1 00:00:29,570 --> 00:00:31,780 {\an1}– C’est le dernier ? – Oui. 2 00:00:37,170 --> 00:00:41,120 L’armée de Ketil n’a sans doute plus la volonté de résister. 3 00:00:41,400 --> 00:00:45,050 Je vais leur renvoyer un émissaire pour les inciter à se rendre. 4 00:00:45,520 --> 00:00:46,630 Votre Majesté. 5 00:00:48,630 --> 00:00:52,290 Pourrions-nous réquisitionner les maisons du domaine ? 6 00:00:52,840 --> 00:00:56,820 Mes soldats rechignent à dormir sous des tentes. 7 00:00:56,960 --> 00:00:57,780 Pas question. 8 00:00:58,790 --> 00:01:02,290 J’interdis à tous les soldats de pénétrer dans la ferme. 9 00:01:03,160 --> 00:01:05,940 S’ils entrent dans le village, ils le pilleront. 10 00:01:06,630 --> 00:01:09,800 Pour les vainqueurs, le pillage est un droit. 11 00:01:10,140 --> 00:01:14,130 Nous menons cette bataille pour nous emparer de ce domaine, 12 00:01:14,370 --> 00:01:15,850 pas pour le mettre à sac. 13 00:01:17,300 --> 00:01:19,700 Je peux t’assurer que tes Jomsvikings 14 00:01:19,900 --> 00:01:22,320 seront récompensés comme il se doit. 15 00:01:25,330 --> 00:01:27,030 Que votre volonté soit faite. 16 00:01:38,100 --> 00:01:41,140 N’est-il pas un peu tard pour faire preuve de pitié ? 17 00:01:41,550 --> 00:01:43,780 Knut… 18 00:01:45,180 --> 00:01:47,290 Tes actes sont justes. 19 00:01:47,770 --> 00:01:51,190 Voilà ce qu’est le travail d’un roi. 20 00:01:52,080 --> 00:01:54,480 Pour accomplir ton idéal, 21 00:01:54,620 --> 00:01:57,290 tu dois épargner ceux qui te sont utiles 22 00:01:57,430 --> 00:02:00,140 et supprimer ceux qui te barrent la route. 23 00:02:00,760 --> 00:02:04,220 C’est une responsabilité trop lourde pour le commun des mortels. 24 00:02:05,630 --> 00:02:10,240 Ce monde n’est encore qu’un enfer à mille lieues du paradis, 25 00:02:10,530 --> 00:02:14,540 et sache que l’enfer n’obéit qu’à ses propres lois. 26 00:02:15,580 --> 00:02:17,680 Knut, mon fils… 27 00:02:18,440 --> 00:02:20,390 Toi qui as assassiné ton père, 28 00:02:20,780 --> 00:02:22,780 toi qui as ôté la vie à ton frère, 29 00:02:23,040 --> 00:02:26,520 tu devras tuer jusqu’à ce que ta route jonchée de cadavres 30 00:02:26,660 --> 00:02:29,990 te mène aux portes du paradis. 31 00:03:09,040 --> 00:03:10,580 Merci… 32 00:03:11,000 --> 00:03:12,790 Einar, 33 00:03:13,870 --> 00:03:15,510 Thorfinn… 34 00:03:17,510 --> 00:03:19,250 Merci pour tout. 35 00:05:27,680 --> 00:05:32,640 {\an3}# 21 Le courage 36 00:05:27,680 --> 00:05:32,640 {\an3}# 21 Le courage 37 00:05:52,500 --> 00:05:54,250 Immobilisez-le ! 38 00:05:54,730 --> 00:05:55,700 C’est trop tard ! 39 00:05:55,840 --> 00:05:57,730 Apportez de l’eau chaude, vite ! 40 00:05:57,870 --> 00:05:59,810 Achevez-moi, par pitié ! 