1 00:00:25,160 --> 00:00:26,840 Alors, il est où ? 2 00:00:28,400 --> 00:00:29,920 C’est lui, là-bas ? 3 00:00:31,970 --> 00:00:37,810 {\an3}# 12 Pour cet amour perdu 4 00:00:31,970 --> 00:00:37,810 {\an3}# 12 Pour cet amour perdu 5 00:00:32,010 --> 00:00:35,500 Je vois, c’est ce gamin affalé sur la table ? 6 00:00:35,870 --> 00:00:38,710 Oui, c’est ce jeune homme. 7 00:00:38,920 --> 00:00:40,930 Ça explique bien des choses. 8 00:00:41,190 --> 00:00:43,740 Il a la gueule de l’emploi ! 9 00:00:44,730 --> 00:00:46,920 Admirez l’homme vaincu par un porc. 10 00:00:48,060 --> 00:00:50,670 Je pensais pas en croiser un de mon vivant ! 11 00:00:50,800 --> 00:00:54,750 Et il a osé vouloir rejoindre la garde du roi malgré tout ! 12 00:00:57,110 --> 00:01:00,340 Bon, on doit faire quoi ? Juste transmettre le message ? 13 00:01:00,570 --> 00:01:02,100 Lui annoncer qu’il a échoué ? 14 00:01:02,330 --> 00:01:04,750 C’est ça. Contentez-vous de le lui dire. 15 00:01:06,520 --> 00:01:08,420 Moi, je veux bien, mais bon… 16 00:01:09,560 --> 00:01:10,380 Merde ! 17 00:01:10,960 --> 00:01:14,250 Je sais pas si j’arriverai à me limiter à ça. 18 00:01:15,210 --> 00:01:16,760 Vous voulez le railler ? 19 00:01:17,230 --> 00:01:19,740 Bah oui ! Il a une telle tronche d’abruti. 20 00:01:23,050 --> 00:01:26,670 Allez-y. Je vous paierai à boire plus tard. 21 00:01:26,800 --> 00:01:28,090 Compris ! 22 00:01:28,560 --> 00:01:31,770 {\an1}– Arrête de te marrer ! – C’est plus fort que moi ! 23 00:01:48,910 --> 00:01:51,320 Vous en avez de belles, vous aussi, 24 00:01:51,550 --> 00:01:52,960 des tronches d’abrutis. 25 00:03:32,080 --> 00:03:33,530 Messire Ormar ! 26 00:03:35,760 --> 00:03:38,790 Messire Ormar ! Auriez-vous un instant ? 27 00:03:44,480 --> 00:03:46,280 Je me prénomme Brodd. 28 00:03:46,500 --> 00:03:48,780 J’appartiens à l’armée de feu notre roi. 29 00:03:51,230 --> 00:03:52,140 Et donc ? 30 00:03:52,770 --> 00:03:55,310 Eh bien, j’ai un message à vous transmettre 31 00:03:55,440 --> 00:03:58,380 de la part de messire Ulf, commandant de la garde. 32 00:03:58,590 --> 00:04:00,620 Ça suffit, je sais que j’ai échoué. 33 00:04:01,360 --> 00:04:04,430 M’en voulez pas, j’ai un travail à faire. 34 00:04:04,560 --> 00:04:06,880 Laissez-moi au moins parler. 35 00:04:10,970 --> 00:04:13,120 Messire Ormar, 36 00:04:13,320 --> 00:04:17,320 concernant votre désir d’intégrer la garde royale, 37 00:04:17,710 --> 00:04:20,580 le commandant a déclaré que votre volonté 38 00:04:20,710 --> 00:04:24,800 d’offrir votre vie à Sa Majesté était digne d’éloges ! 39 00:04:26,310 --> 00:04:27,740 En revanche, 40 00:04:27,870 --> 00:04:31,550 après avoir admiré la démonstration de vos talents à l’épée, 41 00:04:32,300 --> 00:04:35,540 il a dit que votre maniement était encore un peu basique. 42 00:04:38,050 --> 00:04:43,000 Par conséquent, c’est avec un sincère et profond regret… 43 00:04:44,210 --> 00:04:47,480 C’est avec un sincère et profond regret… 44 00:04:57,820 --> 00:05:00,100 Tu parles, y a rien à regretter ! 