1
00:00:25,070 --> 00:00:27,010
Quem é ele? Onde ele está?
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,130
Qual deles? Quem?
3
00:00:31,960 --> 00:00:37,760
{\an1}Pelo amor perdido
4
00:00:31,970 --> 00:00:35,500
{\an8}Ah, ele? Aquele com a cara na mesa?
5
00:00:35,930 --> 00:00:38,920
{\an8}Isso mesmo. Aquele jovem.
6
00:00:38,920 --> 00:00:41,180
Certo, certo, entendi.
7
00:00:41,180 --> 00:00:43,780
Com aquela cara, dá até pra entender.
8
00:00:44,740 --> 00:00:46,950
Ele é o cara que perdeu para o porco.
9
00:00:48,100 --> 00:00:50,820
Existe mesmo esse tipo de cara.
10
00:00:50,820 --> 00:00:55,230
Eu fico surpreso que ele teve coragem
de pedir para entrar na guarda real.
11
00:00:57,110 --> 00:00:58,740
Então, o que foi?
12
00:00:58,740 --> 00:01:02,360
Tudo que temos que fazer é
dizer que ele foi rejeitado?
13
00:01:02,360 --> 00:01:05,000
Isso mesmo. Só precisam
avisar isso para ele.
14
00:01:06,510 --> 00:01:08,370
Tudo bem, eu acho.
15
00:01:09,370 --> 00:01:10,380
Ah, droga!
16
00:01:10,980 --> 00:01:14,140
Eu não sei se vou conseguir
me segurar depois disso.
17
00:01:15,250 --> 00:01:16,760
Você quer zombar dele?
18
00:01:17,190 --> 00:01:19,750
Quero dizer... Olha para
aquela cara de tonto.
19
00:01:23,180 --> 00:01:26,800
Vá em frente, depois eu compro a bebida.
20
00:01:26,800 --> 00:01:28,100
Certo.
21
00:01:28,660 --> 00:01:30,170
Você está rindo demais.
22
00:01:30,170 --> 00:01:31,690
Sim, mas...
23
00:01:48,910 --> 00:01:52,930
Você parece tão idiota quanto ele.
24
00:03:32,110 --> 00:03:33,510
Olmar?
25
00:03:35,750 --> 00:03:38,820
Olmar, você tem um minuto?
26
00:03:44,450 --> 00:03:46,520
Meu nome é Brodd.
27
00:03:46,520 --> 00:03:48,780
Eu sou um membro da guarda real.
28
00:03:51,180 --> 00:03:52,370
E?
29
00:03:52,760 --> 00:03:58,380
Eu trouxe uma mensagem de Wulf,
capitão da guarda de Sua Majestade.
30
00:03:58,640 --> 00:04:00,530
Você veio dizer que eu fui rejeitado.
31
00:04:01,340 --> 00:04:04,560
Não, não. Estou aqui a trabalho.
32
00:04:04,560 --> 00:04:06,870
Me permita entregar a mensagem.
33
00:04:10,940 --> 00:04:17,330
Olmar. Com relação ao seu pedido
de ingresso na guarda real,
34
00:04:17,720 --> 00:04:20,740
o capitão falou bastante
de sua determinação
35
00:04:20,740 --> 00:04:24,780
de oferecer sua vida a
serviço de Vossa Majestade.
36
00:04:26,340 --> 00:04:31,540
No entanto, depois de ver
sua habilidade com a espada,
37
00:04:32,340 --> 00:04:35,530
ele disse que suas habilidades
"precisam melhorar".
38
00:04:38,030 --> 00:04:42,910
Portanto, lamento informar...
39
00:04:44,170 --> 00:04:47,460
Lamento informar...
40
00:04:57,650 --> 00:05:01,820
Q-Que não tem nada a lamentar!
Você perdeu para um porco!
41
00:05:04,030 --> 00:05:06,600
Não fala isso!
42
00:05:06,600 --> 00:05:08,230
E-Eu não consigo respirar!
43
00:05:09,700 --> 00:05:13,890
Eu soube... Eu soube que você
não sabia nem cortar um porco!
44
00:05:13,890 --> 00:05:19,080
Por que não? Era um porco
usando uma cota de malha?
45
00:05:19,530 --> 00:05:22,870
Ah, mas, nesse caso, acho
que era uma porca de malha!
46
00:05:31,860 --> 00:05:35,600
Me perdoe! Eu não deveria rir.
47
00:05:36,090 --> 00:05:39,310
Ele não conseguiu o trabalho.
48
00:05:39,310 --> 00:05:42,980
Vocês sabem de alguém
que esteja contratando?
