1 00:00:30,100 --> 00:00:32,410 Il vento ci è favorevole, Maestà. 2 00:00:33,750 --> 00:00:35,880 Se continuerà a soffiare così, 3 00:00:35,880 --> 00:00:37,640 tra due o tre giorni 4 00:00:37,640 --> 00:00:39,880 arriveremo alla fattoria di Ketil. 5 00:00:40,890 --> 00:00:42,200 Però, 6 00:00:42,520 --> 00:00:45,270 non riesco a credere che il Re in persona 7 00:00:45,270 --> 00:00:48,230 stia andando ad affrontare di persona dei ricchi campagnoli. 8 00:00:49,180 --> 00:00:52,670 Poteva affidare a noi Jomsviking questo compito, 9 00:00:52,670 --> 00:00:54,670 l'avremmo gestirlo senza problemi. 10 00:00:55,770 --> 00:01:00,730 Sua Maestà ha un piano ben progettato in mente. 11 00:01:01,140 --> 00:01:05,370 Un buon vassallo non mette in dubbio le decisioni del Re. 12 00:01:05,810 --> 00:01:08,640 Jomsborg è una potenza alleata. 13 00:01:08,640 --> 00:01:11,640 Non sono esattamente un suo vassallo. 14 00:01:12,070 --> 00:01:14,790 Non dimenticarlo, Wulf. 15 00:01:16,600 --> 00:01:18,680 Ritieni probabile 16 00:01:18,680 --> 00:01:19,980 che Ketil e la sua famiglia 17 00:01:20,830 --> 00:01:22,340 si opporranno al Re? 18 00:01:23,240 --> 00:01:24,030 Non saprei. 19 00:01:24,030 --> 00:01:25,120 Tuttavia, 20 00:01:25,740 --> 00:01:29,830 ho sentito dire che Ketil una volta fosse un abile guerriero conosciuto come "Pugno di Ferro". 21 00:01:30,190 --> 00:01:31,700 Non dobbiamo sottovalutarlo. 22 00:01:33,830 --> 00:01:36,090 Non mi ha dato quell'impressione. 23 00:01:37,830 --> 00:01:39,730 Le persone sono risorse. 24 00:01:39,730 --> 00:01:41,850 Non voglio sprecarle senza un buon motivo. 25 00:01:42,380 --> 00:01:46,250 L'ideale sarebbe che la famiglia di Ketil 26 00:01:46,250 --> 00:01:48,170 si sottomettesse all'autorità del Re. 27 00:01:49,400 --> 00:01:52,470 È per questo che ci state andando di persona? 28 00:01:52,780 --> 00:01:54,420 Però, 29 00:01:54,420 --> 00:01:57,460 loro hanno commesso un oltraggio nei vostri confronti. 30 00:01:57,460 --> 00:01:59,160 Non dovremmo farne un esempio, 31 00:01:59,160 --> 00:02:01,870 punendoli duramente? 32 00:02:03,240 --> 00:02:06,670 Non intendo mostrare pietà se oseranno sfidarmi. 33 00:02:20,630 --> 00:02:22,090 Un vento favorevole... 34 00:02:22,630 --> 00:02:24,550 Ma le onde sono alte 35 00:02:24,900 --> 00:02:28,750 e la terra che cerchiamo è ancora lontana. 36 00:04:16,110 --> 00:04:21,490 {\an8}#18\h\hLa prima opzione 37 00:04:22,740 --> 00:04:23,870 Accidenti. 38 00:04:23,870 --> 00:04:27,870 Pensavo che il padrone Ketil fosse tornato, ma è Thorgil. 39 00:04:31,780 --> 00:04:32,870 Bentornato, 40 00:04:32,870 --> 00:04:34,620 Thorgil! 41 00:04:34,940 --> 00:04:35,980 Grazie. 42 00:04:35,980 --> 00:04:37,200 Vi ho portato un regalo. 43 00:04:37,200 --> 00:04:38,340 Prendetelo. 44 00:04:51,240 --> 00:04:52,270 Padrone! 45 00:04:53,460 --> 00:04:56,260 Dategli da bere e mettetelo a dormire. 46 00:04:56,260 --> 00:04:59,480 Che vecchiaccio incorreggibile, mio padre. 47 00:04:59,480 --> 00:05:00,820 Forza, 48 00:05:00,820 --> 00:05:02,320 lavoratori! 49 00:05:02,320 --> 00:05:04,880 Non è il momento di mettere il pesce a essiccare! 