1 00:00:20,450 --> 00:00:25,460 {\an8}#19\h\hLa battaglia alla fattoria di Ketil 2 00:00:23,780 --> 00:00:26,080 {\an8}Sono più o meno 350. 3 00:00:26,620 --> 00:00:30,170 Ma solo un centinaio ha armi con cui poter combattere. 4 00:00:30,620 --> 00:00:33,800 Più tardi voglio sapere con precisione quanti sono. 5 00:00:35,270 --> 00:00:39,220 Capo... vuoi davvero combattere? 6 00:00:40,260 --> 00:00:43,170 Il padrone insiste, 7 00:00:43,170 --> 00:00:45,060 perciò c'è poco da fare. 8 00:00:47,890 --> 00:00:50,440 È una pazzia. 9 00:00:51,190 --> 00:00:55,690 Questi qua pensano davvero di farcela contro l’esercito del Re? 10 00:00:56,430 --> 00:00:59,860 Tutti loro devono del denaro al padrone. 11 00:00:59,860 --> 00:01:04,790 Gli è stato promesso l’azzeramento del loro debito in cambio della partecipazione alla battaglia. 12 00:01:05,300 --> 00:01:09,170 Se avessero saputo che hanno contro l’esercito reale, non credo sarebbero mai venuti. 13 00:01:09,490 --> 00:01:11,570 Ma ora che sono qui, non possono più andarsene. 14 00:01:11,570 --> 00:01:14,240 Questo fa parte dell'orgoglio degli uomini nordici. 15 00:01:15,630 --> 00:01:18,940 Inoltre, più persone ci sono, più alto sarà il morale 16 00:01:19,270 --> 00:01:21,720 e anche l'impressione di poter vincere. 17 00:01:22,040 --> 00:01:27,440 È stato scaltro ad aver tenuto nascosto ai suoi uomini che il loro avversario sarebbe stato il Re. 18 00:01:30,450 --> 00:01:33,130 In quanto a tattica è più bravo di quanto immaginassi, 19 00:01:33,130 --> 00:01:34,960 quel Thorgil. 20 00:01:55,200 --> 00:01:56,670 Il padrone vuole combattere. 21 00:01:57,170 --> 00:01:58,780 Hanno persino messo insieme un esercito. 22 00:02:00,280 --> 00:02:03,080 Questo posto si trasformerà in un campo di battaglia. 23 00:02:04,660 --> 00:02:06,870 Visto? È come ti avevo detto, no? 24 00:02:06,870 --> 00:02:11,480 Se non lasciamo subito questa fattoria verremo coinvolti anche noi, Thorfinn. 25 00:02:12,220 --> 00:02:13,170 Sì. 26 00:02:13,770 --> 00:02:14,980 Però... 27 00:02:24,910 --> 00:02:26,330 Vecchio Leif, 28 00:02:28,560 --> 00:02:29,650 noi 29 00:02:30,110 --> 00:02:34,550 non possiamo lasciare la fattoria con Arnheid in questo stato. 30 00:02:36,610 --> 00:02:37,780 Ti sono grato 31 00:02:38,260 --> 00:02:40,420 per esserti preoccupato per me. 32 00:02:41,330 --> 00:02:42,390 Grazie davvero, 33 00:02:42,630 --> 00:02:43,530 vecchio. 34 00:02:46,720 --> 00:02:48,970 Sei cambiato, Thorfinn. 35 00:02:50,210 --> 00:02:53,500 Ti avevo scambiato per un’altra persona quando ti ho visto. 36 00:02:57,260 --> 00:02:59,330 Adesso hai una bella espressione in viso. 37 00:03:00,010 --> 00:03:00,950 Thorfinn. 38 00:03:06,610 --> 00:03:08,540 Dopo tante peripezie ti ho trovato. 39 00:03:08,920 --> 00:03:10,290 Perciò, 40 00:03:10,290 --> 00:03:13,760 non posso scappare e lasciarti qui. 41 00:03:16,470 --> 00:03:18,010 Pater! Di nuovo! 