49
00:05:43,580 --> 00:05:47,610
Pensando bem, o castelo estava
procurando um novo cozinheiro.
50
00:05:47,960 --> 00:05:51,250
Não vai dar! Ele não
consegue cortar um porco!
51
00:06:00,880 --> 00:06:02,130
Eu vou morrer!
52
00:06:16,110 --> 00:06:20,020
Um guerreiro responde
insultos com uma espada!
53
00:06:20,450 --> 00:06:21,710
Saque a espada!
54
00:06:28,680 --> 00:06:31,000
Mas você não consegue
nem cortar um porco!
55
00:06:31,600 --> 00:06:34,500
Eu vou morrer! Eu vou morrer de tanto rir!
56
00:06:37,080 --> 00:06:37,580
Ai!
57
00:06:38,430 --> 00:06:40,070
Qual é o seu problema?
58
00:06:40,510 --> 00:06:44,350
Para de se engraçar, seu fracote.
59
00:06:50,230 --> 00:06:51,460
Anda, vamos.
60
00:06:51,460 --> 00:06:52,250
Espere por mim.
61
00:06:52,250 --> 00:06:53,340
É uma briga!
62
00:06:53,340 --> 00:06:55,600
Cinco contra um nos estábulos!
63
00:06:55,900 --> 00:06:57,490
Eles têm espadas!
64
00:06:57,490 --> 00:07:00,020
Alguém vai sair sangrando!
65
00:07:01,000 --> 00:07:01,760
Pega ele!
66
00:07:01,760 --> 00:07:03,110
Mata ele!
67
00:07:03,380 --> 00:07:05,290
Boa sorte, jovem!
68
00:07:05,290 --> 00:07:07,000
Eu cuido dele sozinho.
69
00:07:07,000 --> 00:07:11,610
Íamos nos desonrar como guerreiros, se lutássemos
todos contra um cara que não sabe cortar um porco.
70
00:07:12,660 --> 00:07:13,910
É melhor não perder.
71
00:07:15,610 --> 00:07:18,810
Ah, olha só! Todo empolgado!
72
00:07:20,000 --> 00:07:23,700
Eu te ajudo a treinar, Olmar.
73
00:07:30,610 --> 00:07:33,010
Anda, se levanta. Boa sorte.
74
00:07:42,530 --> 00:07:45,550
Ele é patético como me contaram.
75
00:08:06,870 --> 00:08:08,430
Levanta, Olmar.
76
00:08:09,190 --> 00:08:11,510
Não fique no chão durante um duelo.
77
00:08:18,020 --> 00:08:19,110
Mano...
78
00:08:21,020 --> 00:08:25,790
Mano... eles me humilharam.
79
00:08:26,780 --> 00:08:28,370
Eu sei só de olhar.
80
00:08:28,870 --> 00:08:31,490
Levanta logo e mata ele.
81
00:08:41,500 --> 00:08:42,430
Levanta.
82
00:08:50,690 --> 00:08:52,890
Levanta, Olmar!
83
00:09:00,700 --> 00:09:03,610
M-Mano, eu...
84
00:09:04,340 --> 00:09:05,930
Escuta só, Olmar...
85
00:09:06,530 --> 00:09:09,820
Só existem duas opções para
um guerreiro que foi insultado.
86
00:09:10,530 --> 00:09:12,510
Matar ou morrer.
87
00:09:13,050 --> 00:09:14,950
Se não conseguir matá-lo, morra aqui!
88
00:09:17,550 --> 00:09:22,810
Eu não vou permitir que continue
vivendo sem lidar com esse insulto!
89
00:09:24,390 --> 00:09:26,490
Lute e se torne um homem.
90
00:09:27,060 --> 00:09:29,380
Hoje é o dia.
91
00:09:30,730 --> 00:09:31,840
Mano...
92
00:09:31,840 --> 00:09:32,860
Anda.
93
00:09:36,940 --> 00:09:38,340
O que foi aquilo?
94
00:09:39,820 --> 00:09:41,900
Imagine, Olmar.
95
00:09:41,900 --> 00:09:44,730
Imagine o momento em que a
cabeça do inimigo sai voando.
96
00:09:44,730 --> 00:09:46,730
S-Sim...
97
00:09:47,210 --> 00:09:50,030
Fala mais alto. Tem que sair do abdômen.
98
00:09:50,860 --> 00:09:51,730
Sim!
99
00:09:51,730 --> 00:09:52,700
Mais alto!
100
00:09:52,700 --> 00:09:53,730
Sim!
101
00:09:54,380 --> 00:09:55,840
Imagine!
