1
00:00:25,160 --> 00:00:26,840
Alors, il est où ?
2
00:00:28,400 --> 00:00:29,920
C’est lui, là-bas ?
3
00:00:31,970 --> 00:00:37,810
{\an3}# 12 Pour cet amour perdu
4
00:00:31,970 --> 00:00:37,810
{\an3}# 12 Pour cet amour perdu
5
00:00:32,010 --> 00:00:35,500
Je vois, c’est ce gamin
affalé sur la table ?
6
00:00:35,870 --> 00:00:38,710
Oui, c’est ce jeune homme.
7
00:00:38,920 --> 00:00:40,930
Ça explique bien des choses.
8
00:00:41,190 --> 00:00:43,740
Il a la gueule de l’emploi !
9
00:00:44,730 --> 00:00:46,920
Admirez l’homme vaincu par un porc.
10
00:00:48,060 --> 00:00:50,670
Je pensais pas
en croiser un de mon vivant !
11
00:00:50,800 --> 00:00:54,750
Et il a osé vouloir rejoindre
la garde du roi malgré tout !
12
00:00:57,110 --> 00:01:00,340
Bon, on doit faire quoi ?
Juste transmettre le message ?
13
00:01:00,570 --> 00:01:02,100
Lui annoncer qu’il a échoué ?
14
00:01:02,330 --> 00:01:04,750
C’est ça.
Contentez-vous de le lui dire.
15
00:01:06,520 --> 00:01:08,420
Moi, je veux bien, mais bon…
16
00:01:09,560 --> 00:01:10,380
Merde !
17
00:01:10,960 --> 00:01:14,250
Je sais pas si j’arriverai
à me limiter à ça.
18
00:01:15,210 --> 00:01:16,760
Vous voulez le railler ?
19
00:01:17,230 --> 00:01:19,740
Bah oui !
Il a une telle tronche d’abruti.
20
00:01:23,050 --> 00:01:26,670
Allez-y.
Je vous paierai à boire plus tard.
21
00:01:26,800 --> 00:01:28,090
Compris !
22
00:01:28,560 --> 00:01:31,770
{\an1}– Arrête de te marrer !
– C’est plus fort que moi !
23
00:01:48,910 --> 00:01:51,320
Vous en avez de belles, vous aussi,
24
00:01:51,550 --> 00:01:52,960
des tronches d’abrutis.
25
00:03:32,080 --> 00:03:33,530
Messire Ormar !
26
00:03:35,760 --> 00:03:38,790
Messire Ormar !
Auriez-vous un instant ?
27
00:03:44,480 --> 00:03:46,280
Je me prénomme Brodd.
28
00:03:46,500 --> 00:03:48,780
J’appartiens à l’armée
de feu notre roi.
29
00:03:51,230 --> 00:03:52,140
Et donc ?
30
00:03:52,770 --> 00:03:55,310
Eh bien,
j’ai un message à vous transmettre
31
00:03:55,440 --> 00:03:58,380
de la part de messire Ulf,
commandant de la garde.
32
00:03:58,590 --> 00:04:00,620
Ça suffit, je sais que j’ai échoué.
33
00:04:01,360 --> 00:04:04,430
M’en voulez pas,
j’ai un travail à faire.
34
00:04:04,560 --> 00:04:06,880
Laissez-moi au moins parler.
35
00:04:10,970 --> 00:04:13,120
Messire Ormar,
36
00:04:13,320 --> 00:04:17,320
concernant votre désir
d’intégrer la garde royale,
37
00:04:17,710 --> 00:04:20,580
le commandant a déclaré
que votre volonté
38
00:04:20,710 --> 00:04:24,800
d’offrir votre vie à Sa Majesté
était digne d’éloges !
39
00:04:26,310 --> 00:04:27,740
En revanche,
40
00:04:27,870 --> 00:04:31,550
après avoir admiré la démonstration
de vos talents à l’épée,
41
00:04:32,300 --> 00:04:35,540
il a dit que votre maniement
était encore un peu basique.
42
00:04:38,050 --> 00:04:43,000
Par conséquent,
c’est avec un sincère et profond regret…
43
00:04:44,210 --> 00:04:47,480
C’est avec un sincère
et profond regret…
44
00:04:57,820 --> 00:05:00,100
Tu parles, y a rien à regretter !
