1 00:01:47,040 --> 00:01:52,800 {\an8}#23\h\hDue strade 2 00:01:48,920 --> 00:01:50,340 {\an8}Sei sicuro 3 00:01:50,840 --> 00:01:53,270 {\an8}di riuscire a fermarmi? 4 00:01:57,710 --> 00:01:59,140 Come fece quella volta 5 00:01:59,830 --> 00:02:01,680 Askeladd... 6 00:02:05,580 --> 00:02:07,310 Vattene, Thorfinn. 7 00:02:08,590 --> 00:02:10,830 Sei un tipo strano, 8 00:02:10,830 --> 00:02:12,460 ma non provo odio nei tuoi confronti. 9 00:02:16,970 --> 00:02:19,990 È così che va il mondo. 10 00:02:20,370 --> 00:02:24,050 Alla fine è sempre chi ha più potere ad avere la ragione dalla propria parte. 11 00:02:26,610 --> 00:02:28,180 Dannati vichinghi. 12 00:02:35,100 --> 00:02:37,180 Idiota 13 00:02:37,180 --> 00:02:39,260 di un figlio. 14 00:02:40,430 --> 00:02:43,590 Non sei ancora in grado di essere un re. 15 00:02:44,840 --> 00:02:48,270 Per quale motivo hai confidato le tue intenzioni 16 00:02:48,270 --> 00:02:51,920 a questa umile gente? 17 00:02:54,680 --> 00:03:00,300 Di certo non ti aspettavi che vi sareste capiti a vicenda. 18 00:03:01,690 --> 00:03:05,440 Loro sono delle stupide pecore. 19 00:03:06,770 --> 00:03:10,530 E tu sei il loro pastore solitario. 20 00:03:11,220 --> 00:03:13,410 Tu dovrai allevarle, 21 00:03:13,410 --> 00:03:16,320 abbatterle e scuoiarle. 22 00:03:16,680 --> 00:03:22,790 Come potrebbe mai una pecora comprendere il lavoro del pastore? 23 00:03:23,640 --> 00:03:26,190 Esiste solo il controllo. 24 00:03:27,010 --> 00:03:31,390 E devi farlo per il bene del tuo gregge. 25 00:03:32,910 --> 00:03:34,230 Canuto. 26 00:03:38,480 --> 00:03:41,090 Se hai intenzione di usare la forza 27 00:03:41,090 --> 00:03:43,350 per arrivare al tuo scopo... 28 00:03:43,780 --> 00:03:45,170 Uccidilo. 29 00:03:45,710 --> 00:03:48,410 Quell’uomo è pericoloso. 30 00:03:49,080 --> 00:03:52,450 Il comportamento screanzato di una pecora può gettare scompiglio nel gregge 31 00:03:52,450 --> 00:03:56,110 e far cadere tutte le altre pecore in un precipizio. 32 00:03:57,640 --> 00:03:58,670 ... io... 33 00:03:58,670 --> 00:04:00,360 Uccidilo. 34 00:04:01,210 --> 00:04:04,180 Fa' il tuo lavoro in quanto Re. 35 00:04:04,830 --> 00:04:05,870 ... io... 36 00:04:11,810 --> 00:04:12,810 scapperò. 37 00:04:32,180 --> 00:04:33,190 Scapperai... 38 00:04:34,740 --> 00:04:35,760 e basta? 39 00:04:40,980 --> 00:04:42,280 Soltanto questo? 40 00:04:45,410 --> 00:04:47,390 E che altro potrei fare? 41 00:04:48,470 --> 00:04:51,500 Vuoi forse che mi metta a combattere contro di te? 42 00:04:56,290 --> 00:04:58,590 Il paradiso di cui parli 43 00:04:59,470 --> 00:05:03,700 è in grado di salvare molte persone e di opprimerne alcune. 44 00:05:04,260 --> 00:05:06,440 È così che funziona, no? 45 00:05:08,450 --> 00:05:11,980 Non so se sia una cosa buona o cattiva, 46 00:05:12,560 --> 00:05:15,180 e non ho neanche il diritto di giudicare le azioni che compi. 47 00:05:17,420 --> 00:05:20,360 Ecco perché non posso far altro che fuggire. 48 00:05:21,940 --> 00:05:23,650 {\an8}Einar, andiamo. 49 00:05:22,710 --> 00:05:25,890 Tu sei un grande guerriero. 