1 00:01:51,720 --> 00:01:53,500 Sedici! 2 00:01:53,590 --> 00:01:58,590 {\an8}#22\h\hIl Re ribelle 3 00:02:00,340 --> 00:02:02,600 Diciassette! 4 00:02:03,260 --> 00:02:04,600 Diciotto! 5 00:02:07,480 --> 00:02:09,440 Diciannove! 6 00:02:17,660 --> 00:02:20,570 Venti! 7 00:02:20,570 --> 00:02:24,080 Dannazione, ho perso! 8 00:02:24,560 --> 00:02:27,400 Incredibile, un nanetto del genere! 9 00:02:28,760 --> 00:02:30,810 Resiste! Resiste eccome! 10 00:02:31,460 --> 00:02:33,570 Ottimo lavoro, nano! 11 00:02:33,570 --> 00:02:37,510 Per colpa tua ho perso un sacco di soldi, Drott! 12 00:02:37,840 --> 00:02:39,940 Che diavolo stai facendo? 13 00:02:39,940 --> 00:02:43,030 Spacca la testa a quel piccoletto! 14 00:02:45,910 --> 00:02:47,360 C'è qualcosa di strano. 15 00:02:47,830 --> 00:02:50,700 Non c'è quasi nessuna resistenza. 16 00:02:55,540 --> 00:02:56,720 Capisco. 17 00:02:57,310 --> 00:03:00,740 Quel messaggero è abituato a prendere pugni. 18 00:03:01,640 --> 00:03:05,190 Nell'attimo prima che il colpo vada a segno, ruota i fianchi e il collo 19 00:03:05,190 --> 00:03:07,750 in modo da disperdere la forza del pugno. 20 00:03:10,070 --> 00:03:11,860 E riesce a farlo al millimetro, 21 00:03:12,660 --> 00:03:15,250 in modo che nessuno se ne accorga. 22 00:03:17,020 --> 00:03:19,470 Tuttavia, Drott è molto forte. 23 00:03:20,130 --> 00:03:22,770 Di questo passo, non reggerà ancora per molto. 24 00:03:24,160 --> 00:03:26,970 Ventitré! 25 00:03:28,010 --> 00:03:30,550 Ventiquattro! 26 00:03:31,130 --> 00:03:32,410 Thorfinn. 27 00:03:35,000 --> 00:03:36,250 Tuttavia, 28 00:03:36,960 --> 00:03:40,110 la violenza dovrebbe essere l'ultima opzione. 29 00:03:41,830 --> 00:03:43,100 Io vorrei... 30 00:03:44,030 --> 00:03:46,030 Vorrei poter trovare 31 00:03:46,030 --> 00:03:48,000 la prima opzione. 32 00:03:50,310 --> 00:03:53,230 Quindi sarebbe questa... 33 00:03:54,100 --> 00:03:56,690 la prima opzione di cui parlavi. 34 00:03:58,570 --> 00:04:00,120 Non restituire i colpi... 35 00:04:00,550 --> 00:04:01,930 Resistere... 36 00:04:03,110 --> 00:04:05,050 È questo... 37 00:04:06,240 --> 00:04:07,360 È proprio questo... 38 00:04:08,010 --> 00:04:09,930 il modo in cui hai deciso di vivere d'ora in poi? 39 00:04:25,280 --> 00:04:26,890 Che sta succedendo? 40 00:04:26,890 --> 00:04:27,830 Combattono? 41 00:04:30,370 --> 00:04:32,080 Ehi, scusa un attimo. 42 00:04:34,650 --> 00:04:35,750 Thorfinn! 43 00:04:37,520 --> 00:04:39,200 Ehi, fermi! 44 00:04:39,200 --> 00:04:40,710 Che succede?! 45 00:04:41,960 --> 00:04:45,270 Lui non c'entra niente con la fattoria! 46 00:04:47,130 --> 00:04:48,140 Dannazione! 47 00:05:06,110 --> 00:05:07,730 Sì! 48 00:05:07,730 --> 00:05:09,770 L'ho preso bene! 49 00:05:10,120 --> 00:05:13,250 Trentadue! 50 00:05:13,250 --> 00:05:15,870 Hai sentito che botta? 51 00:05:16,780 --> 00:05:18,140 È morto? 52 00:05:19,920 --> 00:05:20,930 Thorfinn! 53 00:05:29,270 --> 00:05:30,750 Che ci fate qui? 54 00:05:30,750 --> 00:05:33,270 Non dovreste aver già lasciato la fattoria?! 55 00:05:33,990 --> 00:05:35,890 Perché diavolo è successo tutto questo? 