45 00:05:00,330 --> 00:05:01,840 T’as perdu contre un porc ! 46 00:05:04,080 --> 00:05:06,440 Arrête ! Dis pas ça ! 47 00:05:06,640 --> 00:05:08,450 J’arrive plus à respirer ! 48 00:05:10,400 --> 00:05:13,720 Alors comme ça, t’as même pas réussi à trancher un porc ? 49 00:05:13,850 --> 00:05:15,540 Comment ça se fait ? 50 00:05:15,670 --> 00:05:19,090 Il portait une cotte de mailles, ou quoi ? 51 00:05:20,150 --> 00:05:22,810 C’est plus solide qu’une côte de porc ! 52 00:05:32,000 --> 00:05:35,360 Navré, mon pauvre ! On devrait pas rigoler comme ça ! 53 00:05:36,130 --> 00:05:39,230 Surtout que t’as pas réussi à te faire engager. 54 00:05:39,370 --> 00:05:42,990 Hé, les gars, vous auriez pas un boulot à lui proposer ? 55 00:05:43,580 --> 00:05:47,610 Ouais, je crois bien qu’ils ont besoin d’un cuisinier, au palais. 56 00:05:47,930 --> 00:05:51,490 C’est pas possible ! Il peut même pas découper un porc ! 57 00:06:16,120 --> 00:06:19,830 Un vrai guerrier répare un affront à la pointe de son épée ! 58 00:06:20,400 --> 00:06:21,740 Dégainez ! 59 00:06:29,070 --> 00:06:31,020 Mais t’as même pas vaincu un porc ! 60 00:06:31,700 --> 00:06:34,250 J’en peux plus ! Je vais crever de rire ! 61 00:06:38,430 --> 00:06:40,130 T’es fou ou quoi ? 62 00:06:40,520 --> 00:06:44,280 Faible comme t’es, t’aurais jamais dû nous chercher noise ! 63 00:06:52,090 --> 00:06:55,600 {\an1}– Bagarre dans la rue des étals ! – Cinq contre un ! 64 00:06:55,880 --> 00:07:00,030 {\an1}– Ils ont des épées ! – Va y avoir du sang ! 65 00:07:00,960 --> 00:07:03,110 {\an1}– Vas-y ! – Étripe-le ! 66 00:07:03,330 --> 00:07:05,130 Du nerf, gamin ! 67 00:07:05,260 --> 00:07:06,850 Je m’en charge seul, 68 00:07:07,020 --> 00:07:11,610 pas question de s’y mettre à cinq ! Pensez à notre réputation ! 69 00:07:12,000 --> 00:07:13,910 Fais gaffe à pas te faire tuer. 70 00:07:16,630 --> 00:07:18,830 T’es plein d’entrain, dis donc. 71 00:07:19,900 --> 00:07:23,760 Je vais t’apprendre deux ou trois tours, messire Ormar ! 72 00:07:30,600 --> 00:07:33,010 Allez, relève-toi ! Essaie encore. 73 00:07:43,170 --> 00:07:45,590 Aussi minable que ce qu’on m’a raconté… 74 00:08:06,890 --> 00:08:08,490 Debout, Ormar. 75 00:08:09,210 --> 00:08:11,510 On roupille pas en plein duel. 76 00:08:18,030 --> 00:08:19,130 Thorgil… 77 00:08:20,960 --> 00:08:23,210 Thorgil, mon frère… 78 00:08:24,260 --> 00:08:25,830 J’ai été humilié. 79 00:08:26,720 --> 00:08:28,340 Ça ne fait aucun doute. 80 00:08:28,810 --> 00:08:31,490 Maintenant, lève-toi, et va saigner ce salaud. 81 00:08:41,520 --> 00:08:42,460 Debout. 82 00:08:50,680 --> 00:08:52,850 Relève-toi, Ormar ! 83 00:09:00,780 --> 00:09:02,160 Thorgil… 84 00:09:02,930 --> 00:09:03,780 Je… 85 00:09:04,280 --> 00:09:05,970 Écoute-moi bien, Ormar. 86 00:09:06,490 --> 00:09:09,860 Seules deux voies s’offrent à un guerrier offensé. 87 00:09:10,460 --> 00:09:12,580 Tuer ou mourir. 88 00:09:13,080 --> 00:09:14,950 Si tu ne peux tuer, alors meurs ! 