50 00:05:04,880 --> 00:05:06,490 Ci prepariamo per la battaglia! 51 00:05:07,000 --> 00:05:09,980 Presto arriveranno le forze nemiche 52 00:05:09,980 --> 00:05:12,790 per impossessarsi dell'intera fattoria! 53 00:05:12,790 --> 00:05:15,750 Radunate tutti gli uomini e le armi che trovate! 54 00:05:19,240 --> 00:05:20,400 C-Cosa? 55 00:05:20,400 --> 00:05:22,130 Nemici? Chi? 56 00:05:22,130 --> 00:05:24,070 Quanto presto? 57 00:05:24,070 --> 00:05:25,240 Ma cos'ha il padrone? 58 00:05:25,240 --> 00:05:26,520 Ehi, aspetta. 59 00:05:25,240 --> 00:05:27,360 {\an8}Cos'è successo? 60 00:05:26,520 --> 00:05:28,050 Thorgil! 61 00:05:28,290 --> 00:05:32,050 Concludiamo il nostro affare prima della battaglia! 62 00:05:32,050 --> 00:05:34,190 Non voglio finirne coinvolto. 63 00:05:35,190 --> 00:05:38,430 Parlane con mio padre. 64 00:05:38,430 --> 00:05:40,120 Io sono impegnato. 65 00:05:41,520 --> 00:05:42,820 Olmar! 66 00:05:42,820 --> 00:05:44,070 Sbrigati! 67 00:05:46,320 --> 00:05:48,210 Questa è la tua prima battaglia. 68 00:05:48,210 --> 00:05:51,070 Stai vicino a me e impara a combattere. 69 00:05:51,680 --> 00:05:54,330 Però, considerando chi abbiamo contro, 70 00:05:54,330 --> 00:05:57,480 questa potrebbe anche essere l'ultima. 71 00:05:59,950 --> 00:06:02,150 Non sei contento, Olmar? 72 00:06:02,150 --> 00:06:04,840 Finalmente potrai combattere, proprio come desideravi. 73 00:06:10,240 --> 00:06:13,340 Ketil, riprenditi. 74 00:06:14,050 --> 00:06:18,770 Non hai detto che avresti comprato la merce per il triplo del prezzo? 75 00:06:19,170 --> 00:06:23,400 È per quello che abbiamo portato te e la tua famiglia fin qui. 76 00:06:27,680 --> 00:06:29,200 Arnheid... 77 00:06:30,070 --> 00:06:30,940 Eh? 78 00:06:43,630 --> 00:06:45,710 A-Aspetta, Ketil. 79 00:06:46,180 --> 00:06:49,090 Aspetta un attimo, Ketil. 80 00:06:49,570 --> 00:06:51,960 Ketil, ti prego! 81 00:06:57,340 --> 00:06:59,550 Sono sicuro andrà tutto bene. 82 00:07:01,520 --> 00:07:03,990 Hai un buon presentimento, vero? 83 00:07:04,870 --> 00:07:08,130 Questa volta sì, sarà il vero Thorfinn. 84 00:07:13,290 --> 00:07:14,490 Hai ragione. 85 00:07:16,110 --> 00:07:18,450 Sì, voglio crederti. 86 00:07:23,930 --> 00:07:26,880 Una battaglia? Qui? 87 00:07:27,260 --> 00:07:29,500 Tra qualche giorno, a quanto pare. 88 00:07:29,500 --> 00:07:33,190 Thorgil ha detto di riparare le mura del forte. 89 00:07:33,190 --> 00:07:36,220 Riparare le mura? Però... 90 00:07:36,460 --> 00:07:39,570 Non è una cosa che si può fare in qualche giorno. 91 00:07:39,570 --> 00:07:41,560 E comunque, contro chi combattiamo? 92 00:07:41,940 --> 00:07:44,490 Non ha voluto dirmelo. 93 00:07:44,490 --> 00:07:47,230 Dice che ce lo comunicherà una volta riuniti i soldati. 94 00:07:47,230 --> 00:07:49,690 Non importa contro chi siamo, non possiamo vincere. 95 00:07:50,090 --> 00:07:51,760 In questa fattoria, 96 00:07:51,760 --> 00:07:54,950 non ci sono abbastanza soldati esperti. 97 00:07:55,330 --> 00:08:00,290 Solo l'altro giorno, abbiamo perso cinque preziosi uomini. 98 00:08:02,620 --> 00:08:04,120 Gli ospiti... 99 00:08:04,600 --> 00:08:06,320 stanno discutendo di qualcosa. 