41 00:06:00,760 --> 00:06:02,130 Jeune maître… 42 00:06:06,400 --> 00:06:07,830 Jeune maître… 43 00:06:11,850 --> 00:06:13,770 Mon père, il… 44 00:06:15,110 --> 00:06:16,730 Il a perdu ses mains… 45 00:06:26,780 --> 00:06:28,090 Jeune maître… 46 00:06:29,560 --> 00:06:31,670 Prenez soin de ma famille, 47 00:06:32,730 --> 00:06:34,100 je vous en conjure… 48 00:06:45,930 --> 00:06:47,570 T’es même pas foutu 49 00:06:48,500 --> 00:06:51,560 de découper un porc ! 50 00:06:59,480 --> 00:07:00,820 Jeune maître ? 51 00:07:08,460 --> 00:07:09,680 Jeune maître ! 52 00:07:16,400 --> 00:07:18,630 Qu’y a-t-il, jeune maître ? 53 00:07:18,980 --> 00:07:21,330 Vous êtes blessé, vous aussi ? 54 00:07:23,840 --> 00:07:27,120 C’est votre estomac ? Vous avez mal au ventre ? 55 00:07:28,900 --> 00:07:30,940 Vous devriez vous allonger. 56 00:07:44,440 --> 00:07:47,850 Nous avons reçu une seconde demande de reddition. 57 00:07:48,680 --> 00:07:52,800 Les hostilités prendront fin si Ketil et les siens se rendent. 58 00:07:53,360 --> 00:07:56,450 En revanche, le châtiment reste la mise au ban. 59 00:07:58,250 --> 00:08:01,450 Vous pouvez poursuivre le combat, ou vous rendre. 60 00:08:01,780 --> 00:08:02,920 À vous de choisir. 61 00:08:03,250 --> 00:08:05,710 Je rêve ! C’est une mauvaise plaisanterie ! 62 00:08:06,080 --> 00:08:09,480 Je refuse ! Jamais on ne m’exilera ! 63 00:08:09,620 --> 00:08:12,970 Je ne vais quand même pas quitter mes terres pour mendier ! 64 00:08:13,210 --> 00:08:17,290 C’est ton incompétence qui a précipité notre perte, Serpent ! 65 00:08:18,580 --> 00:08:21,040 Espèce de pique-assiette ! 66 00:08:23,480 --> 00:08:25,940 Ça va, chef ? Tu vas voir, vieille peau ! 67 00:08:26,080 --> 00:08:27,320 Laisse-la, Renard. 68 00:08:29,210 --> 00:08:33,370 Si on décide de continuer le combat, tu feras quoi, Serpent ? 69 00:08:35,500 --> 00:08:36,890 Je viendrai avec vous. 70 00:08:40,040 --> 00:08:41,750 Je te reconnais bien, là ! 71 00:08:42,230 --> 00:08:45,410 N’aie pas peur, mère ! Je me charge de tout. 72 00:08:45,770 --> 00:08:50,630 Vingt guerriers, c’est bien assez pour prendre la tête du roi ! 73 00:08:53,200 --> 00:08:55,820 Pour un homme, il n’y a pas plus grand exploit 74 00:08:55,970 --> 00:08:58,020 que de gagner un combat inégal ! 75 00:08:59,010 --> 00:09:01,190 Du calme, Thorgil. 76 00:09:01,640 --> 00:09:04,600 Ce n’est pas à toi de faire ce choix. 77 00:09:06,250 --> 00:09:07,890 Mais bien sûr que si ! 78 00:09:08,270 --> 00:09:10,290 Surtout que père est inconscient. 79 00:09:10,830 --> 00:09:12,770 À moins que tu veuilles décider ? 80 00:09:13,520 --> 00:09:15,420 Non, je n’en ai pas plus le droit. 81 00:09:16,350 --> 00:09:18,320 Ketil est le chef de famille, 82 00:09:18,570 --> 00:09:21,400 et il a déjà désigné son successeur. 83 00:09:48,430 --> 00:09:50,080 On va se rendre. 