1
00:00:30,100 --> 00:00:32,410
Il vento ci è favorevole, Maestà.
2
00:00:33,750 --> 00:00:35,880
Se continuerà a soffiare così,
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,640
tra due o tre giorni
4
00:00:37,640 --> 00:00:39,880
arriveremo alla fattoria di Ketil.
5
00:00:40,890 --> 00:00:42,200
Però,
6
00:00:42,520 --> 00:00:45,270
non riesco a credere che il Re in persona
7
00:00:45,270 --> 00:00:48,230
stia andando ad affrontare
di persona dei ricchi campagnoli.
8
00:00:49,180 --> 00:00:52,670
Poteva affidare a noi Jomsviking questo compito,
9
00:00:52,670 --> 00:00:54,670
l'avremmo gestirlo senza problemi.
10
00:00:55,770 --> 00:01:00,730
Sua Maestà ha un piano ben progettato in mente.
11
00:01:01,140 --> 00:01:05,370
Un buon vassallo non mette in dubbio
le decisioni del Re.
12
00:01:05,810 --> 00:01:08,640
Jomsborg è una potenza alleata.
13
00:01:08,640 --> 00:01:11,640
Non sono esattamente un suo vassallo.
14
00:01:12,070 --> 00:01:14,790
Non dimenticarlo, Wulf.
15
00:01:16,600 --> 00:01:18,680
Ritieni probabile
16
00:01:18,680 --> 00:01:19,980
che Ketil e la sua famiglia
17
00:01:20,830 --> 00:01:22,340
si opporranno al Re?
18
00:01:23,240 --> 00:01:24,030
Non saprei.
19
00:01:24,030 --> 00:01:25,120
Tuttavia,
20
00:01:25,740 --> 00:01:29,830
ho sentito dire che Ketil una volta fosse
un abile guerriero conosciuto come "Pugno di Ferro".
21
00:01:30,190 --> 00:01:31,700
Non dobbiamo sottovalutarlo.
22
00:01:33,830 --> 00:01:36,090
Non mi ha dato quell'impressione.
23
00:01:37,830 --> 00:01:39,730
Le persone sono risorse.
24
00:01:39,730 --> 00:01:41,850
Non voglio sprecarle senza un buon motivo.
25
00:01:42,380 --> 00:01:46,250
L'ideale sarebbe che la famiglia di Ketil
26
00:01:46,250 --> 00:01:48,170
si sottomettesse all'autorità del Re.
27
00:01:49,400 --> 00:01:52,470
È per questo che ci state andando di persona?
28
00:01:52,780 --> 00:01:54,420
Però,
29
00:01:54,420 --> 00:01:57,460
loro hanno commesso
un oltraggio nei vostri confronti.
30
00:01:57,460 --> 00:01:59,160
Non dovremmo farne un esempio,
31
00:01:59,160 --> 00:02:01,870
punendoli duramente?
32
00:02:03,240 --> 00:02:06,670
Non intendo mostrare pietà se oseranno sfidarmi.
33
00:02:20,630 --> 00:02:22,090
Un vento favorevole...
34
00:02:22,630 --> 00:02:24,550
Ma le onde sono alte
35
00:02:24,900 --> 00:02:28,750
e la terra che cerchiamo è ancora lontana.
36
00:04:16,110 --> 00:04:21,490
{\an8}#18\h\hLa prima opzione
37
00:04:22,740 --> 00:04:23,870
Accidenti.
38
00:04:23,870 --> 00:04:27,870
Pensavo che il padrone Ketil fosse tornato,
ma è Thorgil.
39
00:04:31,780 --> 00:04:32,870
Bentornato,
40
00:04:32,870 --> 00:04:34,620
Thorgil!
41
00:04:34,940 --> 00:04:35,980
Grazie.
42
00:04:35,980 --> 00:04:37,200
Vi ho portato un regalo.
43
00:04:37,200 --> 00:04:38,340
Prendetelo.
44
00:04:51,240 --> 00:04:52,270
Padrone!
45
00:04:53,460 --> 00:04:56,260
Dategli da bere e mettetelo a dormire.
46
00:04:56,260 --> 00:04:59,480
Che vecchiaccio incorreggibile, mio padre.
47
00:04:59,480 --> 00:05:00,820
Forza,
48
00:05:00,820 --> 00:05:02,320
lavoratori!
49
00:05:02,320 --> 00:05:04,880
Non è il momento di mettere il pesce a essiccare!
50
00:05:04,880 --> 00:05:06,490
Ci prepariamo per la battaglia!