102
00:09:55,840 --> 00:09:59,990
Imagine o inimigo chorando de remorso em uma
poça de sangue com suas tripas espalhadas.
103
00:10:00,320 --> 00:10:01,620
Sim!
104
00:10:01,930 --> 00:10:04,120
Energia, Olmar!
105
00:10:04,120 --> 00:10:05,330
Sim!
106
00:10:05,330 --> 00:10:08,000
Mata o cara! Mate-o de uma vez!
107
00:10:08,000 --> 00:10:08,940
Sim!
108
00:10:08,940 --> 00:10:10,980
Vai!
109
00:10:14,640 --> 00:10:18,590
Ah... É só provocar e,
do nada, ele fica com vontade.
110
00:10:23,020 --> 00:10:25,670
O treinamento acabou.
111
00:11:03,730 --> 00:11:04,730
Sério?
112
00:11:06,060 --> 00:11:06,820
Ei!
113
00:11:07,350 --> 00:11:08,680
Seu desgraçado!
114
00:11:09,170 --> 00:11:10,800
Não deixem ele sair com vida!
115
00:11:10,800 --> 00:11:13,420
Vamos recuperar nossa honra aqui mesmo!
116
00:11:13,420 --> 00:11:14,320
Sim.
117
00:11:15,740 --> 00:11:19,690
Bom trabalho, Olmar.
Esse é o meu irmão mais novo.
118
00:11:22,820 --> 00:11:24,540
Deixe o resto comigo.
119
00:11:41,510 --> 00:11:43,340
Ele morreu...
120
00:11:45,870 --> 00:11:47,310
Eu matei ele?
121
00:12:08,740 --> 00:12:11,930
Eu matei um cara...
122
00:12:31,310 --> 00:12:32,250
O olho?
123
00:12:33,650 --> 00:12:36,100
Foi machucado por uma
pedra ou coisa assim.
124
00:12:38,380 --> 00:12:40,360
Olmar! Thorgil!
125
00:12:40,900 --> 00:12:43,250
Saiam! Saiam do caminho!
126
00:12:48,660 --> 00:12:52,310
O-O que é isto?
127
00:12:53,370 --> 00:12:54,710
O que aconteceu?
128
00:12:58,300 --> 00:12:59,500
V-Você!
129
00:13:05,420 --> 00:13:07,390
Ah, calma, pai.
130
00:13:08,020 --> 00:13:10,640
Calma? Você quer que eu fique calmo?
131
00:13:10,900 --> 00:13:14,750
Você... Você matou os homens do rei!
132
00:13:15,190 --> 00:13:18,360
O que pretende fazer a respeito disso?
133
00:13:18,810 --> 00:13:20,610
Não fizemos nada de errado.
134
00:13:20,860 --> 00:13:21,930
O quê?
135
00:13:21,930 --> 00:13:24,570
O Olmar foi insultado,
então lutou em um duelo.
136
00:13:24,570 --> 00:13:25,940
Ele defendeu sua honra.
137
00:13:25,940 --> 00:13:26,860
Mas...
138
00:13:27,160 --> 00:13:28,620
Eram cinco adversários.
139
00:13:28,620 --> 00:13:32,200
Nenhum deles reclamou de eu participar.
140
00:13:32,770 --> 00:13:35,430
Você é o pai. Devia elogiar o Olmar.
141
00:13:39,490 --> 00:13:42,590
Duelos são proibidos pela lei.
142
00:13:43,050 --> 00:13:46,470
Ninguém dá a mínima para essa lei.
143
00:13:46,930 --> 00:13:53,350
Eles tinham espadas. Deviam saber
que insultá-lo poderia ser custoso.
144
00:13:54,290 --> 00:13:56,580
Eles sabiam disso, e o subestimaram.
145
00:13:56,580 --> 00:13:59,350
Esses mal-educados mereciam morrer.
146
00:14:02,880 --> 00:14:05,190
Saiam da frente! Abram caminho!
147
00:14:04,610 --> 00:14:05,860
{\an8}O que está acontecendo?
148
00:14:06,600 --> 00:14:08,420
São... São os guardas.
149
00:14:08,420 --> 00:14:11,970
Não fizemos nada de errado.
Duelos acontecem a toda hora.
150
00:14:11,970 --> 00:14:14,090
Normalmente não seríamos punidos.
151
00:14:18,460 --> 00:14:24,070
Quem ousa começar uma confusão ao
lado do castelo de Vossa Majestade?
152
00:14:25,570 --> 00:14:28,430
Um passo à frente e se apresentem.
153
00:14:31,010 --> 00:14:34,260
O que está acontecendo?
O Olmar está vivo.