84 00:09:51,900 --> 00:09:54,000 Ne dis pas n’importe quoi, Ormar ! 85 00:09:54,130 --> 00:09:57,160 Tu es un Norrois, nom de nom ! Tu n’as pas honte ? 86 00:10:03,480 --> 00:10:04,670 Bien sûr que si… 87 00:10:05,820 --> 00:10:07,130 J’ai honte, mais… 88 00:10:09,260 --> 00:10:10,390 j’ai si peur ! 89 00:10:11,680 --> 00:10:13,820 Je suis terrifié… 90 00:10:14,800 --> 00:10:18,800 L’idée de mourir et de voir les autres périr me tétanise. 91 00:10:20,340 --> 00:10:22,530 Peu importe qu’on m’exile. 92 00:10:23,240 --> 00:10:24,450 Tout ce que je veux, 93 00:10:25,090 --> 00:10:27,090 c’est mettre fin à ce carnage ! 94 00:10:29,360 --> 00:10:31,240 Tu te fous de ma gueule, Ormar ? 95 00:10:31,380 --> 00:10:34,500 Je croyais que tu crevais d’envie de partir au combat ! 96 00:10:34,630 --> 00:10:37,940 D’ailleurs, cette guerre, c’est toi qui l’as déclenchée ! 97 00:10:38,920 --> 00:10:41,740 Tu as raison, c’est ma faute… 98 00:10:42,360 --> 00:10:45,440 J’ai échoué lamentablement, on s’est moqué de moi, 99 00:10:46,070 --> 00:10:47,950 j’ai vu rouge, j’ai fait le fier… 100 00:10:50,270 --> 00:10:52,720 Je me sens coupable envers vous tous. 101 00:10:53,640 --> 00:10:55,530 Puisque j’ai provoqué ce désastre, 102 00:10:56,690 --> 00:10:58,900 je désire y mettre fin ! 103 00:11:02,460 --> 00:11:06,330 Excuse-moi, c’était juste une façon de parler. 104 00:11:07,170 --> 00:11:10,660 De toute façon, depuis le début, le roi lorgnait ce domaine. 105 00:11:11,650 --> 00:11:15,450 Mais c’est moi qui lui ai donné une raison de nous envahir. 106 00:11:16,680 --> 00:11:20,990 Toute excuse est bonne pour justifier une guerre ! 107 00:11:21,410 --> 00:11:24,180 Père et moi aurions aussi pu servir de prétexte. 108 00:11:24,920 --> 00:11:27,580 Ce jour-là, tu as défendu ton honneur. 109 00:11:28,250 --> 00:11:30,790 Tu comprends, Ormar ? Tu as bien agi. 110 00:11:31,140 --> 00:11:33,030 L’honneur vaut plus que la vie. 111 00:11:34,200 --> 00:11:38,160 Montre-moi une fois de plus ton courage de guerrier norrois ! 112 00:11:39,840 --> 00:11:40,960 Non ! 113 00:11:44,470 --> 00:11:47,850 Ce n’est pas de courage dont j’ai fait preuve ! 114 00:11:48,840 --> 00:11:52,440 Je me suis ridiculisé devant le roi ! 115 00:11:53,630 --> 00:11:57,280 Je ne suis qu’un bon à rien qui mérite d’être raillé ! 116 00:11:57,740 --> 00:11:58,950 Et pourtant… 117 00:12:01,630 --> 00:12:03,180 Et pourtant… 118 00:12:05,440 --> 00:12:06,930 je n’ai pas pu… 119 00:12:07,650 --> 00:12:09,580 Je n’ai pas eu le courage 120 00:12:10,450 --> 00:12:12,950 de les laisser rire de moi ! 121 00:12:20,990 --> 00:12:25,440 Je ne serai jamais comme toi, mon frère. 122 00:12:26,100 --> 00:12:29,260 Je me contrefous de l’honneur des guerriers du Nord. 123 00:12:31,700 --> 00:12:33,310 Nous allons nous rendre. 