51
00:05:07,000 --> 00:05:09,980
Presto arriveranno le forze nemiche
52
00:05:09,980 --> 00:05:12,790
per impossessarsi dell'intera fattoria!
53
00:05:12,790 --> 00:05:15,750
Radunate tutti gli uomini e le armi che trovate!
54
00:05:19,240 --> 00:05:20,400
C-Cosa?
55
00:05:20,400 --> 00:05:22,130
Nemici? Chi?
56
00:05:22,130 --> 00:05:24,070
Quanto presto?
57
00:05:24,070 --> 00:05:25,240
Ma cos'ha il padrone?
58
00:05:25,240 --> 00:05:26,520
Ehi, aspetta.
59
00:05:25,240 --> 00:05:27,360
{\an8}Cos'è successo?
60
00:05:26,520 --> 00:05:28,050
Thorgil!
61
00:05:28,290 --> 00:05:32,050
Concludiamo il nostro affare prima della battaglia!
62
00:05:32,050 --> 00:05:34,190
Non voglio finirne coinvolto.
63
00:05:35,190 --> 00:05:38,430
Parlane con mio padre.
64
00:05:38,430 --> 00:05:40,120
Io sono impegnato.
65
00:05:41,520 --> 00:05:42,820
Olmar!
66
00:05:42,820 --> 00:05:44,070
Sbrigati!
67
00:05:46,320 --> 00:05:48,210
Questa è la tua prima battaglia.
68
00:05:48,210 --> 00:05:51,070
Stai vicino a me e impara a combattere.
69
00:05:51,680 --> 00:05:54,330
Però, considerando chi abbiamo contro,
70
00:05:54,330 --> 00:05:57,480
questa potrebbe anche essere l'ultima.
71
00:05:59,950 --> 00:06:02,150
Non sei contento, Olmar?
72
00:06:02,150 --> 00:06:04,840
Finalmente potrai combattere,
proprio come desideravi.
73
00:06:10,240 --> 00:06:13,340
Ketil, riprenditi.
74
00:06:14,050 --> 00:06:18,770
Non hai detto che avresti comprato
la merce per il triplo del prezzo?
75
00:06:19,170 --> 00:06:23,400
È per quello che abbiamo portato
te e la tua famiglia fin qui.
76
00:06:27,680 --> 00:06:29,200
Arnheid...
77
00:06:30,070 --> 00:06:30,940
Eh?
78
00:06:43,630 --> 00:06:45,710
A-Aspetta, Ketil.
79
00:06:46,180 --> 00:06:49,090
Aspetta un attimo, Ketil.
80
00:06:49,570 --> 00:06:51,960
Ketil, ti prego!
81
00:06:57,340 --> 00:06:59,550
Sono sicuro andrà tutto bene.
82
00:07:01,520 --> 00:07:03,990
Hai un buon presentimento, vero?
83
00:07:04,870 --> 00:07:08,130
Questa volta sì, sarà il vero Thorfinn.
84
00:07:13,290 --> 00:07:14,490
Hai ragione.
85
00:07:16,110 --> 00:07:18,450
Sì, voglio crederti.
86
00:07:23,930 --> 00:07:26,880
Una battaglia? Qui?
87
00:07:27,260 --> 00:07:29,500
Tra qualche giorno, a quanto pare.
88
00:07:29,500 --> 00:07:33,190
Thorgil ha detto di riparare le mura del forte.
89
00:07:33,190 --> 00:07:36,220
Riparare le mura? Però...
90
00:07:36,460 --> 00:07:39,570
Non è una cosa che si può fare in qualche giorno.
91
00:07:39,570 --> 00:07:41,560
E comunque, contro chi combattiamo?
92
00:07:41,940 --> 00:07:44,490
Non ha voluto dirmelo.
93
00:07:44,490 --> 00:07:47,230
Dice che ce lo comunicherà
una volta riuniti i soldati.
94
00:07:47,230 --> 00:07:49,690
Non importa contro chi siamo, non possiamo vincere.
95
00:07:50,090 --> 00:07:51,760
In questa fattoria,
96
00:07:51,760 --> 00:07:54,950
non ci sono abbastanza soldati esperti.
97
00:07:55,330 --> 00:08:00,290
Solo l'altro giorno,
abbiamo perso cinque preziosi uomini.
98
00:08:02,620 --> 00:08:04,120
Gli ospiti...
99
00:08:04,600 --> 00:08:06,320
stanno discutendo di qualcosa.