100 00:08:07,520 --> 00:08:09,550 Il padrone è tornato? 101 00:08:12,130 --> 00:08:15,090 Mi chiedo cosa farà... 102 00:08:16,090 --> 00:08:18,820 quando scoprirà che Arnheid ha provato a fuggire. 103 00:08:24,750 --> 00:08:28,060 Credi che la punirà? 104 00:08:30,170 --> 00:08:33,710 Sono morte un sacco di persone. 105 00:08:36,010 --> 00:08:37,110 Però... 106 00:08:38,100 --> 00:08:40,820 Il padrone adora Arnheid. 107 00:08:42,280 --> 00:08:45,370 Non ci andrà troppo pesante con lei, vero? 108 00:08:48,610 --> 00:08:49,660 Può darsi. 109 00:08:50,570 --> 00:08:53,030 E poi, porta anche in grembo suo figlio. 110 00:08:57,450 --> 00:08:58,860 Sono preoccupato. 111 00:08:59,970 --> 00:09:02,380 Spero stia bene. 112 00:09:04,520 --> 00:09:05,560 Perdonami. 113 00:09:07,750 --> 00:09:08,630 Per cosa. 114 00:09:09,380 --> 00:09:12,100 Hai combattuto contro Serpe e i suoi uomini 115 00:09:12,880 --> 00:09:14,970 per il bene di Arnheid e Gardar. 116 00:09:17,440 --> 00:09:18,520 Per loro... 117 00:09:19,090 --> 00:09:20,500 hai addirittura infranto la tua promessa. 118 00:09:25,020 --> 00:09:26,130 Delle volte, 119 00:09:26,550 --> 00:09:29,300 combattere è necessario. 120 00:09:30,830 --> 00:09:33,310 Grazie, Thorfinn. 121 00:09:37,770 --> 00:09:38,730 A me... 122 00:09:39,410 --> 00:09:40,940 Serpe piace. 123 00:09:42,090 --> 00:09:45,630 È gentile ed è un uomo di principio. 124 00:09:47,600 --> 00:09:48,850 Contro di lui... 125 00:09:49,600 --> 00:09:51,310 non volevo combattere. 126 00:09:52,680 --> 00:09:53,720 Alla fine, 127 00:09:54,340 --> 00:09:56,660 ho lasciato morire Gardar. 128 00:10:00,740 --> 00:10:01,550 Io... 129 00:10:02,160 --> 00:10:03,660 sono uno stupido. 130 00:10:04,180 --> 00:10:05,260 Quindi... 131 00:10:06,390 --> 00:10:08,230 non so bene come dirlo. 132 00:10:10,030 --> 00:10:11,000 Però, 133 00:10:11,790 --> 00:10:15,130 mi chiedo:"Non ci sarebbe stato un modo migliore?" 134 00:10:16,320 --> 00:10:18,410 Tutte quelle persone dovevano farsi male? 135 00:10:18,800 --> 00:10:22,550 Dovevano per forza morire? 136 00:10:23,850 --> 00:10:27,720 Ho almeno provato a trovare un modo per evitarlo? 137 00:10:30,440 --> 00:10:31,810 È impossibile. 138 00:10:32,790 --> 00:10:37,370 Dopo che sono morte quelle guardie, Serpe non poteva tirarsi indietro. 139 00:10:39,680 --> 00:10:41,040 Tuttavia, 140 00:10:42,420 --> 00:10:45,810 la violenza dovrebbe essere l'ultima opzione. 141 00:10:49,370 --> 00:10:50,440 Però, 142 00:10:51,450 --> 00:10:55,490 mi chiedo quale sarebbe stata la migliore. 143 00:10:57,370 --> 00:10:58,400 Che cosa 144 00:10:58,980 --> 00:11:00,730 dovrebbe venire prima? 145 00:11:03,560 --> 00:11:04,810 Io vorrei... 146 00:11:06,470 --> 00:11:08,150 Vorrei poter trovare 147 00:11:08,590 --> 00:11:10,580 la prima opzione. 148 00:11:13,490 --> 00:11:15,750 Non ci sono persone 149 00:11:17,110 --> 00:11:18,720 a cui è giusto far del male. 150 00:11:23,660 --> 00:11:25,100 Hai ragione. 151 00:11:27,880 --> 00:11:29,360 Ha proprio ragione. 152 00:11:44,780 --> 00:11:46,100 Arnheid... 153 00:11:46,960 --> 00:11:48,100 Dove sei? 154 00:11:49,020 --> 00:11:50,560 Arnheid. 