42 00:03:18,010 --> 00:03:19,670 Mettila su un fianco. 43 00:03:19,670 --> 00:03:22,220 Oppure soffocherà a causa di quello che ha vomitato. 44 00:03:23,560 --> 00:03:24,830 Pater, 45 00:03:25,330 --> 00:03:28,810 è possibile spostare Arnheid? 46 00:03:29,740 --> 00:03:30,900 No. 47 00:03:30,900 --> 00:03:33,410 Per adesso deve riposare. 48 00:03:34,040 --> 00:03:37,860 Se tornasse cosciente, allora si potrebbero capire le sue condizioni. 49 00:03:38,560 --> 00:03:39,820 Ma francamente, 50 00:03:39,820 --> 00:03:44,000 ora come ora, non so cosa dire sulle sue condizioni. 51 00:03:45,050 --> 00:03:48,360 Inoltre, c’è anche il bambino che porta in grembo. 52 00:03:48,790 --> 00:03:52,040 Deve stare ferma e non essere mossa. 53 00:03:52,040 --> 00:03:55,120 Almeno fino a quando non si sarà svegliata. 54 00:03:57,580 --> 00:03:59,060 Un giorno… 55 00:03:59,600 --> 00:04:03,330 Aspettiamo ancora un giorno per vedere come si mettono le sue condizioni. 56 00:04:04,190 --> 00:04:06,390 Dici sul serio? 57 00:04:06,390 --> 00:04:08,970 E dopo che faremo? 58 00:04:17,930 --> 00:04:19,940 Capo, presto! 59 00:04:21,190 --> 00:04:22,320 Da nord?! 60 00:04:22,320 --> 00:04:23,200 Sì. 61 00:04:24,030 --> 00:04:25,670 Proprio dove indica il mio dito. 62 00:04:30,890 --> 00:04:32,810 Hanno fatto prima di quanto immaginassi. 63 00:04:33,850 --> 00:04:35,350 Comunicatelo subito al padrone! 64 00:04:35,350 --> 00:04:37,580 È stata avvistata una flotta di navi che proviene da nord! 65 00:04:38,870 --> 00:04:42,150 L'esercito del Re sta arrivando. 66 00:06:30,450 --> 00:06:32,700 Idioti! Chi vi ha detto di scoccare?! 67 00:06:33,020 --> 00:06:35,660 Da questa distanza è impossibile colpire! 68 00:06:35,900 --> 00:06:38,270 Quando le navi saranno più vicine, attaccheremo tutti in— 69 00:06:51,840 --> 00:06:52,990 Merda! 70 00:06:52,990 --> 00:06:55,130 Ritirata! Ritirata! 71 00:06:55,600 --> 00:06:57,100 Maledizione! 72 00:06:57,490 --> 00:07:00,220 Come fanno a colpirci da quella distanza?! 73 00:07:09,490 --> 00:07:12,540 Espandete il perimetro e reprimete il nemico nelle vicinanze! 74 00:07:12,540 --> 00:07:14,990 La zona deve essere sicura per lo sbarco di Sua Maestà! 75 00:07:25,790 --> 00:07:29,770 Sembra che Ketil abbia intenzione di combattere contro di me. 76 00:07:31,110 --> 00:07:33,310 Invia un messaggero, Wulf. 77 00:07:33,310 --> 00:07:36,900 Ci accamperemo qui e aspetteremo la risposta da parte di Ketil. 78 00:07:36,900 --> 00:07:37,640 Agli ordini! 79 00:07:43,040 --> 00:07:44,500 Sono terre bellissime. 80 00:07:45,060 --> 00:07:47,140 Mi dispiacerebbe macchiarle di sangue. 81 00:07:56,440 --> 00:08:00,300 Per questi motivi, Sua Maestà Re Canuto, 82 00:08:00,300 --> 00:08:03,270 condanna il traditore Ketil e la sua famiglia 83 00:08:03,270 --> 00:08:07,880 a dieci anni, a partire da oggi, di esilio forzato, confisca dei beni e perdita della libertà. 