154
00:14:34,770 --> 00:14:38,080
E o Ketil está aqui. Quem é o outro?
155
00:14:38,080 --> 00:14:41,910
Eu não sei... Talvez um parente.
156
00:14:43,950 --> 00:14:47,890
Eu sou Thorgil, filho de Ketil
e membro da guarda real.
157
00:14:48,320 --> 00:14:51,260
Este é meu pai, Ketil, e meu
irmão mais novo, Olmar.
158
00:14:52,070 --> 00:14:53,780
Foi um duelo justo.
159
00:14:54,510 --> 00:14:56,340
Não fizemos nada de errado.
160
00:14:57,450 --> 00:15:01,540
Silêncio, o rei proibiu duelos.
161
00:15:03,390 --> 00:15:09,230
Vocês desrespeitaram o rei.
Estão todos presos.
162
00:15:10,080 --> 00:15:11,890
E-Eu sabia.
163
00:15:11,890 --> 00:15:14,710
Viu só? Eu disse, Thorgil!
164
00:15:20,210 --> 00:15:21,850
Anda, mãos nas costas.
165
00:15:21,850 --> 00:15:22,900
Pare de resistir!
166
00:15:23,280 --> 00:15:25,860
E-Espere um pouco, eu não...
167
00:15:27,140 --> 00:15:29,790
Entregue a espada e
coloque a mão nas costas.
168
00:15:32,130 --> 00:15:33,780
Ei, você está me ouvindo?
169
00:15:46,210 --> 00:15:47,350
O quê?
170
00:15:48,900 --> 00:15:50,970
Seu... Seu desgraçado!
171
00:16:23,460 --> 00:16:24,960
Maldito!
172
00:16:39,140 --> 00:16:42,350
Dessa vez você perdeu a cabeça, Thorgil!
173
00:16:42,730 --> 00:16:45,850
Acabou! Não tem como
voltar atrás depois dessa!
174
00:16:49,500 --> 00:16:52,860
Tem uma coisa que eu queria perguntar.
175
00:16:54,820 --> 00:16:58,890
Eu não sou paciente.
Tome cuidado com sua resposta.
176
00:16:59,530 --> 00:17:01,110
Se me contar, eu salvo sua vida.
177
00:17:03,030 --> 00:17:05,340
Por que deixou o Olmar vencer?
178
00:17:06,510 --> 00:17:07,180
Hã?
179
00:17:07,890 --> 00:17:10,060
Eles... me deixaram vencer?
180
00:17:11,050 --> 00:17:12,030
Diga.
181
00:17:12,030 --> 00:17:13,510
E-Eu não sei—
182
00:17:21,770 --> 00:17:23,730
Devia ouvir o alerta dos inimigos.
183
00:17:24,860 --> 00:17:28,310
Me diga! Por que armou para o Olmar?
184
00:17:30,850 --> 00:17:37,330
Para... Para prender o Ketil!
185
00:17:38,410 --> 00:17:46,250
Nós fizemos o Olmar matar os homens
do rei para que o Ketil fosse responsável
186
00:17:47,060 --> 00:17:50,050
pelo desrespeito do filho ao rei...
187
00:17:53,490 --> 00:17:57,570
O-O que eu fiz para merecer isso?
188
00:17:58,770 --> 00:18:03,470
E-Eu só segui as ordens do Capitão Wulf...
189
00:18:04,270 --> 00:18:06,850
Por favor... Deixe-me fazer
os primeiros socorros...
190
00:18:07,130 --> 00:18:11,060
O sangue... O sangue não para...
191
00:18:12,710 --> 00:18:16,370
Acabou. O Rei Canuto
está de olho na gente.
192
00:18:20,330 --> 00:18:22,140
Não, pai.
193
00:18:24,310 --> 00:18:25,620
Mano...
194
00:18:27,010 --> 00:18:29,370
Este é o começo.
195
00:18:30,050 --> 00:18:32,030
Nosso inimigo é forte.
196
00:18:53,850 --> 00:18:57,980
Entendo. Então a família do Ketil escapou.
197
00:18:58,590 --> 00:19:01,410
Me desculpe, Rei Canuto.
198
00:19:02,470 --> 00:19:06,220
Eu mandei homens atrás do navio e da
hospedaria, mas não encontraram nada.
199
00:19:06,930 --> 00:19:08,660
Estamos procurando por eles.
200
00:19:09,330 --> 00:19:13,550
A culpa é minha que não
conseguimos capturar o Thorgil.
201
00:19:15,510 --> 00:19:17,800
Ele parece um homem talentoso.
202
00:19:18,300 --> 00:19:20,570
Sim. Era um bom subordinado.