50 00:05:25,890 --> 00:05:27,660 Ci sono altre scelte. 51 00:05:28,380 --> 00:05:29,550 Tu... 52 00:05:32,090 --> 00:05:34,220 Hai ridotto così il tuo viso 53 00:05:34,220 --> 00:05:36,310 soltanto per venire al mio cospetto 54 00:05:36,970 --> 00:05:38,780 e ammonirmi? 55 00:05:40,640 --> 00:05:42,470 Anche questo è stato inutile. 56 00:05:44,600 --> 00:05:45,990 Addio, 57 00:05:46,410 --> 00:05:47,630 Maestà. 58 00:06:29,230 --> 00:06:29,910 Molte... 59 00:06:30,940 --> 00:06:33,690 Molte persone vorrebbero usare la diplomazia con me. 60 00:06:34,450 --> 00:06:36,770 E ci sono anche quelle che provano a irretirmi. 61 00:06:38,040 --> 00:06:38,980 Tuttavia, 62 00:06:41,070 --> 00:06:43,040 tu sei incredibile! 63 00:06:43,620 --> 00:06:45,210 Tu sei un grandissimo idiota! 64 00:06:47,020 --> 00:06:49,230 Non hai nessun asso nella manica! 65 00:06:49,230 --> 00:06:50,900 Non hai portato nemmeno un’arma, 66 00:06:50,900 --> 00:06:52,880 e ti sei fatto soltanto pestare 67 00:06:52,880 --> 00:06:56,250 per venirmi a dire di rifiutare la fattoria? 68 00:07:00,240 --> 00:07:02,700 Lo trovi tanto divertente? 69 00:07:03,260 --> 00:07:04,420 Sì, lo è. 70 00:07:05,010 --> 00:07:08,570 È la prima volta che affronto un negoziato così ridicolo. 71 00:07:17,590 --> 00:07:19,420 Quindi, scappi? 72 00:07:23,470 --> 00:07:24,380 Sì. 73 00:07:29,370 --> 00:07:31,420 Non avrei mai immaginato che tra i vichinghi 74 00:07:31,840 --> 00:07:34,600 potesse nascere un uomo come lui. 75 00:07:35,570 --> 00:07:37,270 È un uomo bellissimo. 76 00:07:44,630 --> 00:07:46,580 Ti allontanerai dalla battaglia 77 00:07:46,580 --> 00:07:48,020 per andare da qualche parte? 78 00:07:49,060 --> 00:07:51,110 Da qualche parte, ma non qui. 79 00:07:51,890 --> 00:07:54,230 E non posso dirti dove. 80 00:07:57,190 --> 00:07:59,810 Il mio dominio sta continuando a estendersi. 81 00:08:00,530 --> 00:08:04,800 Un giorno, la mia forza potrebbe arrivare persino là. 82 00:08:06,930 --> 00:08:09,390 Fuggirò il più lontano possibile. 83 00:08:10,080 --> 00:08:14,070 Fino a quando avrò un posto dove scappare, io non combatterò. 84 00:08:16,270 --> 00:08:18,790 Io, in modo diverso dal tuo, 85 00:08:19,300 --> 00:08:21,480 creerò un regno pacifico 86 00:08:21,840 --> 00:08:23,690 in un posto dove la tua forza non potrà arrivare. 87 00:08:25,890 --> 00:08:27,990 Un mondo per la gente 88 00:08:28,350 --> 00:08:30,610 che non può vivere in quello che stai costruendo. 89 00:08:31,790 --> 00:08:32,990 E lo farò 90 00:08:33,710 --> 00:08:35,520 sia per il mio che per il tuo bene. 91 00:08:38,870 --> 00:08:41,770 Vuol dire che colmerai i buchi 92 00:08:41,770 --> 00:08:43,950 che non riuscirò a colmare io? 93 00:08:46,200 --> 00:08:48,540 Pensi di riuscirci? 94 00:08:50,480 --> 00:08:52,180 La mia forza 95 00:08:52,590 --> 00:08:55,070 è nettamente inferiore alla tua. 96 00:08:55,470 --> 00:08:57,980 Non riuscirò a riempire buchi troppo grandi. 97 00:08:59,210 --> 00:09:02,870 Se continuerai a opprimere la gente in questo modo, 98 00:09:03,230 --> 00:09:07,030 nessuno potrà salvarti. 