1 00:00:09,614 --> 00:00:12,367 ‫إذاً، هل نحترق أم نتضور جوعاً؟‬ 2 00:00:12,784 --> 00:00:14,411 ‫حسناً، من اللطيف أن يكون لدينا خيارات‬ 3 00:00:14,828 --> 00:00:17,664 ‫أعتقد أنني أفضّل لو كان الخيار‬ ‫بين الدجاج أو السمك‬ 4 00:00:17,789 --> 00:00:19,958 ‫آسفة، هل نتجه نحو الشمس؟‬ 5 00:00:20,083 --> 00:00:22,210 ‫مصنع السرطان الأصفر الكبير‬ ‫المصنوع من الحمم؟ تلك الشمس؟‬ 6 00:00:22,335 --> 00:00:24,963 ‫لسنا نتجه نحو الشمس‬ ‫إنما سنقترب كثيراً منها فقط‬ 7 00:00:25,130 --> 00:00:27,424 ‫لا أعتقد أن تلك التفاصيل‬ ‫هي أهم شيء هنا‬ 8 00:00:27,549 --> 00:00:29,551 ‫الشمس لا تهتم لقواعد النحو‬ 9 00:00:29,676 --> 00:00:33,513 ‫- ما رأيكم في إجراء دفعة عكسية؟‬ ‫- ستضيف سنوات إلى وقت الوصول المتوقع‬ 10 00:00:33,638 --> 00:00:36,850 ‫الأمر الذي سيكون له تأثير نفسي كبير‬ ‫بالإضافة إلى أن المناشف ستنفد‬ 11 00:00:37,142 --> 00:00:40,478 ‫ماذا بشأن المغناطيس؟ هل ثمة في هذه السفينة‬ ‫مغناطيس كبير يمكننا استخدامه؟‬ 12 00:00:40,603 --> 00:00:43,064 ‫- كيف سيكون دور المغناطيس؟‬ ‫- لا أعلم‬ 13 00:00:43,189 --> 00:00:47,819 ‫- ربما يمكنه صد الحرارة المفرطة‬ ‫- أنت محق، إنه يصد الحرارة بالفعل‬ 14 00:00:47,944 --> 00:00:52,157 ‫لهذا السبب ترى دائماً الناس على الشاطىء‬ ‫يحمون أنفسهم بالمغناطيس اللعين‬ 15 00:00:52,282 --> 00:00:55,910 ‫- يا إلهي! حتى (بيلي) مهتاجة...‬ ‫- أنا لست مهتاجة‬ 16 00:00:56,036 --> 00:00:58,246 ‫بلى، تتصرفين بلؤم وعيناك تهتزان‬ 17 00:00:58,371 --> 00:01:00,832 ‫نعم، بسبب هذه الأضواء اللعينة‬ 18 00:01:00,957 --> 00:01:04,419 ‫هل يمكننا أن نطفئها؟‬ ‫أشعر بأنني داخل آلة (سلوتس) كورية‬ 19 00:01:05,086 --> 00:01:09,424 ‫كيف يمكننا أن نتجه نحو الشمس‬ ‫عن طريق الخطأ؟‬ 20 00:01:09,549 --> 00:01:11,968 ‫تلك اللعينة ضخمة الحجم!‬ 21 00:01:12,844 --> 00:01:15,597 ‫لن أموت اليوم‬ 22 00:01:15,930 --> 00:01:21,019 ‫لقد حجبت ذلك القرص المشتعل من الهراء‬ ‫دون استخدام شيء غير مظلة على الشاطئ‬ 23 00:01:21,144 --> 00:01:22,520 ‫- تغلبت عليها آنذاك...‬ ‫- خذ شهيقاً عميقاً‬ 24 00:01:22,645 --> 00:01:24,022 ‫- وسأتغلب عليها مجدداً‬ ‫- حسناً‬ 25 00:01:24,147 --> 00:01:28,943 ‫سأموت في حمام من الفقاعات‬ ‫محاطاً بالعاهرات في اليوم الذي أختاره‬ 26 00:01:29,069 --> 00:01:32,197 ‫هل تفهمونني؟‬ 27 00:01:32,322 --> 00:01:33,740 ‫- هل تفهمونني؟‬ ‫- عندما يحترق‬ 28 00:01:33,865 --> 00:01:39,162 ‫- سيترك رماداً صاخباً‬ ‫- حسناً، إذاً السفينة معزولة‬ 29 00:01:39,287 --> 00:01:44,459 ‫لذا، إذا نقلنا الجميع إلى الجانب الأيمن‬ ‫والذي هو الجانب الأكثر برودة، فربما‬ 30 00:01:44,584 --> 00:01:48,046 ‫- ربما سنكون بخير‬ ‫- حسناً، إليكم الخطة‬ 31 00:01:48,171 --> 00:01:51,216 ‫تباً للمغناطيس! سنتبع خطتك‬ 32 00:02:00,975 --> 00:02:04,187 ‫هذا صحيح، من هذا الطريق‬ ‫نعم، لا تترددوا في البدء بالهرولة‬ 33 00:02:04,312 --> 00:02:06,648 ‫إذا كنتم من أولئك الناس‬ ‫الذين تعاني أطرافهم من البرودة الدائمة‬ 34 00:02:06,773 --> 00:02:08,608 ‫فاليوم هو يوم سعدكم‬ 35 00:02:09,067 --> 00:02:10,777 ‫- إنك تبلين بلاءً حسناً يا (راف)‬ ‫- حقاً؟ في ماذا؟‬ 36 00:02:10,902 --> 00:02:13,029 ‫تنظيم حدث بمستوى الانقراض؟‬ 37 00:02:13,446 --> 00:02:15,615 ‫هل سبق لك أن جربت التفكير الإيجابي؟‬ 38 00:02:15,740 --> 00:02:17,784 ‫لا، والآن لن أفعل أبداً‬ 39 00:02:18,243 --> 00:02:21,746 ‫يا إلهي! هل يرتدي ذلك الرجل‬ ‫سترة صوفية مرتفعة الياقة؟ حقاً؟‬ 40 00:02:21,871 --> 00:02:24,374 ‫انزع سترتك الصوفية مرتفعة الياقة أيها الغبي‬ 41 00:02:24,958 --> 00:02:27,377 ‫حسناً، لنسرع جميعاً، لقد وجدت لكم...‬ 42 00:02:28,294 --> 00:02:29,796 ‫- ها هو (تشارلز)‬ ‫- إنه الكابتن المدهش‬ 43 00:02:29,921 --> 00:02:31,673 ‫ورؤيته النهارية المذهلة‬ 44 00:02:32,340 --> 00:02:34,843 ‫لقد وجدت لكم زاوية معتدلة الحرارة‬ ‫في الكازينو لتختبئوا فيها‬ 45 00:02:34,968 --> 00:02:36,761 ‫- لقد كذبت بشأن عمرهما‬ ‫- (راف)‬ 46 00:02:37,178 --> 00:02:38,930 ‫- أحسنت الالتقاط‬ ‫- أجل، التقاطة جيدة يا (راف)‬ 47 00:02:39,055 --> 00:02:41,683 ‫هل سنحتاج إلى فراشي أسنان؟‬ ‫لا أستطيع إيجاد فراشي أسنان‬ 48 00:02:41,808 --> 00:02:43,518 ‫- ذلك لأنني حزمتها‬ ‫- عمل جيد‬ 49 00:02:43,643 --> 00:02:45,019 ‫هل نحضر لك كوباً‬ ‫عليه "أفضل أب لهذه السنة"؟‬ 50 00:02:45,145 --> 00:02:47,605 ‫لا أقصد أن أقاطع رواية (جين أوستن) هذه‬ 51 00:02:47,730 --> 00:02:49,524 ‫لكن هذا الوضع اللعين يتطلب الإسراع‬ 52 00:02:49,649 --> 00:02:52,986 ‫- وأنا آسف لأنني قلت كلمة "لعين"‬ ‫- (راين)، كان يجب أن أخبرك عن (تشارلز)‬ 53 00:02:53,111 --> 00:02:56,448 ‫لا، لا، لا بأس‬ ‫أنا فقط لم أعلم أنه سيكون هنا‬ 54 00:02:56,573 --> 00:02:58,741 ‫في هذه الغرفة‬ ‫أعني، هل أنتما الاثنان...