1
00:00:29,570 --> 00:00:31,780
{\an1}– C’est le dernier ?
– Oui.
2
00:00:37,170 --> 00:00:41,120
L’armée de Ketil n’a sans doute plus
la volonté de résister.
3
00:00:41,400 --> 00:00:45,050
Je vais leur renvoyer un émissaire
pour les inciter à se rendre.
4
00:00:45,520 --> 00:00:46,630
Votre Majesté.
5
00:00:48,630 --> 00:00:52,290
Pourrions-nous réquisitionner
les maisons du domaine ?
6
00:00:52,840 --> 00:00:56,820
Mes soldats rechignent
à dormir sous des tentes.
7
00:00:56,960 --> 00:00:57,780
Pas question.
8
00:00:58,790 --> 00:01:02,290
J’interdis à tous les soldats
de pénétrer dans la ferme.
9
00:01:03,160 --> 00:01:05,940
S’ils entrent dans le village,
ils le pilleront.
10
00:01:06,630 --> 00:01:09,800
Pour les vainqueurs,
le pillage est un droit.
11
00:01:10,140 --> 00:01:14,130
Nous menons cette bataille
pour nous emparer de ce domaine,
12
00:01:14,370 --> 00:01:15,850
pas pour le mettre à sac.
13
00:01:17,300 --> 00:01:19,700
Je peux t’assurer
que tes Jomsvikings
14
00:01:19,900 --> 00:01:22,320
seront récompensés
comme il se doit.
15
00:01:25,330 --> 00:01:27,030
Que votre volonté soit faite.
16
00:01:38,100 --> 00:01:41,140
N’est-il pas un peu tard
pour faire preuve de pitié ?
17
00:01:41,550 --> 00:01:43,780
Knut…
18
00:01:45,180 --> 00:01:47,290
Tes actes sont justes.
19
00:01:47,770 --> 00:01:51,190
Voilà ce qu’est le travail d’un roi.
20
00:01:52,080 --> 00:01:54,480
Pour accomplir ton idéal,
21
00:01:54,620 --> 00:01:57,290
tu dois épargner
ceux qui te sont utiles
22
00:01:57,430 --> 00:02:00,140
et supprimer
ceux qui te barrent la route.
23
00:02:00,760 --> 00:02:04,220
C’est une responsabilité trop lourde
pour le commun des mortels.
24
00:02:05,630 --> 00:02:10,240
Ce monde n’est encore qu’un enfer
à mille lieues du paradis,
25
00:02:10,530 --> 00:02:14,540
et sache que l’enfer
n’obéit qu’à ses propres lois.
26
00:02:15,580 --> 00:02:17,680
Knut, mon fils…
27
00:02:18,440 --> 00:02:20,390
Toi qui as assassiné ton père,
28
00:02:20,780 --> 00:02:22,780
toi qui as ôté la vie à ton frère,
29
00:02:23,040 --> 00:02:26,520
tu devras tuer jusqu’à ce que ta route
jonchée de cadavres
30
00:02:26,660 --> 00:02:29,990
te mène aux portes du paradis.
31
00:03:09,040 --> 00:03:10,580
Merci…
32
00:03:11,000 --> 00:03:12,790
Einar,
33
00:03:13,870 --> 00:03:15,510
Thorfinn…
34
00:03:17,510 --> 00:03:19,250
Merci pour tout.
35
00:05:27,680 --> 00:05:32,640
{\an3}# 21 Le courage
36
00:05:27,680 --> 00:05:32,640
{\an3}# 21 Le courage
37
00:05:52,500 --> 00:05:54,250
Immobilisez-le !
38
00:05:54,730 --> 00:05:55,700
C’est trop tard !
39
00:05:55,840 --> 00:05:57,730
Apportez de l’eau chaude, vite !
40
00:05:57,870 --> 00:05:59,810
Achevez-moi, par pitié !