56 00:05:38,780 --> 00:05:41,730 Se riuscirà a resistere a cento pugni, 57 00:05:42,750 --> 00:05:45,780 loro gli permetteranno di parlare con il Re. 58 00:05:46,350 --> 00:05:49,170 Questo è il patto. 59 00:05:51,210 --> 00:05:52,430 Che idiozia... 60 00:05:53,530 --> 00:05:55,810 Fare tutto questo per la fattoria... 61 00:06:01,840 --> 00:06:03,240 Basta così. 62 00:06:03,240 --> 00:06:04,390 Fermati. 63 00:06:05,010 --> 00:06:06,970 La fattoria si arrenderà, 64 00:06:07,430 --> 00:06:08,910 ormai è deciso. 65 00:06:10,670 --> 00:06:12,360 Razza d'idiota. 66 00:06:12,890 --> 00:06:16,930 Non ho mai conosciuto qualcuno ingenuo quanto te. 67 00:06:17,610 --> 00:06:21,720 Se la situazione si poteva risolvere parlando, allora l'avrei già fatto. 68 00:06:26,200 --> 00:06:27,930 Dici... 69 00:06:27,930 --> 00:06:29,410 sul serio? 70 00:06:33,070 --> 00:06:34,770 Hai davvero... 71 00:06:36,270 --> 00:06:37,840 provato seriamente... 72 00:06:39,380 --> 00:06:42,440 a risolvere il problema... 73 00:06:44,420 --> 00:06:46,160 parlando? 74 00:06:50,700 --> 00:06:53,090 Quando il nemico ha estratto la propria spada, 75 00:06:54,380 --> 00:06:56,220 voi, senza neanche pensarci, 76 00:06:56,920 --> 00:06:59,730 avete semplicemente deciso di sfoderare la vostra e combattere. 77 00:07:00,940 --> 00:07:02,860 Trentadue pugni! 78 00:07:02,860 --> 00:07:04,820 Dividiamo le vincite. 79 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 {\an8}Non si è rialzato?! 80 00:07:04,820 --> 00:07:06,190 Ehi, aspetta un attimo. 81 00:07:19,660 --> 00:07:23,250 Che diavolo stai facendo lì, maledetto capellone con la riga nel mezzo?! 82 00:07:24,410 --> 00:07:28,520 I tuoi pugni non farebbero il solletico neanche a un moscerino! 83 00:07:29,480 --> 00:07:31,510 Muoviti a vieni a darmi 84 00:07:31,840 --> 00:07:33,800 gli altri sessantotto pugni! 85 00:07:34,290 --> 00:07:36,430 Non ho tempo da perdere. 86 00:07:37,670 --> 00:07:40,810 C'è qualcuno che mi sta aspettando! 87 00:07:54,070 --> 00:07:54,920 Fermo! 88 00:07:54,920 --> 00:07:56,490 Questa battaglia ormai è— 89 00:07:58,900 --> 00:08:00,150 Einar! 90 00:08:00,150 --> 00:08:02,160 Se continuerà così, morirà! 91 00:08:40,670 --> 00:08:41,950 Novant... 92 00:08:42,390 --> 00:08:44,080 otto! 93 00:08:48,340 --> 00:08:49,880 Novanta... 94 00:08:50,990 --> 00:08:52,090 nove! 95 00:08:57,160 --> 00:08:58,100 Cen... 96 00:08:58,420 --> 00:08:59,730 Cento... 97 00:09:29,580 --> 00:09:31,030 Thorfinn, 98 00:09:31,460 --> 00:09:32,530 figlio di Thors. 99 00:09:34,820 --> 00:09:36,720 Mi scuso per aver dubitato di te. 100 00:09:38,420 --> 00:09:39,850 Tu sei... 101 00:09:41,240 --> 00:09:42,580 Tu sei... 102 00:09:42,580 --> 00:09:44,540 un vero guerriero. 103 00:09:51,520 --> 00:09:52,840 Comandante! 104 00:09:53,920 --> 00:09:56,770 Quest’uomo ha prestato servizio nella stessa armata reale 105 00:09:56,770 --> 00:09:59,360 della quale facciamo parte anche noi. 106 00:09:59,950 --> 00:10:00,970 Vi prego, 107 00:10:00,970 --> 00:10:04,250 accettate la richiesta di Thorfinn. 