45
00:05:00,330 --> 00:05:01,840
T’as perdu contre un porc !
46
00:05:04,080 --> 00:05:06,440
Arrête ! Dis pas ça !
47
00:05:06,640 --> 00:05:08,450
J’arrive plus à respirer !
48
00:05:10,400 --> 00:05:13,720
Alors comme ça,
t’as même pas réussi à trancher un porc ?
49
00:05:13,850 --> 00:05:15,540
Comment ça se fait ?
50
00:05:15,670 --> 00:05:19,090
Il portait une cotte de mailles,
ou quoi ?
51
00:05:20,150 --> 00:05:22,810
C’est plus solide
qu’une côte de porc !
52
00:05:32,000 --> 00:05:35,360
Navré, mon pauvre !
On devrait pas rigoler comme ça !
53
00:05:36,130 --> 00:05:39,230
Surtout que t’as pas réussi
à te faire engager.
54
00:05:39,370 --> 00:05:42,990
Hé, les gars, vous auriez pas
un boulot à lui proposer ?
55
00:05:43,580 --> 00:05:47,610
Ouais, je crois bien qu’ils ont besoin
d’un cuisinier, au palais.
56
00:05:47,930 --> 00:05:51,490
C’est pas possible !
Il peut même pas découper un porc !
57
00:06:16,120 --> 00:06:19,830
Un vrai guerrier répare un affront
à la pointe de son épée !
58
00:06:20,400 --> 00:06:21,740
Dégainez !
59
00:06:29,070 --> 00:06:31,020
Mais t’as même pas vaincu un porc !
60
00:06:31,700 --> 00:06:34,250
J’en peux plus !
Je vais crever de rire !
61
00:06:38,430 --> 00:06:40,130
T’es fou ou quoi ?
62
00:06:40,520 --> 00:06:44,280
Faible comme t’es,
t’aurais jamais dû nous chercher noise !
63
00:06:52,090 --> 00:06:55,600
{\an1}– Bagarre dans la rue des étals !
– Cinq contre un !
64
00:06:55,880 --> 00:07:00,030
{\an1}– Ils ont des épées !
– Va y avoir du sang !
65
00:07:00,960 --> 00:07:03,110
{\an1}– Vas-y !
– Étripe-le !
66
00:07:03,330 --> 00:07:05,130
Du nerf, gamin !
67
00:07:05,260 --> 00:07:06,850
Je m’en charge seul,
68
00:07:07,020 --> 00:07:11,610
pas question de s’y mettre à cinq !
Pensez à notre réputation !
69
00:07:12,000 --> 00:07:13,910
Fais gaffe à pas te faire tuer.
70
00:07:16,630 --> 00:07:18,830
T’es plein d’entrain, dis donc.
71
00:07:19,900 --> 00:07:23,760
Je vais t’apprendre
deux ou trois tours, messire Ormar !
72
00:07:30,600 --> 00:07:33,010
Allez, relève-toi ! Essaie encore.
73
00:07:43,170 --> 00:07:45,590
Aussi minable
que ce qu’on m’a raconté…
74
00:08:06,890 --> 00:08:08,490
Debout, Ormar.
75
00:08:09,210 --> 00:08:11,510
On roupille pas en plein duel.
76
00:08:18,030 --> 00:08:19,130
Thorgil…
77
00:08:20,960 --> 00:08:23,210
Thorgil, mon frère…
78
00:08:24,260 --> 00:08:25,830
J’ai été humilié.
79
00:08:26,720 --> 00:08:28,340
Ça ne fait aucun doute.
80
00:08:28,810 --> 00:08:31,490
Maintenant, lève-toi,
et va saigner ce salaud.
81
00:08:41,520 --> 00:08:42,460
Debout.
82
00:08:50,680 --> 00:08:52,850
Relève-toi, Ormar !
83
00:09:00,780 --> 00:09:02,160
Thorgil…
84
00:09:02,930 --> 00:09:03,780
Je…
85
00:09:04,280 --> 00:09:05,970
Écoute-moi bien, Ormar.
86
00:09:06,490 --> 00:09:09,860
Seules deux voies s’offrent
à un guerrier offensé.
87
00:09:10,460 --> 00:09:12,580
Tuer ou mourir.
88
00:09:13,080 --> 00:09:14,950
Si tu ne peux tuer, alors meurs !