84 00:08:08,510 --> 00:08:12,280 In normali circostanze, tali crimini sono puniti con la pena capitale. 85 00:08:12,280 --> 00:08:15,440 Ma la clemenza di Sua Maestà 86 00:08:15,440 --> 00:08:19,440 ha permesso di risparmiare la vita di Ketil e della sua famiglia. 87 00:08:19,440 --> 00:08:22,030 Abbassate la testa e accettate la punizione che vi spetta. 88 00:08:24,960 --> 00:08:26,100 Questo è tutto. 89 00:08:26,100 --> 00:08:29,480 Se non volete morire, vi conviene lasciare immediatamente queste terre. 90 00:08:29,480 --> 00:08:32,330 Aspetteremo fino a domani mattina per la risposta. 91 00:08:40,290 --> 00:08:41,930 Inutili idioti! 92 00:08:41,930 --> 00:08:44,290 Li avete fatti sbarcare senza muovere neanche un dito! 93 00:08:46,060 --> 00:08:49,200 Ribellione? Esilio forzato, confisca dei beni, perdita della libertà? 94 00:08:49,570 --> 00:08:52,620 Quel maledetto ragazzino è fin troppo pieno di sé! 95 00:08:53,720 --> 00:08:55,800 Sono tornato! 96 00:08:56,290 --> 00:08:58,320 Oh, Thorgil. 97 00:08:58,320 --> 00:09:00,810 Allora? Che mi dici dell'esercito di Canuto? 98 00:09:01,790 --> 00:09:03,970 Stavano mangiando tranquilli 99 00:09:03,970 --> 00:09:05,460 un bello stufato. 100 00:09:06,250 --> 00:09:09,230 Ho visto due navi da guerra, due con dei rifornimenti 101 00:09:09,230 --> 00:09:12,560 e nell’area dello sbarco hanno piantato delle tende. 102 00:09:12,560 --> 00:09:15,450 Saranno più o meno cento. 103 00:09:17,500 --> 00:09:19,010 Cento? 104 00:09:19,010 --> 00:09:20,080 Sì. 105 00:09:20,080 --> 00:09:22,360 Esclusi schiavi e servi. 106 00:09:28,100 --> 00:09:29,610 Davvero? 107 00:09:29,610 --> 00:09:33,590 Non hanno nemmeno un terzo dei nostri uomini. 108 00:09:34,190 --> 00:09:35,900 Maledetto Canuto. 109 00:09:35,900 --> 00:09:37,780 Pensavi che venendo qui di persona 110 00:09:37,780 --> 00:09:41,190 me la sarei fatta sotto e mi sarei arreso?! 111 00:09:41,670 --> 00:09:42,900 Queste terre 112 00:09:42,900 --> 00:09:46,850 pullulano di gente che non ha paura né del Re né della morte! 113 00:09:47,350 --> 00:09:49,840 Mettete alla prova il vostro coraggio! 114 00:09:49,840 --> 00:09:52,010 Chi mi porterà la testa del Re, 115 00:09:52,010 --> 00:09:54,940 avrà tutto ciò che desidera! 116 00:09:55,640 --> 00:09:57,110 Evviva! 117 00:09:58,220 --> 00:10:00,120 Non avete idea di cosa vi aspetta. 118 00:10:02,680 --> 00:10:04,760 Quelli non sono cento uomini normali. 119 00:10:06,300 --> 00:10:09,100 Gli uomini che stanno vicino a quella grossa tenda 120 00:10:09,550 --> 00:10:11,610 sono dei guerrieri scelti. 121 00:10:12,600 --> 00:10:16,250 A-Allora il Re è venuto sul serio? 122 00:10:17,370 --> 00:10:20,210 Se tra quei guerrieri ci sono le guardie del corpo del Re, 123 00:10:20,210 --> 00:10:23,080 allora saranno il meglio del meglio di tutta la Danimarca. 