1
00:00:22,814 --> 00:00:25,859
Giờ thì sao, mình làm gì đây?
2
00:00:27,360 --> 00:00:30,655
Làm sao để bảo vệ đất nước của mình
khỏi lũ ngốc này đây?
3
00:00:33,950 --> 00:00:37,203
Vì đã giải cứu hoàng tử thành công,
4
00:00:37,287 --> 00:00:39,497
ngài được thưởng 22,7 ký bạc.
5
00:00:39,998 --> 00:00:41,916
Hãy nhận lấy với lòng biết ơn.
6
00:00:43,668 --> 00:00:48,048
Ta nghe nói
ngươi đã chiến đấu hết mình vì Canute.
7
00:00:48,548 --> 00:00:50,091
Ta có lời cảm tạ ngươi.
8
00:00:50,925 --> 00:00:53,887
Vâng, thưa Bệ hạ.
Tôi xin nghiêng mình nhận thưởng.
9
00:00:56,514 --> 00:01:01,603
Ta mong đợi những điều to lớn từ ngươi
trong cuộc chiến chinh phạt Xứ Wales đấy.
10
00:01:04,689 --> 00:01:08,693
Vậy là con cáo già ranh mãnh này
rốt cuộc đã để ý.
11
00:01:11,237 --> 00:01:14,866
Thưa Bệ hạ,
xin thứ lỗi cho tôi vì mạo muội lên tiếng.
12
00:01:19,829 --> 00:01:22,290
Về cuộc chinh phạt Xứ Wales sắp tới,
13
00:01:24,584 --> 00:01:28,213
ngài có chắc
đó là lựa chọn tốt nhất không ạ?
14
00:03:01,514 --> 00:03:07,687
{\an8}Tôi tin việc chinh phạt Xứ Wales vào
mùa xuân tới sẽ ít có lợi cho ngài.
15
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
Tôi khuyên ngài cân nhắc lại.
16
00:03:12,066 --> 00:03:13,318
Askeladd.
17
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Mình bảo hắn
đừng gây ra tranh cãi gì rồi mà.
18
00:03:16,821 --> 00:03:18,865
Đó chính là Askeladd à?
19
00:03:18,948 --> 00:03:21,659
Dám trực tiếp cãi lại đức vua…
20
00:03:21,743 --> 00:03:24,412
Hắn to gan đấy.
21
00:03:26,497 --> 00:03:31,794
Tôi xin lỗi, thưa Điện hạ. Nhưng Xứ Wales
là điều duy nhất tôi không thể cho qua.
22
00:03:34,005 --> 00:03:35,924
Giải thích lý lẽ của ngươi đi.
23
00:03:37,175 --> 00:03:38,509
Xin tạ ơn.
24
00:03:40,428 --> 00:03:46,100
Đầu tiên, ta vừa dành ra mười năm
để chiến đấu với người Anh.
25
00:03:46,935 --> 00:03:48,645
Ngay bây giờ, tôi tin ta nên
26
00:03:48,728 --> 00:03:51,356
phục hồi tổn thất
của đất nước và người dân.
27
00:03:51,940 --> 00:03:57,779
Sau đó, còn có vấn đề về cảnh quan
khắc nghiệt và nghèo nàn của Xứ Wales.
28
00:03:58,905 --> 00:04:02,909
Nó sẽ giống cưỡi những con ngựa mệt mỏi
chỉ để đuổi theo một con thỏ
29
00:04:02,992 --> 00:04:05,870
và kết cục là rơi xuống vách đá.
30
00:04:06,871 --> 00:04:12,001
Tóm lại, việc xâm chiếm Xứ Wales
là không đáng để bỏ công sức ạ.
31
00:04:13,795 --> 00:04:16,297
- Đúng vậy.
- Anh ta nói phải đấy.
32
00:04:17,674 --> 00:04:19,676
Anh ta thật sự rất giỏi ăn nói.
33
00:04:20,218 --> 00:04:22,303
Đó đâu phải một cuộc xâm chiếm
34
00:04:22,387 --> 00:04:25,515
Quan trọng là ta không được
để lũ xấc xược lộng hành.
35
00:04:25,598 --> 00:04:26,808
Đừng hiểu lầm.