100
00:08:07,520 --> 00:08:09,550
Il padrone è tornato?
101
00:08:12,130 --> 00:08:15,090
Mi chiedo cosa farà...
102
00:08:16,090 --> 00:08:18,820
quando scoprirà che Arnheid ha provato a fuggire.
103
00:08:24,750 --> 00:08:28,060
Credi che la punirà?
104
00:08:30,170 --> 00:08:33,710
Sono morte un sacco di persone.
105
00:08:36,010 --> 00:08:37,110
Però...
106
00:08:38,100 --> 00:08:40,820
Il padrone adora Arnheid.
107
00:08:42,280 --> 00:08:45,370
Non ci andrà troppo pesante con lei, vero?
108
00:08:48,610 --> 00:08:49,660
Può darsi.
109
00:08:50,570 --> 00:08:53,030
E poi, porta anche in grembo suo figlio.
110
00:08:57,450 --> 00:08:58,860
Sono preoccupato.
111
00:08:59,970 --> 00:09:02,380
Spero stia bene.
112
00:09:04,520 --> 00:09:05,560
Perdonami.
113
00:09:07,750 --> 00:09:08,630
Per cosa.
114
00:09:09,380 --> 00:09:12,100
Hai combattuto contro Serpe e i suoi uomini
115
00:09:12,880 --> 00:09:14,970
per il bene di Arnheid e Gardar.
116
00:09:17,440 --> 00:09:18,520
Per loro...
117
00:09:19,090 --> 00:09:20,500
hai addirittura infranto la tua promessa.
118
00:09:25,020 --> 00:09:26,130
Delle volte,
119
00:09:26,550 --> 00:09:29,300
combattere è necessario.
120
00:09:30,830 --> 00:09:33,310
Grazie, Thorfinn.
121
00:09:37,770 --> 00:09:38,730
A me...
122
00:09:39,410 --> 00:09:40,940
Serpe piace.
123
00:09:42,090 --> 00:09:45,630
È gentile ed è un uomo di principio.
124
00:09:47,600 --> 00:09:48,850
Contro di lui...
125
00:09:49,600 --> 00:09:51,310
non volevo combattere.
126
00:09:52,680 --> 00:09:53,720
Alla fine,
127
00:09:54,340 --> 00:09:56,660
ho lasciato morire Gardar.
128
00:10:00,740 --> 00:10:01,550
Io...
129
00:10:02,160 --> 00:10:03,660
sono uno stupido.
130
00:10:04,180 --> 00:10:05,260
Quindi...
131
00:10:06,390 --> 00:10:08,230
non so bene come dirlo.
132
00:10:10,030 --> 00:10:11,000
Però,
133
00:10:11,790 --> 00:10:15,130
mi chiedo:"Non ci sarebbe stato un modo migliore?"
134
00:10:16,320 --> 00:10:18,410
Tutte quelle persone dovevano farsi male?
135
00:10:18,800 --> 00:10:22,550
Dovevano per forza morire?
136
00:10:23,850 --> 00:10:27,720
Ho almeno provato a trovare un modo per evitarlo?
137
00:10:30,440 --> 00:10:31,810
È impossibile.
138
00:10:32,790 --> 00:10:37,370
Dopo che sono morte quelle guardie,
Serpe non poteva tirarsi indietro.
139
00:10:39,680 --> 00:10:41,040
Tuttavia,
140
00:10:42,420 --> 00:10:45,810
la violenza dovrebbe essere l'ultima opzione.
141
00:10:49,370 --> 00:10:50,440
Però,
142
00:10:51,450 --> 00:10:55,490
mi chiedo quale sarebbe stata la migliore.
143
00:10:57,370 --> 00:10:58,400
Che cosa
144
00:10:58,980 --> 00:11:00,730
dovrebbe venire prima?
145
00:11:03,560 --> 00:11:04,810
Io vorrei...
146
00:11:06,470 --> 00:11:08,150
Vorrei poter trovare
147
00:11:08,590 --> 00:11:10,580
la prima opzione.
148
00:11:13,490 --> 00:11:15,750
Non ci sono persone
149
00:11:17,110 --> 00:11:18,720
a cui è giusto far del male.
150
00:11:23,660 --> 00:11:25,100
Hai ragione.
151
00:11:27,880 --> 00:11:29,360
Ha proprio ragione.
152
00:11:44,780 --> 00:11:46,100
Arnheid...
153
00:11:46,960 --> 00:11:48,100
Dove sei?