‬ 55 00:02:58,867 --> 00:03:01,453 ‫- نحن منفصلان تماماً‬ ‫- لا أستطيع إيجاد حذائي‬ 56 00:03:01,578 --> 00:03:03,455 ‫- سأساعدك في البحث...‬ ‫- سأساعدك في البحث‬ 57 00:03:03,830 --> 00:03:05,999 ‫لا يوجد أي انجذاب بيننا‬ ‫إنه فقط مستوى منخفض...‬ 58 00:03:06,124 --> 00:03:07,500 ‫من الاستياء المستمر‬ 59 00:03:07,625 --> 00:03:10,920 ‫هناك في الواقع انجذاب بيني وبينك‬ ‫أكثر مما بيني وبينها‬ 60 00:03:11,963 --> 00:03:13,548 ‫بدا قولي غريباً بعض الشيء‬ 61 00:03:13,756 --> 00:03:16,468 ‫لكنك تبدو أنيقاً بالزي‬ ‫إذ أنه يجعل عنقك يبدو طويلاً‬ 62 00:03:16,885 --> 00:03:20,763 ‫حسناً، شكراً لك‬ ‫لنذهب قبل أن نغلي حتى الموت‬ 63 00:03:20,889 --> 00:03:23,641 ‫بل يجب أن أقول، "نُشوى حتى الموت"‬ ‫فهذه الحرارة جافة‬ 64 00:03:24,184 --> 00:03:26,561 ‫أتمنى حقاً لو كان ذلك الشراب الغازي‬ ‫لا يزال عندي الآن‬ 65 00:03:26,686 --> 00:03:30,982 ‫دعني أصفه لك، كان بارداً جداً‬ ‫درجة أن عبوته كانت ندية من الخارج‬ 66 00:03:31,107 --> 00:03:34,486 ‫- أحضر لي شراباً غازياً نديّ العبوة‬ ‫- نعم أيها الرئيس‬ 67 00:03:34,861 --> 00:03:37,614 ‫مرحباً، أنا آسف لمقاطعة نوبة هلعك‬ 68 00:03:37,739 --> 00:03:42,202 ‫أريد فقط أن أتجاوز الشمس‬ ‫ليس ذلك طلباً صعباً جداً‬ 69 00:03:42,327 --> 00:03:45,288 ‫حسناً، وأريد منك أن تقوم بتمرين معي، حسناً؟‬ 70 00:03:45,413 --> 00:03:46,873 ‫- نعم‬ ‫- (هيرمان جاد)‬ 71 00:03:46,998 --> 00:03:51,002 ‫- هل تخاف الموت؟‬ ‫- نعم، كثيراً، هل ربحت؟‬ 72 00:03:51,127 --> 00:03:56,090 ‫لا، أريد منك أن تقول "لا" عندما أسألك‬ ‫هل تخاف الموت؟‬ 73 00:03:57,133 --> 00:03:58,801 ‫- لا؟‬ ‫- حقاً؟‬ 74 00:03:58,927 --> 00:04:01,012 ‫لكنني أريد منك أن تصدّق الأمر‬ ‫عندما تقول "لا"‬ 75 00:04:01,387 --> 00:04:05,725 ‫- حسناً، هل تخاف القيلولات؟‬ ‫- لا، لا، أنا أحب القيلولات‬ 76 00:04:05,850 --> 00:04:09,646 ‫الموت مجرد قيلولة طويلة وجميلة‬ 77 00:04:10,563 --> 00:04:12,524 ‫- فهل تخاف القيلولات؟‬ ‫- لا‬ 78 00:04:12,649 --> 00:04:14,067 ‫- هل تخاف القيلولات الطويلة؟‬ ‫- لا‬ 79 00:04:14,192 --> 00:04:16,778 ‫- هل تخاف الموت؟‬ ‫- لا، انتظر...‬ 80 00:04:16,903 --> 00:04:20,031 ‫تهانينا، أنت مستعد للموت‬ 81 00:04:20,156 --> 00:04:21,783 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 82 00:04:23,076 --> 00:04:25,411 ‫- كل نجم هو حلم‬ ‫- "مركبة (أفينيو فايف)"‬ 83 00:04:25,537 --> 00:04:29,582 ‫- هل تصدقين ذلك يا (آيرس)؟‬ ‫- نحن نحلم كما نعيش، وحدنا‬ 84 00:04:29,707 --> 00:04:32,252 ‫ما عدا هنا، نحن نحلم معاً‬ 85 00:04:35,046 --> 00:04:36,422 ‫"(أب بيت داون بيت)‬ ‫بث مباشر"‬ 86 00:04:36,548 --> 00:04:40,802 ‫مدير الطابق، سأحتاج إلى أريكة جديدة‬ ‫لأنني لطخت هذه الأريكة‬ 87 00:04:41,594 --> 00:04:43,763 ‫سنحلل حلقة مسلسل (أفنيو فايف) الجديدة حتماً‬ 88 00:04:43,888 --> 00:04:46,849 {\an8}‫- بالإضافة إلى ذلك، هل للطيور مشاعر؟‬ ‫- الغيرة؟‬ 89 00:04:46,975 --> 00:04:51,688 {\an8}‫وكذلك، سنقوم بتصنيف أفضل ثمانية مسابح‬ ‫لا نهاية لها في العالم‬ 90 00:04:51,854 --> 00:04:54,524 {\an8}‫- "ما هي اللانهاية؟"‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 91 00:04:54,649 --> 00:04:59,195 ‫هناك خبر عاجل ومفاجئ‬ 92 00:04:59,696 --> 00:05:01,447 ‫حان وقت نسخة جديدة من فقرة‬ ‫"ما الذي يجب أن تكترث له؟"‬ 93 00:05:01,573 --> 00:05:02,949 ‫"ما الذي يجب أن تكترث له؟"‬ 94 00:05:03,074 --> 00:05:07,579 ‫مركبة (أفنيو فايف) الحقيقية تتجه نحو الشمس!‬ 95 00:05:07,996 --> 00:05:11,583 ‫هذه تقارير غير مؤكدة‬ ‫أياً كان، أنا أؤكدها، إنها مؤكدة‬ 96 00:05:11,708 --> 00:05:15,628 ‫- "(أب بيت) تؤكد الخبر"‬ ‫- رفاقي، أين أنتم؟ ما ردودكم؟ أرجوكم‬ 97 00:05:15,753 --> 00:05:19,424 {\an8}‫"لا شيء، وأكرر، لا شيء أكثر سخونة‬ ‫من الشمس، هذا أمر جدي"‬ 98 00:05:19,549 --> 00:05:21,217 {\an8}‫إنه كذلك بالتأكيد، شكراً لك يا (غيمبيمانهاد)‬ 99 00:05:21,342 --> 00:05:24,637 {\an8}‫"الشمس مصنوعة من الغاز‬ ‫قد تمر المركبة من خلالها، يحيا العلم"‬ 100 00:05:25,805 --> 00:05:28,766 ‫- من هنا يا سيدي‬ ‫- حسناً، لنواصل الحركة جميعاً‬ 101 00:05:32,395 --> 00:05:36,232 ‫سيدي، سيدي، هذا رائع ولكنه غير لائق‬ 102 00:05:36,357 --> 00:05:38,735 ‫ربما لم تسمع الخبر‬ ‫نحن في وضع الإجلاء الكامل‬ 103 00:05:38,860 --> 00:05:41,821 ‫- لا، لن أغادر‬ ‫- نحن نحلق أمام الشمس‬ 104 00:05:41,946 --> 00:05:43,865 ‫وهي حارة جداً في هذا الوقت من السنة‬ 105 00:05:43,990 --> 00:05:46,117 ‫هذا هراء، وأنا لا أشعر بالحر‬ 106 00:05:46,242 --> 00:05:48,369 ‫- هل هناك مشكلة؟‬ ‫- لا، هناك...