108 00:10:13,160 --> 00:10:17,770 Sei basso di statura, ma vedo che sei ben allenato, Thorfinn. 109 00:10:18,830 --> 00:10:22,010 Ma per quale motivo non hai reagito? 110 00:10:22,920 --> 00:10:24,600 Se avessi steso Drott, 111 00:10:24,600 --> 00:10:28,970 avresti potuto dimostrare che appartenevi alla guardia reale. 112 00:10:31,380 --> 00:10:33,970 Che domanda è? 113 00:10:34,730 --> 00:10:38,700 Non avrei ottenuto niente picchiando la persona con cui avrei dovuto negoziare la pace. 114 00:10:39,870 --> 00:10:43,510 Vi incontro oggi per la prima volta in vita mia. 115 00:10:44,000 --> 00:10:47,690 Non so niente di voi e voi non sapete niente di me. 116 00:10:47,690 --> 00:10:49,640 Non provo nessun risentimento verso di voi. 117 00:10:50,310 --> 00:10:53,670 Perché ci saremmo dovuti battere? 118 00:10:53,670 --> 00:10:54,670 È assurdo. 119 00:10:55,750 --> 00:10:59,180 Ketil e Canuto sono quelli che stanno litigando, no? 120 00:10:59,640 --> 00:11:02,430 Non potrebbero risolvere la cosa soltanto loro due, 121 00:11:02,430 --> 00:11:04,810 magari giocando a hnefatafl? 122 00:11:05,260 --> 00:11:07,540 Non serve radunare tutti questi uomini 123 00:11:07,540 --> 00:11:10,420 e versare tutto questo sangue. 124 00:11:15,150 --> 00:11:18,480 Oggi è la prima volta che ci incontriamo. 125 00:11:20,280 --> 00:11:22,650 Voi non siete miei nemici. 126 00:11:36,860 --> 00:11:39,720 Io non ho nemici. 127 00:11:49,270 --> 00:11:51,350 Hai fegato da vendere. 128 00:11:52,100 --> 00:11:54,950 Non esistono molti guerrieri in grado di rifiutare il combattimento 129 00:11:54,950 --> 00:11:57,880 dopo essere stati circondati e provocati. 130 00:11:59,110 --> 00:12:00,380 Tuttavia... 131 00:12:02,160 --> 00:12:05,010 Ketil e Sua Maestà che giocano a hnefatafl… 132 00:12:05,990 --> 00:12:07,960 Cosa c’è di tanto divertente? 133 00:12:07,960 --> 00:12:09,440 No, niente. 134 00:12:09,440 --> 00:12:13,910 Dovresti provare fare questa proposta direttamente a Sua Maestà. 135 00:12:15,140 --> 00:12:19,610 Lui non ha iniziato questa guerra per piacere personale. 136 00:12:20,390 --> 00:12:25,020 Una volta che lo avrai visto, potrai capirlo dalle sue parole. 137 00:12:29,060 --> 00:12:30,920 Fate strada! 138 00:12:30,920 --> 00:12:33,940 Accompagno il messaggero al cospetto di Sua Maestà! 139 00:12:43,740 --> 00:12:45,990 Vieni con me, Einar. 140 00:12:48,380 --> 00:12:51,340 Andiamo a incontrare l’artefice di questa guerra. 141 00:12:52,480 --> 00:12:54,740 Anche tu hai alcune cose da dirgli, no? 142 00:12:56,660 --> 00:12:58,350 S-Sì! 143 00:12:58,960 --> 00:13:01,680 Certo, ne ho una montagna! 144 00:13:39,830 --> 00:13:41,260 Quelli sono... 145 00:13:42,000 --> 00:13:44,310 i corpi dei caduti di questa battaglia? 146 00:13:45,750 --> 00:13:47,720 Non guardarli, Einar. 147 00:13:49,650 --> 00:13:50,860 Il signor Pater... 148 00:13:52,080 --> 00:13:53,140 Non guardare. 149 00:13:53,800 --> 00:13:56,730 Se tra loro trovassi il signor Pater, 150 00:13:57,190 --> 00:13:59,010 non riusciresti a rimanere calmo. 151 00:14:32,320 --> 00:14:34,440 D'accordo. Lo incontrerò. 152 00:14:35,100 --> 00:14:37,410 Rispetterò i vostri sentimenti. 