99 00:09:10,110 --> 00:09:12,010 Perciò impegnati anche tu. 100 00:09:12,620 --> 00:09:14,580 Non aumentare il mio carico di lavoro. 101 00:09:20,250 --> 00:09:21,590 Diamine. 102 00:09:22,110 --> 00:09:24,680 Sei diventato piuttosto eloquente. 103 00:09:26,570 --> 00:09:29,730 Mi chiedo da chi hai preso. 104 00:09:45,140 --> 00:09:46,420 Interessante. 105 00:09:47,190 --> 00:09:50,560 È la prima volta che affronto un negoziato così difficile. 106 00:09:58,460 --> 00:09:59,360 Che... 107 00:09:59,700 --> 00:10:01,710 Che significa?! 108 00:10:03,460 --> 00:10:04,800 Le navi... 109 00:10:05,820 --> 00:10:08,440 Dove sei andato, Re Canuto? 110 00:10:08,440 --> 00:10:10,310 Non scherziamo! 111 00:10:11,510 --> 00:10:13,590 La nostra battaglia 112 00:10:13,590 --> 00:10:17,310 non è ancora finita! 113 00:10:22,310 --> 00:10:25,780 Floki ha mostrato insoddisfazione. 114 00:10:26,220 --> 00:10:29,430 Dice di non capire la ragione per cui avete deciso di rinunciare alla fattoria. 115 00:10:31,440 --> 00:10:34,170 Anche tu provi insoddisfazione, Wulf? 116 00:10:35,940 --> 00:10:36,840 No. 117 00:10:39,070 --> 00:10:42,880 Lasceremo perdere il piano di impossessarci di altre fattorie. 118 00:10:43,560 --> 00:10:46,490 Mi dispiacerebbe aumentare il carico di lavoro di Thorfinn. 119 00:10:58,810 --> 00:11:00,480 Fino a questo momento 120 00:11:01,250 --> 00:11:03,370 ho sempre creduto che tu 121 00:11:03,370 --> 00:11:05,920 fossi l’unica persona a combattere insieme a me. 122 00:11:07,740 --> 00:11:09,060 Tuttavia oggi, 123 00:11:10,140 --> 00:11:12,080 ho trovato dei nuovi compagni. 124 00:11:24,970 --> 00:11:25,910 In seguito, 125 00:11:25,910 --> 00:11:30,000 Canuto ordinò lo scioglimento dell'esercito danese 126 00:11:30,000 --> 00:11:31,860 di stanza in Inghilterra 127 00:11:31,860 --> 00:11:33,820 che esercitava pressione sulle finanze inglesi. 128 00:11:37,020 --> 00:11:38,740 Alla fine 129 00:11:38,740 --> 00:11:41,870 le forze danesi di Canuto 130 00:11:42,350 --> 00:11:46,300 si ridussero a sole 16 navi. 131 00:11:51,670 --> 00:11:52,310 Tuttavia, 132 00:11:52,980 --> 00:11:57,160 la rivolta inglese che il popolo temeva non accadde mai. 133 00:11:59,510 --> 00:12:02,450 Fu quando rinunciò alle sue forze militari 134 00:12:02,760 --> 00:12:06,860 che la nobiltà inglese si rese conto della fiducia che lui aveva in loro, 135 00:12:08,150 --> 00:12:11,670 e il rapporto tra conquistatore e conquistato 136 00:12:11,670 --> 00:12:13,930 iniziò a cambiare. 137 00:12:31,340 --> 00:12:32,880 Questa sì che è una bella sensazione. 138 00:13:54,930 --> 00:13:57,090 Se sopravvivrai... 139 00:13:58,200 --> 00:13:59,140 Un giorno... 140 00:14:05,730 --> 00:14:09,070 Per quale motivo dovrei vivere? 141 00:14:27,820 --> 00:14:29,040 Thorfinn... 142 00:14:30,810 --> 00:14:32,650 Stai bene? 143 00:14:32,990 --> 00:14:33,800 Sì. 144 00:14:34,710 --> 00:14:36,860 Mi gira ancora un po' la testa, 145 00:14:37,690 --> 00:14:38,850 ma sto bene. 146 00:14:42,930 --> 00:14:45,810 Questo perché ti metti a fare assurdità, idiota. 