89
00:09:17,540 --> 00:09:20,160
Moi, Thorgil, je ne te permettrai pas
90
00:09:20,540 --> 00:09:22,830
de vivre dans le déshonneur.
91
00:09:24,400 --> 00:09:26,430
L’heure est enfin venue, mon frère.
92
00:09:27,080 --> 00:09:29,380
Bats-toi et deviens un homme.
93
00:09:30,790 --> 00:09:32,800
{\an1}– Thorgil…
– À toi !
94
00:09:37,020 --> 00:09:38,350
D’où il sort, lui ?
95
00:09:39,800 --> 00:09:41,640
Visualise, Ormar.
96
00:09:41,880 --> 00:09:44,600
Imagine-toi
en train de le décapiter !
97
00:09:45,580 --> 00:09:46,730
Ouais…
98
00:09:47,180 --> 00:09:50,000
Parle plus fort.
Faut que ça vienne du bide !
99
00:09:50,840 --> 00:09:52,600
{\an1}– Ouais.
– Plus fort !
100
00:09:52,730 --> 00:09:53,740
Ouais !
101
00:09:54,360 --> 00:09:58,390
Aie en tête ton ennemi
gisant dans son sang, les tripes à l’air
102
00:09:58,540 --> 00:10:00,040
et pleurant de regrets !
103
00:10:00,290 --> 00:10:01,620
Ouais !
104
00:10:01,850 --> 00:10:03,980
Mets-y toute ton âme, Ormar !
105
00:10:04,120 --> 00:10:05,250
D’accord !
106
00:10:05,380 --> 00:10:07,840
Bute-moi ce fumier ! Égorge-le !
107
00:10:07,970 --> 00:10:08,790
Entendu !
108
00:10:08,920 --> 00:10:10,900
En avant !
109
00:10:15,650 --> 00:10:18,590
On dirait qu’il lui a remis
les idées en place.
110
00:10:23,050 --> 00:10:25,730
La leçon est terminée.
111
00:11:03,720 --> 00:11:04,900
J’y crois pas…
112
00:11:06,000 --> 00:11:06,870
Hé !
113
00:11:07,380 --> 00:11:08,680
Sale enfoiré !
114
00:11:09,180 --> 00:11:10,650
Le laissez pas filer !
115
00:11:10,790 --> 00:11:13,290
On doit laver cet affront
par le sang !
116
00:11:13,420 --> 00:11:14,490
Bien dit !
117
00:11:15,760 --> 00:11:17,290
Beau travail, Ormar.
118
00:11:17,590 --> 00:11:19,640
T’es pas mon petit frère pour rien.
119
00:11:22,650 --> 00:11:24,560
Je m’occupe des autres.
120
00:11:41,500 --> 00:11:43,420
Il est mort…
121
00:11:45,880 --> 00:11:47,480
C’est moi qui l’ai tué ?
122
00:12:08,770 --> 00:12:10,110
J’ai ôté la vie
123
00:12:10,710 --> 00:12:12,010
à un homme…
124
00:12:31,330 --> 00:12:32,380
Il a un œil crevé.
125
00:12:33,640 --> 00:12:36,110
On a dû lui lancer une pierre.
126
00:12:38,360 --> 00:12:40,360
Ormar ! Thorgil !
127
00:12:40,850 --> 00:12:43,240
Faites place. Laissez-moi passer !
128
00:12:48,640 --> 00:12:50,280
Mais… c’est…
129
00:12:50,810 --> 00:12:52,310
C’est un carnage !
130
00:12:53,520 --> 00:12:54,710
Que s’est-il passé ?
131
00:12:58,250 --> 00:12:59,600
Ne me dis pas que tu as…
132
00:13:05,410 --> 00:13:07,390
Allons, père, garde ton calme.
133
00:13:07,980 --> 00:13:10,510
Me calmer ?
Je suis censé me calmer ?
134
00:13:10,880 --> 00:13:14,730
Vous… Vous avez…
Vous avez tué les messagers du roi !
135
00:13:15,160 --> 00:13:18,360
Qu’allez-vous faire, à présent ?
C’est une catastrophe !
136
00:13:18,760 --> 00:13:20,610
On n’a rien à se reprocher.
137
00:13:20,810 --> 00:13:21,780
Pardon ?
