1
00:01:47,040 --> 00:01:52,800
{\an8}#23\h\hDue strade
2
00:01:48,920 --> 00:01:50,340
{\an8}Sei sicuro
3
00:01:50,840 --> 00:01:53,270
{\an8}di riuscire a fermarmi?
4
00:01:57,710 --> 00:01:59,140
Come fece quella volta
5
00:01:59,830 --> 00:02:01,680
Askeladd...
6
00:02:05,580 --> 00:02:07,310
Vattene, Thorfinn.
7
00:02:08,590 --> 00:02:10,830
Sei un tipo strano,
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,460
ma non provo odio nei tuoi confronti.
9
00:02:16,970 --> 00:02:19,990
È così che va il mondo.
10
00:02:20,370 --> 00:02:24,050
Alla fine è sempre chi ha più potere
ad avere la ragione dalla propria parte.
11
00:02:26,610 --> 00:02:28,180
Dannati vichinghi.
12
00:02:35,100 --> 00:02:37,180
Idiota
13
00:02:37,180 --> 00:02:39,260
di un figlio.
14
00:02:40,430 --> 00:02:43,590
Non sei ancora in grado di essere un re.
15
00:02:44,840 --> 00:02:48,270
Per quale motivo hai confidato le tue intenzioni
16
00:02:48,270 --> 00:02:51,920
a questa umile gente?
17
00:02:54,680 --> 00:03:00,300
Di certo non ti aspettavi
che vi sareste capiti a vicenda.
18
00:03:01,690 --> 00:03:05,440
Loro sono delle stupide pecore.
19
00:03:06,770 --> 00:03:10,530
E tu sei il loro pastore solitario.
20
00:03:11,220 --> 00:03:13,410
Tu dovrai allevarle,
21
00:03:13,410 --> 00:03:16,320
abbatterle e scuoiarle.
22
00:03:16,680 --> 00:03:22,790
Come potrebbe mai una pecora
comprendere il lavoro del pastore?
23
00:03:23,640 --> 00:03:26,190
Esiste solo il controllo.
24
00:03:27,010 --> 00:03:31,390
E devi farlo per il bene del tuo gregge.
25
00:03:32,910 --> 00:03:34,230
Canuto.
26
00:03:38,480 --> 00:03:41,090
Se hai intenzione di usare la forza
27
00:03:41,090 --> 00:03:43,350
per arrivare al tuo scopo...
28
00:03:43,780 --> 00:03:45,170
Uccidilo.
29
00:03:45,710 --> 00:03:48,410
Quell’uomo è pericoloso.
30
00:03:49,080 --> 00:03:52,450
Il comportamento screanzato
di una pecora può gettare scompiglio nel gregge
31
00:03:52,450 --> 00:03:56,110
e far cadere tutte le altre pecore in un precipizio.
32
00:03:57,640 --> 00:03:58,670
... io...
33
00:03:58,670 --> 00:04:00,360
Uccidilo.
34
00:04:01,210 --> 00:04:04,180
Fa' il tuo lavoro in quanto Re.
35
00:04:04,830 --> 00:04:05,870
... io...
36
00:04:11,810 --> 00:04:12,810
scapperò.
37
00:04:32,180 --> 00:04:33,190
Scapperai...
38
00:04:34,740 --> 00:04:35,760
e basta?
39
00:04:40,980 --> 00:04:42,280
Soltanto questo?
40
00:04:45,410 --> 00:04:47,390
E che altro potrei fare?
41
00:04:48,470 --> 00:04:51,500
Vuoi forse che mi metta a combattere contro di te?
42
00:04:56,290 --> 00:04:58,590
Il paradiso di cui parli
43
00:04:59,470 --> 00:05:03,700
è in grado di salvare molte persone
e di opprimerne alcune.
44
00:05:04,260 --> 00:05:06,440
È così che funziona, no?
45
00:05:08,450 --> 00:05:11,980
Non so se sia una cosa buona o cattiva,
46
00:05:12,560 --> 00:05:15,180
e non ho neanche il diritto
di giudicare le azioni che compi.
47
00:05:17,420 --> 00:05:20,360
Ecco perché non posso far altro che fuggire.
48
00:05:21,940 --> 00:05:23,650
{\an8}Einar, andiamo.
49
00:05:22,710 --> 00:05:25,890
Tu sei un grande guerriero.