‬ 107 00:05:48,494 --> 00:05:50,580 ‫حسناً، نعم، لكنه سيغادر الآن‬ 108 00:05:50,705 --> 00:05:53,416 ‫لا، سأبقى هنا، عليك أن تسحبني‬ ‫لتخرجني من هنا‬ 109 00:05:53,541 --> 00:05:57,378 ‫حسناً، أنت واحد ونحن اثنان، لذا...‬ 110 00:05:57,503 --> 00:06:01,299 ‫أنا مجرد مراقب، لكن يا (غاري)‬ ‫من الأفضل أن تفعل ما يقوله‬ 111 00:06:01,424 --> 00:06:05,053 ‫نعم، إذا اضطررت، فسأدفعك‬ 112 00:06:05,178 --> 00:06:06,929 ‫حسناً، لا بأس‬ 113 00:06:07,305 --> 00:06:09,849 ‫- ادفعني‬ ‫- بدأ التحدي!‬ 114 00:06:09,974 --> 00:06:11,893 ‫- هيا ادفعني!‬ ‫- أرجوك، لا تجبرني على فعل هذا‬ 115 00:06:12,018 --> 00:06:14,854 ‫- أوشك فعل هذا حقاً‬ ‫- هل سمعت ذلك؟‬ 116 00:06:14,979 --> 00:06:17,440 ‫ذلك يعني أنه يفقد صوابه يا رجل‬ 117 00:06:17,607 --> 00:06:21,778 ‫يلقّبونه "السفاح الـ(كوكني)"، سيبرحك ضرباً‬ 118 00:06:21,903 --> 00:06:24,572 ‫- سيرتدي خصيتيك كأزرار‬ ‫- إنها لا تتزحزح عن الحائط‬ 119 00:06:24,697 --> 00:06:27,408 ‫- أعتقد أن عليك الذهاب إليه‬ ‫- صحيح‬ 120 00:06:28,117 --> 00:06:29,994 ‫- هل تريد منّي فعل هذا؟‬ ‫- بربك! لا‬ 121 00:06:30,119 --> 00:06:33,414 ‫لا تجعلني أكرر طلبي منك مجدداً‬ ‫أنا أحمل رغوة خطيرة هنا‬ 122 00:06:33,539 --> 00:06:34,999 ‫- جيد‬ ‫- ستمتلىء بالرغوة!‬ 123 00:06:35,124 --> 00:06:39,003 ‫تباً لكما! كنت أنوي الذهاب على أية حال‬ ‫أنا مغادر على أي حال‬ 124 00:06:39,128 --> 00:06:40,505 ‫أنا سوف...‬ 125 00:06:41,381 --> 00:06:43,424 ‫(مات)، لقد ضغطت على الزر...‬ 126 00:06:43,549 --> 00:06:47,470 ‫نحن نتجه نحو الشمس اللعينة‬ ‫وطفايات الحريق لا تعمل‬ 127 00:06:47,595 --> 00:06:51,265 ‫- نعم، ذلك خطأ‬ ‫- هذا ملجأ مؤقت، جدوا مكاناً لكم‬ 128 00:06:51,391 --> 00:06:55,103 ‫لدينا امرأة حامل هنا‬ ‫لذا أرجوكم، أفسحوا المجال لذريتي‬ 129 00:06:55,228 --> 00:06:59,107 ‫تهانينا، كم مضى على حملك؟‬ 130 00:06:59,232 --> 00:07:00,608 ‫- أربعة أشهر‬ ‫- خمسة أشهر‬ 131 00:07:00,733 --> 00:07:03,319 ‫لا، إنها أربعة أشهر فقط‬ ‫لقد عدنا معاً منذ أربعة أشهر فقط‬ 132 00:07:03,820 --> 00:07:05,697 ‫قبل خمسة أشهر، كنت لا تزالين‬ ‫مع ذلك الاسكندنافي المثير‬ 133 00:07:05,822 --> 00:07:10,326 ‫إنه ليس كذلك، أجل، أتعلم ماذا؟‬ ‫كانت العلاقة قصيرة ولا أذكر اسمه‬ 134 00:07:10,451 --> 00:07:12,537 ‫- (مادز)‬ ‫- (مادز)، صحيح، كان اسمه (مادز)‬ 135 00:07:12,662 --> 00:07:15,206 ‫- انتظري، سأزيل هذه‬ ‫- حمداً للرب!‬ 136 00:07:15,915 --> 00:07:19,001 ‫إذا نجونا من هذه المحنة‬ ‫فسأسمي ذلك الطفل "المسيح"‬ 137 00:07:19,168 --> 00:07:21,504 ‫- كلا، بل اسمه (كلارنس)‬ ‫- (كلارنس)؟‬ 138 00:07:22,547 --> 00:07:25,550 ‫يعجبني نوعاً ما، نعم‬ ‫ليست هذه شطيرتك يا (كلارنس)‬ 139 00:07:26,759 --> 00:07:30,221 ‫مرحباً يا سيد (جاد)، يجب أن أقول‬ ‫يشرفني أن أكون زميلك في السكن‬ 140 00:07:30,346 --> 00:07:32,223 ‫هذا امتياز لي ولك‬ 141 00:07:32,348 --> 00:07:35,935 ‫هل ثمة حمام هنا، أم هل هذا حمام أيضاً؟‬ 142 00:07:36,060 --> 00:07:38,020 ‫- إنه هناك‬ ‫- رائع، حسناً‬ 143 00:07:38,146 --> 00:07:40,898 ‫سأستخدمه، يمكنك أن تغتسل في المطبخ‬ 144 00:07:41,274 --> 00:07:44,736 ‫- لا يوجد مطبخ‬ ‫- هذه رائعة‬ 145 00:07:44,861 --> 00:07:47,238 ‫هذه أغطية أسرّة من نوع (جاد)‬ ‫إنها الأفضل على الإطلاق‬ 146 00:07:47,363 --> 00:07:50,616 ‫لديك مساعدان يفعلان كل شيء لأجلك؟‬ ‫ذلك رائع جداً‬ 147 00:07:51,242 --> 00:07:53,911 ‫لا، مهمتهما تلقي أي رصاصات موجهة إلي‬ 148 00:07:54,120 --> 00:07:57,707 ‫سأتولى الأمر، كالعادة‬ ‫اخرج من هنا أيها الأحمق‬ 149 00:07:58,082 --> 00:08:00,626 ‫قف في الخارج لتتولى الحراسة!‬ 150 00:08:03,629 --> 00:08:08,718 ‫سأساعدك، يمكنني طيّها مثل أغطية المستشفى‬ ‫كانت أمي ممرضة نفسية صارمة جداً‬ 151 00:08:10,136 --> 00:08:12,680 ‫حسناً، يمكنني إخراجنا‬ ‫من هذا المأزق، يمكنني...‬ 152 00:08:12,805 --> 00:08:16,392 ‫يمكنني فعل هذا، هيا يا (بيلي)‬ ‫يمكنني إخراجنا من هذا المأزق، أليس كذلك؟‬ 153 00:08:16,642 --> 00:08:21,022 ‫بالتأكيد، وهل هناك رائد فضاء‬ ‫لم يحاول التملّص من الشمس؟‬ 154 00:08:21,147 --> 00:08:22,690 ‫سننجح في هذا يا رفاق‬ 155 00:08:24,192 --> 00:08:26,068 ‫الأنقليس، الأنقليس‬ 156 00:08:26,194 --> 00:08:28,696 ‫لا يمكنه تحمل درجات الحرارة المرتفعة جداً‬ ‫يجب أن ننقله‬ 157 00:08:28,821 --> 00:08:31,032 ‫- (جاز)، يجب أن ننقله‬ ‫- لا أعتقد أننا سنتجاوز هذا‬ 158 00:08:31,324 --> 00:08:33,785 ‫- قادمة!‬ ‫- وربما أربعة أو خمسة منها‬ 159 00:08:34,118 --> 00:08:36,537 ‫- خمسة أسماك أنقليس في كل دلو‬ ‫- أحضروا طعاماً وضعوه في الدلو‬ 160 00:08:36,662 --> 00:08:40,792 ‫- يبدو أن (فايرسنيك) مهتاج‬ ‫- هل أطلقت عليها أسماء؟