41
00:06:00,760 --> 00:06:02,130
Jeune maître…
42
00:06:06,400 --> 00:06:07,830
Jeune maître…
43
00:06:11,850 --> 00:06:13,770
Mon père, il…
44
00:06:15,110 --> 00:06:16,730
Il a perdu ses mains…
45
00:06:26,780 --> 00:06:28,090
Jeune maître…
46
00:06:29,560 --> 00:06:31,670
Prenez soin de ma famille,
47
00:06:32,730 --> 00:06:34,100
je vous en conjure…
48
00:06:45,930 --> 00:06:47,570
T’es même pas foutu
49
00:06:48,500 --> 00:06:51,560
de découper un porc !
50
00:06:59,480 --> 00:07:00,820
Jeune maître ?
51
00:07:08,460 --> 00:07:09,680
Jeune maître !
52
00:07:16,400 --> 00:07:18,630
Qu’y a-t-il, jeune maître ?
53
00:07:18,980 --> 00:07:21,330
Vous êtes blessé, vous aussi ?
54
00:07:23,840 --> 00:07:27,120
C’est votre estomac ?
Vous avez mal au ventre ?
55
00:07:28,900 --> 00:07:30,940
Vous devriez vous allonger.
56
00:07:44,440 --> 00:07:47,850
Nous avons reçu
une seconde demande de reddition.
57
00:07:48,680 --> 00:07:52,800
Les hostilités prendront fin
si Ketil et les siens se rendent.
58
00:07:53,360 --> 00:07:56,450
En revanche,
le châtiment reste la mise au ban.
59
00:07:58,250 --> 00:08:01,450
Vous pouvez poursuivre le combat,
ou vous rendre.
60
00:08:01,780 --> 00:08:02,920
À vous de choisir.
61
00:08:03,250 --> 00:08:05,710
Je rêve !
C’est une mauvaise plaisanterie !
62
00:08:06,080 --> 00:08:09,480
Je refuse ! Jamais on ne m’exilera !
63
00:08:09,620 --> 00:08:12,970
Je ne vais quand même pas
quitter mes terres pour mendier !
64
00:08:13,210 --> 00:08:17,290
C’est ton incompétence
qui a précipité notre perte, Serpent !
65
00:08:18,580 --> 00:08:21,040
Espèce de pique-assiette !
66
00:08:23,480 --> 00:08:25,940
Ça va, chef ?
Tu vas voir, vieille peau !
67
00:08:26,080 --> 00:08:27,320
Laisse-la, Renard.
68
00:08:29,210 --> 00:08:33,370
Si on décide de continuer le combat,
tu feras quoi, Serpent ?
69
00:08:35,500 --> 00:08:36,890
Je viendrai avec vous.
70
00:08:40,040 --> 00:08:41,750
Je te reconnais bien, là !
71
00:08:42,230 --> 00:08:45,410
N’aie pas peur, mère !
Je me charge de tout.
72
00:08:45,770 --> 00:08:50,630
Vingt guerriers, c’est bien assez
pour prendre la tête du roi !
73
00:08:53,200 --> 00:08:55,820
Pour un homme,
il n’y a pas plus grand exploit
74
00:08:55,970 --> 00:08:58,020
que de gagner un combat inégal !
75
00:08:59,010 --> 00:09:01,190
Du calme, Thorgil.
76
00:09:01,640 --> 00:09:04,600
Ce n’est pas à toi de faire ce choix.
77
00:09:06,250 --> 00:09:07,890
Mais bien sûr que si !
78
00:09:08,270 --> 00:09:10,290
Surtout que père est inconscient.
79
00:09:10,830 --> 00:09:12,770
À moins que tu veuilles décider ?
80
00:09:13,520 --> 00:09:15,420
Non, je n’en ai pas plus le droit.
81
00:09:16,350 --> 00:09:18,320
Ketil est le chef de famille,
82
00:09:18,570 --> 00:09:21,400
et il a déjà désigné son successeur.
83
00:09:48,430 --> 00:09:50,080
On va se rendre.