155 00:11:56,450 --> 00:11:57,730 Dove sei? 156 00:12:03,760 --> 00:12:05,560 Oh, che sorpresa. 157 00:12:05,560 --> 00:12:08,530 Sei tornato presto, caro. 158 00:12:10,490 --> 00:12:14,860 Ho sentito che Re Araldo è venuto a mancare. 159 00:12:17,270 --> 00:12:18,590 Caro? 160 00:12:22,130 --> 00:12:24,590 A-Arnheid... 161 00:12:28,480 --> 00:12:31,110 Quella sgualdrina di una schiava 162 00:12:31,110 --> 00:12:34,710 è stata legata e gettata nella stalla. 163 00:12:34,710 --> 00:12:39,230 Ha causato fin troppi problemi mentre non c'eri. 164 00:12:42,530 --> 00:12:45,150 Stava progettando di fuggire, 165 00:12:45,620 --> 00:12:48,770 dimenticando il debito di gratitudine verso il suo padrone. 166 00:12:51,140 --> 00:12:53,530 Fug... gire? 167 00:12:56,330 --> 00:12:57,810 Arnheid? 168 00:12:59,690 --> 00:13:04,030 Una sua vecchia fiamma è venuta qui alla fattoria e ha cercato di portarla via. 169 00:13:04,030 --> 00:13:06,760 Molti ospiti sono morti. 170 00:13:07,830 --> 00:13:10,330 Due dei nostri schiavi 171 00:13:10,330 --> 00:13:13,040 li hanno pure aiutati. 172 00:13:13,460 --> 00:13:15,550 Che donna terribile. 173 00:13:16,990 --> 00:13:18,390 Caro, 174 00:13:18,390 --> 00:13:22,520 dovresti sistemare questa faccenda una volta per tutte. 175 00:13:24,710 --> 00:13:26,170 Fuggire... 176 00:13:32,720 --> 00:13:34,010 Perché? 177 00:13:34,980 --> 00:13:36,890 Perché tutto continua 178 00:13:37,810 --> 00:13:40,560 a sfuggirmi di mano? 179 00:13:43,480 --> 00:13:45,130 Fuggire? 180 00:13:48,370 --> 00:13:49,720 Perché? 181 00:14:02,940 --> 00:14:05,720 Nessuno me ne ha parlato. 182 00:14:06,310 --> 00:14:08,570 Non posso permetterti di vederlo. 183 00:14:09,150 --> 00:14:11,330 Ma è la verità. 184 00:14:11,330 --> 00:14:15,200 Ketil mi ha promesso di liberare Thorfinn. 185 00:14:15,830 --> 00:14:18,180 In ogni caso, vorrei almeno vederlo in faccia. 186 00:14:18,540 --> 00:14:23,340 Vorrei sapere se l'uomo che avete qui è il Thorfinn che sto cercando. 187 00:14:23,920 --> 00:14:26,320 Non finché non avrò una conferma dal padrone. 188 00:14:27,350 --> 00:14:32,970 Altrimenti non posso permettere a nessuno di incontrare chi è imprigionato. 189 00:14:35,200 --> 00:14:37,180 E va bene. 190 00:14:39,940 --> 00:14:42,750 Vieni un attimo con me. 191 00:14:43,150 --> 00:14:45,230 Andiamo a parlare con Ketil. 192 00:14:46,610 --> 00:14:50,370 Mi spiace disturbarti quando sei così impegnato, Pater. 193 00:14:50,680 --> 00:14:52,350 E-Ecco... 194 00:14:52,350 --> 00:14:54,620 Non mi dispiace accompagnarti, ma... 195 00:14:58,750 --> 00:15:01,750 C'è forse qualche problema? 196 00:15:03,750 --> 00:15:06,990 Venendo da fuori, tu sei l'unico a cui posso rivolgermi 197 00:15:06,990 --> 00:15:09,760 per chiedere aiuto riguardo a questo. 198 00:15:11,870 --> 00:15:13,920 Perdonami, Leif, 199 00:15:14,300 --> 00:15:18,020 ma avresti i soldi per comprare uno schiavo? 200 00:15:18,390 --> 00:15:21,700 Be', penso di sì. 201 00:15:21,700 --> 00:15:25,580 Ma Thorfinn mi è stato promesso gratis. 202 00:15:26,210 --> 00:15:29,650 Il padrone mantiene sempre le promesse. 