1 00:00:20,410 --> 00:00:25,420 {\an8}La batalla de la granja de Ketil 2 00:00:23,730 --> 00:00:26,080 Son unos 350. 3 00:00:26,580 --> 00:00:30,150 Solo unos 100 deben de estar en condiciones de pelear. 4 00:00:30,640 --> 00:00:33,800 Luego quiero un recuento exacto. 5 00:00:35,360 --> 00:00:39,220 ¿De verdad vamos a hacer esto, jefe? 6 00:00:40,240 --> 00:00:43,230 El amo insiste en pelear. 7 00:00:43,400 --> 00:00:44,620 No tenemos opción. 8 00:00:48,030 --> 00:00:50,440 Todos están dementes. 9 00:00:51,360 --> 00:00:55,610 ¿De verdad creen que podemos hacer frente a las fuerzas del rey? 10 00:00:56,500 --> 00:00:59,790 Todos le deben dinero al amo. 11 00:01:00,080 --> 00:01:04,360 Les dijo que cancelaría sus deudas si participaban en la batalla. 12 00:01:05,370 --> 00:01:09,510 De haber sabido que era contra el rey, no habrían aparecido. 13 00:01:09,670 --> 00:01:14,180 Pero ahora que están aquí, su orgullo les impide marcharse. 14 00:01:15,610 --> 00:01:18,730 Y cuantos más haya, más valor les entrará. 15 00:01:19,250 --> 00:01:21,610 Empiezan a pensar que pueden ganar. 16 00:01:22,060 --> 00:01:25,560 Esperar a que se reunieran para decirles que irían contra el rey 17 00:01:25,730 --> 00:01:27,440 fue buena idea. 18 00:01:30,510 --> 00:01:34,920 Thorgil es mejor estratega de lo que esperaba. 19 00:01:55,170 --> 00:01:56,680 El amo pretende luchar. 20 00:01:57,350 --> 00:01:59,090 Los soldados ya se reunieron 21 00:02:00,390 --> 00:02:03,050 Esto se convertirá en un campo de batalla. 22 00:02:04,720 --> 00:02:06,880 ¿Ves? Es como te dijimos. 23 00:02:07,060 --> 00:02:11,480 Debemos irnos de la granja de inmediato o nos veremos envueltos en la guerra. 24 00:02:12,280 --> 00:02:14,990 Lo sé, pero… 25 00:02:24,910 --> 00:02:26,300 Leif. 26 00:02:28,670 --> 00:02:34,500 No podemos irnos de la granja con Arnheid así. 27 00:02:36,800 --> 00:02:43,370 Gracias por preocuparte por mí. 28 00:02:46,810 --> 00:02:49,020 Has cambiado, Thorfinn. 29 00:02:50,230 --> 00:02:53,540 Cuando te vi por primera vez, pensé que eras otra persona. 30 00:02:57,250 --> 00:03:00,950 Ahora tienes una expresión mucho más bondadosa. 31 00:03:06,570 --> 00:03:08,890 Por fin pude encontrarte. 32 00:03:09,040 --> 00:03:13,860 No puedo irme sin ti. 33 00:03:16,370 --> 00:03:17,950 Pater, está tosiendo otra vez. 34 00:03:18,140 --> 00:03:19,710 Ponla de costado. 35 00:03:19,890 --> 00:03:22,120 Que no se atragante con nada. 36 00:03:23,560 --> 00:03:28,810 Pater, ¿sería posible trasladar a Arnheid? 37 00:03:29,810 --> 00:03:33,400 Deberíamos tener mucho cuidado con ella. 38 00:03:34,070 --> 00:03:37,850 Sabríamos cómo está si se despertara, 39 00:03:38,560 --> 00:03:44,370 pero, la verdad, ni siquiera yo sé cómo se encuentra ahora. 40 00:03:45,080 --> 00:03:48,340 Y no nos olvidemos del bebé. 41 00:03:48,920 --> 00:03:52,030 Lo mejor es que descanse. 42 00:03:52,210 --> 00:03:55,080 Al menos hasta que recupere el conocimiento. 43 00:03:57,550 --> 00:04:03,290 Un día. Esperemos y veamos cómo avanzan las cosas un día más. 44 00:04:04,190 --> 00:04:06,250 ¿Hablas en serio? 45 00:04:06,510 --> 00:04:08,980 ¿Y después qué? 46 00:04:17,930 --> 00:04:19,950 Jefe, deprisa. 