84
00:09:51,900 --> 00:09:54,000
Ne dis pas n’importe quoi, Ormar !
85
00:09:54,130 --> 00:09:57,160
Tu es un Norrois, nom de nom !
Tu n’as pas honte ?
86
00:10:03,480 --> 00:10:04,670
Bien sûr que si…
87
00:10:05,820 --> 00:10:07,130
J’ai honte, mais…
88
00:10:09,260 --> 00:10:10,390
j’ai si peur !
89
00:10:11,680 --> 00:10:13,820
Je suis terrifié…
90
00:10:14,800 --> 00:10:18,800
L’idée de mourir
et de voir les autres périr me tétanise.
91
00:10:20,340 --> 00:10:22,530
Peu importe qu’on m’exile.
92
00:10:23,240 --> 00:10:24,450
Tout ce que je veux,
93
00:10:25,090 --> 00:10:27,090
c’est mettre fin à ce carnage !
94
00:10:29,360 --> 00:10:31,240
Tu te fous de ma gueule, Ormar ?
95
00:10:31,380 --> 00:10:34,500
Je croyais que tu crevais d’envie
de partir au combat !
96
00:10:34,630 --> 00:10:37,940
D’ailleurs, cette guerre,
c’est toi qui l’as déclenchée !
97
00:10:38,920 --> 00:10:41,740
Tu as raison, c’est ma faute…
98
00:10:42,360 --> 00:10:45,440
J’ai échoué lamentablement,
on s’est moqué de moi,
99
00:10:46,070 --> 00:10:47,950
j’ai vu rouge, j’ai fait le fier…
100
00:10:50,270 --> 00:10:52,720
Je me sens coupable
envers vous tous.
101
00:10:53,640 --> 00:10:55,530
Puisque j’ai provoqué ce désastre,
102
00:10:56,690 --> 00:10:58,900
je désire y mettre fin !
103
00:11:02,460 --> 00:11:06,330
Excuse-moi,
c’était juste une façon de parler.
104
00:11:07,170 --> 00:11:10,660
De toute façon, depuis le début,
le roi lorgnait ce domaine.
105
00:11:11,650 --> 00:11:15,450
Mais c’est moi qui lui ai donné
une raison de nous envahir.
106
00:11:16,680 --> 00:11:20,990
Toute excuse est bonne
pour justifier une guerre !
107
00:11:21,410 --> 00:11:24,180
Père et moi aurions aussi
pu servir de prétexte.
108
00:11:24,920 --> 00:11:27,580
Ce jour-là,
tu as défendu ton honneur.
109
00:11:28,250 --> 00:11:30,790
Tu comprends, Ormar ?
Tu as bien agi.
110
00:11:31,140 --> 00:11:33,030
L’honneur vaut plus que la vie.
111
00:11:34,200 --> 00:11:38,160
Montre-moi une fois de plus
ton courage de guerrier norrois !
112
00:11:39,840 --> 00:11:40,960
Non !
113
00:11:44,470 --> 00:11:47,850
Ce n’est pas de courage
dont j’ai fait preuve !
114
00:11:48,840 --> 00:11:52,440
Je me suis ridiculisé devant le roi !
115
00:11:53,630 --> 00:11:57,280
Je ne suis qu’un bon à rien
qui mérite d’être raillé !
116
00:11:57,740 --> 00:11:58,950
Et pourtant…
117
00:12:01,630 --> 00:12:03,180
Et pourtant…
118
00:12:05,440 --> 00:12:06,930
je n’ai pas pu…
119
00:12:07,650 --> 00:12:09,580
Je n’ai pas eu le courage
120
00:12:10,450 --> 00:12:12,950
de les laisser rire de moi !
121
00:12:20,990 --> 00:12:25,440
Je ne serai jamais comme toi,
mon frère.
122
00:12:26,100 --> 00:12:29,260
Je me contrefous de l’honneur
des guerriers du Nord.
123
00:12:31,700 --> 00:12:33,310
Nous allons nous rendre.