‬ 161 00:08:40,917 --> 00:08:44,962 ‫أجل، (فايرسنيك)، (إيل دايموند)، (هيفنر)‬ 162 00:08:45,171 --> 00:08:48,090 ‫أصبت بتسميته (هيفنر)، الأمر أشبه‬ ‫بمشاهدة مجموعة من الأمعاء في حفلة مجون‬ 163 00:08:48,216 --> 00:08:51,302 ‫- أحتاج إلى دلو!‬ ‫- حسناً، اجمعوا الإنقليس!‬ 164 00:08:52,011 --> 00:08:57,850 ‫وكان ذلك استعراضنا لأفضل ستة نجوم سينمائيين‬ ‫يبدون كالمحامين‬ 165 00:08:59,393 --> 00:09:01,562 {\an8}‫- "أحب ذلك السعال"‬ ‫- كيف حالكم أيها المتابعون؟‬ 166 00:09:01,729 --> 00:09:05,399 ‫لقد عادت (آيرس كيمورا)‬ 167 00:09:05,525 --> 00:09:07,068 ‫فليبدأ الدوران!‬ 168 00:09:10,029 --> 00:09:13,783 ‫حسناً، إذاً، (أفينيو فايف) والشمس‬ 169 00:09:13,908 --> 00:09:16,577 {\an8}‫- "دعوى قضائية"‬ ‫- ليسا بعيدين جداً عن بعضهما، أليس كذلك؟‬ 170 00:09:16,702 --> 00:09:18,079 {\an8}‫- تكلمي يا أختاه‬ ‫- "نعم، تكلمي"‬ 171 00:09:18,204 --> 00:09:20,122 {\an8}‫- إنها أوقات جنونية، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 172 00:09:20,581 --> 00:09:22,124 {\an8}‫- إنه وضع حساس‬ ‫- نعم‬ 173 00:09:22,250 --> 00:09:25,670 {\an8}‫ولذلك السبب نحتاج إلى المشاهدين أمثالك‬ ‫يا (بلانك بوي)‬ 174 00:09:25,795 --> 00:09:28,673 ‫لمواصلة الصلاة و تقديم التماسات‬ ‫لتضع الحكومة خطة إنقاذ‬ 175 00:09:28,798 --> 00:09:32,301 ‫يعجبني ذلك، لكنني لا أحبه‬ ‫ليس مثل ضيفتنا التالية‬ 176 00:09:32,426 --> 00:09:35,346 ‫ماتت أختها على متن تلك السفينة بحق‬ 177 00:09:35,680 --> 00:09:37,306 ‫- "ماتت"‬ ‫- إنها (زارا)!‬ 178 00:09:38,516 --> 00:09:40,935 ‫فليبدأ الدوران!‬ 179 00:09:43,312 --> 00:09:44,730 ‫هذا مدهش‬ 180 00:09:46,190 --> 00:09:49,652 ‫رائع يا (فرانك)، جلبت لي أصدقاء لألعب معهم‬ 181 00:09:49,777 --> 00:09:54,073 ‫يا إلهي! ملمس البشر ورائحتهم‬ ‫يبثان شعوراً جيداً جداً‬ 182 00:09:54,240 --> 00:09:56,576 ‫- (كارن)‬ ‫- لا تحاول إسكاتي‬ 183 00:09:56,701 --> 00:10:01,539 ‫لأنك حرمتني من التواصل البشري‬ ‫والآن أصبحت مسعورة، مفهوم؟‬ 184 00:10:01,664 --> 00:10:04,709 ‫من يريد مثلجات باللبن؟‬ 185 00:10:04,834 --> 00:10:07,086 ‫العصا فرشاة أسنان، وذلك أمر جيد‬ 186 00:10:07,211 --> 00:10:09,171 ‫- أليس ذلك رائعاً؟‬ ‫- (فرانك)‬ 187 00:10:09,297 --> 00:10:11,048 ‫أنا أشاهد برنامجك مع أصدقائي‬ 188 00:10:11,299 --> 00:10:13,968 ‫نحن ندعو أنفسنا، (فرانكفورترز)‬ 189 00:10:14,093 --> 00:10:16,679 ‫- أحب ذلك‬ ‫- هذا ظريف جداً‬ 190 00:10:16,804 --> 00:10:18,764 ‫لأن (فرانك) يشبه السجق نوعاً ما‬ 191 00:10:18,890 --> 00:10:22,184 ‫إنه مستساغ جداً‬ ‫لكنك لا تعلم ما في داخله‬ 192 00:10:22,393 --> 00:10:24,937 ‫إنك تزعجينهم‬ ‫لذا، هل يمكنك تخطي هذا الأمر؟‬ 193 00:10:25,062 --> 00:10:26,939 ‫- حقاً؟ هل تريد منّي تخطيه؟‬ ‫- نعم‬ 194 00:10:27,064 --> 00:10:31,485 ‫أنك خبأتني هنا كأنني لفافة (هيروين)‬ ‫في مؤخرة سجين؟‬ 195 00:10:31,611 --> 00:10:34,488 ‫هل تريد مني تخطّي ذلك يا (فرانك)؟‬ ‫لأنني أعتقد أن معجبيك‬ 196 00:10:34,614 --> 00:10:36,657 ‫- قد يودون معرفة كل شيء عن ذلك‬ ‫- لا بأس‬ 197 00:10:36,782 --> 00:10:38,910 ‫لذا أيها الناس، من فضلكم‬ ‫تصرفوا على سجيتكم هنا‬ 198 00:10:39,035 --> 00:10:41,913 ‫لأن لدي الكثير من الأمور‬ ‫التي أريد أن أتحدث إليكم عنها‬ 199 00:10:42,163 --> 00:10:45,541 ‫نعم، يمكنني مراقبة هذه الكائنات‬ ‫اللزجة اللعينة طوال اليوم‬ 200 00:10:48,836 --> 00:10:51,964 ‫التقطها، ضعها في فمك إن اضطررت‬ 201 00:10:52,089 --> 00:10:53,716 ‫- حسناً، لنهدأ‬ ‫- هيا لنعثر على الإيقاع‬ 202 00:10:53,841 --> 00:10:56,761 ‫نعم، جدوا إيقاعكم يا قوم‬ ‫ابحثوا عن الإيقاع‬ 203 00:10:56,886 --> 00:11:02,850 ‫إذاً، (زارا)، أختك (سارة) ماتت في الفضاء؟‬ 204 00:11:03,142 --> 00:11:05,144 ‫- نعم‬ ‫- لا بد أن ذلك مريع‬ 205 00:11:05,269 --> 00:11:09,523 ‫إنه شعور مريع، ودائم، حقاً‬ 206 00:11:09,690 --> 00:11:12,276 ‫كنا نطرح طوال الأسبوع السؤال‬ ‫هل نفتقد الموتى حقاً؟‬ 207 00:11:12,401 --> 00:11:14,570 {\an8}‫- "لا، لا، لا"‬ ‫- هل تفتقدينهم أنت؟‬ 208 00:11:14,695 --> 00:11:17,406 ‫أختي الميتة؟ نعم بالتأكيد‬ 209 00:11:17,531 --> 00:11:20,242 ‫لأنها ماتت في الفضاء‬ ‫لا أستطيع النظر إلى السماء‬ 210 00:11:20,368 --> 00:11:24,622 ‫لأنها تذكرني بها، لذا لا يمكنني‬ ‫النظر إلى الأمام أو الأسفل فقط‬ 211 00:11:24,747 --> 00:11:28,167 ‫- يا له من أمر محيّر لعين‬ ‫- أختي الميتة و"مقلة العين"...‬ 212 00:11:28,292 --> 00:11:30,836 ‫- نعم‬ ‫- لأن ذلك ما لقبتها به أختي الميتة‬ 213 00:11:31,128 --> 00:11:32,630 ‫كانت علاقتهما وثيقة جداً‬ 214 00:11:32,755 --> 00:11:36,968 ‫كانتا متعاضدتين‬ ‫وفعلتا أموراً مثل التحدث عن الرجال‬ 215 00:11:37,093 --> 00:11:39,929 ‫وتجريان مقالب هاتفية‬ ‫مثل الاتصال بخدمة الغرف‬ 216 00:11:40,054 --> 00:11:44,392 ‫والتكلم بأصوات مضحكة‬ ‫وتُضحكان بعضهما البعض‬ 217 00:11:44,517 --> 00:11:46,936 ‫ونحن نفتقدها كثيراً‬ ‫أليس كذلك يا "مقلة العين"؟