1 00:02:01,600 --> 00:02:06,390 {\an8}Tormenta 2 00:02:32,000 --> 00:02:33,740 ¿Qué cojones…? 3 00:02:34,640 --> 00:02:37,500 Eso puede esperar a mañana. 4 00:02:37,680 --> 00:02:39,930 No es decisión mía. 5 00:02:40,420 --> 00:02:43,210 En fin, insiste la señora. 6 00:02:43,390 --> 00:02:44,680 Puta vieja. 7 00:02:45,230 --> 00:02:48,830 Normalmente la seguridad nos la dejan a nosotros. 8 00:02:48,980 --> 00:02:52,310 Puede que sea por los tres caballos de la recompensa. 9 00:02:52,480 --> 00:02:54,750 ¿Dices que quiere una parte? 10 00:02:54,900 --> 00:02:56,330 Vieja avariciosa… 11 00:03:04,710 --> 00:03:06,010 Joder. 12 00:03:07,950 --> 00:03:08,960 Serpiente, 13 00:03:09,890 --> 00:03:14,490 ¿me dejarías ver a Gardar, mi marido? 14 00:03:14,670 --> 00:03:15,670 No. 15 00:03:17,880 --> 00:03:22,040 Está herido, ¿no? ¿Cómo están…? 16 00:03:22,860 --> 00:03:24,920 ¿Cómo están sus heridas? 17 00:03:26,020 --> 00:03:27,850 Me trae sin cuidado. 18 00:03:28,330 --> 00:03:31,980 ¿Por qué iba a atender al que ha matado a uno de mis hombres? 19 00:03:34,650 --> 00:03:36,460 Jefe, tu caballo. 20 00:03:36,610 --> 00:03:39,200 Cierto. Voy a ver a la ama. 21 00:03:39,620 --> 00:03:43,220 Vosotros llevaos a Arnheid a la casa del viejo. 22 00:03:51,340 --> 00:03:54,380 Espera. No nos quedan más caballos. 23 00:03:54,960 --> 00:03:59,400 ¿De verdad espera que te lleve a pie? 24 00:04:06,690 --> 00:04:10,190 Por favor, déjame que vea a mi marido. 25 00:04:10,650 --> 00:04:13,530 Te juro que no voy a ayudarlo a escapar. 26 00:04:13,750 --> 00:04:16,190 Solo quiero curarle las heridas. 27 00:04:16,780 --> 00:04:19,000 ¿Qué? Pero… 28 00:04:22,180 --> 00:04:25,280 Es que el jefe ha dicho que… 29 00:04:35,350 --> 00:04:36,940 ¡Eh! 30 00:04:37,550 --> 00:04:39,300 ¿Qué hostias pasa aquí? 31 00:04:39,650 --> 00:04:42,420 Si es la novieta de Ketil. 32 00:04:43,150 --> 00:04:48,840 El jefe le ha dado permiso a curar las heridas de Gardar. 33 00:04:49,020 --> 00:04:50,070 Es verdad. 34 00:04:59,110 --> 00:05:00,200 Gardar… 35 00:05:02,530 --> 00:05:03,820 Arnheid. 36 00:05:40,460 --> 00:05:42,230 Te han dado una paliza. 37 00:05:44,750 --> 00:05:47,900 Corta las cuerdas, Arnheid. 38 00:05:48,930 --> 00:05:50,870 Vámonos a casa. 39 00:05:51,260 --> 00:05:52,230 Eh. 40 00:05:52,610 --> 00:05:54,360 Tranquilo. 41 00:05:54,540 --> 00:05:56,880 No tiene nada para cortar las cuerdas. 42 00:05:57,370 --> 00:05:59,500 Entonces, da lo mismo. 43 00:06:00,060 --> 00:06:04,880 Arnheid, tu marido ha venido hasta aquí por ti. 44 00:06:05,260 --> 00:06:09,260 ¿Por qué no haces algo más que curarle las heridas? 45 00:06:11,870 --> 00:06:14,940 No puedo curarlo si está atado así. 46 00:06:15,530 --> 00:06:17,400 ¿No podéis desatarlo un segundo? 47 00:06:17,610 --> 00:06:22,490 No. Además, su polla no está atada. 