147 00:14:47,200 --> 00:14:48,240 Scusa. 148 00:15:01,080 --> 00:15:02,170 Andiamo, 149 00:15:02,700 --> 00:15:03,660 Thorfinn? 150 00:15:04,980 --> 00:15:07,780 Verso la terra oltre i mari. 151 00:15:11,940 --> 00:15:13,220 Il Vinland. 152 00:15:15,770 --> 00:15:17,180 Vinland. 153 00:15:21,580 --> 00:15:22,740 Quella volta, 154 00:15:24,010 --> 00:15:25,580 quando Arnheid 155 00:15:26,450 --> 00:15:28,220 ha esalato il suo ultimo respiro 156 00:15:29,370 --> 00:15:32,300 non sono riuscito a risponderle subito. 157 00:15:33,780 --> 00:15:34,800 Non ho potuto dirle 158 00:15:35,540 --> 00:15:37,610 che motivo aveva per vivere. 159 00:15:39,000 --> 00:15:40,580 Cosa potrei mai dire 160 00:15:41,070 --> 00:15:43,790 a un'anima che ha attraversato l'inferno 161 00:15:45,570 --> 00:15:48,400 e desidera la pace della morte? 162 00:15:55,870 --> 00:15:58,430 Voglio un mondo dove poter dire alle persone di vivere. 163 00:16:00,140 --> 00:16:01,620 Un mondo 164 00:16:01,620 --> 00:16:03,840 di cui parlare con orgoglio a coloro 165 00:16:04,670 --> 00:16:06,550 che hanno come unica salvezza la morte. 166 00:16:07,120 --> 00:16:09,070 Un luogo più attraente 167 00:16:09,600 --> 00:16:11,040 della morte! 168 00:16:14,650 --> 00:16:16,850 Questo è ciò che abbiamo sempre voluto 169 00:16:18,530 --> 00:16:20,010 nel mondo in cui viviamo. 170 00:16:20,700 --> 00:16:22,080 Questo è ciò 171 00:16:22,560 --> 00:16:24,580 che tutti vogliono! 172 00:16:45,710 --> 00:16:48,300 Non lo accetterò. 173 00:16:52,060 --> 00:16:54,720 Se un luogo del genere non esiste, 174 00:16:59,230 --> 00:17:00,300 allora 175 00:17:00,880 --> 00:17:01,810 lo creerò. 176 00:17:06,570 --> 00:17:07,600 Einar. 177 00:17:15,430 --> 00:17:16,460 Fratello, 178 00:17:16,950 --> 00:17:18,260 vieni con me. 179 00:17:18,950 --> 00:17:22,320 Creeremo un regno di pace nel Vinland. 180 00:17:23,050 --> 00:17:25,990 Per poterne parlare con orgoglio ad Arnheid. 181 00:17:27,960 --> 00:17:30,050 Facciamolo, fratello. 182 00:17:30,510 --> 00:17:32,100 Fondiamo un regno 183 00:17:32,630 --> 00:17:35,350 oltre i mari dove non vi sono guerre né schiavi. 184 00:17:41,130 --> 00:17:43,030 Facciamolo per Arnheid. 185 00:18:30,390 --> 00:18:31,670 Sei davvero sicuro 186 00:18:32,410 --> 00:18:33,930 che vada bene così? 187 00:18:35,500 --> 00:18:36,530 Sono stato io 188 00:18:37,260 --> 00:18:39,460 a ficcare il naso in una faccenda che non mi riguardava. 189 00:18:41,710 --> 00:18:44,380 Ho detto al padrone e a tutti gli altri della fattoria 190 00:18:44,380 --> 00:18:47,960 che è stato il giovane padrone a sistemare tutto. 191 00:18:48,620 --> 00:18:49,830 Grazie. 192 00:18:51,710 --> 00:18:54,440 Lasciate che mi occupi io della tomba di Arnheid. 193 00:18:54,750 --> 00:18:56,420 La proteggerò. 194 00:19:02,040 --> 00:19:04,330 Grazie davvero. 