154
00:11:49,020 --> 00:11:50,560
Arnheid.
155
00:11:56,450 --> 00:11:57,730
Dove sei?
156
00:12:03,760 --> 00:12:05,560
Oh, che sorpresa.
157
00:12:05,560 --> 00:12:08,530
Sei tornato presto, caro.
158
00:12:10,490 --> 00:12:14,860
Ho sentito che Re Araldo è venuto a mancare.
159
00:12:17,270 --> 00:12:18,590
Caro?
160
00:12:22,130 --> 00:12:24,590
A-Arnheid...
161
00:12:28,480 --> 00:12:31,110
Quella sgualdrina di una schiava
162
00:12:31,110 --> 00:12:34,710
è stata legata e gettata nella stalla.
163
00:12:34,710 --> 00:12:39,230
Ha causato fin troppi problemi mentre non c'eri.
164
00:12:42,530 --> 00:12:45,150
Stava progettando di fuggire,
165
00:12:45,620 --> 00:12:48,770
dimenticando il debito di gratitudine
verso il suo padrone.
166
00:12:51,140 --> 00:12:53,530
Fug... gire?
167
00:12:56,330 --> 00:12:57,810
Arnheid?
168
00:12:59,690 --> 00:13:04,030
Una sua vecchia fiamma è venuta qui alla fattoria
e ha cercato di portarla via.
169
00:13:04,030 --> 00:13:06,760
Molti ospiti sono morti.
170
00:13:07,830 --> 00:13:10,330
Due dei nostri schiavi
171
00:13:10,330 --> 00:13:13,040
li hanno pure aiutati.
172
00:13:13,460 --> 00:13:15,550
Che donna terribile.
173
00:13:16,990 --> 00:13:18,390
Caro,
174
00:13:18,390 --> 00:13:22,520
dovresti sistemare questa faccenda
una volta per tutte.
175
00:13:24,710 --> 00:13:26,170
Fuggire...
176
00:13:32,720 --> 00:13:34,010
Perché?
177
00:13:34,980 --> 00:13:36,890
Perché tutto continua
178
00:13:37,810 --> 00:13:40,560
a sfuggirmi di mano?
179
00:13:43,480 --> 00:13:45,130
Fuggire?
180
00:13:48,370 --> 00:13:49,720
Perché?
181
00:14:02,940 --> 00:14:05,720
Nessuno me ne ha parlato.
182
00:14:06,310 --> 00:14:08,570
Non posso permetterti di vederlo.
183
00:14:09,150 --> 00:14:11,330
Ma è la verità.
184
00:14:11,330 --> 00:14:15,200
Ketil mi ha promesso di liberare Thorfinn.
185
00:14:15,830 --> 00:14:18,180
In ogni caso, vorrei almeno vederlo in faccia.
186
00:14:18,540 --> 00:14:23,340
Vorrei sapere se l'uomo che avete qui
è il Thorfinn che sto cercando.
187
00:14:23,920 --> 00:14:26,320
Non finché non avrò una conferma dal padrone.
188
00:14:27,350 --> 00:14:32,970
Altrimenti non posso permettere a nessuno
di incontrare chi è imprigionato.
189
00:14:35,200 --> 00:14:37,180
E va bene.
190
00:14:39,940 --> 00:14:42,750
Vieni un attimo con me.
191
00:14:43,150 --> 00:14:45,230
Andiamo a parlare con Ketil.
192
00:14:46,610 --> 00:14:50,370
Mi spiace disturbarti
quando sei così impegnato, Pater.
193
00:14:50,680 --> 00:14:52,350
E-Ecco...
194
00:14:52,350 --> 00:14:54,620
Non mi dispiace accompagnarti, ma...
195
00:14:58,750 --> 00:15:01,750
C'è forse qualche problema?
196
00:15:03,750 --> 00:15:06,990
Venendo da fuori,
tu sei l'unico a cui posso rivolgermi
197
00:15:06,990 --> 00:15:09,760
per chiedere aiuto riguardo a questo.
198
00:15:11,870 --> 00:15:13,920
Perdonami, Leif,
199
00:15:14,300 --> 00:15:18,020
ma avresti i soldi per comprare uno schiavo?
200
00:15:18,390 --> 00:15:21,700
Be', penso di sì.
201
00:15:21,700 --> 00:15:25,580
Ma Thorfinn mi è stato promesso gratis.
202
00:15:26,210 --> 00:15:29,650
Il padrone mantiene sempre le promesse.
203
00:15:30,480 --> 00:15:34,660
Per Thorfinn ed Einar non ci saranno problemi.