124 00:12:34,270 --> 00:12:36,150 Libre à toi de me mépriser. 125 00:12:48,680 --> 00:12:52,130 Le représentant du chef de famille a fait son choix. 126 00:12:52,760 --> 00:12:57,370 Ormar, va faire part de ta volonté au roi Knut. 127 00:13:02,840 --> 00:13:04,300 Je t’accompagne. 128 00:13:10,900 --> 00:13:14,160 Moi, je ne te mépriserai pas, jeune maître. 129 00:13:19,420 --> 00:13:20,990 Quel ramassis de conneries ! 130 00:13:23,310 --> 00:13:24,850 Dégage de mon chemin ! 131 00:13:26,460 --> 00:13:28,810 Attends ! Où tu vas, Thorgil ? 132 00:13:29,220 --> 00:13:30,490 Ferme-la. 133 00:13:31,040 --> 00:13:33,470 Adieu, bande de pleutres. 134 00:13:47,700 --> 00:13:49,550 Grâce à ta force, 135 00:13:49,930 --> 00:13:54,000 il est vrai que tu subvenais aux besoins de bien des personnes. 136 00:13:55,660 --> 00:13:59,470 Or, tu as dû être témoin de ce triste spectacle, toi aussi. 137 00:14:00,930 --> 00:14:06,190 Tu sais quel sort attend les hommes obsédés par la force et la richesse. 138 00:14:11,200 --> 00:14:15,510 Toutefois, sache que tes pertes n’auront pas été vaines. 139 00:14:17,910 --> 00:14:20,250 Tu as été dépossédé de tes terres, 140 00:14:20,870 --> 00:14:24,750 mais en échange, ton fils est devenu un homme. 141 00:14:35,350 --> 00:14:36,480 Pourquoi ? 142 00:14:37,070 --> 00:14:38,850 Pourquoi l’avoir laissé partir ? 143 00:14:39,530 --> 00:14:43,720 Ça faisait des années que vous cherchiez Thorfinn, bon sang ! 144 00:14:44,090 --> 00:14:48,600 Vous avez fait tout ce chemin pour le ramener au pays, non ? 145 00:14:50,790 --> 00:14:54,150 En effet, durant tout ce temps, 146 00:14:54,410 --> 00:14:57,400 je n’ai vécu que pour respecter ce serment. 147 00:14:58,120 --> 00:15:00,350 À chaque fois que je le perdais de vue, 148 00:15:00,720 --> 00:15:03,210 je partais à sa recherche de plus belle. 149 00:15:05,980 --> 00:15:08,260 Je tiendrai la promesse faite à mon ami. 150 00:15:09,720 --> 00:15:11,610 Mais pour l’heure, 151 00:15:11,920 --> 00:15:15,010 Thorfinn est mû par une chose encore plus importante. 152 00:15:16,280 --> 00:15:19,820 Il m’a dit qu’il reviendrait à coup sûr. 153 00:15:21,040 --> 00:15:24,250 J’ai confiance. Ses yeux ne mentaient pas. 154 00:15:28,630 --> 00:15:29,610 Thorfinn ! 155 00:15:55,510 --> 00:15:57,150 En résumé, 156 00:15:57,290 --> 00:16:01,060 t’es pas de la famille de Ketil, c’est bien ça, nabot ? 157 00:16:02,300 --> 00:16:05,440 Mon nom est Thorfinn. Je suis le fils de Thors. 158 00:16:06,000 --> 00:16:08,570 Je travaille sur ce domaine comme serviteur. 159 00:16:09,470 --> 00:16:12,070 Je suis ici pour représenter maître Ketil. 160 00:16:12,840 --> 00:16:14,830 Pourriez-vous m’annoncer au roi ? 161 00:16:15,530 --> 00:16:18,580 Comment ça, « serviteur » ? Toi, t’es un esclave ! 