47 00:04:21,140 --> 00:04:23,200 -¿En el norte? -Sí. 48 00:04:24,010 --> 00:04:25,690 Hacia donde apunto. 49 00:04:30,870 --> 00:04:32,840 Vinieron antes de lo esperado. 50 00:04:33,930 --> 00:04:35,360 ¡Avísenle al amo! 51 00:04:35,550 --> 00:04:37,540 ¡Hay barcos en la costa norte! 52 00:04:39,050 --> 00:04:42,120 Llegaron las fuerzas del rey. 53 00:06:30,450 --> 00:06:32,700 ¡Idiota, no dispares sin que te lo digan! 54 00:06:33,250 --> 00:06:35,660 No vas a alcanzarlos a esta distancia. 55 00:06:36,010 --> 00:06:38,660 Dispararemos todos cuando estén más cer… 56 00:06:51,850 --> 00:06:55,060 ¡Mierda! ¡Retirada! 57 00:06:55,890 --> 00:06:57,100 ¡Demonios! 58 00:06:57,690 --> 00:07:00,120 ¿Cómo pueden llegar desde tan lejos? 59 00:07:09,660 --> 00:07:12,620 ¡Dispérsense y controlen la zona! 60 00:07:12,790 --> 00:07:14,990 ¡Ayuden en el desembarco de su majestad! 61 00:07:25,840 --> 00:07:29,720 Parece que Ketil piensa hacerme frente. 62 00:07:31,120 --> 00:07:33,180 Envía un mensajero, Ulf. 63 00:07:33,470 --> 00:07:36,860 Nos quedaremos aquí y esperaremos su respuesta. 64 00:07:37,020 --> 00:07:38,020 Bien. 65 00:07:43,090 --> 00:07:44,410 Son buenas tierras. 66 00:07:45,030 --> 00:07:47,140 Lamentaría teñirlas de sangre. 67 00:07:56,620 --> 00:08:00,330 Por dichos motivos, su majestad Canuto 68 00:08:00,500 --> 00:08:03,350 ha condenado al insurrecto Ketil y todo su clan 69 00:08:03,540 --> 00:08:07,880 a diez años por insubordinación. 70 00:08:08,630 --> 00:08:12,280 Aunque lo normal sería ejecutarlos por sus crímenes, 71 00:08:12,480 --> 00:08:19,130 el clan de Ketil podrá seguir viviendo gracias a la bondad del rey. 72 00:08:19,510 --> 00:08:21,940 Acepten humildemente el castigo. 73 00:08:25,010 --> 00:08:29,520 Eso es todo. Si no quieren morir, márchense de aquí. 74 00:08:29,700 --> 00:08:32,360 Tienen hasta mañana para respondernos. 75 00:08:40,290 --> 00:08:44,290 ¿Cómo dejaron que llegaran hasta aquí sin pelear, incompetentes? 76 00:08:46,010 --> 00:08:49,250 ¿Insurrecto? ¿Insubordinación? 77 00:08:49,550 --> 00:08:52,930 No tientes a la suerte, jovencito. 78 00:08:53,850 --> 00:08:55,810 Estoy de vuelta. 79 00:08:56,470 --> 00:09:00,810 Ah, Thorgil. ¿Cómo viste a las tropas de Canuto? 80 00:09:01,940 --> 00:09:05,440 Estaban cocinando y comiendo como si nada. 81 00:09:06,360 --> 00:09:09,200 Dos buques de guerra y dos de carga. 82 00:09:09,360 --> 00:09:12,570 Colocaron sus tiendas justo donde desembarcaron. 83 00:09:12,740 --> 00:09:15,450 Son como unos 100. 84 00:09:17,560 --> 00:09:18,870 ¿Solo 100? 85 00:09:19,130 --> 00:09:22,380 Sí, sin contar a esclavos y sirvientes. 86 00:09:28,160 --> 00:09:33,590 Pero si eso es menos de un tercio de nuestros números. 87 00:09:34,430 --> 00:09:41,070 ¿Canuto creía que nos arrodillaríamos si venía él en persona? 88 00:09:41,750 --> 00:09:46,870 Estas tierras están llenas de insensatos que no se inclinarán ante ningún rey. 89 00:09:47,360 --> 00:09:49,800 ¡Hagan gala de su valor! 90 00:09:49,990 --> 00:09:54,950 ¡El que me traiga la cabeza del rey recibirá lo que quiera! 91 00:09:58,370 --> 00:10:00,060 Qué idiotas. 92 00:10:02,790 --> 00:10:04,760 No son 100 hombres corrientes. 