153 00:14:37,790 --> 00:14:39,250 Vi ringrazio, Maestà. 154 00:14:40,930 --> 00:14:43,140 Messaggero, da questa parte! 155 00:15:13,390 --> 00:15:14,880 Allora sei ancora vivo. 156 00:15:16,710 --> 00:15:17,950 Ne è passato di tempo, 157 00:15:18,660 --> 00:15:19,580 Thorfinn. 158 00:15:22,750 --> 00:15:23,840 Dovresti odiarmi 159 00:15:24,500 --> 00:15:26,650 per averti reso uno schiavo. 160 00:15:28,680 --> 00:15:29,650 No, 161 00:15:30,460 --> 00:15:32,130 per ciò che è accaduto 162 00:15:33,150 --> 00:15:35,080 ad Askeladd. 163 00:15:40,690 --> 00:15:43,580 Io, che ho puntato la mia spada contro la famiglia reale danese, 164 00:15:43,980 --> 00:15:46,100 sono ancora vivo. 165 00:15:47,360 --> 00:15:50,760 Apprezzo la considerazione che mi hai dato. 166 00:15:52,620 --> 00:15:53,950 Ti prego di perdonarmi 167 00:15:54,740 --> 00:15:56,600 per la cicatrice che hai in faccia. 168 00:15:57,770 --> 00:16:00,620 L’uomo che ha fatto quella cicatrice sul viso di Sua Maestà… 169 00:16:01,440 --> 00:16:03,500 Thorfinn Karlsefni... 170 00:16:04,490 --> 00:16:08,480 È lo stesso uomo che ha combattuto alla pari contro sua eccellenza Thorkell? 171 00:16:09,310 --> 00:16:11,660 Non pensavo fosse un ragazzo così basso e giovane... 172 00:16:13,270 --> 00:16:15,850 Hai puntato la spada contro il re? 173 00:16:18,960 --> 00:16:21,850 Stento a riconoscerti con la faccia conciata in quel modo, 174 00:16:22,480 --> 00:16:25,050 ma sembra che tu sia davvero il Thorfinn che conosco. 175 00:16:25,990 --> 00:16:27,100 Tuttavia, 176 00:16:27,620 --> 00:16:30,070 vedo che adesso parli in modo molto lodevole. 177 00:16:33,040 --> 00:16:35,030 Quattro anni, eh? 178 00:16:37,230 --> 00:16:37,990 Ormai 179 00:16:38,670 --> 00:16:40,860 sono già passati quattro anni. 180 00:16:42,350 --> 00:16:44,040 Credo siano abbastanza 181 00:16:44,720 --> 00:16:46,490 per cambiare una persona. 182 00:16:54,750 --> 00:16:56,090 Canuto. 183 00:16:56,090 --> 00:16:58,140 Rinuncia alla fattoria. 184 00:16:59,020 --> 00:17:00,190 Non mi è possibile. 185 00:17:01,820 --> 00:17:04,300 È stato Ketil a dare inizio a tutto. 186 00:17:05,200 --> 00:17:09,400 Il figlio di Ketil, Olmar, a causa del risentimento per essere stato rifiutato come mia guardia, 187 00:17:09,400 --> 00:17:12,510 ha ucciso dieci dei miei uomini. 188 00:17:13,960 --> 00:17:15,230 Me l'hanno detto. 189 00:17:15,770 --> 00:17:17,570 Ma questo mi sembra abbastanza. 190 00:17:18,040 --> 00:17:21,010 Alla fattoria sono morte più di cento persone. 191 00:17:21,570 --> 00:17:23,780 Con tutte queste perdite, 192 00:17:24,090 --> 00:17:27,050 questa terra forse non si riprenderà mai più. 193 00:17:28,940 --> 00:17:31,930 Ho consigliato a Ketil di arrendersi. 194 00:17:32,490 --> 00:17:36,150 La colpa è sua per aver giudicato male la differenza di forza tra noi e lui. 195 00:17:36,880 --> 00:17:38,430 Questa guerra andrà avanti 196 00:17:38,430 --> 00:17:41,730 fino a quando la famiglia Ketil non avrà avuto ciò che si merita. 