‬ 218 00:11:47,645 --> 00:11:51,107 {\an8}‫- نعم‬ ‫- "الكثير من الحب لـ(زارا) هنا"‬ 219 00:11:51,232 --> 00:11:56,237 ‫ليس لديك فكرة كم أتذكر ذاكرتها‬ 220 00:11:58,614 --> 00:12:02,493 ‫نعم، يا إلهي! لا تبكي‬ ‫لأنك فقط ستجعلينني أبكي‬ 221 00:12:03,285 --> 00:12:06,747 {\an8}‫"(زارا) أروع بكثير من تلك السيدة (أيرين)‬ ‫لماذا تجلس بطريقة مضحكة؟"‬ 222 00:12:06,872 --> 00:12:09,166 {\an8}‫حسناً، ثمة ثلاثة أخطاء فيما قلته‬ ‫يا (سوني سايدبيرنز)‬ 223 00:12:09,291 --> 00:12:13,879 ‫لا، إنها ليست أكثر روعة منّي، اسمي (آيرس)‬ ‫ونسيت الثالث، كان أمراً غريباً جداً‬ 224 00:12:14,088 --> 00:12:18,718 ‫لنتحدث إلى (زارا) أكثر‬ ‫عن تلك العلاقة الخاصة مع أختها (سارة)‬ 225 00:12:18,843 --> 00:12:20,219 ‫- التي ماتت‬ ‫- هل سأعود؟‬ 226 00:12:20,344 --> 00:12:21,929 ‫- (زارا)، تعالي إلى هنا‬ ‫- من هي؟‬ 227 00:12:22,054 --> 00:12:25,391 ‫- (سارة) الميتة‬ ‫- أجل، بيننا الكثير من الأمور المشتركة‬ 228 00:12:25,516 --> 00:12:29,228 ‫لقد كان الأمر غريباً نوعاً ما‬ ‫فأنا ممثلة، وكانت هي عارضة أزياء يدين‬ 229 00:12:29,353 --> 00:12:31,480 ‫أحب كلانا لحم الخنزير‬ 230 00:12:31,605 --> 00:12:35,776 ‫دفع ما بقي من نقود لشراء المسلسل التلفزيوني‬ ‫(أفنيو فايف)، أو أياً كان اسمه‬ 231 00:12:35,901 --> 00:12:37,570 ‫اشتري كل شيء، فأنا لا أهتم‬ 232 00:12:39,655 --> 00:12:41,741 ‫لنذهب إلى الجانب الآخر من السفينة‬ 233 00:12:41,866 --> 00:12:46,579 ‫فكروا جميعاً في أمور متعلقة بالبرودة‬ ‫الأنهار الجليدية، المتزلجون، (أسكتلندا)‬ 234 00:12:47,788 --> 00:12:50,458 ‫- الأمهات‬ ‫- قابلني في حجرة (جاد) الجديدة‬ 235 00:12:50,583 --> 00:12:53,461 ‫بعد خمس دقائق‬ ‫لقد وجدت شيئاً مثيراً جداً للاهتمام‬ 236 00:12:55,129 --> 00:12:57,214 ‫إذاً هناك (تشونل)‬ 237 00:12:57,339 --> 00:13:01,302 ‫وهو نفق رفيع وطويل‬ ‫يستخدمه طاقم غسل الملابس‬ 238 00:13:01,844 --> 00:13:03,387 ‫نفق الجرذان!‬ 239 00:13:03,512 --> 00:13:07,433 ‫رائحته مقرفة، لكن صدى الصوت فيه مدهش‬ 240 00:13:07,767 --> 00:13:11,145 ‫نعم، لكن المهم أن درجة الحرارة هناك‬ ‫أقل بـ١٢ درجة‬ 241 00:13:11,270 --> 00:13:12,813 ‫- من بقية السفينة‬ ‫- حسناً‬ 242 00:13:12,938 --> 00:13:16,025 ‫في الواقع أنا أضبط درجة حرارتي بشكل ذاتي‬ ‫لكنني متحمس‬ 243 00:13:16,150 --> 00:13:18,694 ‫إذاً، هل سنقحم الجميع فيه؟‬ 244 00:13:18,819 --> 00:13:21,447 ‫لا، يمكنه تحمل ٣٠٠ شخص على الأكثر‬ 245 00:13:21,572 --> 00:13:24,742 ‫وبالطبع، يجب أن ننقل الأنقليس إليه، لذا...‬ 246 00:13:26,660 --> 00:13:30,039 ‫حمداً للرب أنني لم أبتسم‬ ‫سيكون من العار أن أهدر ابتسامتي‬ 247 00:13:30,164 --> 00:13:33,584 ‫استرخي، ٣٠٠ عدد كافٍ ليشملنا جميعاً‬ ‫بالإضافة إلى بعض الأشخاص للتمويه‬ 248 00:13:33,709 --> 00:13:35,669 ‫في حال حاول الناس قتلنا أثناء هروبنا‬ 249 00:13:35,795 --> 00:13:40,591 ‫لا، لا، الأولوية هي للأطفال والمرضى‬ ‫وكبار السن، صحيح؟‬ 250 00:13:40,716 --> 00:13:42,927 ‫- صحيح‬ ‫- والناجون الوحيدون‬ 251 00:13:43,052 --> 00:13:45,262 ‫- سيكونون العجائز والأحداث‬ ‫- نعم‬ 252 00:13:45,387 --> 00:13:48,307 ‫صحيح، لسنا من أي من تلك المجموعات‬ ‫ونحن...‬ 253 00:13:48,641 --> 00:13:52,561 ‫أعني، سنذهب معهم أيضاً، أليس كذلك؟‬ 254 00:13:55,481 --> 00:13:57,441 ‫أعني...‬ 255 00:13:58,818 --> 00:14:03,030 ‫أتعلمون؟ لطالما ظننت أن بلوغ القاع‬ ‫يصدر صوتاً، لكن‬ 256 00:14:03,864 --> 00:14:05,241 ‫يبدو أنه لا يصدر صوتاً‬ 257 00:14:09,286 --> 00:14:12,289 ‫يا إلهي! أشعر بالحر الشديد‬ ‫إذا بدأ المخاض الآن‬ 258 00:14:12,414 --> 00:14:14,792 ‫فستحتاج إلى قفازات فرن‬ ‫لتخرج هذا الطفل منّي‬ 259 00:14:14,917 --> 00:14:17,837 ‫هل تعلمين؟ قلت قبل قليل‬ ‫إنك حامل في الشهر الخامس‬ 260 00:14:17,962 --> 00:14:20,089 ‫بينما أقسم أنك كنت في الشهر الرابع‬ 261 00:14:23,134 --> 00:14:26,095 ‫حسناً يا (دوغ)، هل تحبني؟‬ 262 00:14:26,971 --> 00:14:30,349 ‫- لا، لا بأس، إنه ليس فخاً‬ ‫- إذاً، نعم‬ 263 00:14:31,308 --> 00:14:33,644 ‫- أريد أن أخبرك بأمر‬ ‫- انتظري، إنه (سبايك)‬ 264 00:14:33,769 --> 00:14:35,938 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- (سبايك)، تعال إلى هنا‬ 265 00:14:36,188 --> 00:14:37,731 ‫ماذا يحدث؟ لا أحد يخبرنا بأي شيء‬ 266 00:14:37,857 --> 00:14:40,151 ‫حسناً، ذلك لأنهم نكرة‬ 267 00:14:40,860 --> 00:14:43,904 ‫- كيف حال عائلتنا الأولى؟‬ ‫- أتعلم أمراً يا (سبايك)؟‬ 268 00:14:44,029 --> 00:14:47,408 ‫إذا كان سائل الزلال سيسيل‬ ‫فقد يخرج سحابة من البخار‬ 269 00:14:47,533 --> 00:14:49,493 ‫لا، ليس على سجادتي‬ 270 00:14:49,994 --> 00:14:52,204 ‫- أمزح، إنها ليست سجادتي‬ ‫- إنها ليست سجادته‬ 271 00:14:52,329 --> 00:14:54,748 ‫- حسناً‬ ‫- وجدت لكما مكاناً جيداً‬ 272 00:14:54,874 --> 00:14:57,084 ‫- ماذا؟ هيا بنا!‬ ‫- استمعوا جميعاً‬ 273 00:14:57,459 --> 00:15:02,798 ‫لقد حددنا بقعة صغيرة باردة‬ ‫على سطح السفينة رقم ١‬ 274 00:15:03,424 --> 00:15:06,135 ‫وسنعطي الأولوية لـ٣٠٠...‬ 275 00:15:06,302 --> 00:15:08,262 ‫٣٠٠ راكب...‬ 276 00:15:12,057 --> 00:15:15,019 ‫أتعلم؟ أنا متفاجئة من أنهم تركوك‬ ‫تصل إلى ذلك الجزء‬ 277 00:15:15,144 --> 00:15:18,397 ‫ثم قال لي الكابتن (راين)‬ ‫"هل تعلمين يا (كارن)؟"‬ 278 00:15:18,522 --> 00:15:23,152 ‫"أنت تذكرينني بإحدى تلك القطط الكبيرة‬ ‫التي تحرس قبراً مصرياً"‬ 279 00:15:23,277 --> 00:15:26,488 ‫هناك نفق بارد في الجانب الآخر من السفينة!‬ 280 00:15:27,740 --> 00:15:29,116 ‫إلى اللقاء يا (كارن)‬ 281 00:15:32,828 --> 00:15:35,206 ‫عزيزتي، هل سمعت هذا؟ هناك نفق بارد!‬ 282 00:15:35,915 --> 00:15:38,167 ‫يا إلهي! أشعر بأن حلمتَي‬ ‫ستسقطان بسبب التعرق‬ 283 00:15:38,292 --> 00:15:41,003 ‫إنهما تنزلقان أسفل صدري، عزيزتي‬ 284 00:15:41,128 --> 00:15:44,673 ‫(فرانك)، إن كنت سأخرج لأول مرة منذ ٥ شهور‬ 285 00:15:44,798 --> 00:15:47,176 ‫فسأذهب مرتدية ملابس أنيقة‬ 286 00:15:48,510 --> 00:15:50,054 {\an8}‫- أريد تحديثات كل ٣٠ دقيقة‬ ‫- نعم، سيدي‬ 287 00:15:50,179 --> 00:15:53,349 {\an8}‫بل كل خمس دقائق، أريد أخباراً حديثة‬ ‫وليس بعض الهراء القديم‬ 288 00:15:53,474 --> 00:15:54,892 ‫"غرفة عمليات (توتوبوتاس)"‬{\an8} 289 00:15:55,017 --> 00:15:56,393 {\an8}‫- هذا مركز عملياتك؟‬ ‫- نعم‬ 290 00:15:56,518 --> 00:15:58,812 ‫- تبدو كأنك تبيع عقارات مشتركة‬ ‫- توجه (أفينيو فايف) نحو الشمس‬ 291 00:15:58,938 --> 00:16:01,690 ‫- الأولوية الثانية لأعمال اليوم‬ ‫- ماذا يمكن أن يكون أكثر أهمية من الشمس؟‬ 292 00:16:01,815 --> 00:16:05,152 ‫- حرفياً، كل شيء يدور حولها‬ ‫- أنا مشغول جداً يا (آيرس)‬ 293 00:16:05,277 --> 00:16:07,029 ‫- انتبهي لقدميك‬ ‫- ماذا...‬ 294 00:16:08,822 --> 00:16:11,033 ‫آسفة، العاملون الرئيسيون فقط‬ ‫على رأس القائمة‬ 295 00:16:11,158 --> 00:16:14,119 ‫مهلاً، أنا آسفة، الرئيس قادم!‬ 296 00:16:14,245 --> 00:16:19,291 ‫آسف، آسف، صدقاً، أكره أن يتم إنقاذي أولاً‬ ‫لكنها سياسة الشركة‬ 297 00:16:19,917 --> 00:16:22,628 ‫سأصوت ضد ذلك في اجتماعنا القادم‬ 298 00:16:23,045 --> 00:16:27,800 ‫(مادز)، (مادز)، هذا هو الوداع‬ 299 00:16:27,925 --> 00:16:31,887 ‫أو ينبغي أن أقول (أديوس)؟‬ ‫لا أزال لا أعلم من أين أنت‬ 300 00:16:32,012 --> 00:16:34,431 ‫مهلاً، مهلاً، هل ستتخلى عني؟ آمل...‬ 301 00:16:34,556 --> 00:16:37,518 ‫الأمل؟ يجب أن تدفن ذلك الأمر اللعين‬ ‫عند الولادة‬ 302 00:16:37,643 --> 00:16:41,272 ‫وإلا لن تجد السعادة الحقيقية أبداً‬ ‫لا، هذا هراء، أليس كذلك؟‬ 303 00:16:41,814 --> 00:16:46,360 ‫هل أخبرك أحد من قبل‬ ‫بأنك كاذب خبيث وذو وجهين؟‬ 304 00:16:46,485 --> 00:16:49,697 ‫لم يستخدموا تلك الكلمات بالتحديد‬ ‫ولكن المعنى نفسه تماماً‬ 305 00:16:49,822 --> 00:16:53,409 ‫(فرانك)، أرخ قبضتك‬ ‫لم أعد رهينتك بعد الآن‬ 306 00:16:53,534 --> 00:16:55,035 ‫- ليس ذلك أنا يا عزيزتي‬ ‫- أنا آسفة‬ 307 00:16:55,160 --> 00:16:57,705 ‫ظننت أن تلك اليد المتعرقة هي يد زوجي‬ 308 00:16:57,871 --> 00:17:00,040 ‫(فرانك)، ماذا؟ هل تنتظر‬ ‫أن يتم الإعلان عن قدومك؟ تحرك!‬ 309 00:17:00,165 --> 00:17:03,502 ‫نعم، لا نريد أن يُسلق (فرانك)، نحن نحبك‬ 310 00:17:03,627 --> 00:17:07,339 ‫مهلاً، جهزوا أنفسكم‬ ‫أو هل يجب أن أقول لكم "تبّلوا أنفسكم"؟‬ 311 00:17:07,464 --> 00:17:10,301 ‫- آسفة يا سيدتي، (فرانك) عامل رئيسي‬ ‫- بربك!‬ 312 00:17:10,426 --> 00:17:12,261 ‫إنه يصنع الفطائر من مناديل الوجه‬ 313 00:17:12,386 --> 00:17:14,221 ‫- نعم، فقط...‬ ‫- (كارن)!‬ 314 00:17:14,346 --> 00:17:19,643 ‫- (فرانك)، اخرج، لأنني أحبك‬ ‫- النساء والأطفال أولاً، صحيح؟‬ 315 00:17:19,768 --> 00:17:22,187 ‫- وهذه السيدة شخصان‬ ‫- بالتأكيد‬ 316 00:17:22,313 --> 00:17:24,189 ‫- حسناً، لكن فقط الأم‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:17:24,315 --> 00:17:28,527 ‫رائع، لقد فهمت‬ ‫إذا نجت جيناتي فسأكون بخير‬ 318 00:17:28,652 --> 00:17:33,532 ‫بشأن ذلك يا (دوغ)، هناك احتمال‬ ‫أن لا يكون هذا الطفل ابنك بالكامل‬ 319 00:17:34,199 --> 00:17:37,119 ‫بالكامل؟ هذا أمر لا يحتمل الجزئية يا عزيزتي‬ 320 00:17:37,244 --> 00:17:39,079 ‫آسفة، ليس الوقت ملائماً لهذا‬ ‫لكننا قد نموت‬ 321 00:17:39,204 --> 00:17:41,332 ‫وهم يغلقون الأبواب، يجب أن أذهب‬ 322 00:17:41,457 --> 00:17:44,084 ‫- (ميا)!