162 00:16:21,400 --> 00:16:23,580 Les esclaves, je les reconnais illico, 163 00:16:24,370 --> 00:16:26,840 parce qu’ils puent comme du bétail ! 164 00:16:32,410 --> 00:16:35,620 T’es pas en mesure de négocier avec qui que ce soit. 165 00:16:35,980 --> 00:16:40,290 La bataille continuera tant que le clan de Ketil ne se sera pas rendu. 166 00:16:42,330 --> 00:16:45,510 Je vous assure que je connais le roi. 167 00:16:46,020 --> 00:16:48,700 Donnez-lui mon nom, et il se souviendra de moi. 168 00:16:49,070 --> 00:16:52,930 Rapportez-lui que Thorfinn, fils de Thors, est venu le voir. 169 00:17:00,520 --> 00:17:04,550 T’essaies de me faire croire que t’es une connaissance du roi ? 170 00:17:06,260 --> 00:17:07,550 Quatre ans plus tôt, 171 00:17:07,780 --> 00:17:11,800 durant une courte période, j’ai assuré sa protection. 172 00:17:24,570 --> 00:17:26,960 T’es réveillé, maintenant, avorton ? 173 00:17:27,910 --> 00:17:31,780 J’ai jamais vu un garde du corps aussi crasseux et petit que toi ! 174 00:17:33,620 --> 00:17:37,720 Navré de vous avoir offensé, mais c’est la vérité. 175 00:17:38,250 --> 00:17:40,170 Donnez mon nom à Sa Majesté. 176 00:17:41,360 --> 00:17:42,780 Je vous en prie. 177 00:17:43,080 --> 00:17:47,630 Bah alors, tu fous quoi, Drott ? Il parle encore dans son sommeil ! 178 00:17:47,870 --> 00:17:50,880 Faut croire que tes poings sont tout mous ! 179 00:17:52,750 --> 00:17:54,680 T’as le sommeil lourd, gamin. 180 00:17:54,880 --> 00:17:57,120 Si j’ai bien pigé, ce que tu cherches, 181 00:17:57,250 --> 00:18:00,760 c’est un réveil en douceur comme ta maman ferait, pas vrai ? 182 00:18:09,490 --> 00:18:11,520 Sais-tu pourquoi ils s’agitent ? 183 00:18:11,910 --> 00:18:15,550 Oui. Ketil nous a envoyé un messager. 184 00:18:16,180 --> 00:18:20,970 Les soldats tentent de le renvoyer, car ce n’est pas Ketil en personne. 185 00:18:21,440 --> 00:18:24,370 Mais apparemment, c’est un homme tenace. 186 00:18:25,520 --> 00:18:27,660 As-tu vérifié son nom et son statut ? 187 00:18:27,880 --> 00:18:28,810 Oui, sire. 188 00:18:29,720 --> 00:18:31,480 C’est un serviteur du domaine. 189 00:18:31,730 --> 00:18:34,800 Il dit s’appeler Thorfinn, et être le fils de Thors. 190 00:18:41,970 --> 00:18:45,050 Serait-ce un homme jeune et de petite taille ? 191 00:18:45,890 --> 00:18:47,910 En effet, c’est exact. 192 00:18:48,940 --> 00:18:50,820 Le connaissez-vous ? 193 00:18:54,330 --> 00:18:55,930 Bute-le ! 194 00:18:58,910 --> 00:19:00,890 Que devons-nous faire, sire ? 195 00:19:01,330 --> 00:19:02,680 Souhaitez-vous le voir ? 196 00:19:06,300 --> 00:19:08,960 Non, ce n’est pas nécessaire. 197 00:19:14,420 --> 00:19:16,340 Fils de Thors… 198 00:19:17,170 --> 00:19:18,600 Non, ça ne peut être lui. 199 00:19:19,230 --> 00:19:21,900 {\an1}– À mort ! – Riposte, petit ! 