36
00:04:26,891 --> 00:04:29,560
Nếu ngài lo lắng
việc họ sẽ có hành động gì,
37
00:04:30,937 --> 00:04:33,356
thì xin ngài hãy cử tôi làm phái viên.
38
00:04:33,856 --> 00:04:38,236
Tôi chắc chắn sẽ cho ngài thấy
là tôi có thể thuyết phục người Xứ Wales.
39
00:04:40,655 --> 00:04:45,368
Ngươi đang bảo với đức vua
rằng người sẽ phải hạ mình lần thứ ba ư?
40
00:04:45,451 --> 00:04:48,705
Với những kẻ mà ngươi gọi là "thỏ" sao?
41
00:04:49,205 --> 00:04:50,999
Chính xác là vì đây là lần ba,
42
00:04:51,499 --> 00:04:55,169
nên sự hào hiệp của Bệ hạ
sẽ được truyền tải đến họ.
43
00:04:55,712 --> 00:04:57,964
Xin ngài hãy lưu ý lời khuyên của tôi.
44
00:05:09,142 --> 00:05:11,060
Ồ, ông ta sẽ chém anh ta à?
45
00:05:23,573 --> 00:05:26,242
Một chư hầu trung thành
là như thế này đây.
46
00:05:27,035 --> 00:05:30,705
Không có kho báu nào lớn hơn
với một vị vua bằng sự khuyên can.
47
00:05:31,289 --> 00:05:35,960
Quân đội của ta đầy ắp
những người dũng cảm như anh ta.
48
00:05:36,711 --> 00:05:38,463
Ngài đã đề cao tôi quá rồi.
49
00:05:39,839 --> 00:05:41,382
Chà, chán quá đi.
50
00:05:45,053 --> 00:05:47,638
Hãy tiếp tục
cho ta mượn sức mạnh của ngươi.
51
00:05:54,645 --> 00:05:57,523
Xứ Wales hay Canute. Chọn đi.
52
00:05:59,400 --> 00:06:03,696
Nói thật nhé,
ta chẳng quan tâm đến Xứ Wales đâu.
53
00:06:04,280 --> 00:06:08,076
Dâng đầu của Canute lên cho ta
và về phe của ta đi.
54
00:06:08,159 --> 00:06:11,287
Hãy làm thế, và ta sẽ bỏ qua cho Xứ Wales.
55
00:06:12,205 --> 00:06:14,999
Ta đã điều tra một chút về ngươi.
56
00:06:15,583 --> 00:06:18,669
Có vẻ như mẹ ngươi đúng thật là một nô lệ.
57
00:06:19,253 --> 00:06:22,673
Ta đoán được vì sao
ngươi lại tha thiết xứ Wales như thế.
58
00:06:23,341 --> 00:06:29,389
Có vẻ như ở đó
chỉ sản xuất được mỗi nô lệ thì phải.
59
00:06:35,311 --> 00:06:38,648
Con nghĩ sao nào?
Nó vẫn sẵn sàng để hành sự đấy.
60
00:06:39,190 --> 00:06:42,443
Nó là con tàu
mà con vẫn luôn muốn đi đấy.
61
00:06:42,527 --> 00:06:44,695
Cuối cùng chú cũng cho con lên ngồi.
62
00:06:51,369 --> 00:06:54,288
Cứ nghỉ ngơi
đến khi Mols và những người khác về.
63
00:06:54,997 --> 00:06:57,250
- Mau cầm lấy cái này.
- Vâng.
64
00:07:15,476 --> 00:07:18,146
- Cậu làm gì vậy? Cẩn thận!
- Vâng, thưa ngài.
65
00:07:38,749 --> 00:07:40,334
Chắc con đói bụng lắm rồi.
66
00:07:40,835 --> 00:07:44,130
Chờ tí nhé.
Chú có một ít khô bò thượng hạng.
67
00:07:45,756 --> 00:07:46,591
Thorfinn à!
68
00:07:51,179 --> 00:07:52,096
Thorfinn!
69
00:07:52,763 --> 00:07:55,308
Con đâu rồi? Thorfinn!
70
00:08:02,106 --> 00:08:03,274
Thorfinn à…
71
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Đúng là một khuôn mặt đáng khinh.