203 00:15:30,480 --> 00:15:34,660 Per Thorfinn ed Einar non ci saranno problemi. 204 00:15:35,650 --> 00:15:38,750 Però, quella di Arnheid è una questione delicata. 205 00:15:42,540 --> 00:15:45,980 Lo so che ti sto chiedendo molto, 206 00:15:45,980 --> 00:15:47,130 Leif. 207 00:15:48,300 --> 00:15:50,740 Oltre a Thorfinn, 208 00:15:50,740 --> 00:15:53,820 potresti comprare due schiavi? 209 00:16:09,160 --> 00:16:10,680 Arnheid... 210 00:16:19,650 --> 00:16:22,280 Cavolo, che noia. 211 00:16:22,630 --> 00:16:26,840 Ho una donna proprio qui e non posso fare niente con lei. 212 00:16:31,940 --> 00:16:34,620 Ti comporti in modo così docile, 213 00:16:34,620 --> 00:16:37,160 sai già cosa succederà, vero? 214 00:16:37,530 --> 00:16:38,880 Il padrone 215 00:16:38,880 --> 00:16:43,310 ti darà un paio di schiaffi e ti perdonerà tutto. 216 00:16:44,040 --> 00:16:47,810 Quell'uomo ha sempre un occhio di riguardo per te. 217 00:16:51,210 --> 00:16:56,320 Sei fortunata che la punizione non sarà per mano di noi ospiti. 218 00:16:59,770 --> 00:17:03,460 Se fosse così, a quest'ora ti avremmo strappato i vestiti 219 00:17:03,460 --> 00:17:07,330 e stuprata a turno da ognuno di noi. 220 00:17:08,220 --> 00:17:11,880 Per dare degna sepoltura ai nostri compagni morti. 221 00:17:13,430 --> 00:17:18,080 Altrimenti non potrebbero riposare in pace. 222 00:17:19,150 --> 00:17:21,340 Non sei d'accordo? 223 00:17:23,480 --> 00:17:25,560 Che stai facendo? 224 00:17:26,810 --> 00:17:28,560 Padrone, 225 00:17:28,560 --> 00:17:30,210 siete tornato?! 226 00:17:36,640 --> 00:17:38,150 Vattene. 227 00:17:38,650 --> 00:17:40,320 Ho una questione da risolvere 228 00:17:40,660 --> 00:17:42,200 con Arnheid. 229 00:17:42,200 --> 00:17:44,140 Ma padrone, io... 230 00:17:44,140 --> 00:17:45,380 Be'... 231 00:17:45,380 --> 00:17:46,710 Vattene. 232 00:17:57,950 --> 00:18:01,220 Hai provato a fuggire da me? 233 00:18:04,190 --> 00:18:06,450 Perché, Arnheid? 234 00:18:07,170 --> 00:18:08,390 Perché? 235 00:18:23,930 --> 00:18:25,420 Perché? 236 00:18:26,970 --> 00:18:29,430 Perché non capisci? 237 00:18:30,720 --> 00:18:33,280 Perché l'hai fatto? 238 00:18:37,860 --> 00:18:40,240 Tu mi disprezzi? 239 00:18:43,830 --> 00:18:47,190 Non permetterò a nessuno di portarmi via il mio orgoglio. 240 00:18:48,500 --> 00:18:50,270 Nemmeno 241 00:18:50,650 --> 00:18:52,260 a te, 242 00:18:52,990 --> 00:18:54,670 Arnheid. 243 00:19:00,570 --> 00:19:01,860 Basta... 244 00:19:01,860 --> 00:19:04,280 Non la pancia... 245 00:19:05,560 --> 00:19:08,290 C'è un bambino dentro di me... 246 00:19:11,380 --> 00:19:12,790 Dentro di me 247 00:19:13,230 --> 00:19:15,160 c'è un bambino. 248 00:19:15,160 --> 00:19:18,150 Vi prego, basta. 249 00:19:22,150 --> 00:19:23,810 Di chi è? 250 00:19:26,000 --> 00:19:27,740 G-Giuro... 251 00:19:28,070 --> 00:19:30,490 Giuro che è vostro, padrone. 252 00:19:30,490 --> 00:19:33,060 È la verità, credetemi. 253 00:19:34,630 --> 00:19:36,940 Crederti? 254 00:19:40,470 --> 00:19:41,650 Tu... 255 00:19:42,910 --> 00:19:46,370 eri l'unica di cui mi fidavo. 256 00:19:51,730 --> 00:19:54,830 A cosa dovrei credere, eh? 257 00:19:55,240 --> 00:19:57,590 Che cosa significa fidarsi di qualcuno? 