89 00:09:17,540 --> 00:09:20,160 Moi, Thorgil, je ne te permettrai pas 90 00:09:20,540 --> 00:09:22,830 de vivre dans le déshonneur. 91 00:09:24,400 --> 00:09:26,430 L’heure est enfin venue, mon frère. 92 00:09:27,080 --> 00:09:29,380 Bats-toi et deviens un homme. 93 00:09:30,790 --> 00:09:32,800 {\an1}– Thorgil… – À toi ! 94 00:09:37,020 --> 00:09:38,350 D’où il sort, lui ? 95 00:09:39,800 --> 00:09:41,640 Visualise, Ormar. 96 00:09:41,880 --> 00:09:44,600 Imagine-toi en train de le décapiter ! 97 00:09:45,580 --> 00:09:46,730 Ouais… 98 00:09:47,180 --> 00:09:50,000 Parle plus fort. Faut que ça vienne du bide ! 99 00:09:50,840 --> 00:09:52,600 {\an1}– Ouais. – Plus fort ! 100 00:09:52,730 --> 00:09:53,740 Ouais ! 101 00:09:54,360 --> 00:09:58,390 Aie en tête ton ennemi gisant dans son sang, les tripes à l’air 102 00:09:58,540 --> 00:10:00,040 et pleurant de regrets ! 103 00:10:00,290 --> 00:10:01,620 Ouais ! 104 00:10:01,850 --> 00:10:03,980 Mets-y toute ton âme, Ormar ! 105 00:10:04,120 --> 00:10:05,250 D’accord ! 106 00:10:05,380 --> 00:10:07,840 Bute-moi ce fumier ! Égorge-le ! 107 00:10:07,970 --> 00:10:08,790 Entendu ! 108 00:10:08,920 --> 00:10:10,900 En avant ! 109 00:10:15,650 --> 00:10:18,590 On dirait qu’il lui a remis les idées en place. 110 00:10:23,050 --> 00:10:25,730 La leçon est terminée. 111 00:11:03,720 --> 00:11:04,900 J’y crois pas… 112 00:11:06,000 --> 00:11:06,870 Hé ! 113 00:11:07,380 --> 00:11:08,680 Sale enfoiré ! 114 00:11:09,180 --> 00:11:10,650 Le laissez pas filer ! 115 00:11:10,790 --> 00:11:13,290 On doit laver cet affront par le sang ! 116 00:11:13,420 --> 00:11:14,490 Bien dit ! 117 00:11:15,760 --> 00:11:17,290 Beau travail, Ormar. 118 00:11:17,590 --> 00:11:19,640 T’es pas mon petit frère pour rien. 119 00:11:22,650 --> 00:11:24,560 Je m’occupe des autres. 120 00:11:41,500 --> 00:11:43,420 Il est mort… 121 00:11:45,880 --> 00:11:47,480 C’est moi qui l’ai tué ? 122 00:12:08,770 --> 00:12:10,110 J’ai ôté la vie 123 00:12:10,710 --> 00:12:12,010 à un homme… 124 00:12:31,330 --> 00:12:32,380 Il a un œil crevé. 125 00:12:33,640 --> 00:12:36,110 On a dû lui lancer une pierre. 126 00:12:38,360 --> 00:12:40,360 Ormar ! Thorgil ! 127 00:12:40,850 --> 00:12:43,240 Faites place. Laissez-moi passer ! 128 00:12:48,640 --> 00:12:50,280 Mais… c’est… 129 00:12:50,810 --> 00:12:52,310 C’est un carnage ! 130 00:12:53,520 --> 00:12:54,710 Que s’est-il passé ? 131 00:12:58,250 --> 00:12:59,600 Ne me dis pas que tu as… 132 00:13:05,410 --> 00:13:07,390 Allons, père, garde ton calme. 133 00:13:07,980 --> 00:13:10,510 Me calmer ? Je suis censé me calmer ? 134 00:13:10,880 --> 00:13:14,730 Vous… Vous avez… Vous avez tué les messagers du roi ! 135 00:13:15,160 --> 00:13:18,360 Qu’allez-vous faire, à présent ? C’est une catastrophe ! 136 00:13:18,760 --> 00:13:20,610 On n’a rien à se reprocher. 137 00:13:20,810 --> 00:13:21,780 Pardon ? 