50
00:05:25,890 --> 00:05:27,660
Ci sono altre scelte.
51
00:05:28,380 --> 00:05:29,550
Tu...
52
00:05:32,090 --> 00:05:34,220
Hai ridotto così il tuo viso
53
00:05:34,220 --> 00:05:36,310
soltanto per venire al mio cospetto
54
00:05:36,970 --> 00:05:38,780
e ammonirmi?
55
00:05:40,640 --> 00:05:42,470
Anche questo è stato inutile.
56
00:05:44,600 --> 00:05:45,990
Addio,
57
00:05:46,410 --> 00:05:47,630
Maestà.
58
00:06:29,230 --> 00:06:29,910
Molte...
59
00:06:30,940 --> 00:06:33,690
Molte persone vorrebbero usare la diplomazia con me.
60
00:06:34,450 --> 00:06:36,770
E ci sono anche quelle che provano a irretirmi.
61
00:06:38,040 --> 00:06:38,980
Tuttavia,
62
00:06:41,070 --> 00:06:43,040
tu sei incredibile!
63
00:06:43,620 --> 00:06:45,210
Tu sei un grandissimo idiota!
64
00:06:47,020 --> 00:06:49,230
Non hai nessun asso nella manica!
65
00:06:49,230 --> 00:06:50,900
Non hai portato nemmeno un’arma,
66
00:06:50,900 --> 00:06:52,880
e ti sei fatto soltanto pestare
67
00:06:52,880 --> 00:06:56,250
per venirmi a dire di rifiutare la fattoria?
68
00:07:00,240 --> 00:07:02,700
Lo trovi tanto divertente?
69
00:07:03,260 --> 00:07:04,420
Sì, lo è.
70
00:07:05,010 --> 00:07:08,570
È la prima volta che affronto
un negoziato così ridicolo.
71
00:07:17,590 --> 00:07:19,420
Quindi, scappi?
72
00:07:23,470 --> 00:07:24,380
Sì.
73
00:07:29,370 --> 00:07:31,420
Non avrei mai immaginato che tra i vichinghi
74
00:07:31,840 --> 00:07:34,600
potesse nascere un uomo come lui.
75
00:07:35,570 --> 00:07:37,270
È un uomo bellissimo.
76
00:07:44,630 --> 00:07:46,580
Ti allontanerai dalla battaglia
77
00:07:46,580 --> 00:07:48,020
per andare da qualche parte?
78
00:07:49,060 --> 00:07:51,110
Da qualche parte, ma non qui.
79
00:07:51,890 --> 00:07:54,230
E non posso dirti dove.
80
00:07:57,190 --> 00:07:59,810
Il mio dominio sta continuando a estendersi.
81
00:08:00,530 --> 00:08:04,800
Un giorno, la mia forza potrebbe arrivare persino là.
82
00:08:06,930 --> 00:08:09,390
Fuggirò il più lontano possibile.
83
00:08:10,080 --> 00:08:14,070
Fino a quando avrò un posto dove scappare,
io non combatterò.
84
00:08:16,270 --> 00:08:18,790
Io, in modo diverso dal tuo,
85
00:08:19,300 --> 00:08:21,480
creerò un regno pacifico
86
00:08:21,840 --> 00:08:23,690
in un posto dove la tua forza non potrà arrivare.
87
00:08:25,890 --> 00:08:27,990
Un mondo per la gente
88
00:08:28,350 --> 00:08:30,610
che non può vivere in quello che stai costruendo.
89
00:08:31,790 --> 00:08:32,990
E lo farò
90
00:08:33,710 --> 00:08:35,520
sia per il mio che per il tuo bene.
91
00:08:38,870 --> 00:08:41,770
Vuol dire che colmerai i buchi
92
00:08:41,770 --> 00:08:43,950
che non riuscirò a colmare io?
93
00:08:46,200 --> 00:08:48,540
Pensi di riuscirci?
94
00:08:50,480 --> 00:08:52,180
La mia forza
95
00:08:52,590 --> 00:08:55,070
è nettamente inferiore alla tua.
96
00:08:55,470 --> 00:08:57,980
Non riuscirò a riempire buchi troppo grandi.
97
00:08:59,210 --> 00:09:02,870
Se continuerai a opprimere la gente in questo modo,
98
00:09:03,230 --> 00:09:07,030
nessuno potrà salvarti.
99
00:09:10,110 --> 00:09:12,010
Perciò impegnati anche tu.