258 00:19:57,830 --> 00:19:59,690 È vero? 259 00:19:59,690 --> 00:20:01,090 È reale? 260 00:20:01,670 --> 00:20:03,170 Io 261 00:20:03,170 --> 00:20:05,090 non accetterò 262 00:20:05,090 --> 00:20:07,020 la perdita di qualcosa 263 00:20:07,020 --> 00:20:10,600 di cui non ho mai dubitato. 264 00:20:10,940 --> 00:20:13,190 La pagherete per questo, 265 00:20:13,190 --> 00:20:14,600 voi ladri! 266 00:20:15,000 --> 00:20:16,700 Con queste mani, 267 00:20:16,700 --> 00:20:18,250 io vi punirò! 268 00:20:25,610 --> 00:20:26,890 Arnheid! 269 00:20:32,690 --> 00:20:37,840 Vista la gravità delle sue colpe, è naturale che si meriti una bastonatura. 270 00:20:38,820 --> 00:20:42,210 Ma se continuate a colpirla, la giustizierete. 271 00:20:43,530 --> 00:20:46,560 Arnheid è una vostra schiava, padrone. 272 00:20:46,930 --> 00:20:50,100 Avete tutto il diritto di ucciderla. 273 00:20:51,220 --> 00:20:53,250 Volete farlo? 274 00:20:53,600 --> 00:20:57,260 Allora lascerò andare il bastone. 275 00:21:20,090 --> 00:21:22,750 Occupati delle sue ferite, Pater. 276 00:21:28,580 --> 00:21:29,650 Che paura. 277 00:21:31,930 --> 00:21:33,850 K-Ketil, 278 00:21:34,330 --> 00:21:38,790 se non vuoi quella schiava, allora perché non me la vendi? 279 00:21:41,740 --> 00:21:45,590 Ho sentito che avete altri due schiavi oltre a Thorfinn. 280 00:21:45,930 --> 00:21:48,510 E sono entrambi suoi amici. 281 00:21:48,940 --> 00:21:50,610 Pagherò. 282 00:21:51,630 --> 00:21:53,600 Vorrei comprarli. 283 00:21:59,740 --> 00:22:02,240 Chi ha detto che non la voglio? 284 00:22:03,660 --> 00:22:06,050 Prendi Thorfinn ed Einar 285 00:22:06,050 --> 00:22:08,940 e portali dove ti pare. 286 00:22:10,430 --> 00:22:12,890 Ma Arnheid non è in vendita. 287 00:22:14,500 --> 00:22:16,290 Quella donna, 288 00:22:17,500 --> 00:22:19,360 è di mia proprietà. 289 00:22:46,610 --> 00:22:48,330 È viva, 290 00:22:48,990 --> 00:22:51,740 ma è ancora priva di sensi. 291 00:22:53,140 --> 00:22:55,800 Non so se ce la farà. 292 00:23:02,990 --> 00:23:05,300 Non toccarla, Einar. 293 00:23:05,300 --> 00:23:07,070 Non devi muoverla. 294 00:23:19,130 --> 00:23:21,330 Non la faranno franca. 295 00:23:21,840 --> 00:23:24,610 Sono tutti ladri. 296 00:23:25,130 --> 00:23:27,610 L'ho resa io la persona che è. 297 00:23:27,610 --> 00:23:30,170 Io me ne sono preso così tanta cura. 298 00:23:30,170 --> 00:23:32,190 E loro vogliono portarmela via. 299 00:23:32,820 --> 00:23:35,920 Padre, dove siete stato? 300 00:23:35,920 --> 00:23:38,370 Abbiamo un sacco di cose da fare. 301 00:23:39,710 --> 00:23:42,010 Poi, mi servirebbe un'armatura per... 302 00:23:42,450 --> 00:23:44,230 Ehi, padre! 303 00:23:50,690 --> 00:23:52,460 Quei ladri, 304 00:23:52,460 --> 00:23:54,060 non la faranno franca. 305 00:23:54,390 --> 00:23:56,050 Li punirò. 306 00:24:01,790 --> 00:24:03,670 Anche se si trattasse 307 00:24:04,100 --> 00:24:06,630 del Re in persona. 308 00:25:51,190 --> 00:25:54,940 {\an8}#19\hLa battaglia alla fattoria di Ketil 309 00:25:52,230 --> 00:25:54,420 {\an8}"La battaglia alla fattoria di Ketil".