124 00:10:23,570 --> 00:10:26,120 Sono tutti vecchi fratelli d’armi di Thorgil. 125 00:10:26,880 --> 00:10:30,200 Q-Quindi in altre parole... 126 00:10:30,860 --> 00:10:34,450 Sono tutti forti come Thorgil? 127 00:10:35,680 --> 00:10:39,140 A-Allora quelli con il mantello bianco? 128 00:10:39,490 --> 00:10:42,080 Sono più deboli rispetto agli altri? 129 00:10:42,470 --> 00:10:45,290 Cosa? Non li hai mai visti? 130 00:10:46,590 --> 00:10:49,480 Quelli sono i Jomsviking. 131 00:10:53,460 --> 00:10:57,200 È la prima volta che ti vedo sgranare gli occhi in questo modo. 132 00:11:01,180 --> 00:11:03,570 Non vinceremo. 133 00:11:05,510 --> 00:11:10,350 La differenza tra loro e i nostri guerrieri contadini è troppa. 134 00:11:10,700 --> 00:11:15,550 Quella è gente che pensa alla guerra dalla mattina alla sera. 135 00:11:16,800 --> 00:11:20,720 Ma il padrone non lo capirà fino a quando non ci avrà sbattuto il muso contro. 136 00:11:22,960 --> 00:11:25,380 Se volete fuggire, fatelo. 137 00:11:25,380 --> 00:11:28,440 Re Canuto ci sta dando tempo per scappare. 138 00:11:29,540 --> 00:11:32,710 C-Capo, tu che farai? 139 00:11:33,430 --> 00:11:35,090 Io sono il comandante. 140 00:11:35,090 --> 00:11:36,590 Non posso fuggire. 141 00:11:37,530 --> 00:11:40,650 Devo mettercela tutta per non far morire 142 00:11:40,650 --> 00:11:43,950 questi trecentocinquanta contadini pieni di sé. 143 00:11:44,830 --> 00:11:46,720 I-In tal caso, 144 00:11:47,030 --> 00:11:51,120 catturiamo Ketil e la sua famiglia e consegniamoli al Re. 145 00:11:51,120 --> 00:11:54,350 Certo, in questo modo non ci sarà bisogno di combattere! 146 00:11:54,890 --> 00:11:57,150 Dobbiamo legare anche Thorgil? 147 00:11:57,490 --> 00:12:01,280 Non fare il codardo! In otto ci riusciremo! 148 00:12:01,280 --> 00:12:04,110 Non mi preoccuperei solo di Thorgil. 149 00:12:04,540 --> 00:12:07,380 So che il padrone è stato soprannominato "Ketil pugno di ferro". 150 00:12:07,380 --> 00:12:10,750 Conoscete la storia di quando uccise un orso a mani nude, no? 151 00:12:13,950 --> 00:12:17,520 Dai, allora scappiamo, capo! 152 00:12:17,520 --> 00:12:20,870 Non ha senso rimanere qui! 153 00:12:23,830 --> 00:12:25,640 "Pugno di ferro", eh? 154 00:12:27,080 --> 00:12:30,180 Quel "Pugno di ferro" lo conosco bene. 155 00:12:31,930 --> 00:12:34,560 L’ho incontrato quando ero ancora un marmocchio di 15, 16 anni. 156 00:12:35,030 --> 00:12:38,100 Mi ha insegnato come ci si comporta sul campo di battaglia. 157 00:12:38,490 --> 00:12:41,440 Era veramente forte. 158 00:12:42,770 --> 00:12:46,410 Per me, è stato una specie di fratello maggiore. 159 00:12:48,730 --> 00:12:50,910 Non ricordo quanti anni sono passati, 160 00:12:50,910 --> 00:12:52,890 ma dopo aver fatto qualche cazzata 161 00:12:52,890 --> 00:12:55,290 mi ritrovai in fuga. 162 00:12:55,940 --> 00:12:59,720 Pensai che Ketil fosse l'unico a potermi dare rifugio. 