124
00:12:34,270 --> 00:12:36,150
Libre à toi de me mépriser.
125
00:12:48,680 --> 00:12:52,130
Le représentant du chef de famille
a fait son choix.
126
00:12:52,760 --> 00:12:57,370
Ormar, va faire part de ta volonté
au roi Knut.
127
00:13:02,840 --> 00:13:04,300
Je t’accompagne.
128
00:13:10,900 --> 00:13:14,160
Moi, je ne te mépriserai pas,
jeune maître.
129
00:13:19,420 --> 00:13:20,990
Quel ramassis de conneries !
130
00:13:23,310 --> 00:13:24,850
Dégage de mon chemin !
131
00:13:26,460 --> 00:13:28,810
Attends ! Où tu vas, Thorgil ?
132
00:13:29,220 --> 00:13:30,490
Ferme-la.
133
00:13:31,040 --> 00:13:33,470
Adieu, bande de pleutres.
134
00:13:47,700 --> 00:13:49,550
Grâce à ta force,
135
00:13:49,930 --> 00:13:54,000
il est vrai que tu subvenais
aux besoins de bien des personnes.
136
00:13:55,660 --> 00:13:59,470
Or, tu as dû être témoin
de ce triste spectacle, toi aussi.
137
00:14:00,930 --> 00:14:06,190
Tu sais quel sort attend les hommes
obsédés par la force et la richesse.
138
00:14:11,200 --> 00:14:15,510
Toutefois, sache que tes pertes
n’auront pas été vaines.
139
00:14:17,910 --> 00:14:20,250
Tu as été dépossédé de tes terres,
140
00:14:20,870 --> 00:14:24,750
mais en échange,
ton fils est devenu un homme.
141
00:14:35,350 --> 00:14:36,480
Pourquoi ?
142
00:14:37,070 --> 00:14:38,850
Pourquoi l’avoir laissé partir ?
143
00:14:39,530 --> 00:14:43,720
Ça faisait des années que
vous cherchiez Thorfinn, bon sang !
144
00:14:44,090 --> 00:14:48,600
Vous avez fait tout ce chemin
pour le ramener au pays, non ?
145
00:14:50,790 --> 00:14:54,150
En effet, durant tout ce temps,
146
00:14:54,410 --> 00:14:57,400
je n’ai vécu que
pour respecter ce serment.
147
00:14:58,120 --> 00:15:00,350
À chaque fois
que je le perdais de vue,
148
00:15:00,720 --> 00:15:03,210
je partais à sa recherche
de plus belle.
149
00:15:05,980 --> 00:15:08,260
Je tiendrai
la promesse faite à mon ami.
150
00:15:09,720 --> 00:15:11,610
Mais pour l’heure,
151
00:15:11,920 --> 00:15:15,010
Thorfinn est mû
par une chose encore plus importante.
152
00:15:16,280 --> 00:15:19,820
Il m’a dit
qu’il reviendrait à coup sûr.
153
00:15:21,040 --> 00:15:24,250
J’ai confiance.
Ses yeux ne mentaient pas.
154
00:15:28,630 --> 00:15:29,610
Thorfinn !
155
00:15:55,510 --> 00:15:57,150
En résumé,
156
00:15:57,290 --> 00:16:01,060
t’es pas de la famille de Ketil,
c’est bien ça, nabot ?
157
00:16:02,300 --> 00:16:05,440
Mon nom est Thorfinn.
Je suis le fils de Thors.
158
00:16:06,000 --> 00:16:08,570
Je travaille sur ce domaine
comme serviteur.
159
00:16:09,470 --> 00:16:12,070
Je suis ici
pour représenter maître Ketil.
160
00:16:12,840 --> 00:16:14,830
Pourriez-vous m’annoncer au roi ?
161
00:16:15,530 --> 00:16:18,580
Comment ça, « serviteur » ?
Toi, t’es un esclave !
162
00:16:21,400 --> 00:16:23,580
Les esclaves, je les reconnais illico,
163
00:16:24,370 --> 00:16:26,840
parce qu’ils puent comme du bétail !
