 --> 00:15:21,850 Anda, mãos nas costas. 165 00:15:21,850 --> 00:15:22,900 Pare de resistir! 166 00:15:23,280 --> 00:15:25,860 E-Espere um pouco, eu não... 167 00:15:27,140 --> 00:15:29,790 Entregue a espada e coloque a mão nas costas. 168 00:15:32,130 --> 00:15:33,780 Ei, você está me ouvindo? 169 00:15:46,210 --> 00:15:47,350 O quê? 170 00:15:48,900 --> 00:15:50,970 Seu... Seu desgraçado! 171 00:16:23,460 --> 00:16:24,960 Maldito! 172 00:16:39,140 --> 00:16:42,350 Dessa vez você perdeu a cabeça, Thorgil! 173 00:16:42,730 --> 00:16:45,850 Acabou! Não tem como voltar atrás depois dessa! 174 00:16:49,500 --> 00:16:52,860 Tem uma coisa que eu queria perguntar. 175 00:16:54,820 --> 00:16:58,890 Eu não sou paciente. Tome cuidado com sua resposta. 176 00:16:59,530 --> 00:17:01,110 Se me contar, eu salvo sua vida. 177 00:17:03,030 --> 00:17:05,340 Por que deixou o Olmar vencer? 178 00:17:06,510 --> 00:17:07,180 Hã? 179 00:17:07,890 --> 00:17:10,060 Eles... me deixaram vencer? 180 00:17:11,050 --> 00:17:12,030 Diga. 181 00:17:12,030 --> 00:17:13,510 E-Eu não sei— 182 00:17:21,770 --> 00:17:23,730 Devia ouvir o alerta dos inimigos. 183 00:17:24,860 --> 00:17:28,310 Me diga! Por que armou para o Olmar? 184 00:17:30,850 --> 00:17:37,330 Para... Para prender o Ketil! 185 00:17:38,410 --> 00:17:46,250 Nós fizemos o Olmar matar os homens do rei para que o Ketil fosse responsável 186 00:17:47,060 --> 00:17:50,050 pelo desrespeito do filho ao rei... 187 00:17:53,490 --> 00:17:57,570 O-O que eu fiz para merecer isso? 188 00:17:58,770 --> 00:18:03,470 E-Eu só segui as ordens do Capitão Wulf... 189 00:18:04,270 --> 00:18:06,850 Por favor... Deixe-me fazer os primeiros socorros... 190 00:18:07,130 --> 00:18:11,060 O sangue... O sangue não para... 191 00:18:12,710 --> 00:18:16,370 Acabou. O Rei Canuto está de olho na gente. 192 00:18:20,330 --> 00:18:22,140 Não, pai. 193 00:18:24,310 --> 00:18:25,620 Mano... 194 00:18:27,010 --> 00:18:29,370 Este é o começo. 195 00:18:30,050 --> 00:18:32,030 Nosso inimigo é forte. 196 00:18:53,850 --> 00:18:57,980 Entendo. Então a família do Ketil escapou. 197 00:18:58,590 --> 00:19:01,410 Me desculpe, Rei Canuto. 198 00:19:02,470 --> 00:19:06,220 Eu mandei homens atrás do navio e da hospedaria, mas não encontraram nada. 199 00:19:06,930 --> 00:19:08,660 Estamos procurando por eles. 200 00:19:09,330 --> 00:19:13,550 A culpa é minha que não conseguimos capturar o Thorgil. 201 00:19:15,510 --> 00:19:17,800 Ele parece um homem talentoso. 202 00:19:18,300 --> 00:19:20,570 Sim. Era um bom subordinado. 203 00:19:22,430 --> 00:19:24,150 Não afeta nossos planos. 204 00:19:24,640 --> 00:19:27,130 Temos uma desculpa para puni-los. 205 00:19:27,760 --> 00:19:30,680 Como planejado, vamos em direção à fazenda do Ketil. 206 00:19:31,660 --> 00:19:34,150 Se o Ketil não estiver lá, tudo bem. 207 00:19:34,570 --> 00:19:38,400 Se ele estiver e resistir, vamos continuar até controlá-la. 208 00:19:38,400 --> 00:19:43,350 Sim. Vossa Majestade, eu já mobilizei 32 homens da nossa guarda. 