204
00:15:35,650 --> 00:15:38,750
Però, quella di Arnheid è una questione delicata.
205
00:15:42,540 --> 00:15:45,980
Lo so che ti sto chiedendo molto,
206
00:15:45,980 --> 00:15:47,130
Leif.
207
00:15:48,300 --> 00:15:50,740
Oltre a Thorfinn,
208
00:15:50,740 --> 00:15:53,820
potresti comprare due schiavi?
209
00:16:09,160 --> 00:16:10,680
Arnheid...
210
00:16:19,650 --> 00:16:22,280
Cavolo, che noia.
211
00:16:22,630 --> 00:16:26,840
Ho una donna proprio qui
e non posso fare niente con lei.
212
00:16:31,940 --> 00:16:34,620
Ti comporti in modo così docile,
213
00:16:34,620 --> 00:16:37,160
sai già cosa succederà, vero?
214
00:16:37,530 --> 00:16:38,880
Il padrone
215
00:16:38,880 --> 00:16:43,310
ti darà un paio di schiaffi e ti perdonerà tutto.
216
00:16:44,040 --> 00:16:47,810
Quell'uomo ha sempre un occhio di riguardo per te.
217
00:16:51,210 --> 00:16:56,320
Sei fortunata che la punizione
non sarà per mano di noi ospiti.
218
00:16:59,770 --> 00:17:03,460
Se fosse così,
a quest'ora ti avremmo strappato i vestiti
219
00:17:03,460 --> 00:17:07,330
e stuprata a turno da ognuno di noi.
220
00:17:08,220 --> 00:17:11,880
Per dare degna sepoltura ai nostri compagni morti.
221
00:17:13,430 --> 00:17:18,080
Altrimenti non potrebbero riposare in pace.
222
00:17:19,150 --> 00:17:21,340
Non sei d'accordo?
223
00:17:23,480 --> 00:17:25,560
Che stai facendo?
224
00:17:26,810 --> 00:17:28,560
Padrone,
225
00:17:28,560 --> 00:17:30,210
siete tornato?!
226
00:17:36,640 --> 00:17:38,150
Vattene.
227
00:17:38,650 --> 00:17:40,320
Ho una questione da risolvere
228
00:17:40,660 --> 00:17:42,200
con Arnheid.
229
00:17:42,200 --> 00:17:44,140
Ma padrone, io...
230
00:17:44,140 --> 00:17:45,380
Be'...
231
00:17:45,380 --> 00:17:46,710
Vattene.
232
00:17:57,950 --> 00:18:01,220
Hai provato a fuggire da me?
233
00:18:04,190 --> 00:18:06,450
Perché, Arnheid?
234
00:18:07,170 --> 00:18:08,390
Perché?
235
00:18:23,930 --> 00:18:25,420
Perché?
236
00:18:26,970 --> 00:18:29,430
Perché non capisci?
237
00:18:30,720 --> 00:18:33,280
Perché l'hai fatto?
238
00:18:37,860 --> 00:18:40,240
Tu mi disprezzi?
239
00:18:43,830 --> 00:18:47,190
Non permetterò a nessuno
di portarmi via il mio orgoglio.
240
00:18:48,500 --> 00:18:50,270
Nemmeno
241
00:18:50,650 --> 00:18:52,260
a te,
242
00:18:52,990 --> 00:18:54,670
Arnheid.
243
00:19:00,570 --> 00:19:01,860
Basta...
244
00:19:01,860 --> 00:19:04,280
Non la pancia...
245
00:19:05,560 --> 00:19:08,290
C'è un bambino dentro di me...
246
00:19:11,380 --> 00:19:12,790
Dentro di me
247
00:19:13,230 --> 00:19:15,160
c'è un bambino.
248
00:19:15,160 --> 00:19:18,150
Vi prego, basta.
249
00:19:22,150 --> 00:19:23,810
Di chi è?
250
00:19:26,000 --> 00:19:27,740
G-Giuro...
251
00:19:28,070 --> 00:19:30,490
Giuro che è vostro, padrone.
252
00:19:30,490 --> 00:19:33,060
È la verità, credetemi.
253
00:19:34,630 --> 00:19:36,940
Crederti?
254
00:19:40,470 --> 00:19:41,650
Tu...
255
00:19:42,910 --> 00:19:46,370
eri l'unica di cui mi fidavo.
256
00:19:51,730 --> 00:19:54,830
A cosa dovrei credere, eh?