72
00:08:23,044 --> 00:08:27,423
Để vương miện
phải nằm trên một khuôn mặt như thế
73
00:08:27,924 --> 00:08:29,634
thật không thể tha thứ.
74
00:08:31,761 --> 00:08:34,680
- Gì cơ?
- Hắn vừa nói thế với đức vua à?
75
00:08:35,890 --> 00:08:38,434
Ngươi vừa nói gì cơ?
76
00:08:40,561 --> 00:08:43,231
Ông cũng bị điếc à? Cái lão già này.
77
00:08:43,731 --> 00:08:47,485
Tôi bảo là vương miện lấp lánh
không nên bị thứ xấu xí bẩn thỉu đội.
78
00:08:47,568 --> 00:08:48,736
Cái gì?
79
00:08:50,112 --> 00:08:52,490
Ông không có khuôn mặt của một vị vua.
80
00:08:58,287 --> 00:08:59,789
Đừng cử động, lính canh!
81
00:09:00,957 --> 00:09:04,043
Nhà vua đang ở ngay trong tầm tay tôi đấy.
82
00:09:08,297 --> 00:09:10,216
- Hắn nghiêm túc sao?
- Này…
83
00:09:15,179 --> 00:09:16,180
Askeladd…
84
00:09:17,431 --> 00:09:20,977
- Tên khốn! Vua Sweyn là…
- Đừng cử động, Thorkell!
85
00:09:21,060 --> 00:09:23,896
Askeladd không còn là chính mình nữa!
Đừng khiêu khích ông ta!
86
00:09:29,694 --> 00:09:30,736
Hạ kiếm xuống.
87
00:09:31,237 --> 00:09:34,156
Nếu ngươi làm thế,
ta sẽ tha thứ cho sự vô lễ này.
88
00:09:34,240 --> 00:09:35,575
Tha thứ à?
89
00:09:36,075 --> 00:09:38,244
Đừng vội lên mặt, đồ man rợ.
90
00:09:38,828 --> 00:09:43,583
Vì nhạo báng gia đình và người dân của ta,
ông xứng đáng chết ngay lập tức!
91
00:09:44,333 --> 00:09:45,960
Ta cảnh báo ngươi lần cuối.
92
00:09:46,836 --> 00:09:50,089
Hạ kiếm của ngươi xuống, Askeladd.
93
00:09:50,673 --> 00:09:52,592
Đó là biệt danh thôi.
94
00:09:53,259 --> 00:09:56,929
Ta sẽ cho ông biết
cái tên thực sự đã được mẹ ta đặt cho ta.
95
00:09:58,806 --> 00:10:01,726
Lucius Artorius Castus.
96
00:10:02,518 --> 00:10:03,561
Ta là
97
00:10:04,145 --> 00:10:08,608
vị vua hợp pháp
và là người cai trị toàn cõi Britannia.
98
00:10:12,028 --> 00:10:13,904
Ngay! Người đâu!
99
00:10:42,600 --> 00:10:44,185
Cảm giác thật sảng khoái.
100
00:10:52,693 --> 00:10:53,736
Giờ thì…
101
00:11:01,744 --> 00:11:04,163
Các ngươi đứng ở đó làm gì? Bắt lấy hắn…
102
00:11:04,246 --> 00:11:05,998
Lính đâu, bắt lấy hắn!
103
00:11:06,499 --> 00:11:09,835
Tên ác quỷ này đã giết đức vua!
104
00:11:09,919 --> 00:11:11,337
Giết hắn đi!
105
00:11:15,383 --> 00:11:16,842
Này, có chuyện gì thế?
106
00:11:32,900 --> 00:11:33,776
Cái…
107
00:11:36,070 --> 00:11:38,406
Ông ta đang làm gì vậy?
108
00:11:39,865 --> 00:11:42,034
Có chuyện gì thế?
109
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Ông ta đang làm gì vậy chứ?
110
00:11:45,246 --> 00:11:47,748
Gã ngốc đó!
111
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
Sao thế?
112
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
Ai muốn chết tiếp, hãy tiến lên đi!
113
00:12:05,349 --> 00:12:09,979
Đức vua của Britannia
sẽ tự tay giết ngươi đấy!