203
00:19:22,430 --> 00:19:24,150
Não afeta nossos planos.
204
00:19:24,640 --> 00:19:27,130
Temos uma desculpa para puni-los.
205
00:19:27,760 --> 00:19:30,680
Como planejado, vamos em
direção à fazenda do Ketil.
206
00:19:31,660 --> 00:19:34,150
Se o Ketil não estiver lá, tudo bem.
207
00:19:34,570 --> 00:19:38,400
Se ele estiver e resistir, vamos
continuar até controlá-la.
208
00:19:38,400 --> 00:19:43,350
Sim. Vossa Majestade, eu já mobilizei
32 homens da nossa guarda.
209
00:19:44,130 --> 00:19:49,580
Com 70 dos jomsvikings de Floki,
temos 102 homens no total.
210
00:19:50,510 --> 00:19:53,970
Deve ser suficiente.
Quando Floki vai chegar?
211
00:19:54,620 --> 00:19:57,180
Em três dias, vindos de Jomsburgo.
212
00:19:59,130 --> 00:20:02,510
Então partiremos no amanhecer,
daqui a três dias.
213
00:20:03,300 --> 00:20:04,060
Saiam.
214
00:20:04,800 --> 00:20:05,550
Sim.
215
00:20:30,950 --> 00:20:33,860
Do que está rindo, Rei Sueno?
216
00:20:34,990 --> 00:20:37,340
Não se irrite tanto.
217
00:20:37,760 --> 00:20:45,230
Por que um pai não devia ficar contente quando
o filho começa a se parecer com ele?
218
00:20:52,150 --> 00:20:54,350
Continue em frente.
219
00:20:55,700 --> 00:21:03,290
Você vai precisar empilhar um monte
de corpos para chegar ao topo.
220
00:21:18,860 --> 00:21:24,140
Certo, senhores. Podem sair agora.
221
00:21:30,150 --> 00:21:32,140
Esses barris fedem a sal.
222
00:21:34,070 --> 00:21:38,700
Você nos salvou, Leif. Somos muito gratos.
223
00:21:39,300 --> 00:21:41,810
Não é um ato de gentileza. É um negócio.
224
00:21:42,350 --> 00:21:44,900
Não se esqueçam da
promessa que me fizeram.
225
00:21:45,470 --> 00:21:50,910
Eu não ia esconder
criminosos só por gentileza.
226
00:21:46,790 --> 00:21:48,210
{\an8}Puxa, isso fede...
227
00:21:51,240 --> 00:21:55,550
Vocês têm alguma ideia de como
foi difícil convencer meus homens?
228
00:21:56,780 --> 00:22:00,210
Não se preocupe. Um guerreiro
nunca volta atrás com sua palavra.
229
00:22:00,780 --> 00:22:06,340
A fazenda do Ketil vai comprar todo o
seu carregamento pelo triplo do valor.
230
00:22:07,300 --> 00:22:09,390
Não se esqueçam do Thorfinn também.
231
00:22:09,740 --> 00:22:13,180
Claro. Pode ficar com o escravo também.
232
00:22:13,830 --> 00:22:15,520
Não é, pai?
233
00:22:19,710 --> 00:22:21,900
Pai, pode sair agora.
234
00:22:21,900 --> 00:22:23,800
Cala a boca!
235
00:22:23,800 --> 00:22:27,400
Não falem comigo! Me deixem sozinho!
236
00:22:28,070 --> 00:22:29,990
Ele está de mau humor.
237
00:22:30,740 --> 00:22:33,820
Não esqueça a nossa promessa.
238
00:23:05,990 --> 00:23:09,140
Certo, por hoje, isso é suficiente.
239
00:23:09,690 --> 00:23:11,850
Sim. É mesmo.
240
00:23:11,850 --> 00:23:13,270
Bom trabalho.
241
00:23:28,550 --> 00:23:29,970
O que foi, Thorfinn?
242
00:23:30,740 --> 00:23:33,010
O pôr do sol é uma coisa
tão estranha assim?
243
00:23:36,950 --> 00:23:37,820
Não...
244
00:23:44,330 --> 00:23:46,630
Pode zombar de mim o quanto quiser.
245
00:23:47,930 --> 00:23:50,220
Me amaldiçoar, se necessário.
246
00:23:52,450 --> 00:23:55,950
Tudo isso é para construir um paraíso.
247
00:24:00,940 --> 00:24:05,450
Tudo pelo amor que eu perdi.
248
00:25:51,640 --> 00:25:55,030
{\an1}Nuvens negras
249
00:25:52,970 --> 00:25:54,180
{\an8}"Nuvens negras".