138 00:13:21,920 --> 00:13:25,720 Ormar s’est battu en duel pour laver l’affront qui lui a été fait. 139 00:13:25,850 --> 00:13:26,870 Mais enfin… 140 00:13:27,100 --> 00:13:29,860 Ils étaient cinq. Personne ne peut me blâmer 141 00:13:29,990 --> 00:13:32,020 de l’avoir aidé. 142 00:13:32,750 --> 00:13:35,370 En tant que père, tu devrais le féliciter. 143 00:13:39,490 --> 00:13:42,590 Mais les duels ont été interdits par la loi ! 144 00:13:43,010 --> 00:13:46,190 Tu parles ! Cette loi, personne ne la respecte. 145 00:13:46,830 --> 00:13:49,840 S’ils portaient une épée, c’est qu’ils savaient 146 00:13:49,970 --> 00:13:53,350 que la moindre insulte peut se payer très cher. 147 00:13:54,250 --> 00:13:56,420 Ils ont agi en connaissance de cause. 148 00:13:56,550 --> 00:13:59,140 Ces malotrus méritaient la mort. 149 00:14:02,790 --> 00:14:05,290 Dégagez ! Faites place ! 150 00:14:07,290 --> 00:14:08,310 Voilà les gardes. 151 00:14:08,440 --> 00:14:11,720 On n’a commis aucun crime. C’était un duel comme un autre. 152 00:14:11,940 --> 00:14:14,090 D’ordinaire, on ne serait pas punis. 153 00:14:18,440 --> 00:14:21,740 Qui ose troubler l’ordre aux portes du palais 154 00:14:21,890 --> 00:14:24,000 de Sa Majesté le roi Knut ? 155 00:14:25,540 --> 00:14:28,390 Montrez-vous sans faire de gestes brusques ! 156 00:14:30,960 --> 00:14:32,530 Qu’est-ce que ça signifie ? 157 00:14:32,830 --> 00:14:34,270 Ormar est en vie. 158 00:14:34,750 --> 00:14:36,130 Je reconnais Ketil, 159 00:14:36,710 --> 00:14:39,010 {\an1}– mais qui est l’autre ? – Allez savoir. 160 00:14:39,140 --> 00:14:41,970 Un membre de leur famille, je présume. 161 00:14:43,970 --> 00:14:47,910 Mon nom est Thorgil, fils de Ketil. Je suis au service du roi Knut. 162 00:14:48,270 --> 00:14:51,290 Voici Ketil, mon père, et Ormar, mon jeune frère. 163 00:14:51,990 --> 00:14:53,780 C’était un duel légitime. 164 00:14:54,430 --> 00:14:56,380 Nous n’avons rien à nous reprocher. 165 00:14:57,390 --> 00:15:01,540 Silence ! Sa Majesté a interdit les duels ! 166 00:15:03,280 --> 00:15:07,200 Vous avez bafoué l’autorité de notre auguste souverain ! 167 00:15:07,610 --> 00:15:09,280 Je vous arrête ! 168 00:15:10,040 --> 00:15:11,640 J’en étais sûr… 169 00:15:11,870 --> 00:15:14,700 Tu vois, Thorgil ? Je t’avais prévenu ! 170 00:15:20,120 --> 00:15:22,920 {\an1}– Allez, les mains dans le dos ! – Ne résistez pas ! 171 00:15:23,700 --> 00:15:25,820 Attendez ! Je suis innocent ! 172 00:15:27,130 --> 00:15:29,780 Donne ton épée et mets les mains dans le dos. 173 00:15:32,110 --> 00:15:33,790 Ohé ! Tu m’écoutes ? 174 00:15:49,510 --> 00:15:50,980 Assassin ! 175 00:16:23,460 --> 00:16:24,960 Félon ! 176 00:16:39,880 --> 00:16:42,340 Tu as totalement perdu la raison, Thorgil ! 177 00:16:42,670 --> 00:16:45,810 Cette fois, c’est la fin ! Tu as commis l’irréparable ! 178 00:16:49,400 --> 00:16:52,880 J’ai des questions à te poser, troufion. 179 00:16:54,810 --> 00:16:56,480 Je ne suis pas patient, 180 00:16:57,040 --> 00:16:58,940 alors choisis bien tes réponses. 181 00:16:59,550 --> 00:17:01,120 Parle, et je t’épargnerai. 