48 00:06:22,650 --> 00:06:24,140 Podrás encargarte de eso. 49 00:06:26,200 --> 00:06:27,580 Sí, eso. 50 00:06:31,610 --> 00:06:32,970 Arnheid. 51 00:06:38,050 --> 00:06:39,580 Lo siento. 52 00:06:44,090 --> 00:06:49,510 Nunca me volveré a separar de ti 53 00:06:49,890 --> 00:06:51,320 o de Hjalti. 54 00:06:52,670 --> 00:06:54,340 Nunca jamás. 55 00:06:56,840 --> 00:06:59,580 Estaba equivocado. 56 00:07:01,690 --> 00:07:05,610 Perdóname, Arnheid. 57 00:07:34,270 --> 00:07:36,410 Te he hecho sufrir mucho. 58 00:07:37,380 --> 00:07:41,860 Empecemos de cero. Será como antes. 59 00:07:43,070 --> 00:07:45,500 Desátame. 60 00:07:48,140 --> 00:07:53,850 Lo siento, Gardar. Lo siento. 61 00:08:00,200 --> 00:08:04,710 ¿Qué dices? Soy yo el que debería pedirte perdón. 62 00:08:06,150 --> 00:08:10,640 Vamos, Arnheid. Deprisa. 63 00:08:19,780 --> 00:08:22,230 Eso me ha cortado el rollo. 64 00:08:22,810 --> 00:08:24,970 Está lloviendo un montón. 65 00:08:25,150 --> 00:08:27,000 Me voy ahí dentro. 66 00:08:27,950 --> 00:08:31,620 Nos han dicho que los vigilemos. 67 00:08:32,030 --> 00:08:34,120 Basta con un hombre. 68 00:08:34,280 --> 00:08:36,370 La has traído tú. 69 00:08:36,730 --> 00:08:38,620 Es tu responsabilidad vigilarla. 70 00:08:39,800 --> 00:08:41,380 ¿En serio? 71 00:08:45,440 --> 00:08:46,590 Eh. 72 00:08:47,850 --> 00:08:51,840 Oye, Arnheid. ¿Has acabado ya? 73 00:08:52,180 --> 00:08:53,880 Ya has hecho lo que querías, ¿no? 74 00:09:02,460 --> 00:09:06,520 Mi mayor defecto es que no sé decirles que no a las mujeres. 75 00:09:07,660 --> 00:09:09,520 Se acabó el tiempo. 76 00:09:11,630 --> 00:09:12,980 Vamos, levántate. 77 00:10:25,420 --> 00:10:28,400 Arnheid, ese hombre tiene un cuchillo en su cadera. 78 00:10:28,610 --> 00:10:30,980 Úsalo para cortar las cuerdas. 79 00:10:32,110 --> 00:10:34,980 ¡Deprisa, Arnheid! 80 00:10:37,630 --> 00:10:39,490 ¡Hay problemas! ¡Está muerto! 81 00:10:40,080 --> 00:10:41,910 ¿Qué? ¿Está muerto? 82 00:10:42,170 --> 00:10:44,000 -¿Qué están haciendo? -¡Reacciona! 83 00:10:44,210 --> 00:10:46,620 ¡Deprisa! ¡Las cuerdas! 84 00:10:47,990 --> 00:10:49,880 ¡Nos van a matar! 85 00:10:55,950 --> 00:10:57,380 ¡Arnheid! 86 00:11:23,000 --> 00:11:24,610 Malas noticias, jefe. 87 00:11:24,870 --> 00:11:26,630 Están todos muertos. 88 00:11:31,460 --> 00:11:33,030 Serán idiotas… 89 00:11:34,310 --> 00:11:36,790 Les había dicho que no bajaran la guardia. 90 00:11:41,820 --> 00:11:43,510 Jefe, ven a ver esto. 91 00:11:46,780 --> 00:11:48,180 Es su espada. 92 00:11:49,350 --> 00:11:51,200 Mira la punta. 93 00:11:52,160 --> 00:11:55,660 La lluvia se ha llevado la sangre, pero aún queda la grasa. 94 00:11:56,210 --> 00:11:57,930 Ha apuñalado al enemigo. 95 00:11:59,700 --> 00:12:01,900 -Ha tenido que ser profundo. -Sí. 96 00:12:02,560 --> 00:12:04,990 Tiene una herida nueva aparte de la anterior. 