138
00:13:21,920 --> 00:13:25,720
Ormar s’est battu en duel
pour laver l’affront qui lui a été fait.
139
00:13:25,850 --> 00:13:26,870
Mais enfin…
140
00:13:27,100 --> 00:13:29,860
Ils étaient cinq.
Personne ne peut me blâmer
141
00:13:29,990 --> 00:13:32,020
de l’avoir aidé.
142
00:13:32,750 --> 00:13:35,370
En tant que père,
tu devrais le féliciter.
143
00:13:39,490 --> 00:13:42,590
Mais les duels
ont été interdits par la loi !
144
00:13:43,010 --> 00:13:46,190
Tu parles !
Cette loi, personne ne la respecte.
145
00:13:46,830 --> 00:13:49,840
S’ils portaient une épée,
c’est qu’ils savaient
146
00:13:49,970 --> 00:13:53,350
que la moindre insulte
peut se payer très cher.
147
00:13:54,250 --> 00:13:56,420
Ils ont agi en connaissance de cause.
148
00:13:56,550 --> 00:13:59,140
Ces malotrus méritaient la mort.
149
00:14:02,790 --> 00:14:05,290
Dégagez ! Faites place !
150
00:14:07,290 --> 00:14:08,310
Voilà les gardes.
151
00:14:08,440 --> 00:14:11,720
On n’a commis aucun crime.
C’était un duel comme un autre.
152
00:14:11,940 --> 00:14:14,090
D’ordinaire, on ne serait pas punis.
153
00:14:18,440 --> 00:14:21,740
Qui ose troubler l’ordre
aux portes du palais
154
00:14:21,890 --> 00:14:24,000
de Sa Majesté le roi Knut ?
155
00:14:25,540 --> 00:14:28,390
Montrez-vous
sans faire de gestes brusques !
156
00:14:30,960 --> 00:14:32,530
Qu’est-ce que ça signifie ?
157
00:14:32,830 --> 00:14:34,270
Ormar est en vie.
158
00:14:34,750 --> 00:14:36,130
Je reconnais Ketil,
159
00:14:36,710 --> 00:14:39,010
{\an1}– mais qui est l’autre ?
– Allez savoir.
160
00:14:39,140 --> 00:14:41,970
Un membre de leur famille,
je présume.
161
00:14:43,970 --> 00:14:47,910
Mon nom est Thorgil, fils de Ketil.
Je suis au service du roi Knut.
162
00:14:48,270 --> 00:14:51,290
Voici Ketil, mon père,
et Ormar, mon jeune frère.
163
00:14:51,990 --> 00:14:53,780
C’était un duel légitime.
164
00:14:54,430 --> 00:14:56,380
Nous n’avons rien à nous reprocher.
165
00:14:57,390 --> 00:15:01,540
Silence !
Sa Majesté a interdit les duels !
166
00:15:03,280 --> 00:15:07,200
Vous avez bafoué l’autorité
de notre auguste souverain !
167
00:15:07,610 --> 00:15:09,280
Je vous arrête !
168
00:15:10,040 --> 00:15:11,640
J’en étais sûr…
169
00:15:11,870 --> 00:15:14,700
Tu vois, Thorgil ?
Je t’avais prévenu !
170
00:15:20,120 --> 00:15:22,920
{\an1}– Allez, les mains dans le dos !
– Ne résistez pas !
171
00:15:23,700 --> 00:15:25,820
Attendez ! Je suis innocent !
172
00:15:27,130 --> 00:15:29,780
Donne ton épée
et mets les mains dans le dos.
173
00:15:32,110 --> 00:15:33,790
Ohé ! Tu m’écoutes ?
174
00:15:49,510 --> 00:15:50,980
Assassin !
175
00:16:23,460 --> 00:16:24,960
Félon !
176
00:16:39,880 --> 00:16:42,340
Tu as totalement
perdu la raison, Thorgil !
177
00:16:42,670 --> 00:16:45,810
Cette fois, c’est la fin !
Tu as commis l’irréparable !
178
00:16:49,400 --> 00:16:52,880
J’ai des questions à te poser,
troufion.
179
00:16:54,810 --> 00:16:56,480
Je ne suis pas patient,
180
00:16:57,040 --> 00:16:58,940
alors choisis bien tes réponses.
181
00:16:59,550 --> 00:17:01,120
Parle, et je t’épargnerai.