182 00:17:03,040 --> 00:17:05,370 Pourquoi avez-vous laissé Ormar gagner ? 183 00:17:07,930 --> 00:17:09,980 De quoi tu parles ? 184 00:17:10,990 --> 00:17:11,820 Réponds ! 185 00:17:12,610 --> 00:17:13,510 Je ne sais rien ! 186 00:17:21,760 --> 00:17:23,720 Tu étais pourtant averti. 187 00:17:24,710 --> 00:17:28,280 Crache le morceau ! Pourquoi avez-vous piégé Ormar ? 188 00:17:30,880 --> 00:17:32,920 Ke… Ketil… 189 00:17:34,350 --> 00:17:37,300 C’était pour pouvoir arrêter Ketil ! 190 00:17:38,440 --> 00:17:40,010 Il fallait qu’Ormar 191 00:17:40,270 --> 00:17:43,390 se rende coupable d’un crime de lèse-majesté 192 00:17:43,550 --> 00:17:46,250 pour que l’on puisse impliquer son père. 193 00:17:47,090 --> 00:17:50,080 On l’a donc poussé à crever les messagers du roi ! 194 00:17:54,060 --> 00:17:57,610 Mais enfin, qu’ai-je fait pour mériter ça ? 195 00:17:59,890 --> 00:18:03,490 Je n’ai fait qu’obéir aux ordres de messire Ulf… 196 00:18:04,250 --> 00:18:06,650 Par pitié, panse mes blessures… 197 00:18:07,050 --> 00:18:08,190 Mon sang… 198 00:18:08,950 --> 00:18:11,040 Mon sang ne cesse de couler ! 199 00:18:12,750 --> 00:18:16,410 Tout est fini… Je me suis attiré les foudres du roi Knut… 200 00:18:20,250 --> 00:18:22,100 Détrompe-toi, père. 201 00:18:24,270 --> 00:18:25,560 Thorgil… 202 00:18:26,960 --> 00:18:29,400 Tout ça, ce n’est que le début. 203 00:18:30,020 --> 00:18:32,000 Notre ennemi est puissant. 204 00:18:53,830 --> 00:18:54,960 Je vois. 205 00:18:55,450 --> 00:18:58,030 Ketil et ses fils ont donc réussi à s’enfuir. 206 00:18:58,600 --> 00:19:01,480 J’implore votre pardon, sire. 207 00:19:02,440 --> 00:19:06,240 Nous ne les avons trouvés ni dans leur navire ni à leur auberge. 208 00:19:06,880 --> 00:19:08,550 Nous les recherchons toujours. 209 00:19:09,290 --> 00:19:13,610 L’échec de l’arrestation de Thorgil m’incombe entièrement. 210 00:19:15,480 --> 00:19:17,590 Il m’a l’air d’un homme compétent. 211 00:19:18,240 --> 00:19:20,660 Oui. C’était un bon soldat. 212 00:19:22,340 --> 00:19:24,130 Cela n’affectera pas notre plan. 213 00:19:24,570 --> 00:19:27,140 Nous avons un prétexte pour le châtier. 214 00:19:27,690 --> 00:19:30,680 Nous nous rendrons au domaine de Ketil, comme prévu. 215 00:19:31,640 --> 00:19:34,110 S’il ne s’y trouve pas, tant mieux. 216 00:19:34,510 --> 00:19:38,100 Et s’il nous résiste, nous n’aurons qu’à conquérir ses terres. 217 00:19:38,290 --> 00:19:39,160 Bien, sire. 218 00:19:39,620 --> 00:19:43,340 Les 32 soldats de votre garde seront mobilisés. 219 00:19:44,080 --> 00:19:46,920 Avec les 70 Jomsvikings de Floki, 220 00:19:47,190 --> 00:19:49,600 une force de 102 hommes sera déployée. 221 00:19:50,480 --> 00:19:51,830 Cela sera bien assez. 222 00:19:52,510 --> 00:19:54,100 Quand Floki arrivera-t-il ? 223 00:19:54,620 --> 00:19:57,290 Il quitte Jomsborg. Trois jours, tout au plus. 224 00:19:59,120 --> 00:20:02,540 Nous partirons donc dans trois jours, à l’aube. 225 00:20:03,240 --> 00:20:04,120 Retire-toi. 226 00:20:04,710 --> 00:20:05,510 Bien. 227 00:20:30,950 --> 00:20:33,970 Pourquoi riez-vous ainsi, Votre Majesté ? 