1 00:02:01,630 --> 00:02:06,370 {\an1}Tempestade 2 00:02:32,000 --> 00:02:33,740 Que droga é essa? 3 00:02:34,640 --> 00:02:37,500 Isso pode esperar até amanhã. 4 00:02:37,500 --> 00:02:39,930 N-Não adianta falar isso para mim... 5 00:02:40,370 --> 00:02:43,210 De qualquer forma, a senhora insistiu. 6 00:02:43,210 --> 00:02:44,680 Aquela velha. 7 00:02:45,250 --> 00:02:48,830 Normalmente eles deixam a gente tomar conta da segurança. 8 00:02:48,830 --> 00:02:52,310 Talvez seja por causa dos três cavalos que ofereceram de prêmio. 9 00:02:52,310 --> 00:02:54,750 Quer dizer que ela quer dividir? 10 00:02:54,750 --> 00:02:56,330 Aquela velha sovina. 11 00:03:03,590 --> 00:03:06,010 Ah... Droga... 12 00:03:07,830 --> 00:03:14,490 Sr. Cobra... Poderia deixar eu ver meu marido... Quer dizer, o Gardar? 13 00:03:14,490 --> 00:03:15,510 Não dá. 14 00:03:17,910 --> 00:03:22,040 Ele está ferido, não é? Como estão... 15 00:03:22,800 --> 00:03:24,920 Como estão os ferimentos dele? 16 00:03:25,850 --> 00:03:27,850 Acha que eu quero saber? 17 00:03:28,350 --> 00:03:31,980 Por que eu cuidaria de um cara que matou um dos meus homens? 18 00:03:34,480 --> 00:03:36,460 Chefe, seu cavalo. 19 00:03:36,460 --> 00:03:39,610 Certo, eu vou lá ver a senhora. 20 00:03:39,610 --> 00:03:43,220 Você leva a Arnheid de volta para a casa do velho. 21 00:03:51,330 --> 00:03:54,380 Ei, espera. Não temos mais cavalos sobrando. 22 00:03:54,800 --> 00:03:59,400 Que droga... Ele quer que eu leve você de volta caminhando? 23 00:04:06,710 --> 00:04:10,180 Por favor. Me deixa encontrar o meu marido. 24 00:04:10,690 --> 00:04:13,710 Eu juro que não quero ajudá-lo a fugir. 25 00:04:13,710 --> 00:04:16,190 Só quero cuidar dos ferimentos dele. 26 00:04:16,740 --> 00:04:19,000 Hã? Mas... 27 00:04:22,150 --> 00:04:25,280 Mas o chefe disse... 28 00:04:35,320 --> 00:04:36,940 Ei, ei, ei! 29 00:04:37,610 --> 00:04:39,300 Que droga está acontecendo aqui? 30 00:04:39,630 --> 00:04:42,420 Essa é a gracinha do mestre Ketil. 31 00:04:43,090 --> 00:04:48,840 Bem... O chefe deu permissão para ela cuidar dos ferimentos do Gardar. 32 00:04:48,840 --> 00:04:50,070 É verdade. 33 00:04:59,080 --> 00:05:00,200 Gardar... 34 00:05:02,480 --> 00:05:03,820 Arnheid. 35 00:05:40,440 --> 00:05:42,230 Eles bateram em você. 36 00:05:44,660 --> 00:05:47,900 Corte as cordas, Arnheid. 37 00:05:49,030 --> 00:05:50,870 Vamos voltar para casa. 38 00:05:51,390 --> 00:05:52,230 Ei. 39 00:05:52,640 --> 00:05:54,360 Não, está tudo bem. 40 00:05:54,360 --> 00:05:56,870 Ela não tem nada para cortar as cordas. 41 00:05:57,390 --> 00:05:59,500 Então tudo bem. 42 00:05:59,980 --> 00:06:04,880 Ei, Arnheid, o seu marido veio até aqui atrás de você. 43 00:06:05,210 --> 00:06:09,260 Por que não faz algo melhor para ele do que curar as feridas? 44 00:06:11,890 --> 00:06:14,940 Não tem como eu curar as feridas com ele amarrado assim. 45 00:06:15,500 --> 00:06:17,390 Podem tirar as cordas dele só agora? 