182
00:17:03,040 --> 00:17:05,370
Pourquoi avez-vous laissé Ormar
gagner ?
183
00:17:07,930 --> 00:17:09,980
De quoi tu parles ?
184
00:17:10,990 --> 00:17:11,820
Réponds !
185
00:17:12,610 --> 00:17:13,510
Je ne sais rien !
186
00:17:21,760 --> 00:17:23,720
Tu étais pourtant averti.
187
00:17:24,710 --> 00:17:28,280
Crache le morceau !
Pourquoi avez-vous piégé Ormar ?
188
00:17:30,880 --> 00:17:32,920
Ke… Ketil…
189
00:17:34,350 --> 00:17:37,300
C’était pour pouvoir arrêter Ketil !
190
00:17:38,440 --> 00:17:40,010
Il fallait qu’Ormar
191
00:17:40,270 --> 00:17:43,390
se rende coupable
d’un crime de lèse-majesté
192
00:17:43,550 --> 00:17:46,250
pour que l’on puisse
impliquer son père.
193
00:17:47,090 --> 00:17:50,080
On l’a donc poussé à crever
les messagers du roi !
194
00:17:54,060 --> 00:17:57,610
Mais enfin,
qu’ai-je fait pour mériter ça ?
195
00:17:59,890 --> 00:18:03,490
Je n’ai fait qu’obéir
aux ordres de messire Ulf…
196
00:18:04,250 --> 00:18:06,650
Par pitié, panse mes blessures…
197
00:18:07,050 --> 00:18:08,190
Mon sang…
198
00:18:08,950 --> 00:18:11,040
Mon sang ne cesse de couler !
199
00:18:12,750 --> 00:18:16,410
Tout est fini… Je me suis attiré
les foudres du roi Knut…
200
00:18:20,250 --> 00:18:22,100
Détrompe-toi, père.
201
00:18:24,270 --> 00:18:25,560
Thorgil…
202
00:18:26,960 --> 00:18:29,400
Tout ça, ce n’est que le début.
203
00:18:30,020 --> 00:18:32,000
Notre ennemi est puissant.
204
00:18:53,830 --> 00:18:54,960
Je vois.
205
00:18:55,450 --> 00:18:58,030
Ketil et ses fils
ont donc réussi à s’enfuir.
206
00:18:58,600 --> 00:19:01,480
J’implore votre pardon, sire.
207
00:19:02,440 --> 00:19:06,240
Nous ne les avons trouvés
ni dans leur navire ni à leur auberge.
208
00:19:06,880 --> 00:19:08,550
Nous les recherchons toujours.
209
00:19:09,290 --> 00:19:13,610
L’échec de l’arrestation de Thorgil
m’incombe entièrement.
210
00:19:15,480 --> 00:19:17,590
Il m’a l’air d’un homme compétent.
211
00:19:18,240 --> 00:19:20,660
Oui. C’était un bon soldat.
212
00:19:22,340 --> 00:19:24,130
Cela n’affectera pas notre plan.
213
00:19:24,570 --> 00:19:27,140
Nous avons un prétexte
pour le châtier.
214
00:19:27,690 --> 00:19:30,680
Nous nous rendrons au domaine de Ketil,
comme prévu.
215
00:19:31,640 --> 00:19:34,110
S’il ne s’y trouve pas, tant mieux.
216
00:19:34,510 --> 00:19:38,100
Et s’il nous résiste,
nous n’aurons qu’à conquérir ses terres.
217
00:19:38,290 --> 00:19:39,160
Bien, sire.
218
00:19:39,620 --> 00:19:43,340
Les 32 soldats de votre garde
seront mobilisés.
219
00:19:44,080 --> 00:19:46,920
Avec les 70 Jomsvikings de Floki,
220
00:19:47,190 --> 00:19:49,600
une force de 102 hommes
sera déployée.
221
00:19:50,480 --> 00:19:51,830
Cela sera bien assez.
222
00:19:52,510 --> 00:19:54,100
Quand Floki arrivera-t-il ?
223
00:19:54,620 --> 00:19:57,290
Il quitte Jomsborg.
Trois jours, tout au plus.
224
00:19:59,120 --> 00:20:02,540
Nous partirons donc
dans trois jours, à l’aube.
225
00:20:03,240 --> 00:20:04,120
Retire-toi.