93 00:10:06,420 --> 00:10:11,610 Los que están cerca de la tienda grande son de la guardia real. 94 00:10:12,690 --> 00:10:16,260 ¿Dices que es verdad que vino el rey? 95 00:10:17,510 --> 00:10:20,140 Y si es la guardia del rey, 96 00:10:20,350 --> 00:10:23,060 son de los más fuertes de toda Dinamarca. 97 00:10:23,600 --> 00:10:26,150 Son los excompañeros de armas de Thorgil. 98 00:10:26,950 --> 00:10:30,090 En otras palabras, 99 00:10:31,030 --> 00:10:34,470 ¿todos son tan fuertes como Thorgil? 100 00:10:35,820 --> 00:10:39,480 ¿Y los tipos de las capas blancas? 101 00:10:39,660 --> 00:10:42,430 ¿Son más débiles que la guardia del rey? 102 00:10:42,580 --> 00:10:45,290 ¿Cómo? ¿Nunca los habías visto? 103 00:10:46,610 --> 00:10:49,500 Son los Jomsvikingos. 104 00:10:53,590 --> 00:10:57,300 Nunca te había visto con los ojos tan abiertos. 105 00:11:01,350 --> 00:11:03,670 No podemos vencerlos. 106 00:11:05,580 --> 00:11:10,300 Superan con creces a un montón de soldados plebeyos. 107 00:11:10,670 --> 00:11:15,600 Son de los que solo piensan en la guerra desde que amanece hasta que anochece. 108 00:11:16,950 --> 00:11:20,760 El amo solo lo entenderá cuando nos midamos con ellos. 109 00:11:23,010 --> 00:11:25,390 Si quieren huir, háganlo. 110 00:11:25,540 --> 00:11:28,410 El rey Canuto nos dio tiempo para huir. 111 00:11:29,510 --> 00:11:32,710 Jefe, ¿qué vas a hacer tú? 112 00:11:33,450 --> 00:11:36,590 Soy el comandante. No puedo huir. 113 00:11:37,680 --> 00:11:43,960 Intentaré como pueda mantener con vida a esos 350 imbéciles arrogantes. 114 00:11:45,020 --> 00:11:50,950 Pues atemos al clan de Ketil para entregárselos. 115 00:11:51,170 --> 00:11:54,360 Sí, así no habrá que luchar. 116 00:11:54,890 --> 00:11:57,190 ¿De verdad piensas atar a Thorgil? 117 00:11:57,480 --> 00:12:01,260 No seas gallina. Seguro que entre ocho podemos con él. 118 00:12:01,410 --> 00:12:04,110 Thorgil no es el único problema. 119 00:12:04,500 --> 00:12:07,370 También está el famoso Puño de Hierro Ketil. 120 00:12:07,540 --> 00:12:10,750 Saben que mató a un oso con sus propias manos, ¿no? 121 00:12:13,930 --> 00:12:17,320 Huye con nosotros, jefe. 122 00:12:17,580 --> 00:12:20,900 No sirve de nada ser tan terco. 123 00:12:23,780 --> 00:12:25,640 Puño de Hierro, ¿eh? 124 00:12:27,110 --> 00:12:30,180 Conozco muy bien a Puño de Hierro. 125 00:12:31,970 --> 00:12:34,600 Lo conocí cuando tenía unos 15 o 16 años. 126 00:12:35,080 --> 00:12:38,370 Me enseñó a pelear en el campo de batalla. 127 00:12:38,610 --> 00:12:41,350 Era increíblemente fuerte. 128 00:12:42,750 --> 00:12:46,410 Para mí era como un hermano o un jefe. 129 00:12:48,750 --> 00:12:52,610 Hace años metí la pata. 130 00:12:53,030 --> 00:12:55,300 Acabé huyendo. 131 00:12:55,910 --> 00:12:59,470 Creí que Ketil me daría cobijo. 132 00:12:59,790 --> 00:13:03,980 Seguí los rumores que me llevaron hasta la granja. 133 00:13:05,670 --> 00:13:10,390 Pero cuando llegué por fin… 134 00:13:11,640 --> 00:13:14,900 ¿Quién eres? ¿Quieres algo de mí? 135 00:13:16,030 --> 00:13:19,670 …me encontré a una persona totalmente distinta. 136 00:13:24,850 --> 00:13:26,410 ¿En serio? 137 00:13:27,400 --> 00:13:29,850 El amo es un farsante. 138 00:13:30,190 --> 00:13:33,410 Se aprovecha de que se llaman igual. 