100
00:09:12,620 --> 00:09:14,580
Non aumentare il mio carico di lavoro.
101
00:09:20,250 --> 00:09:21,590
Diamine.
102
00:09:22,110 --> 00:09:24,680
Sei diventato piuttosto eloquente.
103
00:09:26,570 --> 00:09:29,730
Mi chiedo da chi hai preso.
104
00:09:45,140 --> 00:09:46,420
Interessante.
105
00:09:47,190 --> 00:09:50,560
È la prima volta
che affronto un negoziato così difficile.
106
00:09:58,460 --> 00:09:59,360
Che...
107
00:09:59,700 --> 00:10:01,710
Che significa?!
108
00:10:03,460 --> 00:10:04,800
Le navi...
109
00:10:05,820 --> 00:10:08,440
Dove sei andato, Re Canuto?
110
00:10:08,440 --> 00:10:10,310
Non scherziamo!
111
00:10:11,510 --> 00:10:13,590
La nostra battaglia
112
00:10:13,590 --> 00:10:17,310
non è ancora finita!
113
00:10:22,310 --> 00:10:25,780
Floki ha mostrato insoddisfazione.
114
00:10:26,220 --> 00:10:29,430
Dice di non capire la ragione per cui
avete deciso di rinunciare alla fattoria.
115
00:10:31,440 --> 00:10:34,170
Anche tu provi insoddisfazione, Wulf?
116
00:10:35,940 --> 00:10:36,840
No.
117
00:10:39,070 --> 00:10:42,880
Lasceremo perdere il piano
di impossessarci di altre fattorie.
118
00:10:43,560 --> 00:10:46,490
Mi dispiacerebbe aumentare
il carico di lavoro di Thorfinn.
119
00:10:58,810 --> 00:11:00,480
Fino a questo momento
120
00:11:01,250 --> 00:11:03,370
ho sempre creduto che tu
121
00:11:03,370 --> 00:11:05,920
fossi l’unica persona a combattere insieme a me.
122
00:11:07,740 --> 00:11:09,060
Tuttavia oggi,
123
00:11:10,140 --> 00:11:12,080
ho trovato dei nuovi compagni.
124
00:11:24,970 --> 00:11:25,910
In seguito,
125
00:11:25,910 --> 00:11:30,000
Canuto ordinò lo scioglimento dell'esercito danese
126
00:11:30,000 --> 00:11:31,860
di stanza in Inghilterra
127
00:11:31,860 --> 00:11:33,820
che esercitava pressione sulle finanze inglesi.
128
00:11:37,020 --> 00:11:38,740
Alla fine
129
00:11:38,740 --> 00:11:41,870
le forze danesi di Canuto
130
00:11:42,350 --> 00:11:46,300
si ridussero a sole 16 navi.
131
00:11:51,670 --> 00:11:52,310
Tuttavia,
132
00:11:52,980 --> 00:11:57,160
la rivolta inglese che il popolo temeva
non accadde mai.
133
00:11:59,510 --> 00:12:02,450
Fu quando rinunciò alle sue forze militari
134
00:12:02,760 --> 00:12:06,860
che la nobiltà inglese si rese conto della fiducia
che lui aveva in loro,
135
00:12:08,150 --> 00:12:11,670
e il rapporto tra conquistatore e conquistato
136
00:12:11,670 --> 00:12:13,930
iniziò a cambiare.
137
00:12:31,340 --> 00:12:32,880
Questa sì che è una bella sensazione.
138
00:13:54,930 --> 00:13:57,090
Se sopravvivrai...
139
00:13:58,200 --> 00:13:59,140
Un giorno...
140
00:14:05,730 --> 00:14:09,070
Per quale motivo dovrei vivere?
141
00:14:27,820 --> 00:14:29,040
Thorfinn...
142
00:14:30,810 --> 00:14:32,650
Stai bene?
143
00:14:32,990 --> 00:14:33,800
Sì.
144
00:14:34,710 --> 00:14:36,860
Mi gira ancora un po' la testa,
145
00:14:37,690 --> 00:14:38,850
ma sto bene.
146
00:14:42,930 --> 00:14:45,810
Questo perché ti metti a fare assurdità, idiota.
147
00:14:47,200 --> 00:14:48,240
Scusa.
148
00:15:01,080 --> 00:15:02,170
Andiamo,
149
00:15:02,700 --> 00:15:03,660
Thorfinn?