200 00:19:22,280 --> 00:19:23,720 Crève-lui les yeux ! 201 00:19:25,730 --> 00:19:28,180 Attendez ! Je ne suis pas là pour me battre ! 202 00:19:32,630 --> 00:19:34,490 Il bouge bien, ce petit gars ! 203 00:19:38,110 --> 00:19:39,900 Bah alors, Drott ? 204 00:19:40,030 --> 00:19:42,260 {\an1}– Tu le touches jamais ! – Secoue-toi ! 205 00:19:44,860 --> 00:19:46,410 Merde, j’ai été naïf ! 206 00:19:47,350 --> 00:19:50,020 Je dois à tout prix renverser cette situation ! 207 00:19:51,260 --> 00:19:53,840 Allez, magne-toi de le toucher, Drott ! 208 00:19:54,000 --> 00:19:56,360 Sinon, on peut pas prendre les paris ! 209 00:20:01,270 --> 00:20:04,880 {\an1}– Ouais ! – Et un coup, un ! 210 00:20:05,010 --> 00:20:08,010 {\an1}– Continue comme ça ! – Il est encore en forme ! 211 00:20:08,150 --> 00:20:11,030 {\an1}– Étripe-le ! – Sans déconner ! 212 00:20:12,080 --> 00:20:12,970 Thorfinn ! 213 00:20:13,450 --> 00:20:15,370 {\an1}– Rien de cassé ? – Einar ? 214 00:20:16,040 --> 00:20:17,190 Que fais-tu là ? 215 00:20:17,320 --> 00:20:20,810 À ton avis, crétin ? Je suis venu pour te retenir ! 216 00:20:22,660 --> 00:20:23,700 Désolé… 217 00:20:26,680 --> 00:20:27,930 Lève-toi ! 218 00:20:28,410 --> 00:20:29,810 On se barre d’ici ! 219 00:20:30,160 --> 00:20:33,190 Ces barbares ne voudront jamais rien entendre. 220 00:20:33,320 --> 00:20:35,710 Hop, par ici le fric ! 221 00:20:37,870 --> 00:20:38,720 Au plaisir ! 222 00:20:42,180 --> 00:20:43,210 Thorfinn ? 223 00:20:43,810 --> 00:20:46,460 Sur quoi pariez-vous, au juste ? 224 00:20:48,880 --> 00:20:53,240 Sur le nombre de coups que tu vas prendre avant de fuir en chialant… 225 00:20:53,370 --> 00:20:55,570 … ou de t’évanouir, ou de clamser. 226 00:20:56,550 --> 00:20:58,950 La plupart parient sur dix coups maximum. 227 00:20:59,360 --> 00:21:02,490 Mais quelques-uns misent sur plus de vingt coups. 228 00:21:03,240 --> 00:21:05,210 Du nerf, quoi ! 229 00:21:05,340 --> 00:21:08,120 {\an1}– Plus qu’un coup ! – Endure jusqu’à dix ! 230 00:21:09,100 --> 00:21:10,850 Quelle bande de brutes ! 231 00:21:12,620 --> 00:21:13,870 C’est entendu. 232 00:21:14,450 --> 00:21:16,320 Je tente le pari, moi aussi. 233 00:21:16,770 --> 00:21:18,970 Et je mise sur moi-même. 234 00:21:21,730 --> 00:21:23,900 Si je gagne, je ne veux pas d’argent. 235 00:21:24,460 --> 00:21:25,710 À la place, 236 00:21:27,630 --> 00:21:30,450 vous me laisserez m’entretenir avec le roi. 237 00:21:35,370 --> 00:21:37,020 Vous avez entendu, les gars ? 238 00:21:37,280 --> 00:21:39,780 Il manque pas d’humour, le gamin ! 239 00:21:41,160 --> 00:21:44,340 C’est d’accord ! T’as du cran, j’aime ça ! 240 00:21:44,500 --> 00:21:48,860 Pas moins de dix coups, ce serait trop facile. 241 00:21:50,560 --> 00:21:52,600 Jusqu’où montent les paris ? 