139 00:13:34,930 --> 00:13:36,440 Me dejas sin palabras. 140 00:13:36,590 --> 00:13:39,290 Me sorprende que no lo hayan descubierto antes. 141 00:13:39,710 --> 00:13:42,870 Como no tenía adónde ir, 142 00:13:43,390 --> 00:13:46,700 me quedé aquí como su perro guardián. 143 00:13:48,350 --> 00:13:51,450 Pero ya hice de parásito durante demasiado tiempo. 144 00:13:53,150 --> 00:13:56,500 Es hora de que pague por todo lo comido y bebido. 145 00:14:07,850 --> 00:14:10,530 Ustedes hagan lo que quieran. 146 00:14:10,700 --> 00:14:15,270 Solo digo que el amo es un embustero por el que no vale la pena morir. 147 00:14:18,720 --> 00:14:20,790 Cuídense. 148 00:14:41,770 --> 00:14:44,380 No se hagan los valientes, idiotas. 149 00:14:44,530 --> 00:14:47,820 Morirán antes de que puedan pagar sus cuentas. 150 00:14:47,990 --> 00:14:49,850 ¡Cállate! 151 00:14:50,920 --> 00:14:57,250 Aunque nos mintiera, seríamos de lo peor si ignoráramos nuestras deudas. 152 00:14:57,570 --> 00:15:00,790 Trabajaremos para ganarnos el pan. 153 00:15:04,120 --> 00:15:07,720 No le digan nada de esto a nadie más. 154 00:15:37,750 --> 00:15:39,920 Están de espaldas al mar. 155 00:15:40,150 --> 00:15:43,110 Las fuerzas del rey formaron dos líneas aquí. 156 00:15:44,560 --> 00:15:46,650 Este círculo es el rey Canuto. 157 00:15:46,910 --> 00:15:52,260 Dejaron los barcos en la arena y tienen las espaldas descubiertas. 158 00:15:53,470 --> 00:15:57,390 Saben que no tenemos un ejército en condiciones. 159 00:16:00,060 --> 00:16:04,160 El terreno da buena visibilidad. No podremos lanzar ataques sorpresa. 160 00:16:04,320 --> 00:16:06,570 Olmar, ¿cómo atacarías tú? 161 00:16:08,830 --> 00:16:11,200 Pues… De noche. 162 00:16:11,370 --> 00:16:16,000 Mal. Solo los soldados de primera atacan de noche. 163 00:16:16,160 --> 00:16:18,910 Unos aficionados no pueden hacer eso. 164 00:16:19,920 --> 00:16:23,580 Son una bola de incompetentes. 165 00:16:23,750 --> 00:16:26,170 Estarán muertos antes de que cuentes hasta 100. 166 00:16:27,790 --> 00:16:31,910 ¿Y para qué nos molestamos en reunirlos? 167 00:16:34,090 --> 00:16:35,560 Eres un aficionado. 168 00:16:35,940 --> 00:16:38,180 ¿No está claro? 169 00:16:39,520 --> 00:16:44,920 Atraerán la atención del rey mientras tú cuentas hasta 100. 170 00:16:59,550 --> 00:17:03,160 ¡Thorgil! ¿Dónde estás, Thorgil? 171 00:17:04,150 --> 00:17:06,970 ¿Dónde rayos estará en un momento tan importante? 172 00:17:07,840 --> 00:17:10,550 Amo, ya están todos listos. 173 00:17:10,870 --> 00:17:14,330 Bien. Disparen a mi señal. 174 00:17:15,270 --> 00:17:16,660 ¡Apunten! 175 00:17:19,140 --> 00:17:22,270 Amo, esta es mi última advertencia. 176 00:17:23,480 --> 00:17:25,240 Si peleamos, perderemos. 177 00:17:26,400 --> 00:17:28,100 Basta, Serpiente. 178 00:17:28,710 --> 00:17:34,070 El gran Puño de Hierro Ketil no es menos que ese mocoso. 179 00:17:38,920 --> 00:17:40,890 ¡Disparen! 180 00:17:55,830 --> 00:17:57,260 Ya empezó. 181 00:18:01,450 --> 00:18:03,580 Espero que estés bien, Pater. 182 00:18:06,030 --> 00:18:07,050 ¡Mierda! 183 00:18:12,030 --> 00:18:14,110 Todo en orden. Sigamos adelante. 184 00:18:14,790 --> 00:18:16,950 Los dos ejércitos ya están combatiendo. 185 00:18:19,530 --> 00:18:21,620 Despacio, no agites mucho el carro. 