97 00:12:05,970 --> 00:12:08,090 Aquí no había caballos. 98 00:12:10,250 --> 00:12:11,270 ¡Tras él! 99 00:12:11,930 --> 00:12:13,940 ¡No habrá llegado lejos! 100 00:12:15,170 --> 00:12:17,790 ¡Lo zanjaremos mientras siga en la granja! 101 00:12:19,370 --> 00:12:20,800 En cuanto lo encontremos, 102 00:12:22,720 --> 00:12:23,820 lo mataremos. 103 00:12:59,070 --> 00:13:02,490 ¿No puedes dormir, Einar? 104 00:13:06,770 --> 00:13:08,570 Veo que tú tampoco. 105 00:13:09,150 --> 00:13:11,580 No estabas gimiendo en sueños. 106 00:13:14,050 --> 00:13:15,800 Ya, me imagino. 107 00:13:17,400 --> 00:13:19,110 ¿Me estabas vigilando? 108 00:13:20,330 --> 00:13:24,470 ¿Me veías capaz de hacer una locura de noche? 109 00:13:27,490 --> 00:13:28,550 No haría eso. 110 00:13:29,360 --> 00:13:31,610 No quiero darle problemas a Arnheid. 111 00:13:36,690 --> 00:13:38,330 No tiene sentido. 112 00:13:39,760 --> 00:13:43,220 Solo estábamos viviendo en paz. 113 00:13:45,930 --> 00:13:50,570 No está bien que nos arrebaten la libertad con violencia. 114 00:13:51,640 --> 00:13:52,640 Está mal. 115 00:14:01,060 --> 00:14:05,630 He estado luchando casi toda mi vida, 116 00:14:06,460 --> 00:14:08,360 no tengo derecho a decir nada. 117 00:14:09,540 --> 00:14:15,430 Pero está mal. Obré mal. 118 00:14:18,340 --> 00:14:22,800 No creo que Arnheid sepa que fuiste un guerrero. 119 00:14:25,210 --> 00:14:26,620 Es patético. 120 00:14:27,640 --> 00:14:32,520 Me da miedo que alguien como ella descubra mi pasado. 121 00:14:34,390 --> 00:14:38,730 ¿Por qué no me importaba hacer tanto daño? 122 00:14:41,670 --> 00:14:45,240 No te veo haciendo eso. 123 00:14:49,090 --> 00:14:53,580 Thorfinn, lo que me dijiste el otro día… 124 00:14:54,210 --> 00:14:55,590 ¿Iba en serio? 125 00:14:57,920 --> 00:15:03,840 Me preguntaste si era posible eliminar del mundo la guerra y la esclavitud. 126 00:15:05,260 --> 00:15:08,180 A mí me parece un sueño, 127 00:15:08,890 --> 00:15:13,850 pero tú conoces ambas cosas, alguna idea tendrás. 128 00:15:17,480 --> 00:15:18,500 ¿Qué hacemos? 129 00:15:19,810 --> 00:15:23,910 ¿Cómo eliminamos la guerra y la esclavitud? 130 00:15:28,650 --> 00:15:33,120 Solo lo sé por experiencia propia, 131 00:15:35,170 --> 00:15:38,500 pero la guerra produce muchos esclavos. 132 00:15:39,770 --> 00:15:44,060 Los derrotados se convierten en esclavos. 133 00:15:45,230 --> 00:15:48,620 Como Arnheid y como tú. 134 00:15:50,810 --> 00:15:53,990 La línea entre guerrero y esclavista es muy borrosa. 135 00:15:55,330 --> 00:15:58,390 Los esclavos también vienen de otros sitios, 136 00:15:58,650 --> 00:16:00,760 pero la guerra es la mayor fuente. 137 00:16:01,470 --> 00:16:05,180 Si hubiera menos guerras, también habría menos esclavos. 