242 00:21:52,990 --> 00:21:57,880 Je crois bien qu’un type a parié jusqu’à 90 coups. 243 00:21:59,200 --> 00:22:01,400 Dans ce cas, ce sera 100 coups. 244 00:22:01,780 --> 00:22:04,700 Si tu tiens jusqu’à 100 coups, tu l’emportes. 245 00:22:05,490 --> 00:22:08,710 Mais en cas de défaite, tu peux dire adieu à ta vie. 246 00:22:10,060 --> 00:22:11,240 Marché conclu. 247 00:22:11,980 --> 00:22:12,890 Non ! 248 00:22:13,990 --> 00:22:14,890 Thorfinn ! 249 00:22:15,560 --> 00:22:19,970 Tu n’as pas à risquer ta vie pour ce porc de Ketil ! 250 00:22:20,660 --> 00:22:22,830 C’est une guerre ! 251 00:22:23,140 --> 00:22:25,310 Tu ne peux pas l’arrêter à toi seul ! 252 00:22:25,710 --> 00:22:29,780 S’ils veulent se battre, alors laisse-les faire ! 253 00:22:32,350 --> 00:22:33,430 Je… 254 00:22:34,720 --> 00:22:37,050 J’ai vraiment eu de la chance 255 00:22:38,030 --> 00:22:39,830 d’atterrir sur ce domaine. 256 00:22:41,390 --> 00:22:42,590 À part la guerre, 257 00:22:43,010 --> 00:22:44,830 je ne connaissais rien. 258 00:22:45,840 --> 00:22:47,830 Maître Ketil, Patel, 259 00:22:48,710 --> 00:22:49,670 le vieux maître… 260 00:22:50,670 --> 00:22:53,750 ils ont tous été bons avec moi et ne m’ont pas abandonné. 261 00:22:55,590 --> 00:22:57,530 J’ai même pu faire ta rencontre. 262 00:23:01,140 --> 00:23:04,590 Au fond de toi, tu dois savoir ce que je ressens. 263 00:23:05,770 --> 00:23:07,310 Comment pourrais-je fuir 264 00:23:08,040 --> 00:23:10,560 sans rendre la pareille à mes bienfaiteurs ? 265 00:23:17,300 --> 00:23:20,100 {\an1}– Thorfinn… – Ne t’inquiète pas, Einar. 266 00:23:21,910 --> 00:23:24,020 Il y a des astuces pour encaisser. 267 00:23:24,890 --> 00:23:27,540 J’ai l’habitude de me faire cogner. 268 00:23:28,480 --> 00:23:31,800 {\an1}– Il est sérieux ? – Vas-y, petit ! 269 00:23:31,930 --> 00:23:34,220 Éclate-moi cet abruti ! 270 00:23:36,380 --> 00:23:38,470 Il se fout de ta gueule, Drott ! 271 00:23:39,040 --> 00:23:41,090 T’es grand, mais tu sers à rien ! 272 00:23:41,550 --> 00:23:43,960 Dépêche-toi de lui tordre le cou ! 273 00:23:45,040 --> 00:23:48,250 Je suis Drott, le légendaire tueur d’ours, 274 00:23:48,610 --> 00:23:52,000 et jamais personne ne m’a ridiculisé à ce point ! 275 00:23:53,890 --> 00:23:55,780 Prépare-toi à crever ! 276 00:23:57,080 --> 00:23:59,420 {\an1}– Qu’il est con ! – Il est foutu ! 277 00:23:59,550 --> 00:24:02,000 T’as intérêt à tenir jusqu’à vingt coups ! 278 00:24:02,130 --> 00:24:03,620 Que le sang jaillisse ! 279 00:25:31,090 --> 00:25:35,390 {\an8}Traduction : François Boulanger Adaptation : Élyse Morin 280 00:25:39,560 --> 00:25:43,350 {\an8}Repérage : Enjiniatsu Relecture : Emilie G. 281 00:25:50,780 --> 00:25:55,090 {\an3}# 22 L’empereur rebelle 282 00:25:50,780 --> 00:25:55,090 {\an3}# 22 L’empereur rebelle