228 00:20:34,910 --> 00:20:37,450 Allons, ne t’emporte point. 229 00:20:37,780 --> 00:20:42,850 Qu’y a-t-il de mal à ce qu’un père se réjouisse de voir son fils 230 00:20:43,000 --> 00:20:45,200 lui ressembler enfin ? 231 00:20:52,090 --> 00:20:54,360 Va, et ne t’arrête jamais. 232 00:20:55,680 --> 00:20:58,690 Si tu convoites le sommet, 233 00:20:58,910 --> 00:21:03,340 il te faudra enjamber bien des cadavres encore. 234 00:21:20,440 --> 00:21:24,110 Chers passagers, vous pouvez sortir ! 235 00:21:30,150 --> 00:21:32,140 Ce tonneau pue la saumure ! 236 00:21:34,050 --> 00:21:36,910 Merci, Leif, tu nous as sauvé la vie. 237 00:21:37,070 --> 00:21:38,810 Tu es un homme bon. 238 00:21:39,220 --> 00:21:41,850 Je ne fais pas ça par bonté. C’est un marché. 239 00:21:42,330 --> 00:21:44,900 N’oubliez pas votre promesse. 240 00:21:45,330 --> 00:21:48,570 Je ne peux pas me permettre de transporter des criminels 241 00:21:48,760 --> 00:21:50,910 par pur altruisme ! 242 00:21:51,250 --> 00:21:55,540 J’ai dû batailler bec et ongles pour convaincre mon équipage… 243 00:21:56,760 --> 00:22:00,210 T’inquiète, va. Un guerrier n’a qu’une parole. 244 00:22:00,710 --> 00:22:02,440 Une fois au domaine de Ketil, 245 00:22:02,580 --> 00:22:06,330 on t’achètera toute ta cargaison pour trois fois son prix. 246 00:22:07,240 --> 00:22:09,210 Il y a aussi Thorfinn. 247 00:22:09,720 --> 00:22:13,200 Bien entendu. On t’offrira cet esclave en prime. 248 00:22:13,810 --> 00:22:15,520 Pas vrai, père ? 249 00:22:19,680 --> 00:22:21,780 Père ! Tu peux sortir… 250 00:22:21,900 --> 00:22:23,430 Tais-toi donc ! 251 00:22:23,730 --> 00:22:27,280 Ne m’adresse pas la parole ! Laisse-moi tranquille ! 252 00:22:28,070 --> 00:22:29,990 Il est de mauvais poil… 253 00:22:30,680 --> 00:22:33,730 Je compte sur vous pour respecter votre engagement. 254 00:23:05,970 --> 00:23:09,210 Et voilà. On s’arrête là pour aujourd’hui ? 255 00:23:09,780 --> 00:23:11,730 Oui, bonne idée. 256 00:23:11,880 --> 00:23:13,370 On a bien travaillé. 257 00:23:28,530 --> 00:23:29,960 Bah alors, Thorfinn ? 258 00:23:30,720 --> 00:23:33,090 T’as jamais vu de crépuscule, ou quoi ? 259 00:23:36,900 --> 00:23:37,890 Ce n’est pas ça… 260 00:23:44,330 --> 00:23:46,630 Si vous voulez rire de moi, riez donc. 261 00:23:47,890 --> 00:23:50,070 Si cela vous chante, maudissez-moi. 262 00:23:52,380 --> 00:23:55,950 Tout ce que je fais, je le fais pour bâtir un paradis terrestre. 263 00:24:00,920 --> 00:24:02,230 Tous ces actes, 264 00:24:02,870 --> 00:24:05,540 c’est pour cet amour perdu que je les commets. 265 00:25:36,890 --> 00:25:40,890 {\an8}Traduction : François Boulanger Adaptation : Élyse Morin 266 00:25:41,020 --> 00:25:45,020 {\an8}Repérage : Enjiniatsu Relecture : Emilie G. 267 00:25:51,700 --> 00:25:55,070 {\an3}# 13 Sombres nuages 268 00:25:51,700 --> 00:25:55,070 {\an3}# 13 Sombres nuages