46 00:06:17,390 --> 00:06:22,490 Isso é impossível. E aquela parte está livre, leve e solta. 47 00:06:22,490 --> 00:06:24,140 Você pode ajudá-lo a se liberar um pouco. 48 00:06:26,050 --> 00:06:27,580 Isso mesmo! 49 00:06:31,540 --> 00:06:32,970 Arnheid. 50 00:06:38,040 --> 00:06:39,580 Me desculpe. 51 00:06:43,940 --> 00:06:51,320 Eu nunca mais vou sair do seu lado ou do Hjalti. 52 00:06:52,610 --> 00:06:54,340 Nunca mais. 53 00:06:56,850 --> 00:06:59,580 Eu estava errado. 54 00:07:01,520 --> 00:07:05,610 Me perdoe, Arnheid. 55 00:07:34,280 --> 00:07:36,410 Eu fiz você sofrer tanto. 56 00:07:37,320 --> 00:07:41,860 Vamos recomeçar... Vamos fazer tudo voltar a ser como antes. 57 00:07:43,200 --> 00:07:45,670 Tire minhas amarras. 58 00:07:48,060 --> 00:07:53,850 Me desculpe, Gardar. Me desculpe. 59 00:08:00,160 --> 00:08:04,710 Do que está falando? Quem devia pedir perdão sou eu. 60 00:08:06,120 --> 00:08:10,900 Anda, Arnheid. Aguente firme. 61 00:08:19,860 --> 00:08:22,230 Bem, isso cortou o clima. 62 00:08:22,870 --> 00:08:24,970 A chuva está começando a ficar mais forte. 63 00:08:24,970 --> 00:08:27,000 Eu vou descansar lá dentro. 64 00:08:27,790 --> 00:08:31,610 Ei, nos disseram para ficar olhando. 65 00:08:32,000 --> 00:08:34,120 Um homem é suficiente. 66 00:08:34,120 --> 00:08:36,370 Você que trouxe ela aqui. 67 00:08:36,720 --> 00:08:38,620 É a sua responsabilidade observá-la. 68 00:08:39,800 --> 00:08:41,370 Sério? 69 00:08:45,410 --> 00:08:46,260 Ei. 70 00:08:47,810 --> 00:08:52,170 Ei! Arnheid, já terminou? 71 00:08:52,170 --> 00:08:53,880 Você conseguiu o que queria. 72 00:09:00,770 --> 00:09:06,520 Ah, puxa... Meu problema é não saber dizer não pras mulheres. 73 00:09:07,640 --> 00:09:09,520 O tempo acabou. 74 00:09:11,640 --> 00:09:12,980 Anda, se levanta. 75 00:10:25,440 --> 00:10:28,540 Arnheid, tem uma faca na cintura desse homem! 76 00:10:28,540 --> 00:10:30,980 Use para cortar as minhas cordas. 77 00:10:32,150 --> 00:10:34,980 Depressa, Arnheid! 78 00:10:37,640 --> 00:10:39,900 Ei, essa não! Ele morreu! 79 00:10:39,900 --> 00:10:44,250 {\an8}O quê? Ele morreu? O que ele está fazendo? 80 00:10:42,180 --> 00:10:43,490 Cai na real! 81 00:10:44,250 --> 00:10:46,620 Depressa, as cordas! 82 00:10:44,700 --> 00:10:45,520 {\an8}Anda logo! 83 00:10:47,940 --> 00:10:49,880 Eles vão matar nós dois! 84 00:10:50,730 --> 00:10:52,440 {\an8}Preparado? Vamos! 85 00:10:55,910 --> 00:10:57,380 Arnheid! 86 00:11:23,040 --> 00:11:24,730 Essa não, chefe. 87 00:11:24,730 --> 00:11:26,630 Não sobrou ninguém com vida. 88 00:11:31,280 --> 00:11:33,030 Esses idiotas... 89 00:11:34,270 --> 00:11:36,790 Eu disse diversas vezes para não baixarem a guarda. 90 00:11:41,780 --> 00:11:43,510 Chefe, olha só. 91 00:11:46,790 --> 00:11:48,180 É a espada dele. 92 00:11:49,400 --> 00:11:51,200 Olhe para a ponta. 93 00:11:52,150 --> 00:11:55,660 A chuva lavou o sangue, mas tem gordura. 94 00:11:56,170 --> 00:11:57,930 Ele feriou o inimigo. 95 00:11:59,520 --> 00:12:01,070 Deve ter sido profundo. 