138 00:16:09,370 --> 00:16:15,080 Pero los escandinavos no ven mal las guerras. 139 00:16:16,880 --> 00:16:20,910 La valía de un escandinavo se mide por su valor y su riqueza. 140 00:16:21,840 --> 00:16:27,050 Cuantos más enemigos y más riquezas lleves a casa, más te respetan. 141 00:16:28,740 --> 00:16:34,630 Los padres enseñan a sus hijos a pelear, les dan armas y los suben a un barco. 142 00:16:35,810 --> 00:16:40,580 Los escandinavos llevan haciendo esto muchísimo tiempo sin dudarlo un segundo. 143 00:16:42,370 --> 00:16:46,440 Siempre cuesta dejar de hacer lo que te parece natural. 144 00:16:49,250 --> 00:16:51,950 Pero también hay hombres como tú. 145 00:16:52,910 --> 00:16:57,460 ¿Tan raro es que haya alguien que jure no hacer más daño? 146 00:16:59,700 --> 00:17:04,580 Los cobardes no sobreviven en la sociedad escandinava. 147 00:17:09,340 --> 00:17:10,730 Pero es igual. 148 00:17:11,680 --> 00:17:17,050 Prefiero ser un paria que seguir con su carga. 149 00:17:19,010 --> 00:17:20,230 ¿"Su carga"? 150 00:17:25,790 --> 00:17:27,220 La de los muertos. 151 00:17:29,910 --> 00:17:32,140 La gente a la que maté. 152 00:17:34,040 --> 00:17:39,300 Sus fantasmas aparecen cada noche para atormentarme. 153 00:17:39,910 --> 00:17:41,490 "¿Por qué nos mataste? 154 00:17:41,980 --> 00:17:46,920 Sentías mucha ira y odio cuando asesinaron a tu padre. 155 00:17:47,370 --> 00:17:51,820 ¿Por qué mataste a tantos padres, hermanos e hijos?". 156 00:17:54,030 --> 00:17:58,120 Debo pagar por esas personas. 157 00:17:59,030 --> 00:18:03,850 Debo llevarlos a un sitio donde puedan descansar en paz. 158 00:18:05,740 --> 00:18:08,500 Ya no aguanto más. 159 00:18:09,450 --> 00:18:12,820 No puedo sumar una sola persona más. 160 00:18:20,120 --> 00:18:21,470 He estado pensando 161 00:18:22,730 --> 00:18:25,510 en lo que puedo hacer para compensárselo. 162 00:18:27,210 --> 00:18:32,600 Dejar de matar o destruir no es una forma de pagar por ello. 163 00:18:36,090 --> 00:18:41,340 Necesito cultivar más trigo del que pisoteé. 164 00:18:42,630 --> 00:18:47,270 Debo reconstruir más casas de las que quemé. 165 00:18:48,750 --> 00:18:53,960 Aún no sé cómo eliminar la guerra de todo el mundo. 166 00:18:55,320 --> 00:19:01,720 Pero con un solo pueblo me conformo. 167 00:19:04,070 --> 00:19:08,340 Quiero crear un sitio donde la gente no necesite espadas. 168 00:19:19,910 --> 00:19:24,030 Pero ¿cómo defenderás esas tierras? 169 00:19:25,590 --> 00:19:27,640 A mí tampoco me gusta la guerra. 170 00:19:28,730 --> 00:19:32,060 Pero los vikingos siempre acaban llegando. 171 00:19:33,480 --> 00:19:38,220 A veces hay que pelear para defender la paz y la libertad. 172 00:19:41,990 --> 00:19:45,850 Pero eso no basta. 173 00:19:47,600 --> 00:19:50,310 No sirve de nada pelear por la paz. 174 00:19:50,850 --> 00:19:55,540 Así nunca podrás escapar de ese infierno sanguinolento. 