163 00:12:59,720 --> 00:13:04,000 Scappai verso questa fattoria, confidando solo su delle voci che giravano. 164 00:13:05,620 --> 00:13:07,340 Tuttavia, 165 00:13:07,340 --> 00:13:10,430 quando finalmente arrivai a destinazione... 166 00:13:11,570 --> 00:13:13,340 E tu chi sei? 167 00:13:13,340 --> 00:13:14,890 Cosa vuoi da me? 168 00:13:15,970 --> 00:13:19,620 ... vidi che era un'altra persona. 169 00:13:24,820 --> 00:13:26,430 Che vorresti dire?! 170 00:13:27,420 --> 00:13:30,130 Sfrutta un nome di battaglia non suo. 171 00:13:30,130 --> 00:13:33,410 Ha avuto la fortuna di avere lo stesso nome di quello vero. 172 00:13:34,940 --> 00:13:36,390 Non ci posso credere. 173 00:13:36,390 --> 00:13:39,290 È incredibile che finora nessuno se ne sia accorto. 174 00:13:39,620 --> 00:13:43,260 Io non avevo un altro posto dove andare 175 00:13:43,260 --> 00:13:46,820 e quindi sono diventato un cane da guardia di questa fattoria. 176 00:13:48,350 --> 00:13:51,440 Ho mangiato a sbafo abbastanza. 177 00:13:53,110 --> 00:13:56,470 Adesso è arrivato il momento di ripagare quei pasti. 178 00:14:07,820 --> 00:14:10,520 Be', voi fate come volete. 179 00:14:10,520 --> 00:14:15,260 Volevo solo dirvi che il padrone è un millantatore per il quale non vale la pena sprecare la propria vita. 180 00:14:18,630 --> 00:14:20,840 Bene, abbiate cura di voi. 181 00:14:41,690 --> 00:14:44,300 Vedete di non montarvi troppo la testa. 182 00:14:44,300 --> 00:14:47,770 Morirete ancor prima di aver potuto ripagare i vostri pasti. 183 00:14:47,770 --> 00:14:49,930 F-F-Fa' silenzio! 184 00:14:50,870 --> 00:14:53,590 Se fuggissimo dopo aver mangiato a sbafo i pasti di un millantatore, 185 00:14:53,590 --> 00:14:55,050 allora sì 186 00:14:55,050 --> 00:14:57,570 che saremmo davvero il peggio del peggio! 187 00:14:57,570 --> 00:15:00,490 Ripagheremo almeno ciò che abbiamo mangiato! 188 00:15:04,030 --> 00:15:07,750 Non andate a dire in giro la storia di prima. 189 00:15:37,610 --> 00:15:39,960 La formazione dà le spalle al mare. 190 00:15:39,960 --> 00:15:43,090 L’esercito del Re è disposto qui su due file. 191 00:15:44,580 --> 00:15:46,790 Il cerchio è Re Canuto. 192 00:15:46,790 --> 00:15:49,780 Le loro navi sono sulla spiaggia, 193 00:15:49,780 --> 00:15:52,260 nessuno si preoccupa di cosa succede dietro. 194 00:15:53,360 --> 00:15:57,390 Sanno che noi non abbiamo navi da guerra. 195 00:15:59,890 --> 00:16:01,940 Il campo visivo è ottimo, 196 00:16:01,940 --> 00:16:03,820 un’imboscata non funzionerà mai. 197 00:16:04,180 --> 00:16:06,650 Olmar, in che modo attaccheresti? 198 00:16:08,810 --> 00:16:11,250 U-Un attacco notturno? 199 00:16:11,250 --> 00:16:12,530 Buuuh 200 00:16:12,530 --> 00:16:15,970 Un attacco notturno è qualcosa che soltanto degli ottimi guerrieri possono fare. 201 00:16:15,970 --> 00:16:18,910 Con dei novellini è una strategia impossibile. 