164
00:16:32,410 --> 00:16:35,620
T’es pas en mesure de négocier
avec qui que ce soit.
165
00:16:35,980 --> 00:16:40,290
La bataille continuera tant que
le clan de Ketil ne se sera pas rendu.
166
00:16:42,330 --> 00:16:45,510
Je vous assure que je connais le roi.
167
00:16:46,020 --> 00:16:48,700
Donnez-lui mon nom,
et il se souviendra de moi.
168
00:16:49,070 --> 00:16:52,930
Rapportez-lui que Thorfinn, fils de Thors,
est venu le voir.
169
00:17:00,520 --> 00:17:04,550
T’essaies de me faire croire
que t’es une connaissance du roi ?
170
00:17:06,260 --> 00:17:07,550
Quatre ans plus tôt,
171
00:17:07,780 --> 00:17:11,800
durant une courte période,
j’ai assuré sa protection.
172
00:17:24,570 --> 00:17:26,960
T’es réveillé, maintenant, avorton ?
173
00:17:27,910 --> 00:17:31,780
J’ai jamais vu un garde du corps
aussi crasseux et petit que toi !
174
00:17:33,620 --> 00:17:37,720
Navré de vous avoir offensé,
mais c’est la vérité.
175
00:17:38,250 --> 00:17:40,170
Donnez mon nom à Sa Majesté.
176
00:17:41,360 --> 00:17:42,780
Je vous en prie.
177
00:17:43,080 --> 00:17:47,630
Bah alors, tu fous quoi, Drott ?
Il parle encore dans son sommeil !
178
00:17:47,870 --> 00:17:50,880
Faut croire que tes poings
sont tout mous !
179
00:17:52,750 --> 00:17:54,680
T’as le sommeil lourd, gamin.
180
00:17:54,880 --> 00:17:57,120
Si j’ai bien pigé, ce que tu cherches,
181
00:17:57,250 --> 00:18:00,760
c’est un réveil en douceur
comme ta maman ferait, pas vrai ?
182
00:18:09,490 --> 00:18:11,520
Sais-tu pourquoi ils s’agitent ?
183
00:18:11,910 --> 00:18:15,550
Oui.
Ketil nous a envoyé un messager.
184
00:18:16,180 --> 00:18:20,970
Les soldats tentent de le renvoyer,
car ce n’est pas Ketil en personne.
185
00:18:21,440 --> 00:18:24,370
Mais apparemment,
c’est un homme tenace.
186
00:18:25,520 --> 00:18:27,660
As-tu vérifié son nom et son statut ?
187
00:18:27,880 --> 00:18:28,810
Oui, sire.
188
00:18:29,720 --> 00:18:31,480
C’est un serviteur du domaine.
189
00:18:31,730 --> 00:18:34,800
Il dit s’appeler Thorfinn,
et être le fils de Thors.
190
00:18:41,970 --> 00:18:45,050
Serait-ce un homme jeune
et de petite taille ?
191
00:18:45,890 --> 00:18:47,910
En effet, c’est exact.
192
00:18:48,940 --> 00:18:50,820
Le connaissez-vous ?
193
00:18:54,330 --> 00:18:55,930
Bute-le !
194
00:18:58,910 --> 00:19:00,890
Que devons-nous faire, sire ?
195
00:19:01,330 --> 00:19:02,680
Souhaitez-vous le voir ?
196
00:19:06,300 --> 00:19:08,960
Non, ce n’est pas nécessaire.
197
00:19:14,420 --> 00:19:16,340
Fils de Thors…
198
00:19:17,170 --> 00:19:18,600
Non, ça ne peut être lui.
199
00:19:19,230 --> 00:19:21,900
{\an1}– À mort !
– Riposte, petit !
200
00:19:22,280 --> 00:19:23,720
Crève-lui les yeux !
201
00:19:25,730 --> 00:19:28,180
Attendez !
Je ne suis pas là pour me battre !