96 00:12:01,070 --> 00:12:01,900 Sim. 97 00:12:02,550 --> 00:12:04,710 Ele tem um novo ferimento. 98 00:12:05,940 --> 00:12:08,090 Não devia ter cavalos aqui. 99 00:12:10,240 --> 00:12:11,270 Atrás dele! 100 00:12:11,860 --> 00:12:13,940 Ele não pode ter ido longe. 101 00:12:15,010 --> 00:12:17,790 Nós vamos resolver isso enquanto ele estiver na fazenda! 102 00:12:19,350 --> 00:12:20,800 Assim que o encontrarmos, 103 00:12:22,680 --> 00:12:23,820 vamos matá-lo. 104 00:12:59,010 --> 00:13:02,490 Não conseguiu dormir, Einar? 105 00:13:06,600 --> 00:13:08,570 Você também não deve ter conseguido dormir. 106 00:13:09,140 --> 00:13:11,580 Não gemeu e ainda veio me acordar. 107 00:13:13,990 --> 00:13:15,800 Sim, é verdade... 108 00:13:17,250 --> 00:13:19,110 Estava me vigiando? 109 00:13:20,330 --> 00:13:24,470 Achou que eu fosse fazer alguma loucura durante a noite? 110 00:13:27,490 --> 00:13:28,550 Eu não faria isso. 111 00:13:29,310 --> 00:13:31,610 Eu não quero causar problemas para a Arnheid. 112 00:13:36,640 --> 00:13:38,330 Estranho, né? 113 00:13:39,610 --> 00:13:43,220 Nós só estávamos vivendo em paz. 114 00:13:45,760 --> 00:13:50,570 É errado que a liberdade seja roubada pela violência. 115 00:13:51,600 --> 00:13:52,640 É errado. 116 00:14:00,950 --> 00:14:08,360 Eu passei a maior parte da minha vida na guerra. Não estou em posição de falar nada. 117 00:14:09,350 --> 00:14:15,430 Mas é errado... Eu estava errado. 118 00:14:18,150 --> 00:14:23,300 Eu acho que a Arnheid não sabe que você era um guerreiro. 119 00:14:25,200 --> 00:14:26,620 É patético. 120 00:14:27,490 --> 00:14:32,520 Eu tenho medo que alguém como ela descubra sobre o meu passado. 121 00:14:34,210 --> 00:14:38,730 Como eu conseguia ficar tranquilo machucando tanta gente? 122 00:14:41,760 --> 00:14:45,780 Eu nem consigo imaginar você agindo assim. 123 00:14:49,110 --> 00:14:53,620 Ei, Thorfinn... Aquilo que você estava falando no outro dia... 124 00:14:54,190 --> 00:14:55,900 Aquilo é sério mesmo? 125 00:14:55,900 --> 00:14:56,830 Hã? 126 00:14:57,750 --> 00:15:03,840 Você perguntou se era possível eliminar a guerra e escravidão do mundo. 127 00:15:05,240 --> 00:15:08,180 Para mim parece algo como um sonho, 128 00:15:08,740 --> 00:15:13,850 mas para alguém que passou pelas duas coisas, você deve ter alguma ideia. 129 00:15:17,320 --> 00:15:18,500 O que devemos fazer? 130 00:15:19,730 --> 00:15:23,910 Como podemos acabar com a guerra e a escravidão? 131 00:15:28,720 --> 00:15:33,110 Eu só posso falar pela minha experiência. 132 00:15:35,140 --> 00:15:38,500 Mas guerra sempre produz montes de escravos. 133 00:15:39,730 --> 00:15:44,060 Os escravos acabam surgindo dos derrotados na guerra. 134 00:15:45,270 --> 00:15:48,620 Como você e a Arnheid. 135 00:15:50,820 --> 00:15:53,990 A linha entre guerreiro e comerciante de escravos é tênue. 136 00:15:55,370 --> 00:16:00,760 Escravos vêm de outros lugares também, mas eu acho que a guerra é a principal fonte. 