202 00:16:19,770 --> 00:16:23,560 Quelli là sono completamente inutili! 203 00:16:23,560 --> 00:16:26,170 Saranno morti prima di aver contato fino a cento. 204 00:16:27,790 --> 00:16:29,000 A-Allora... 205 00:16:29,370 --> 00:16:31,880 Perché abbiamo messo insieme gente del genere? 206 00:16:34,070 --> 00:16:35,550 Principiante! 207 00:16:35,910 --> 00:16:38,140 Ovvio, no? 208 00:16:39,460 --> 00:16:41,700 Per distrarre l’attenzione del Re 209 00:16:41,700 --> 00:16:44,910 mentre contiamo fino a cento. 210 00:16:59,500 --> 00:17:01,020 Thorgil! 211 00:17:01,020 --> 00:17:03,160 Dove sei, Thorgil? 212 00:17:04,100 --> 00:17:06,820 Diamine, proprio in un momento del genere. 213 00:17:07,800 --> 00:17:10,550 Padrone, l’esercito è pronto. 214 00:17:10,550 --> 00:17:11,710 Bene. 215 00:17:11,710 --> 00:17:14,300 Al mio segnale preparatevi a scoccare. 216 00:17:15,270 --> 00:17:16,680 Pronti?! 217 00:17:19,150 --> 00:17:20,220 Padrone. 218 00:17:20,560 --> 00:17:22,270 Questo è il mio ultimo avvertimento. 219 00:17:23,430 --> 00:17:25,240 Se combatteremo, verremo sconfitti. 220 00:17:26,230 --> 00:17:28,120 Sei assillante, Serpe! 221 00:17:28,680 --> 00:17:34,040 Io, Ketil “Pugno di ferro”, non sarò mai inferiore a quel giovane Re! 222 00:17:38,840 --> 00:17:40,550 Scoccate! 223 00:17:55,750 --> 00:17:57,260 È iniziata. 224 00:18:01,430 --> 00:18:03,550 Fa' attenzione, Pater. 225 00:18:06,070 --> 00:18:06,960 Maledizione. 226 00:18:11,890 --> 00:18:14,110 Va bene, andiamo. 227 00:18:14,820 --> 00:18:16,960 Stanno combattendo, non hanno tempo di pensare a noi. 228 00:18:19,540 --> 00:18:21,620 Procedi piano, cercando di evitare scossoni. 229 00:18:28,120 --> 00:18:30,900 Io non voglio saperne niente... 230 00:18:30,900 --> 00:18:33,200 Questo è un furto… 231 00:18:33,200 --> 00:18:34,800 Ladri di schiavi... 232 00:18:35,210 --> 00:18:36,940 Non preoccuparti. 233 00:18:36,940 --> 00:18:39,210 Ho lasciato il denaro per l’acquisto di questa schiava. 234 00:18:40,790 --> 00:18:43,850 Quando vuoi ci sai fare, padre. 235 00:18:44,280 --> 00:18:46,280 È un'amica di Thorfinn. 236 00:18:46,280 --> 00:18:47,920 Non potevamo abbandonarla. 237 00:18:47,920 --> 00:18:50,810 Se l'avessimo lasciata alla fattoria, sarebbe stata uccisa. 238 00:18:57,430 --> 00:18:58,850 Non ho potuto salutare 239 00:18:59,750 --> 00:19:01,680 il padrone anziano. 240 00:19:36,680 --> 00:19:37,610 I bambini 241 00:19:38,080 --> 00:19:39,360 stanno dormendo? 242 00:19:44,620 --> 00:19:45,740 Sì. 243 00:19:47,310 --> 00:19:51,310 Con il dondolio del carro si addormentano subito. 244 00:20:00,020 --> 00:20:01,210 Hai paura? 245 00:20:03,140 --> 00:20:04,750 Non preoccuparti. 246 00:20:05,110 --> 00:20:07,760 Tra non molto ci lasceremo alle spalle questa foresta così buia. 247 00:20:09,850 --> 00:20:11,080 Questo posto 248 00:20:11,570 --> 00:20:14,410 è un concentrato di dolore e disperazione. 