186 00:18:28,240 --> 00:18:30,970 Luego no me culpen, ¿eh? 187 00:18:31,130 --> 00:18:34,840 Esto es un robo, ¿no? Ahora soy un ladrón. 188 00:18:35,390 --> 00:18:39,160 Tranquilo. Dejamos dinero suficiente como pago por ella. 189 00:18:40,650 --> 00:18:43,850 Qué responsable eres cuando hace falta, ¿eh? 190 00:18:44,350 --> 00:18:47,910 Es la amiga de Thorfinn. No podemos abandonarla. 191 00:18:48,060 --> 00:18:50,820 La matarán si se queda aquí. 192 00:18:57,330 --> 00:19:01,700 No nos despedimos del viejo amo. 193 00:19:36,690 --> 00:19:39,430 ¿Los niños están dormidos? 194 00:19:44,600 --> 00:19:45,750 Sí. 195 00:19:47,330 --> 00:19:51,620 El vaivén del carro hace que se duerman enseguida. 196 00:19:59,980 --> 00:20:01,180 ¿Tienes miedo? 197 00:20:03,210 --> 00:20:07,780 Tranquila, pronto saldremos de este bosque tan oscuro. 198 00:20:09,850 --> 00:20:14,420 Este sitio está repleto de dolor y desesperación. 199 00:20:14,570 --> 00:20:17,460 Un bosque de bestias sedientas de sangre. 200 00:20:18,280 --> 00:20:20,820 No es un sitio que fomente la vida. 201 00:20:24,110 --> 00:20:28,460 Tenemos un hogar cálido esperándonos. 202 00:20:30,560 --> 00:20:33,620 Ha sido un camino muy largo y complicado. 203 00:20:34,430 --> 00:20:37,670 Pero ese dolor terminará pronto. 204 00:20:40,100 --> 00:20:41,170 Sí. 205 00:20:43,590 --> 00:20:44,870 Tienes razón. 206 00:20:59,860 --> 00:21:00,860 Pero… 207 00:21:03,700 --> 00:21:05,380 Siguen aquí. 208 00:21:08,160 --> 00:21:12,140 Aquí hay vidas que intentan sobrevivir. 209 00:21:18,210 --> 00:21:19,030 ¿Gardar? 210 00:21:21,720 --> 00:21:28,090 Despídete de aquellos que cuidaron de ti. 211 00:21:33,710 --> 00:21:37,540 Yo te estaré esperando aquí con los niños. 212 00:21:43,230 --> 00:21:44,570 Tienes razón. 213 00:21:45,680 --> 00:21:49,850 Debo agradecérselo a Einar y el resto. 214 00:21:56,590 --> 00:21:58,680 ¡Para! ¡Para el carro! 215 00:22:00,390 --> 00:22:02,410 Soy yo. ¿Me reconoces? 216 00:22:02,650 --> 00:22:03,920 ¿Cómo te encuentras? 217 00:22:07,500 --> 00:22:09,670 Einar… 218 00:22:19,360 --> 00:22:21,130 ¡Avancen 50 pasos! 219 00:22:21,430 --> 00:22:25,570 Con firmeza. Demuestren su superioridad. 220 00:22:37,660 --> 00:22:40,480 Los Jomsvikingos son impresionantes. 221 00:22:40,790 --> 00:22:45,030 Su delgada línea de 70 hombres no se tambalea en lo más mínimo. 222 00:22:46,160 --> 00:22:48,280 No necesitamos la guardia trasera. 223 00:22:48,750 --> 00:22:51,930 Usen la segunda línea de la guardia para capturar a Ketil. 224 00:22:52,100 --> 00:22:53,100 Sí, señor. 225 00:22:53,270 --> 00:22:56,460 ¡No se retiren! ¡A la carga! 226 00:22:56,650 --> 00:22:59,220 ¡Demuestren sus agallas! 227 00:23:00,980 --> 00:23:05,180 Maldición. ¿Dónde están mis hijos? 228 00:23:21,170 --> 00:23:26,360 No puedo nadar con una espada en la espalda. 229 00:23:31,910 --> 00:23:34,870 No puedo hacerlo, Thorgil. 230 00:23:36,950 --> 00:23:42,020 No puedo ser como tú. 231 00:24:06,560 --> 00:24:10,240 Estoy detrás de ti, rey Canuto. 232 00:25:39,850 --> 00:25:44,940 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 233 00:25:51,200 --> 00:25:54,940 {\an8}Dolor 234 00:25:53,160 --> 00:25:54,330 "Dolor".