202
00:19:32,630 --> 00:19:34,490
Il bouge bien, ce petit gars !
203
00:19:38,110 --> 00:19:39,900
Bah alors, Drott ?
204
00:19:40,030 --> 00:19:42,260
{\an1}– Tu le touches jamais !
– Secoue-toi !
205
00:19:44,860 --> 00:19:46,410
Merde, j’ai été naïf !
206
00:19:47,350 --> 00:19:50,020
Je dois à tout prix
renverser cette situation !
207
00:19:51,260 --> 00:19:53,840
Allez, magne-toi de le toucher,
Drott !
208
00:19:54,000 --> 00:19:56,360
Sinon,
on peut pas prendre les paris !
209
00:20:01,270 --> 00:20:04,880
{\an1}– Ouais !
– Et un coup, un !
210
00:20:05,010 --> 00:20:08,010
{\an1}– Continue comme ça !
– Il est encore en forme !
211
00:20:08,150 --> 00:20:11,030
{\an1}– Étripe-le !
– Sans déconner !
212
00:20:12,080 --> 00:20:12,970
Thorfinn !
213
00:20:13,450 --> 00:20:15,370
{\an1}– Rien de cassé ?
– Einar ?
214
00:20:16,040 --> 00:20:17,190
Que fais-tu là ?
215
00:20:17,320 --> 00:20:20,810
À ton avis, crétin ?
Je suis venu pour te retenir !
216
00:20:22,660 --> 00:20:23,700
Désolé…
217
00:20:26,680 --> 00:20:27,930
Lève-toi !
218
00:20:28,410 --> 00:20:29,810
On se barre d’ici !
219
00:20:30,160 --> 00:20:33,190
Ces barbares ne voudront
jamais rien entendre.
220
00:20:33,320 --> 00:20:35,710
Hop, par ici le fric !
221
00:20:37,870 --> 00:20:38,720
Au plaisir !
222
00:20:42,180 --> 00:20:43,210
Thorfinn ?
223
00:20:43,810 --> 00:20:46,460
Sur quoi pariez-vous, au juste ?
224
00:20:48,880 --> 00:20:53,240
Sur le nombre de coups que
tu vas prendre avant de fuir en chialant…
225
00:20:53,370 --> 00:20:55,570
… ou de t’évanouir, ou de clamser.
226
00:20:56,550 --> 00:20:58,950
La plupart parient
sur dix coups maximum.
227
00:20:59,360 --> 00:21:02,490
Mais quelques-uns
misent sur plus de vingt coups.
228
00:21:03,240 --> 00:21:05,210
Du nerf, quoi !
229
00:21:05,340 --> 00:21:08,120
{\an1}– Plus qu’un coup !
– Endure jusqu’à dix !
230
00:21:09,100 --> 00:21:10,850
Quelle bande de brutes !
231
00:21:12,620 --> 00:21:13,870
C’est entendu.
232
00:21:14,450 --> 00:21:16,320
Je tente le pari, moi aussi.
233
00:21:16,770 --> 00:21:18,970
Et je mise sur moi-même.
234
00:21:21,730 --> 00:21:23,900
Si je gagne, je ne veux pas d’argent.
235
00:21:24,460 --> 00:21:25,710
À la place,
236
00:21:27,630 --> 00:21:30,450
vous me laisserez
m’entretenir avec le roi.
237
00:21:35,370 --> 00:21:37,020
Vous avez entendu, les gars ?
238
00:21:37,280 --> 00:21:39,780
Il manque pas d’humour, le gamin !
239
00:21:41,160 --> 00:21:44,340
C’est d’accord !
T’as du cran, j’aime ça !
240
00:21:44,500 --> 00:21:48,860
Pas moins de dix coups,
ce serait trop facile.
241
00:21:50,560 --> 00:21:52,600
Jusqu’où montent les paris ?
242
00:21:52,990 --> 00:21:57,880
Je crois bien qu’un type a parié
jusqu’à 90 coups.