249 00:20:14,410 --> 00:20:17,450 È la foresta dove vivono bestie assetate di sangue. 250 00:20:18,200 --> 00:20:20,810 Non è il luogo per nutrire nuove vite. 251 00:20:24,110 --> 00:20:26,080 Il tepore della nostra casa 252 00:20:26,080 --> 00:20:28,430 ci sta aspettando. 253 00:20:30,480 --> 00:20:33,570 È stato un viaggio lungo e faticoso. 254 00:20:34,420 --> 00:20:37,670 Ma tra poco tutta quella sofferenza finirà. 255 00:20:40,170 --> 00:20:41,170 Sì. 256 00:20:43,620 --> 00:20:44,850 Hai ragione. 257 00:20:59,790 --> 00:21:01,190 Tuttavia, 258 00:21:03,610 --> 00:21:05,390 qui ci sono ancora 259 00:21:08,010 --> 00:21:12,140 vite che cercano di sopravvivere. 260 00:21:17,990 --> 00:21:19,100 Gardar? 261 00:21:21,550 --> 00:21:22,810 Dovresti andare 262 00:21:23,520 --> 00:21:25,790 a ringraziare 263 00:21:25,790 --> 00:21:28,130 le persone che ti hanno aiutata finora. 264 00:21:33,760 --> 00:21:37,540 Io ti aspetterò qui con i bambini. 265 00:21:43,270 --> 00:21:44,640 Hai ragione. 266 00:21:45,630 --> 00:21:47,540 Devo ringraziare 267 00:21:47,940 --> 00:21:49,830 Einar e Thorfinn. 268 00:21:56,410 --> 00:21:57,590 F-Fermati! 269 00:21:57,590 --> 00:21:58,640 Fermati! 270 00:22:00,360 --> 00:22:01,350 Sono io! 271 00:22:01,350 --> 00:22:02,630 Mi riconosci?! 272 00:22:02,630 --> 00:22:03,910 Come ti senti? 273 00:22:07,460 --> 00:22:09,600 Ei... nar... 274 00:22:19,270 --> 00:22:21,300 Avanzate di cinquanta passi! 275 00:22:21,300 --> 00:22:22,950 Fateli a pezzi! 276 00:22:23,280 --> 00:22:25,590 Mostrategli la differenza che c’è tra noi e loro! 277 00:22:37,650 --> 00:22:40,670 Questo è proprio ciò che ci si deve aspettare dai Jomsviking. 278 00:22:40,670 --> 00:22:43,540 Benché siano solo settanta e in una formazione in linea orizzontale, 279 00:22:43,540 --> 00:22:45,460 non accennano a cedere. 280 00:22:46,160 --> 00:22:48,300 A questo punto la retroguardia non servirà. 281 00:22:48,640 --> 00:22:52,050 Usa la seconda linea di guerrieri scelti per catturare Ketil. 282 00:22:52,050 --> 00:22:53,100 Agli ordini! 283 00:22:53,330 --> 00:22:54,900 Non indietreggiate! 284 00:22:54,900 --> 00:22:56,440 Sfondate le linee nemiche! 285 00:22:56,440 --> 00:22:59,260 Fategli vedere quanto siete coraggiosi! 286 00:23:00,810 --> 00:23:02,090 Merda. 287 00:23:02,090 --> 00:23:05,240 Dove si sono cacciati i miei figli?! 288 00:23:21,050 --> 00:23:22,710 N-No. 289 00:23:23,230 --> 00:23:26,140 Non si può nuotare con una spada a tracolla. 290 00:23:31,920 --> 00:23:33,530 È impossibile. 291 00:23:33,530 --> 00:23:34,880 Thorgil... 292 00:23:36,980 --> 00:23:38,130 Non riuscirò mai 293 00:23:38,950 --> 00:23:42,260 a essere come te. 294 00:24:06,440 --> 00:24:10,210 Ti ho preso alle spalle, Re Canuto! 295 00:25:51,190 --> 00:25:54,940 {\an8}#20\hDolore 296 00:25:52,980 --> 00:25:54,130 {\an8}"Dolore".