197 00:17:43,740 --> 00:17:45,290 In altre parole 198 00:17:45,290 --> 00:17:48,270 la guerra non finirà fino a quando non avrete ottenuto la fattoria? 199 00:17:50,020 --> 00:17:52,350 Non potete nascondere la verità dietro a belle parole! 200 00:17:52,810 --> 00:17:56,930 Anche se vi fate chiamare Re, non siete altro che un ladro! 201 00:17:57,390 --> 00:18:00,010 Cosa avete di tanto diverso 202 00:18:00,010 --> 00:18:02,850 da uno di quei grandi capi vichinghi? 203 00:18:04,000 --> 00:18:08,170 Se volete così tanto dei campi, perché non provate a coltivarli con le vostre mani? 204 00:18:09,160 --> 00:18:12,010 Lavorate la terra, proteggetela 205 00:18:12,010 --> 00:18:13,590 e provate a coltivarla! 206 00:18:14,010 --> 00:18:15,430 In questo modo, 207 00:18:15,860 --> 00:18:20,040 capirete sulla vostra pelle quanto indegno sia 208 00:18:21,000 --> 00:18:23,240 rubare la terra di qualcuno. 209 00:18:27,170 --> 00:18:28,290 Canuto. 210 00:18:29,320 --> 00:18:33,130 Molto tempo fa, a Gainsborough, mi hai detto una cosa. 211 00:18:34,750 --> 00:18:37,110 Che avresti trasformato questa terra in un paradiso. 212 00:18:37,860 --> 00:18:41,120 Il luogo ideale per per coloro che soffrono. 213 00:18:44,050 --> 00:18:47,070 La pensi ancora così? 214 00:18:50,600 --> 00:18:51,920 Un grande capo, eh? 215 00:18:53,320 --> 00:18:54,790 Senza dubbio, 216 00:18:54,790 --> 00:18:58,150 tra i vichinghi, io sono il capo dei capi. 217 00:19:01,140 --> 00:19:03,150 Sono il Re. 218 00:19:03,590 --> 00:19:06,330 Il più forte vichingo dei mari del nord. 219 00:19:08,200 --> 00:19:11,590 Colui che governa la maggior parte dei territori del nord. 220 00:19:12,160 --> 00:19:13,780 Comando mille navi 221 00:19:13,780 --> 00:19:16,330 e diecimila soldati. 222 00:19:16,830 --> 00:19:19,520 La mia forza oltrepassa l'umana comprensione 223 00:19:19,520 --> 00:19:21,550 e rendere possibile l'impossibile. 224 00:19:25,450 --> 00:19:26,540 Osservate! 225 00:19:27,350 --> 00:19:30,690 Vi mostrerò come riesco a calmare le onde soltanto con la mia forza. 226 00:19:34,490 --> 00:19:37,180 Queste sono le parole del grande Re Canuto! 227 00:19:37,180 --> 00:19:38,550 Onde! 228 00:19:38,550 --> 00:19:39,820 Calmatevi! 229 00:19:57,940 --> 00:20:00,180 Avete visto 230 00:20:00,830 --> 00:20:02,550 la mia forza? 231 00:20:03,590 --> 00:20:06,740 Fermare le onde non è possibile. 232 00:20:08,830 --> 00:20:12,700 Sapete chi è che le fa muovere? 233 00:20:20,610 --> 00:20:21,670 Dio. 234 00:20:23,440 --> 00:20:26,860 Edificare un paradiso qui sulla terra 235 00:20:26,860 --> 00:20:30,200 significherebbe andare contro le leggi imposte da Dio. 236 00:20:31,010 --> 00:20:33,380 Sarebbe come rivoltarsi a lui. 237 00:20:35,180 --> 00:20:38,000 Seguendo le Sue leggi, 238 00:20:38,000 --> 00:20:40,280 gli esseri umani non saranno mai felici. 239 00:20:42,730 --> 00:20:44,050 Una ribellione... 240 00:20:44,800 --> 00:20:47,000 Guardaci, Thorfinn. 241 00:20:48,240 --> 00:20:50,310 Noi siamo vichinghi. 242 00:20:51,240 --> 00:20:54,060 Portiamo caos e distruzione. 243 00:20:54,390 --> 00:20:56,370 Siamo temuti saccheggiatori. 