195 00:19:05,550 --> 00:19:06,560 No... 196 00:19:07,560 --> 00:19:08,540 Thorfinn, 197 00:19:09,140 --> 00:19:12,340 vorrei diventare come te. 198 00:19:13,180 --> 00:19:14,710 Una persona 199 00:19:14,950 --> 00:19:17,090 forte e gentile, 200 00:19:17,480 --> 00:19:19,170 un vero uomo come lo sei tu. 201 00:19:24,190 --> 00:19:25,350 Olmar, 202 00:19:26,270 --> 00:19:27,320 mi hanno detto 203 00:19:28,060 --> 00:19:30,940 che sei stato tu a decidere di non combattere più. 204 00:19:31,980 --> 00:19:33,690 È una cosa straordinaria. 205 00:19:36,340 --> 00:19:40,210 A me ci sono voluti 15 anni. 206 00:19:43,880 --> 00:19:44,700 Però... 207 00:19:49,530 --> 00:19:50,810 Finalmente 208 00:19:50,810 --> 00:19:54,090 ho capito cosa devo fare. 209 00:19:55,940 --> 00:19:59,020 Questa fattoria è bellissima. 210 00:20:00,060 --> 00:20:03,010 Ricostruiscila e proteggila. 211 00:20:06,800 --> 00:20:08,030 Padrone anziano, 212 00:20:09,300 --> 00:20:10,930 vi ringraziamo. 213 00:20:11,710 --> 00:20:14,620 Siete stato sempre di grande aiuto. 214 00:20:16,840 --> 00:20:18,800 Credo di averlo già detto. 215 00:20:18,800 --> 00:20:21,030 Avevamo fatto un patto. 216 00:20:21,540 --> 00:20:24,820 Non mi dovete nessun ringraziamento. 217 00:20:31,290 --> 00:20:35,650 Avrei voluto che portassero con loro almeno un marco d’argento… 218 00:20:44,590 --> 00:20:47,550 Thorfinn, Einar! 219 00:20:49,140 --> 00:20:51,270 Il mio nome è Roald! 220 00:20:51,820 --> 00:20:54,980 Roald, figlio di Grimm! 221 00:21:00,960 --> 00:21:03,960 Grazie, Roald! 222 00:21:03,960 --> 00:21:06,480 Abbiate cura di voi! 223 00:21:42,230 --> 00:21:43,180 Vieni qui. 224 00:21:56,460 --> 00:21:58,230 Bravo. 225 00:21:59,170 --> 00:22:01,540 {\an8}Incidilo 226 00:22:01,870 --> 00:22:03,110 Hop! 227 00:22:11,550 --> 00:22:16,430 {\an8}Incidilo nella carne Incidilo nella terra 228 00:22:22,690 --> 00:22:24,440 {\an8}Incidilo nel mare 229 00:22:30,200 --> 00:22:34,830 {\an8}Incidilo nella preda Incidilo nel nemico 230 00:22:36,000 --> 00:22:37,370 {\an8}Incidilo 231 00:22:38,620 --> 00:22:40,380 {\an8}Incidilo 232 00:22:40,380 --> 00:22:44,120 Capo, ma quand'è che ti metterai a lavorare?! 233 00:22:44,120 --> 00:22:45,370 {\an8}Avanti! 234 00:22:44,480 --> 00:22:49,010 Che palle! Mi stavo solo riposando un po'! 235 00:22:49,010 --> 00:22:52,300 Guarda come si lavorano i campi. 236 00:22:52,300 --> 00:22:54,510 Bene, vediamo allora! 237 00:22:55,620 --> 00:22:58,520 Finirò in un attimo! 238 00:22:58,520 --> 00:23:01,770 {\an8}Incidi il tocco 239 00:23:15,710 --> 00:23:17,100 Nella mia vita, 240 00:23:18,770 --> 00:23:22,500 ho sempre stretto i denti. 241 00:23:23,490 --> 00:23:25,640 Credevo che il dolore 242 00:23:26,230 --> 00:23:28,690 fosse la legge che governava questo mondo. 243 00:23:34,260 --> 00:23:38,580 Non avrei mai pensato di incontrare delle persone come loro. 244 00:23:38,980 --> 00:23:40,340 vero, Arnheid? 245 00:23:44,340 --> 00:23:46,480 Loro si sono diretti là. 246 00:23:48,860 --> 00:23:53,360 In un mondo che noi non abbiamo nemmeno mai immaginato. 247 00:23:56,450 --> 00:23:58,260 Da qualche parte, 248 00:23:59,710 --> 00:24:01,150 ma non qui. 249 00:24:04,540 --> 00:24:11,880 {\an8}Incidi quell'incontro dentro di me 250 00:25:51,480 --> 00:25:54,990 {\an8}#24\hCasa 251 00:25:52,820 --> 00:25:54,140 {\an8}"Casa".