‬ ‫- فقط لمعلوماتك، لم أعرف والدي أيضاً‬ 323 00:17:44,209 --> 00:17:47,004 ‫- لم يؤذني الأمر ولو قليلاً‬ ‫- يا إلهي! النفق يمتلئ‬ 324 00:17:47,129 --> 00:17:48,589 ‫قد لا يكون هناك مساحة كافية للجميع‬ 325 00:17:48,714 --> 00:17:51,550 ‫حسناً، اذهبي أنت، اتفقنا؟‬ ‫فأنت تحبين الحياة أكثر مني‬ 326 00:17:51,675 --> 00:17:55,262 ‫(مات)، لا، ستحترق حياً‬ ‫وتلك أسوأ طريقة للاحتراق‬ 327 00:17:55,429 --> 00:17:56,805 ‫بلغت حياتي ذروتها في المدرسة الثانوية‬ 328 00:17:56,930 --> 00:18:01,101 ‫- اعتن بنفسك‬ ‫- أفسحوا الطريق، قائدكم يصيح‬ 329 00:18:01,226 --> 00:18:03,312 ‫- أفسحوا الطريق‬ ‫- اشتمهم وحسب‬ 330 00:18:03,437 --> 00:18:06,106 ‫ليس هذا صف انتظار في (ديزني لاند)! تحركوا!‬ 331 00:18:06,231 --> 00:18:09,943 ‫فهمت أيها الأحمق، طردتنا من غرفنا أولاً‬ ‫والآن ستهرب من السفينة‬ 332 00:18:10,069 --> 00:18:12,404 ‫لن أهرب من السفينة‬ ‫بل سأدخل إلى أعماق السفينة‬ 333 00:18:12,529 --> 00:18:16,075 ‫- (راين)، (راين)‬ ‫- (إيلينا)، (إيلينا)، هنا‬ 334 00:18:16,200 --> 00:18:19,036 ‫- خذ الطفلين، يجب أن تأخذ الطفلين‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 335 00:18:19,161 --> 00:18:20,788 ‫- كابتن، لم يعد هناك متسع‬ ‫- حسناً‬ 336 00:18:20,913 --> 00:18:24,458 ‫هل يعتبر طفلان أنهما شخص بالغ واحد؟‬ ‫هل نحسب الأشخاص تبعاً لأوزانهم؟‬ 337 00:18:24,583 --> 00:18:26,710 ‫لا، تبعاً للمبادئ الإنسانية‬ ‫لا يمكنك الفصل بينهما‬ 338 00:18:26,835 --> 00:18:29,713 ‫- مهلاً، هل يحق لي اتخاذ قرار؟‬ ‫- سيُغلق الباب بعد ١٠ ثوانٍ‬ 339 00:18:29,838 --> 00:18:32,674 ‫- خذهما‬ ‫- صحيح، أنا الكابتن‬ 340 00:18:32,800 --> 00:18:34,802 ‫أمسكا بيدي أيها الصغيران، هيا بنا!‬ 341 00:18:37,930 --> 00:18:39,556 ‫أنا أحب كلاكما!‬ 342 00:18:50,609 --> 00:18:55,197 ‫لا أصدق أنني تركت (كارن) هناك لتموت‬ ‫إذا نجت فستكون غاضبة جداً‬ 343 00:18:55,406 --> 00:18:57,032 ‫حسناً، آمل ألاّ تموت، ولكنها إذا ماتت‬ 344 00:18:57,157 --> 00:19:00,285 ‫- فقد يزيد الأمر من شعبيتك‬ ‫- أرجوك، لا تفعل ذلك‬ 345 00:19:00,411 --> 00:19:03,747 ‫كل ما أقوله هو إن هناك جانب مشرق‬ ‫جانب مشمس...‬ 346 00:19:03,872 --> 00:19:07,793 ‫تباً! لماذا تسخر منّا اللغة؟‬ 347 00:19:07,918 --> 00:19:13,006 ‫- (ميا)، (ميا)، (ميا)‬ ‫- (دوغ)، كيف دخلت؟‬ 348 00:19:13,132 --> 00:19:17,094 ‫زحفت تحت أرجل شخص مثل دودة‬ ‫ماذا تعنين بأنه قد لا يكون طفلي؟‬ 349 00:19:17,219 --> 00:19:20,264 ‫ماذا تقول، الآن؟‬ ‫من الذي، قد لا، ماذا؟‬ 350 00:19:20,389 --> 00:19:23,350 ‫قال، ماذا تعنين بأنه قد لا يكون طفلي؟‬ 351 00:19:23,475 --> 00:19:27,479 ‫يا إلهي! نوشك أن نحترق‬ ‫وأنت تريد التحدث عن الحمض النووي؟‬ 352 00:19:27,604 --> 00:19:30,190 ‫- ماذا يا عزيزتي؟‬ ‫- الحمض النووي، الحيوانات المنوية‬ 353 00:19:30,315 --> 00:19:33,527 ‫أرجوكم، اصرخوا بالمزيد من الأقوال‬ ‫عن الحيوانات المنوية، من فضلكم‬ 354 00:19:33,652 --> 00:19:36,321 ‫- خصوبتي ليست المشكلة‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:19:37,197 --> 00:19:40,492 ‫خصوبتي، يعني خصوبته‬ ‫ليست هي المشكلة‬ 356 00:19:40,617 --> 00:19:43,912 ‫قال خصوبتي، ويعني خصوبته، (دوغ)...‬ 357 00:19:44,037 --> 00:19:47,082 ‫- اهدئي يا (مارغريت)، سأتولى الأمر‬ ‫- حسناً، مرروا الأنقليس‬ 358 00:19:47,207 --> 00:19:48,917 ‫لا تنظري إليه، لا تنظري إليه‬ ‫نظرت إليه، لماذا فعلت ذلك؟‬ 359 00:19:49,042 --> 00:19:54,882 ‫حسناً، عاملوها بحذر‬ ‫إفرازاتها أكثر قيمة من أرواحكم‬ 360 00:19:55,090 --> 00:19:56,925 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اسمك (تشارلز)، أليس كذلك؟‬ 361 00:19:57,050 --> 00:20:00,179 ‫- نعم‬ ‫- هل تحب (تشارلي) أو (تشاك) أو...‬ 362 00:20:00,304 --> 00:20:01,847 ‫- (تشارلز) وحسب‬ ‫- (تشارلز)‬ 363 00:20:01,972 --> 00:20:03,974 ‫"قبل ساعة فقط من بلوغ أقرب نقطة من الشمس"‬{\an8} 364 00:20:04,099 --> 00:20:06,768 {\an8}‫- إذاً، هذا (جورج جونيور)...‬ ‫- نعم‬ 365 00:20:06,894 --> 00:20:09,771 ‫- وهو حقاً...‬ ‫- لا يهم، الحر شديد يحول دون التحدث‬ 366 00:20:09,897 --> 00:20:11,857 ‫المعذرة، المعذرة‬ 367 00:20:12,691 --> 00:20:14,902 ‫مرحباً يا (إيلينا)‬ 368 00:20:16,612 --> 00:20:21,492 ‫أنت لا تعرفينني‬ ‫لكنني متأكدة من أن الكابتن (راين) ذكرني‬ 369 00:20:21,617 --> 00:20:23,994 ‫كان الجزء الأول صحيحاً، أنا لا أعرفك‬ 370 00:20:24,995 --> 00:20:29,875 ‫لم يذكرني، ما الذي يحاول أن يخفيه؟‬ 371 00:20:30,000 --> 00:20:34,379 ‫إذا كان (جاد) لا يزال يعتقد‬ ‫أننا شركاء في السكن بعد أن تركني هنا‬ 372 00:20:34,713 --> 00:20:37,799 ‫- سأتغوط على أغطية سريره‬ ‫- اجلس!‬ 373 00:20:37,925 --> 00:20:39,301 ‫- حسناً، ثم...