175 00:20:02,140 --> 00:20:08,330 Entonces, nunca dejará de ser un sueño. 176 00:20:10,650 --> 00:20:15,910 Habrá que viajar hasta los confines del mundo. 177 00:20:16,980 --> 00:20:19,690 Un sitio al que ni los vikingos puedan llegar. 178 00:20:21,390 --> 00:20:26,970 Una tierra para los parias. 179 00:20:35,590 --> 00:20:41,270 Si huyo al otro lado del océano… ¿Qué me esperará allí? 180 00:20:44,190 --> 00:20:47,050 Seguramente no haya nada, ¿no? 181 00:20:48,290 --> 00:20:51,720 Vaya adonde vaya, será igual que aquí. 182 00:20:52,650 --> 00:20:55,940 Un sitio lleno de guerras y esclavistas. 183 00:21:05,950 --> 00:21:09,900 En el lejano oeste, más allá del mar… 184 00:21:16,630 --> 00:21:18,890 Fuera del alcance de cualquier autoridad, 185 00:21:19,420 --> 00:21:21,640 desconocida para los esclavistas, 186 00:21:22,300 --> 00:21:25,130 hay una tierra más allá del horizonte. 187 00:21:28,110 --> 00:21:30,810 ¿Existe un sitio así? 188 00:21:31,090 --> 00:21:33,740 Sí. Lo había olvidado. 189 00:21:34,290 --> 00:21:39,320 De niño, un marinero llamado Leif me habló de ello. 190 00:21:40,950 --> 00:21:45,070 Al otro lado del mar del oeste, 191 00:21:45,880 --> 00:21:47,960 hay una tierra fértil e intacta. 192 00:21:51,350 --> 00:21:53,240 Eso es asombroso. 193 00:21:54,090 --> 00:21:57,380 Entonces… Si vamos allí… 194 00:21:57,550 --> 00:21:58,550 No. 195 00:21:59,580 --> 00:22:02,340 Dijo que estaba realmente lejos, 196 00:22:02,800 --> 00:22:05,050 y yo tampoco sé dónde está con exactitud. 197 00:22:06,950 --> 00:22:08,790 Y estaríamos fundando un país. 198 00:22:09,690 --> 00:22:12,700 Tendríamos que llevarnos a un montón de parias. 199 00:22:13,590 --> 00:22:14,940 Sería una gran tarea. 200 00:22:21,610 --> 00:22:22,780 Ya veo. 201 00:22:23,930 --> 00:22:26,120 Pero… 202 00:22:27,570 --> 00:22:31,160 Es la primera buena noticia que oigo en un tiempo. 203 00:23:03,310 --> 00:23:06,170 Tened cuidado. Es muy fuerte. 204 00:23:06,540 --> 00:23:07,780 Entendido. 205 00:23:09,240 --> 00:23:12,940 ¿Qué está pasando? Es muy temprano. 206 00:23:17,960 --> 00:23:20,980 No parece estar aquí. 207 00:23:21,470 --> 00:23:23,980 Hay tanta mierda que es imposible saberlo. 208 00:23:25,170 --> 00:23:26,920 Tiradlo todo. 209 00:23:30,480 --> 00:23:33,190 ¿Qué coño están haciendo? 210 00:23:35,220 --> 00:23:36,500 Se ha escapado. 211 00:23:38,510 --> 00:23:40,010 Gardar se ha escapado. 212 00:23:40,590 --> 00:23:44,280 ¿Qué otro motivo tendrían para buscar en nuestro cobertizo? 213 00:23:50,860 --> 00:23:52,020 ¡Arnheid! 214 00:25:39,980 --> 00:25:45,060 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 215 00:25:52,150 --> 00:25:55,030 {\an8}Un gran propósito 216 00:25:52,820 --> 00:25:54,070 "Un gran propósito".