150
00:15:04,980 --> 00:15:07,780
Verso la terra oltre i mari.
151
00:15:11,940 --> 00:15:13,220
Il Vinland.
152
00:15:15,770 --> 00:15:17,180
Vinland.
153
00:15:21,580 --> 00:15:22,740
Quella volta,
154
00:15:24,010 --> 00:15:25,580
quando Arnheid
155
00:15:26,450 --> 00:15:28,220
ha esalato il suo ultimo respiro
156
00:15:29,370 --> 00:15:32,300
non sono riuscito a risponderle subito.
157
00:15:33,780 --> 00:15:34,800
Non ho potuto dirle
158
00:15:35,540 --> 00:15:37,610
che motivo aveva per vivere.
159
00:15:39,000 --> 00:15:40,580
Cosa potrei mai dire
160
00:15:41,070 --> 00:15:43,790
a un'anima che ha attraversato l'inferno
161
00:15:45,570 --> 00:15:48,400
e desidera la pace della morte?
162
00:15:55,870 --> 00:15:58,430
Voglio un mondo dove
poter dire alle persone di vivere.
163
00:16:00,140 --> 00:16:01,620
Un mondo
164
00:16:01,620 --> 00:16:03,840
di cui parlare con orgoglio a coloro
165
00:16:04,670 --> 00:16:06,550
che hanno come unica salvezza la morte.
166
00:16:07,120 --> 00:16:09,070
Un luogo più attraente
167
00:16:09,600 --> 00:16:11,040
della morte!
168
00:16:14,650 --> 00:16:16,850
Questo è ciò che abbiamo sempre voluto
169
00:16:18,530 --> 00:16:20,010
nel mondo in cui viviamo.
170
00:16:20,700 --> 00:16:22,080
Questo è ciò
171
00:16:22,560 --> 00:16:24,580
che tutti vogliono!
172
00:16:45,710 --> 00:16:48,300
Non lo accetterò.
173
00:16:52,060 --> 00:16:54,720
Se un luogo del genere non esiste,
174
00:16:59,230 --> 00:17:00,300
allora
175
00:17:00,880 --> 00:17:01,810
lo creerò.
176
00:17:06,570 --> 00:17:07,600
Einar.
177
00:17:15,430 --> 00:17:16,460
Fratello,
178
00:17:16,950 --> 00:17:18,260
vieni con me.
179
00:17:18,950 --> 00:17:22,320
Creeremo un regno di pace nel Vinland.
180
00:17:23,050 --> 00:17:25,990
Per poterne parlare con orgoglio ad Arnheid.
181
00:17:27,960 --> 00:17:30,050
Facciamolo, fratello.
182
00:17:30,510 --> 00:17:32,100
Fondiamo un regno
183
00:17:32,630 --> 00:17:35,350
oltre i mari dove non vi sono guerre né schiavi.
184
00:17:41,130 --> 00:17:43,030
Facciamolo per Arnheid.
185
00:18:30,390 --> 00:18:31,670
Sei davvero sicuro
186
00:18:32,410 --> 00:18:33,930
che vada bene così?
187
00:18:35,500 --> 00:18:36,530
Sono stato io
188
00:18:37,260 --> 00:18:39,460
a ficcare il naso in una faccenda che non mi riguardava.
189
00:18:41,710 --> 00:18:44,380
Ho detto al padrone e a tutti gli altri della fattoria
190
00:18:44,380 --> 00:18:47,960
che è stato il giovane padrone a sistemare tutto.
191
00:18:48,620 --> 00:18:49,830
Grazie.
192
00:18:51,710 --> 00:18:54,440
Lasciate che mi occupi io della tomba di Arnheid.
193
00:18:54,750 --> 00:18:56,420
La proteggerò.
194
00:19:02,040 --> 00:19:04,330
Grazie davvero.
195
00:19:05,550 --> 00:19:06,560
No...
196
00:19:07,560 --> 00:19:08,540
Thorfinn,
197
00:19:09,140 --> 00:19:12,340
vorrei diventare come te.
198
00:19:13,180 --> 00:19:14,710
Una persona
199
00:19:14,950 --> 00:19:17,090
forte e gentile,
200
00:19:17,480 --> 00:19:19,170
un vero uomo come lo sei tu.