114
00:12:10,062 --> 00:12:13,399
Đừng chùn bước!
Hãy áp đảo hắn với quân số của các ngươi!
115
00:12:19,613 --> 00:12:20,781
Chết đi!
116
00:12:25,202 --> 00:12:26,036
Nhanh lên!
117
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
Đừng đẩy!
118
00:12:27,371 --> 00:12:28,914
- Anh đừng có đẩy!
- Ui da!
119
00:12:28,998 --> 00:12:30,291
Tránh ra!
120
00:12:30,374 --> 00:12:32,418
Chết tiệt. Tránh đường!
121
00:12:33,627 --> 00:12:35,004
Askeladd!
122
00:12:41,218 --> 00:12:44,472
Chịu đựng đi, Thorkell.
Vẫn chưa đến lượt ngươi.
123
00:12:44,972 --> 00:12:47,349
Không còn quan trọng nữa!
124
00:12:47,433 --> 00:12:49,226
Anh ta mất trí rồi.
125
00:12:49,310 --> 00:12:53,230
Ta ghét nhất là khi
ai đó cướp mất con mồi của ta.
126
00:12:53,814 --> 00:12:55,900
Ông ta không mất trí đâu.
127
00:12:56,400 --> 00:12:58,694
- Đây chỉ là một vở kịch.
- Gì cơ?
128
00:12:59,195 --> 00:13:03,574
Đơn giản là ông ta đã chọn
cứu lấy cả ta và Xứ Wales.
129
00:13:04,200 --> 00:13:08,078
Việc cư xử như bị điên
là cách ông ta nhận trách nhiệm giết vua.
130
00:13:09,371 --> 00:13:13,292
Vào lúc này, hãy để ông ta nổi điên.
Ta sẽ để ngươi ra đòn kết liễu.
131
00:13:17,046 --> 00:13:18,339
Ta không quan tâm.
132
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
Thorkell.
133
00:13:22,301 --> 00:13:24,929
Anh ta có thể là chư hầu của cậu,
134
00:13:25,554 --> 00:13:28,849
nhưng chủ của chó nên là người
tiễn chó của mình về cõi vĩnh hằng.
135
00:13:36,565 --> 00:13:39,109
Sao thế, lũ khốn Đan Mạch?
136
00:13:39,693 --> 00:13:41,362
Askeladd!
137
00:13:42,446 --> 00:13:44,615
Đồ khốn.
138
00:13:44,698 --> 00:13:46,784
Ngươi có hiểu mình đã làm gì không?
139
00:13:46,867 --> 00:13:48,494
Ngươi đã giết đức vua!
140
00:13:48,577 --> 00:13:50,412
Ngươi đang nói gì vậy?
141
00:13:51,038 --> 00:13:53,123
Ta ở đây mà, sống sót và khỏe mạnh.
142
00:13:54,375 --> 00:13:55,918
Câm cái miệng lại!
143
00:13:56,001 --> 00:13:58,045
Thứ con hoang của một nô lệ kia!
144
00:13:59,630 --> 00:14:01,131
Đồ thấp kém…
145
00:14:01,841 --> 00:14:05,636
Đó là cách
mà ngươi ăn nói với vua của mình sao?
146
00:14:07,972 --> 00:14:09,515
Quỳ xuống trước mặt ta đi!
147
00:14:10,099 --> 00:14:13,853
Ta sẽ để ngươi có vinh dự được hôn giày ta
148
00:14:13,936 --> 00:14:15,229
và chết!
149
00:14:17,773 --> 00:14:19,066
Askeladd!
150
00:14:21,902 --> 00:14:23,320
Lùi lại, Thorfinn!
151
00:14:51,682 --> 00:14:55,728
Đây là lần đầu tiên
ngài đâm ai đó à, Hoàng tử?
152
00:15:04,612 --> 00:15:05,779
Làm tốt lắm.
153
00:15:15,539 --> 00:15:17,791
Này! Askeladd!
154
00:15:18,542 --> 00:15:20,044
Này, nhìn kìa!
155
00:15:20,127 --> 00:15:20,961
Cái gì?
156
00:15:21,045 --> 00:15:22,338
Ngài ấy đã giết hắn?