257
00:19:55,240 --> 00:19:57,590
Che cosa significa fidarsi di qualcuno?
258
00:19:57,830 --> 00:19:59,690
È vero?
259
00:19:59,690 --> 00:20:01,090
È reale?
260
00:20:01,670 --> 00:20:03,170
Io
261
00:20:03,170 --> 00:20:05,090
non accetterò
262
00:20:05,090 --> 00:20:07,020
la perdita di qualcosa
263
00:20:07,020 --> 00:20:10,600
di cui non ho mai dubitato.
264
00:20:10,940 --> 00:20:13,190
La pagherete per questo,
265
00:20:13,190 --> 00:20:14,600
voi ladri!
266
00:20:15,000 --> 00:20:16,700
Con queste mani,
267
00:20:16,700 --> 00:20:18,250
io vi punirò!
268
00:20:25,610 --> 00:20:26,890
Arnheid!
269
00:20:32,690 --> 00:20:37,840
Vista la gravità delle sue colpe,
è naturale che si meriti una bastonatura.
270
00:20:38,820 --> 00:20:42,210
Ma se continuate a colpirla, la giustizierete.
271
00:20:43,530 --> 00:20:46,560
Arnheid è una vostra schiava, padrone.
272
00:20:46,930 --> 00:20:50,100
Avete tutto il diritto di ucciderla.
273
00:20:51,220 --> 00:20:53,250
Volete farlo?
274
00:20:53,600 --> 00:20:57,260
Allora lascerò andare il bastone.
275
00:21:20,090 --> 00:21:22,750
Occupati delle sue ferite, Pater.
276
00:21:28,580 --> 00:21:29,650
Che paura.
277
00:21:31,930 --> 00:21:33,850
K-Ketil,
278
00:21:34,330 --> 00:21:38,790
se non vuoi quella schiava,
allora perché non me la vendi?
279
00:21:41,740 --> 00:21:45,590
Ho sentito che avete
altri due schiavi oltre a Thorfinn.
280
00:21:45,930 --> 00:21:48,510
E sono entrambi suoi amici.
281
00:21:48,940 --> 00:21:50,610
Pagherò.
282
00:21:51,630 --> 00:21:53,600
Vorrei comprarli.
283
00:21:59,740 --> 00:22:02,240
Chi ha detto che non la voglio?
284
00:22:03,660 --> 00:22:06,050
Prendi Thorfinn ed Einar
285
00:22:06,050 --> 00:22:08,940
e portali dove ti pare.
286
00:22:10,430 --> 00:22:12,890
Ma Arnheid non è in vendita.
287
00:22:14,500 --> 00:22:16,290
Quella donna,
288
00:22:17,500 --> 00:22:19,360
è di mia proprietà.
289
00:22:46,610 --> 00:22:48,330
È viva,
290
00:22:48,990 --> 00:22:51,740
ma è ancora priva di sensi.
291
00:22:53,140 --> 00:22:55,800
Non so se ce la farà.
292
00:23:02,990 --> 00:23:05,300
Non toccarla, Einar.
293
00:23:05,300 --> 00:23:07,070
Non devi muoverla.
294
00:23:19,130 --> 00:23:21,330
Non la faranno franca.
295
00:23:21,840 --> 00:23:24,610
Sono tutti ladri.
296
00:23:25,130 --> 00:23:27,610
L'ho resa io la persona che è.
297
00:23:27,610 --> 00:23:30,170
Io me ne sono preso così tanta cura.
298
00:23:30,170 --> 00:23:32,190
E loro vogliono portarmela via.
299
00:23:32,820 --> 00:23:35,920
Padre, dove siete stato?
300
00:23:35,920 --> 00:23:38,370
Abbiamo un sacco di cose da fare.
301
00:23:39,710 --> 00:23:42,010
Poi, mi servirebbe un'armatura per...
302
00:23:42,450 --> 00:23:44,230
Ehi, padre!
303
00:23:50,690 --> 00:23:52,460
Quei ladri,
304
00:23:52,460 --> 00:23:54,060
non la faranno franca.
305
00:23:54,390 --> 00:23:56,050
Li punirò.
306
00:24:01,790 --> 00:24:03,670
Anche se si trattasse
307
00:24:04,100 --> 00:24:06,630
del Re in persona.
308
00:25:51,190 --> 00:25:54,940
{\an8}#19\hLa battaglia alla fattoria di Ketil
309
00:25:52,230 --> 00:25:54,420
{\an8}"La battaglia alla fattoria di Ketil".