209 00:19:44,130 --> 00:19:49,580 Com 70 dos jomsvikings de Floki, temos 102 homens no total. 210 00:19:50,510 --> 00:19:53,970 Deve ser suficiente. Quando Floki vai chegar? 211 00:19:54,620 --> 00:19:57,180 Em três dias, vindos de Jomsburgo. 212 00:19:59,130 --> 00:20:02,510 Então partiremos no amanhecer, daqui a três dias. 213 00:20:03,300 --> 00:20:04,060 Saiam. 214 00:20:04,800 --> 00:20:05,550 Sim. 215 00:20:30,950 --> 00:20:33,860 Do que está rindo, Rei Sueno? 216 00:20:34,990 --> 00:20:37,340 Não se irrite tanto. 217 00:20:37,760 --> 00:20:45,230 Por que um pai não devia ficar contente quando o filho começa a se parecer com ele? 218 00:20:52,150 --> 00:20:54,350 Continue em frente. 219 00:20:55,700 --> 00:21:03,290 Você vai precisar empilhar um monte de corpos para chegar ao topo. 220 00:21:18,860 --> 00:21:24,140 Certo, senhores. Podem sair agora. 221 00:21:30,150 --> 00:21:32,140 Esses barris fedem a sal. 222 00:21:34,070 --> 00:21:38,700 Você nos salvou, Leif. Somos muito gratos. 223 00:21:39,300 --> 00:21:41,810 Não é um ato de gentileza. É um negócio. 224 00:21:42,350 --> 00:21:44,900 Não se esqueçam da promessa que me fizeram. 225 00:21:45,470 --> 00:21:50,910 Eu não ia esconder criminosos só por gentileza. 226 00:21:46,790 --> 00:21:48,210 {\an8}Puxa, isso fede... 227 00:21:51,240 --> 00:21:55,550 Vocês têm alguma ideia de como foi difícil convencer meus homens? 228 00:21:56,780 --> 00:22:00,210 Não se preocupe. Um guerreiro nunca volta atrás com sua palavra. 229 00:22:00,780 --> 00:22:06,340 A fazenda do Ketil vai comprar todo o seu carregamento pelo triplo do valor. 230 00:22:07,300 --> 00:22:09,390 Não se esqueçam do Thorfinn também. 231 00:22:09,740 --> 00:22:13,180 Claro. Pode ficar com o escravo também. 232 00:22:13,830 --> 00:22:15,520 Não é, pai? 233 00:22:19,710 --> 00:22:21,900 Pai, pode sair agora. 234 00:22:21,900 --> 00:22:23,800 Cala a boca! 235 00:22:23,800 --> 00:22:27,400 Não falem comigo! Me deixem sozinho! 236 00:22:28,070 --> 00:22:29,990 Ele está de mau humor. 237 00:22:30,740 --> 00:22:33,820 Não esqueça a nossa promessa. 238 00:23:05,990 --> 00:23:09,140 Certo, por hoje, isso é suficiente. 239 00:23:09,690 --> 00:23:11,850 Sim. É mesmo. 240 00:23:11,850 --> 00:23:13,270 Bom trabalho. 241 00:23:28,550 --> 00:23:29,970 O que foi, Thorfinn? 242 00:23:30,740 --> 00:23:33,010 O pôr do sol é uma coisa tão estranha assim? 243 00:23:36,950 --> 00:23:37,820 Não... 244 00:23:44,330 --> 00:23:46,630 Pode zombar de mim o quanto quiser. 245 00:23:47,930 --> 00:23:50,220 Me amaldiçoar, se necessário. 246 00:23:52,450 --> 00:23:55,950 Tudo isso é para construir um paraíso. 247 00:24:00,940 --> 00:24:05,450 Tudo pelo amor que eu perdi. 248 00:25:51,640 --> 00:25:55,030 {\an1}Nuvens negras 249 00:25:52,970 --> 00:25:54,180 {\an8}"Nuvens negras".