157
00:15:22,421 --> 00:15:23,964
Hoàng tử đã làm điều đó!
158
00:15:34,516 --> 00:15:35,684
Đứng cho vững vào.
159
00:15:36,685 --> 00:15:38,687
Việc này rất quan trọng.
160
00:15:39,438 --> 00:15:41,857
Sân khấu đã được dựng lên cho cậu.
161
00:15:42,441 --> 00:15:47,112
Đừng phí phạm nó.
162
00:15:47,196 --> 00:15:51,116
Này, đồ hói! Ông làm gì mà nằm ngủ ở đây
như chả có chuyện gì thế?
163
00:15:51,200 --> 00:15:53,452
Chết tiệt! Khỉ thật!
164
00:15:53,953 --> 00:15:57,081
Ông đã để mình bị đâm vào chỗ hiểm rồi,
đồ khờ!
165
00:15:57,581 --> 00:16:00,751
Trời ạ, cậu thật phiền phức.
166
00:16:02,294 --> 00:16:04,505
Cứ để ta nghỉ ngơi tí đi.
167
00:16:05,089 --> 00:16:08,968
Đồ khốn! Đứng lên ngay đi!
Chúng ta sẽ rời khỏi đây!
168
00:16:10,219 --> 00:16:11,470
Đồ ngốc.
169
00:16:12,179 --> 00:16:14,139
Nhanh lên và kết liễu ta đi.
170
00:16:14,848 --> 00:16:16,850
Ta xin lỗi vì đã bắt cậu phải đợi.
171
00:16:18,352 --> 00:16:21,855
Ta sẽ giao nó cho cậu.
Mạng sống của ta ấy.
172
00:16:23,983 --> 00:16:24,984
Giết ta đi.
173
00:16:25,651 --> 00:16:29,238
Chúng ta là kẻ thù của nhau mà, đúng chứ?
174
00:16:32,783 --> 00:16:33,867
Ông sẽ chết sao?
175
00:16:35,661 --> 00:16:36,537
Ông ư?
176
00:16:37,371 --> 00:16:39,790
Nhanh lên nào.
177
00:16:40,791 --> 00:16:42,334
Không còn thời gian đâu.
178
00:16:47,631 --> 00:16:49,091
Ông đang chế giễu tôi à?
179
00:16:49,758 --> 00:16:50,759
Đồ khốn!
180
00:16:53,262 --> 00:16:57,641
Chuyện này lẽ ra không được xảy ra!
Cách chúng ta giải quyết mọi thứ
181
00:16:58,142 --> 00:17:01,937
lẽ ra không phải là như thế này!
Tôi sẽ không tha thứ cho ông!
182
00:17:02,521 --> 00:17:04,064
Đừng có chết chứ!
183
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
Đứng dậy đi!
184
00:17:05,065 --> 00:17:07,067
Đấu tay đôi với tôi ngay!
185
00:17:07,651 --> 00:17:10,821
Tôi mới là người phải đánh bại ông chứ!
186
00:17:10,904 --> 00:17:13,449
Này, thôi nào! Đừng đùa nữa!
187
00:17:13,532 --> 00:17:14,825
- Trời ạ.
- Đứng dậy!
188
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
Bởi vậy mình mới không thích trẻ con…
189
00:17:18,245 --> 00:17:20,831
Đấu tay đôi với tôi đi! Này!
190
00:17:23,125 --> 00:17:27,463
Cậu định sẽ sống thế nào?
191
00:17:31,508 --> 00:17:33,177
Từ giờ tới tương lai,
192
00:17:34,011 --> 00:17:36,555
thật lâu sau khi ta đã chết,
193
00:17:36,638 --> 00:17:40,059
cậu định sống như thế nào hả, Thorfinn?
194
00:17:44,521 --> 00:17:48,192
Cậu còn chưa thèm nghĩ đến việc đó nữa.
195
00:17:49,151 --> 00:17:49,985
Im đi.
196
00:17:51,070 --> 00:17:53,614
Dừng chuyện vớ vẩn này lại
và bước tiếp đi.