201
00:19:24,190 --> 00:19:25,350
Olmar,
202
00:19:26,270 --> 00:19:27,320
mi hanno detto
203
00:19:28,060 --> 00:19:30,940
che sei stato tu a decidere di non combattere più.
204
00:19:31,980 --> 00:19:33,690
È una cosa straordinaria.
205
00:19:36,340 --> 00:19:40,210
A me ci sono voluti 15 anni.
206
00:19:43,880 --> 00:19:44,700
Però...
207
00:19:49,530 --> 00:19:50,810
Finalmente
208
00:19:50,810 --> 00:19:54,090
ho capito cosa devo fare.
209
00:19:55,940 --> 00:19:59,020
Questa fattoria è bellissima.
210
00:20:00,060 --> 00:20:03,010
Ricostruiscila e proteggila.
211
00:20:06,800 --> 00:20:08,030
Padrone anziano,
212
00:20:09,300 --> 00:20:10,930
vi ringraziamo.
213
00:20:11,710 --> 00:20:14,620
Siete stato sempre di grande aiuto.
214
00:20:16,840 --> 00:20:18,800
Credo di averlo già detto.
215
00:20:18,800 --> 00:20:21,030
Avevamo fatto un patto.
216
00:20:21,540 --> 00:20:24,820
Non mi dovete nessun ringraziamento.
217
00:20:31,290 --> 00:20:35,650
Avrei voluto che portassero con loro
almeno un marco d’argento…
218
00:20:44,590 --> 00:20:47,550
Thorfinn, Einar!
219
00:20:49,140 --> 00:20:51,270
Il mio nome è Roald!
220
00:20:51,820 --> 00:20:54,980
Roald, figlio di Grimm!
221
00:21:00,960 --> 00:21:03,960
Grazie, Roald!
222
00:21:03,960 --> 00:21:06,480
Abbiate cura di voi!
223
00:21:42,230 --> 00:21:43,180
Vieni qui.
224
00:21:56,460 --> 00:21:58,230
Bravo.
225
00:21:59,170 --> 00:22:01,540
{\an8}Incidilo
226
00:22:01,870 --> 00:22:03,110
Hop!
227
00:22:11,550 --> 00:22:16,430
{\an8}Incidilo nella carne
Incidilo nella terra
228
00:22:22,690 --> 00:22:24,440
{\an8}Incidilo nel mare
229
00:22:30,200 --> 00:22:34,830
{\an8}Incidilo nella preda
Incidilo nel nemico
230
00:22:36,000 --> 00:22:37,370
{\an8}Incidilo
231
00:22:38,620 --> 00:22:40,380
{\an8}Incidilo
232
00:22:40,380 --> 00:22:44,120
Capo, ma quand'è che ti metterai a lavorare?!
233
00:22:44,120 --> 00:22:45,370
{\an8}Avanti!
234
00:22:44,480 --> 00:22:49,010
Che palle! Mi stavo solo riposando un po'!
235
00:22:49,010 --> 00:22:52,300
Guarda come si lavorano i campi.
236
00:22:52,300 --> 00:22:54,510
Bene, vediamo allora!
237
00:22:55,620 --> 00:22:58,520
Finirò in un attimo!
238
00:22:58,520 --> 00:23:01,770
{\an8}Incidi il tocco
239
00:23:15,710 --> 00:23:17,100
Nella mia vita,
240
00:23:18,770 --> 00:23:22,500
ho sempre stretto i denti.
241
00:23:23,490 --> 00:23:25,640
Credevo che il dolore
242
00:23:26,230 --> 00:23:28,690
fosse la legge che governava questo mondo.
243
00:23:34,260 --> 00:23:38,580
Non avrei mai pensato
di incontrare delle persone come loro.
244
00:23:38,980 --> 00:23:40,340
vero, Arnheid?
245
00:23:44,340 --> 00:23:46,480
Loro si sono diretti là.
246
00:23:48,860 --> 00:23:53,360
In un mondo che noi
non abbiamo nemmeno mai immaginato.
247
00:23:56,450 --> 00:23:58,260
Da qualche parte,
248
00:23:59,710 --> 00:24:01,150
ma non qui.
249
00:24:04,540 --> 00:24:11,880
{\an8}Incidi quell'incontro dentro di me
250
00:25:51,480 --> 00:25:54,990
{\an8}#24\hCasa
251
00:25:52,820 --> 00:25:54,140
{\an8}"Casa".