243
00:21:59,200 --> 00:22:01,400
Dans ce cas, ce sera 100 coups.
244
00:22:01,780 --> 00:22:04,700
Si tu tiens jusqu’à 100 coups,
tu l’emportes.
245
00:22:05,490 --> 00:22:08,710
Mais en cas de défaite,
tu peux dire adieu à ta vie.
246
00:22:10,060 --> 00:22:11,240
Marché conclu.
247
00:22:11,980 --> 00:22:12,890
Non !
248
00:22:13,990 --> 00:22:14,890
Thorfinn !
249
00:22:15,560 --> 00:22:19,970
Tu n’as pas à risquer ta vie
pour ce porc de Ketil !
250
00:22:20,660 --> 00:22:22,830
C’est une guerre !
251
00:22:23,140 --> 00:22:25,310
Tu ne peux pas l’arrêter à toi seul !
252
00:22:25,710 --> 00:22:29,780
S’ils veulent se battre,
alors laisse-les faire !
253
00:22:32,350 --> 00:22:33,430
Je…
254
00:22:34,720 --> 00:22:37,050
J’ai vraiment eu de la chance
255
00:22:38,030 --> 00:22:39,830
d’atterrir sur ce domaine.
256
00:22:41,390 --> 00:22:42,590
À part la guerre,
257
00:22:43,010 --> 00:22:44,830
je ne connaissais rien.
258
00:22:45,840 --> 00:22:47,830
Maître Ketil, Patel,
259
00:22:48,710 --> 00:22:49,670
le vieux maître…
260
00:22:50,670 --> 00:22:53,750
ils ont tous été bons avec moi
et ne m’ont pas abandonné.
261
00:22:55,590 --> 00:22:57,530
J’ai même pu faire ta rencontre.
262
00:23:01,140 --> 00:23:04,590
Au fond de toi,
tu dois savoir ce que je ressens.
263
00:23:05,770 --> 00:23:07,310
Comment pourrais-je fuir
264
00:23:08,040 --> 00:23:10,560
sans rendre la pareille
à mes bienfaiteurs ?
265
00:23:17,300 --> 00:23:20,100
{\an1}– Thorfinn…
– Ne t’inquiète pas, Einar.
266
00:23:21,910 --> 00:23:24,020
Il y a des astuces pour encaisser.
267
00:23:24,890 --> 00:23:27,540
J’ai l’habitude de me faire cogner.
268
00:23:28,480 --> 00:23:31,800
{\an1}– Il est sérieux ?
– Vas-y, petit !
269
00:23:31,930 --> 00:23:34,220
Éclate-moi cet abruti !
270
00:23:36,380 --> 00:23:38,470
Il se fout de ta gueule, Drott !
271
00:23:39,040 --> 00:23:41,090
T’es grand, mais tu sers à rien !
272
00:23:41,550 --> 00:23:43,960
Dépêche-toi de lui tordre le cou !
273
00:23:45,040 --> 00:23:48,250
Je suis Drott,
le légendaire tueur d’ours,
274
00:23:48,610 --> 00:23:52,000
et jamais personne
ne m’a ridiculisé à ce point !
275
00:23:53,890 --> 00:23:55,780
Prépare-toi à crever !
276
00:23:57,080 --> 00:23:59,420
{\an1}– Qu’il est con !
– Il est foutu !
277
00:23:59,550 --> 00:24:02,000
T’as intérêt à tenir
jusqu’à vingt coups !
278
00:24:02,130 --> 00:24:03,620
Que le sang jaillisse !
279
00:25:31,090 --> 00:25:35,390
{\an8}Traduction : François Boulanger
Adaptation : Élyse Morin
280
00:25:39,560 --> 00:25:43,350
{\an8}Repérage : Enjiniatsu
Relecture : Emilie G.
281
00:25:50,780 --> 00:25:55,090
{\an3}# 22 L’empereur rebelle
282
00:25:50,780 --> 00:25:55,090
{\an3}# 22 L’empereur rebelle