137 00:16:01,470 --> 00:16:05,180 Se o número de guerras diminuísse, também diminuiria o número de escravos. 138 00:16:09,410 --> 00:16:15,080 Mas homens nórdicos não acham que a guerra é uma coisa ruim. 139 00:16:16,870 --> 00:16:20,910 O valor de um homem nórdico é determinado por sua coragem e riqueza. 140 00:16:21,680 --> 00:16:27,050 Quanto mais inimigos matar e mais riqueza trouxer de volta para casa, mais será respeitado. 141 00:16:28,670 --> 00:16:34,630 Então os pais ensinam os filhos a lutarem, os armam e mandam a bordo de navios de guerra. 142 00:16:35,620 --> 00:16:40,580 É o que os nórdicos têm feito desde os tempos antigos, como se fosse algo natural. 143 00:16:42,360 --> 00:16:46,440 Sempre é difícil parar de fazer o que você acha ser natural. 144 00:16:49,250 --> 00:16:51,940 Mas também existem homens como você. 145 00:16:52,760 --> 00:16:57,460 É realmente estranho alguém jurar não ferir as pessoas? 146 00:16:59,670 --> 00:17:04,580 Na sociedade nórdica, covardes não podem sobreviver. 147 00:17:09,400 --> 00:17:10,730 Mas tudo bem. 148 00:17:11,670 --> 00:17:17,050 Eu prefiro ser excluído do que ter que continuar a carregá-los nas costas. 149 00:17:19,080 --> 00:17:20,230 "Carregá-los"? 150 00:17:25,910 --> 00:17:27,220 Os mortos. 151 00:17:29,880 --> 00:17:32,140 As pessoas que eu matei. 152 00:17:34,050 --> 00:17:39,240 Os fantasmas deles aparecem toda noite para me atormentar. 153 00:17:40,000 --> 00:17:41,280 "Por que nos matou?" 154 00:17:42,140 --> 00:17:46,940 "Você sentiu tanta raiva e ódio quando o seu pai foi morto 155 00:17:47,450 --> 00:17:51,820 e, mesmo assim, matou tantos pais, irmãos e filhos." 156 00:17:54,050 --> 00:17:58,120 Eu preciso pagar minha parte pelo que fiz com essas pessoas. 157 00:17:59,040 --> 00:18:03,850 Eu preciso levá-los para um lugar onde possam descansar em paz. 158 00:18:05,390 --> 00:18:08,500 Eu não aguento mais. 159 00:18:09,400 --> 00:18:12,820 Eu não aguento nem mais uma pessoa. 160 00:18:20,080 --> 00:18:25,450 Eu penso o tempo todo... O que eu posso fazer para compensá-los? 161 00:18:27,170 --> 00:18:32,600 Não dá para simplesmente dizer que "não matar" e "não destruir" é uma reparação. 162 00:18:35,910 --> 00:18:41,340 Eu preciso criar ainda mais trigo do que eu esmaguei com meus pés. 163 00:18:42,560 --> 00:18:47,270 Eu preciso reconstruir mais casas do que eu queimei. 164 00:18:48,900 --> 00:18:53,960 Eu ainda não sei como eliminar toda a guerra do mundo. 165 00:18:55,160 --> 00:19:01,720 Mas ao menos só um único vilarejo... Para mim, um único vilarejo é suficiente. 166 00:19:04,020 --> 00:19:08,340 Quero criar uma terra onde espadas não sejam necessárias. 167 00:19:19,940 --> 00:19:24,170 Mas como vai defender a terra? 168 00:19:25,590 --> 00:19:27,640 Eu também não gosto de guerra. 169 00:19:28,550 --> 00:19:32,060 Mas os Vikings uma hora acabam chegando em todo lugar. 170 00:19:33,300 --> 00:19:38,220 Existem horas que é necessário lutar para defender a paz e a liberdade. 