197
00:17:53,697 --> 00:17:55,616
Cứ làm việc này mãi…
198
00:17:58,202 --> 00:18:01,371
sẽ chỉ khiến cậu
bị mắc kẹt ở nơi vô giá trị này.
199
00:18:02,915 --> 00:18:05,584
Hãy đi thật xa, thật xa vào.
200
00:18:06,543 --> 00:18:12,508
Hãy đi còn xa hơn cả thế giới
nơi Thors đã đi, con trai của Thors ạ.
201
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
Đó chính là…
202
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
cuộc chiến thực sự của cậu.
203
00:18:24,603 --> 00:18:27,356
Hãy trở thành một chiến binh thực thụ,
204
00:18:28,690 --> 00:18:30,984
con trai của Thors ạ.
205
00:19:01,431 --> 00:19:05,519
Thorfinn, ta sẽ không yêu cầu cậu
tha thứ cho ta. Ông ta bị trừng phạt
206
00:19:06,019 --> 00:19:10,816
vì đột nhiên nổi điên lên và giết đức vua.
207
00:19:11,567 --> 00:19:12,401
Tuy nhiên,
208
00:19:13,068 --> 00:19:16,822
ta không nghĩ là
cậu còn muốn phục vụ ta nữa.
209
00:19:17,823 --> 00:19:19,575
Cậu có thể đi đâu cậu muốn.
210
00:19:37,926 --> 00:19:40,179
- Giết nó!
- Nó cũng là kẻ phản bội!
211
00:19:40,262 --> 00:19:41,305
Dừng lại!
212
00:19:41,388 --> 00:19:42,848
Không được giết cậu ta!
213
00:19:44,474 --> 00:19:47,477
Lùi lại! Ta sẽ quyết định
hình phạt cho cậu ta!
214
00:19:48,687 --> 00:19:51,148
Thorkell, không sao đâu.
215
00:19:53,108 --> 00:19:56,195
Chỉ bị cắt thế này
là một sự chuộc tội nhẹ nhàng rồi.
216
00:19:56,737 --> 00:20:00,282
Điện hạ. Bọn tôi sẽ chăm sóc vết cắt
cho ngài ở phòng sau.
217
00:20:00,949 --> 00:20:04,912
Hãy để tôi lo liệu mọi việc ở đây.
Hộ tống hoàng tử đi!
218
00:20:06,955 --> 00:20:07,831
Floki.
219
00:20:09,124 --> 00:20:11,043
Sau cái chết của đức vua quá cố,
220
00:20:11,543 --> 00:20:15,297
ngươi nghĩ bây giờ
ai là tổng tư lệnh của quân đội Anh?
221
00:20:15,380 --> 00:20:17,049
Chà, việc đó…
222
00:20:18,133 --> 00:20:19,092
Sao thế?
223
00:20:19,676 --> 00:20:20,802
Nói thẳng ra đi.
224
00:20:32,147 --> 00:20:34,274
Chư vị, hãy nghe ta.
225
00:20:35,400 --> 00:20:38,612
Vua Sweyn quá cố đã băng hà.
226
00:20:39,363 --> 00:20:43,575
Từ giờ, vai trò chỉ huy của toàn bộ
quân đội và làm vua cai trị nước Anh
227
00:20:43,659 --> 00:20:45,494
thuộc về ta, Canute!
228
00:20:49,206 --> 00:20:51,416
Cuộc chinh phạt Xứ Wales bị đình chỉ.
229
00:20:51,959 --> 00:20:56,797
Việc vị vua quá cố băng hà có thể dẫn đến
cuộc nổi dậy của những lính Anh còn sống.
230
00:20:57,422 --> 00:20:59,633
Chúng ta phải chuẩn bị cho nó trước.
231
00:21:01,677 --> 00:21:04,972
Việc trao thưởng sẽ được tiếp tục sau đó.
232
00:21:06,098 --> 00:21:08,141
Tất cả có thế thôi. Giải tán đi.
233
00:21:17,567 --> 00:21:18,735
- Này!
- Nào!
234
00:21:38,005 --> 00:21:38,880
Thôi đi!
235
00:21:39,381 --> 00:21:40,882
- Nào!
- Ngươi…
236
00:24:34,431 --> 00:24:39,436
{\an8}Biên dịch: Frank G