244 00:20:57,530 --> 00:21:01,580 Pensi che gente come noi abbia il diritto di vivere in paradiso? 245 00:21:02,820 --> 00:21:06,320 Tuttavia, è anche questo che ci rende umani. 246 00:21:06,990 --> 00:21:12,360 Commettere peccati e smarrire la via, questo significa essere uomini. 247 00:21:14,000 --> 00:21:17,340 Se non riuscissi a salvare questa gente abbandonata da Dio, 248 00:21:17,650 --> 00:21:20,690 non vi sarà mai nessun paradiso qui in terra. 249 00:21:23,390 --> 00:21:26,460 Salvare i vichinghi? 250 00:21:27,390 --> 00:21:28,610 Esatto. 251 00:21:29,570 --> 00:21:32,220 Soggiogherò questi uomini, li comanderò, 252 00:21:32,530 --> 00:21:34,480 fonderò la loro forza 253 00:21:34,780 --> 00:21:37,950 e li condurrò verso il paradiso. 254 00:21:37,950 --> 00:21:40,480 Nessuno oltre a me potrà riuscirci. 255 00:21:41,190 --> 00:21:43,090 Ho bisogno di forza. 256 00:21:44,360 --> 00:21:46,520 Unirò quella degli esseri umani 257 00:21:47,790 --> 00:21:48,850 per combattere 258 00:21:49,410 --> 00:21:50,810 Dio. 259 00:21:57,870 --> 00:22:00,880 Canuto è un uomo straordinario. 260 00:22:01,770 --> 00:22:04,370 Non avevo mai pensato a qualcosa del genere. 261 00:22:04,370 --> 00:22:06,630 Salvare i vichinghi... 262 00:22:08,690 --> 00:22:11,260 Maledetto bastardo. 263 00:22:11,790 --> 00:22:15,770 Puoi portare avanti tutti i grandi piani che vuoi, a me non interessa! 264 00:22:16,130 --> 00:22:17,140 Però, 265 00:22:17,140 --> 00:22:20,080 chi salverà gli uomini 266 00:22:20,080 --> 00:22:21,650 che hai ammazzato oggi? 267 00:22:22,510 --> 00:22:25,230 I vichinghi fanno il lavoro sporco, quindi li lasci in vita. 268 00:22:25,230 --> 00:22:28,960 Ma a chi non ti è utile gliela porti via?! 269 00:22:29,660 --> 00:22:32,640 E questo sarebbe creare il paradiso?! 270 00:22:34,630 --> 00:22:35,710 Il mio villaggio… 271 00:22:36,360 --> 00:22:38,680 è stato messo a ferro e fuoco da Re Etelredo. 272 00:22:39,110 --> 00:22:41,680 Re Sweyn ha ucciso la mia famiglia. 273 00:22:42,690 --> 00:22:46,410 Non so quali fossero i loro ideali e non voglio neanche saperlo! 274 00:22:48,360 --> 00:22:50,130 Ma adesso ne ho abbastanza! 275 00:22:50,560 --> 00:22:51,840 Non voglio più essere 276 00:22:51,840 --> 00:22:54,760 una delle vostre vittime! 277 00:23:01,760 --> 00:23:03,300 Odiami, se è ciò che desideri. 278 00:23:03,980 --> 00:23:06,340 Non mi aspetto di ricevere il tuo perdono. 279 00:23:07,820 --> 00:23:09,700 Cos'hai detto?! 280 00:23:11,650 --> 00:23:13,050 Fermo, Einar. 281 00:23:18,180 --> 00:23:20,720 Canuto, lascia che te lo chieda ancora. 282 00:23:21,330 --> 00:23:23,960 Non hai intenzione di rinunciare alla fattoria? 283 00:23:24,330 --> 00:23:25,500 No. 284 00:23:25,500 --> 00:23:28,710 Le terre di Ketil sono necessarie per i miei interessi. 285 00:23:31,580 --> 00:23:33,820 Quindi che vuoi fare, Thorfinn? 286 00:23:34,440 --> 00:23:37,630 Vuoi uccidermi qui? 287 00:23:40,770 --> 00:23:42,760 Finché non lo farai, 288 00:23:42,760 --> 00:23:45,230 non potrai mai fermarmi. 289 00:25:50,980 --> 00:25:55,070 {\an8}#23\hDue strade 290 00:25:52,320 --> 00:25:53,880 {\an8}"Due strade".