171 00:19:41,890 --> 00:19:45,850 Mas... isso não dá... 172 00:19:47,560 --> 00:19:50,310 Não tem sentido lutar pela paz. 173 00:19:50,810 --> 00:19:55,540 Desse jeito, nunca vai dar para sair desse inferno de matança mútua. 174 00:20:01,960 --> 00:20:08,330 Então, realmente essa conversa que parece um sonho continua sendo só um sonho. 175 00:20:10,480 --> 00:20:15,910 Seria preciso ir para os confins... Para os confins dos confins da terra. 176 00:20:16,980 --> 00:20:19,690 Algum lugar onde nem mesmo os Vikings conseguissem chegar. 177 00:20:21,280 --> 00:20:26,970 Uma terra para os humanos que não são como os outros. 178 00:20:35,540 --> 00:20:41,760 Se eu fugisse para o outro lado do oceano, o que eu encontraria lá? 179 00:20:44,210 --> 00:20:47,050 Não deve ter nada aqui, não é? 180 00:20:48,230 --> 00:20:51,720 Não importa até onde eu vá, continuaria sendo a mesma coisa aqui. 181 00:20:52,630 --> 00:20:56,150 Um lugar cheio de guerras e comerciantes de escravos. 182 00:21:05,780 --> 00:21:09,900 Indo bem para o oeste... Além do oceano... 183 00:21:16,690 --> 00:21:21,640 Onde nenhuma autoridade é capaz de alcançar... Onde nenhum comerciante de escravos sabe chegar... 184 00:21:22,280 --> 00:21:25,130 Tem uma terra bem além do horizonte. 185 00:21:28,140 --> 00:21:30,810 Um lugar assim realmente existe? 186 00:21:30,810 --> 00:21:33,740 Existe. Eu tinha me esquecido. 187 00:21:34,230 --> 00:21:39,310 Quando eu era criança, um marinheiro chamado Leif me contou. 188 00:21:40,960 --> 00:21:47,960 No outro lado do mar, a oeste, tem uma terra fértil e intocada. 189 00:21:51,350 --> 00:21:53,240 Incrível! 190 00:21:54,060 --> 00:21:57,380 Então... Então, se formos para lá... 191 00:21:57,380 --> 00:21:58,300 Não. 192 00:21:59,730 --> 00:22:04,810 Ele disse que era assustadoramente longe... Eu nem sei o lugar correto. 193 00:22:07,000 --> 00:22:08,790 E estaríamos criando uma nação. 194 00:22:09,720 --> 00:22:12,700 Teríamos que levar muitas pessoas excluídas conosco. 195 00:22:13,510 --> 00:22:14,940 Seria uma grande tarefa. 196 00:22:21,640 --> 00:22:22,780 Entendo. 197 00:22:23,910 --> 00:22:26,110 Mas... 198 00:22:27,520 --> 00:22:31,160 São as primeiras boas notícias que ouço em algum tempo. 199 00:23:03,250 --> 00:23:06,610 Cuidado. Ele é forte. 200 00:23:06,610 --> 00:23:07,620 Entendido. 201 00:23:09,070 --> 00:23:12,940 O que está acontecendo. De manhã tão cedo. 202 00:23:17,810 --> 00:23:20,980 Ele não parece estar aqui. 203 00:23:21,490 --> 00:23:23,980 Tem tanto lixo que nem dá para saber. 204 00:23:25,110 --> 00:23:26,920 Jogue tudo fora. 205 00:23:30,410 --> 00:23:33,190 Droga... O que eles estão fazendo? 206 00:23:35,360 --> 00:23:36,500 Ele fugiu. 207 00:23:37,290 --> 00:23:38,040 Hã? 208 00:23:38,520 --> 00:23:40,010 Gardar fugiu. 209 00:23:40,600 --> 00:23:44,280 Que outro motivo eles teriam para procurar na nossa cabana? 210 00:23:50,850 --> 00:23:52,020 Arnheid! 211 00:25:52,180 --> 00:25:55,070 {\an1}Causa 212 00:25:52,820 --> 00:25:53,940 "Causa".