226
00:20:04,710 --> 00:20:05,510
Bien.
227
00:20:30,950 --> 00:20:33,970
Pourquoi riez-vous ainsi,
Votre Majesté ?
228
00:20:34,910 --> 00:20:37,450
Allons, ne t’emporte point.
229
00:20:37,780 --> 00:20:42,850
Qu’y a-t-il de mal à ce qu’un père
se réjouisse de voir son fils
230
00:20:43,000 --> 00:20:45,200
lui ressembler enfin ?
231
00:20:52,090 --> 00:20:54,360
Va, et ne t’arrête jamais.
232
00:20:55,680 --> 00:20:58,690
Si tu convoites le sommet,
233
00:20:58,910 --> 00:21:03,340
il te faudra enjamber
bien des cadavres encore.
234
00:21:20,440 --> 00:21:24,110
Chers passagers, vous pouvez sortir !
235
00:21:30,150 --> 00:21:32,140
Ce tonneau pue la saumure !
236
00:21:34,050 --> 00:21:36,910
Merci, Leif, tu nous as sauvé la vie.
237
00:21:37,070 --> 00:21:38,810
Tu es un homme bon.
238
00:21:39,220 --> 00:21:41,850
Je ne fais pas ça par bonté.
C’est un marché.
239
00:21:42,330 --> 00:21:44,900
N’oubliez pas votre promesse.
240
00:21:45,330 --> 00:21:48,570
Je ne peux pas me permettre
de transporter des criminels
241
00:21:48,760 --> 00:21:50,910
par pur altruisme !
242
00:21:51,250 --> 00:21:55,540
J’ai dû batailler bec et ongles
pour convaincre mon équipage…
243
00:21:56,760 --> 00:22:00,210
T’inquiète, va.
Un guerrier n’a qu’une parole.
244
00:22:00,710 --> 00:22:02,440
Une fois au domaine de Ketil,
245
00:22:02,580 --> 00:22:06,330
on t’achètera toute ta cargaison
pour trois fois son prix.
246
00:22:07,240 --> 00:22:09,210
Il y a aussi Thorfinn.
247
00:22:09,720 --> 00:22:13,200
Bien entendu.
On t’offrira cet esclave en prime.
248
00:22:13,810 --> 00:22:15,520
Pas vrai, père ?
249
00:22:19,680 --> 00:22:21,780
Père ! Tu peux sortir…
250
00:22:21,900 --> 00:22:23,430
Tais-toi donc !
251
00:22:23,730 --> 00:22:27,280
Ne m’adresse pas la parole !
Laisse-moi tranquille !
252
00:22:28,070 --> 00:22:29,990
Il est de mauvais poil…
253
00:22:30,680 --> 00:22:33,730
Je compte sur vous
pour respecter votre engagement.
254
00:23:05,970 --> 00:23:09,210
Et voilà.
On s’arrête là pour aujourd’hui ?
255
00:23:09,780 --> 00:23:11,730
Oui, bonne idée.
256
00:23:11,880 --> 00:23:13,370
On a bien travaillé.
257
00:23:28,530 --> 00:23:29,960
Bah alors, Thorfinn ?
258
00:23:30,720 --> 00:23:33,090
T’as jamais vu de crépuscule,
ou quoi ?
259
00:23:36,900 --> 00:23:37,890
Ce n’est pas ça…
260
00:23:44,330 --> 00:23:46,630
Si vous voulez rire de moi,
riez donc.
261
00:23:47,890 --> 00:23:50,070
Si cela vous chante, maudissez-moi.
262
00:23:52,380 --> 00:23:55,950
Tout ce que je fais, je le fais
pour bâtir un paradis terrestre.
263
00:24:00,920 --> 00:24:02,230
Tous ces actes,
264
00:24:02,870 --> 00:24:05,540
c’est pour cet amour perdu
que je les commets.
265
00:25:36,890 --> 00:25:40,890
{\an8}Traduction : François Boulanger
Adaptation : Élyse Morin
266
00:25:41,020 --> 00:25:45,020
{\an8}Repérage : Enjiniatsu
Relecture : Emilie G.
267
00:25:51,700 --> 00:25:55,070
{\an3}# 13 Sombres nuages
268
00:25:51,700 --> 00:25:55,070
{\an3}# 13 Sombres nuages