‬ ‫- اصمت‬ 374 00:20:39,426 --> 00:20:41,094 ‫- توشك الأمور أن تصبح قبيحة‬ ‫- ذلك هو رأسه‬ 375 00:20:41,220 --> 00:20:44,014 ‫- أنت تجعل الأمر أصعب‬ ‫- على شخص ما تولي المسؤولية‬ 376 00:20:44,139 --> 00:20:45,557 ‫- أنت محق‬ ‫- سأفعل هذا، حسناً‬ 377 00:20:45,682 --> 00:20:47,518 ‫لا، لم أقصدك أنت‬ 378 00:20:47,976 --> 00:20:49,811 ‫هل يمكنكم الانتباه إلي، من فضلكم؟‬ 379 00:20:52,314 --> 00:20:56,735 ‫استمعوا، أعلم أنكم على مر التاريخ‬ ‫استجبتم للناس الذين يصرخون‬ 380 00:20:56,860 --> 00:21:00,155 ‫"استمعوا أيها الحمقى"!‬ ‫ومثل تلك الأقوال السيئة‬ 381 00:21:00,280 --> 00:21:03,075 ‫لكنني لست ذلك الرجل‬ 382 00:21:05,285 --> 00:21:09,039 ‫هل أعجبكم أكثر إذا تصرفت هكذا؟‬ 383 00:21:09,498 --> 00:21:13,377 ‫هل تريدون مني أن أتصرف بجنون؟‬ 384 00:21:15,087 --> 00:21:18,590 ‫حسناً، فليغلق الجميع عينيه، رجاء...‬ 385 00:21:18,715 --> 00:21:24,179 ‫(براين)، أغلق عينيك اللعينتين!‬ ‫سأصرخ عليكم لأجعلكم تهدؤون!‬ 386 00:21:24,721 --> 00:21:26,640 ‫- مفهوم؟‬ ‫- استمعوا جميعاً‬ 387 00:21:26,765 --> 00:21:30,519 ‫بعد ٦٠ ثانية، سنقترب ونعبر الذروة‬ 388 00:21:30,644 --> 00:21:33,146 ‫وإذا تجاوزنا ذلك، فقد نكون بخير‬ 389 00:21:33,272 --> 00:21:36,316 ‫وإذا لم نتجاوزه، فسأراكم في الحياة التالية‬ 390 00:21:36,441 --> 00:21:40,320 ‫مَن أخدع؟ لا توجد حياة تالية‬ ‫هذه هي النهاية‬ 391 00:21:40,445 --> 00:21:44,366 ‫لذا، حظاً موفقاً للجميع‬ ‫يا إلهي! كما لو أنني أؤمن بالحظ‬ 392 00:21:44,491 --> 00:21:46,952 ‫لا أفعل حتماً، إنما...‬ 393 00:21:47,077 --> 00:21:50,706 ‫سأتوقف عن الكلام الآن‬ ‫كان علي التوقف في وقت سابق، أنا آسفة‬ 394 00:21:51,164 --> 00:21:53,500 ‫إذاً، هذا هو الموت‬ 395 00:21:57,754 --> 00:21:59,298 ‫ما الذي أبقاك؟‬ 396 00:21:59,673 --> 00:22:02,259 ‫تخيلوا أشياء سلمية!‬ 397 00:22:02,759 --> 00:22:08,390 ‫الضوء يتساقط من خلال الأوراق‬ ‫بطريقة ساحرة!‬ 398 00:22:11,893 --> 00:22:15,480 ‫انظروا إلى ذلك، لقد خرج القنفذ!‬ 399 00:22:16,023 --> 00:22:18,233 ‫يا لها من متعة غير موسمية!‬ 400 00:22:20,777 --> 00:22:23,071 ‫شجرتا قيقب تتلامسان!‬ 401 00:22:24,281 --> 00:22:25,991 ‫هناك يقطينة!‬ 402 00:22:27,868 --> 00:22:34,416 ‫الموت هو ببساطة قيلولة طويلة وجميلة لعينة!‬ 403 00:22:39,004 --> 00:22:41,632 ‫يا إلهي، لا، لقد تجاوزنا الحضيض الشمسي‬ 404 00:22:41,757 --> 00:22:43,425 ‫يا إلهي! مهلاً!‬ 405 00:22:43,550 --> 00:22:47,304 ‫إنها تنخفض، درجة الحرارة تنخفض، نجحنا‬ 406 00:22:47,554 --> 00:22:50,432 ‫هذه السفينة الصغيرة والرديئة أنقذتنا‬ 407 00:22:51,808 --> 00:22:56,104 ‫قد تخيفين مصاصي الدماء‬ ‫لكنك لا تخيفينني أيتها الشمس‬ 408 00:22:56,647 --> 00:23:00,359 ‫إنهم جميعاً أبطال الآن‬ ‫لنستخدم هذه الطاقة، ما التالي؟‬ 409 00:23:00,484 --> 00:23:04,905 ‫كالسابق، سنشاهد وننتظر‬ ‫هذا رقم مرجعي قديم، احصل على واحد جديد‬ 410 00:23:05,280 --> 00:23:08,700 ‫اشتريت للتو برنامجاً تلفزيونياً كاملاً‬ ‫لنشر الوعي عن الأمر‬ 411 00:23:08,825 --> 00:23:11,912 ‫لذا، هل تعتقد أنه يمكنك‬ ‫أن تبدي أي اهتمام على الإطلاق؟‬ 412 00:23:12,037 --> 00:23:14,998 ‫هل أبدو كشخص مهتم بالبصريات؟‬ 413 00:23:16,041 --> 00:23:19,169 ‫الآن، ما لم تكوني تحملين طناً مترياً‬ ‫من الـ(ليثيوم) في حقيبتك‬ 414 00:23:19,378 --> 00:23:21,880 ‫- لقد انتهينا هنا، مفهوم؟‬ ‫- (ليثيوم)؟‬ 415 00:23:22,005 --> 00:23:23,715 ‫لماذا تهتم كثيراً بشأن الـ(ليثيوم)؟‬ 416 00:23:24,466 --> 00:23:27,928 ‫لا أفعل، إنه عنصر مبالغ فيه‬ 417 00:23:28,053 --> 00:23:31,014 ‫مهلاً، لماذا الـ(ليثيوم)؟‬ 418 00:23:32,224 --> 00:23:35,394 ‫حسناً، انتهى الجزء الأكثر سوءاً، ما لم...‬ 419 00:23:36,019 --> 00:23:37,896 ‫- إلاّ إذا فتحنا هذا الباب وعثرنا...‬ ‫- على الجثث‬ 420 00:23:38,021 --> 00:23:41,358 ‫- قد نجد جثثاً‬ ‫- قد تكون هناك جثث في كل مكان!‬ 421 00:23:46,863 --> 00:23:50,659 ‫تبدو الأمور بخير، يبدو كل شيء بخير‬ ‫مرحى! بشكل مؤقت‬ 422 00:23:50,784 --> 00:23:54,621 ‫لقد عاد الجرذان‬ ‫هل استمتعتم بالأصداء يا جرذان؟‬ 423 00:23:54,746 --> 00:23:59,501 ‫سأجيب أسئلتك المنطقية بعد قليل، (إيلينا)‬ 424 00:24:00,043 --> 00:24:03,505 ‫- هيا! يجب أن نعيد الأنقليس‬ ‫- لا أعلم ما حدث‬ 425 00:24:03,630 --> 00:24:05,882 ‫- لقد كان...‬ ‫- حسناً، لقد كنا هنا في الخارج‬ 426 00:24:06,091 --> 00:24:09,094 ‫وأنتما كنتما في الداخل‬ ‫آسفة إذا كان ذلك مشوش بالنسبة إليك‬ 427 00:24:09,344 --> 00:24:12,305 ‫وأمسكت بحقيبة، وظننت أنها لأحد الطفلين...‬ 428 00:24:12,431 --> 00:24:14,725 ‫- ولكنه كان ممسكاً بي‬ ‫- لماذا تبعته؟‬ 429 00:24:14,850 --> 00:24:16,560 ‫لأنه سحبني‬ 430 00:24:17,519 --> 00:24:19,771 ‫لقد آذى كتفي كثيراً، في الواقع‬ 431 00:24:19,896 --> 00:24:22,149 ‫ربما يجب أن أذهب لتفحصه‬ 432 00:24:26,361 --> 00:24:28,196 ‫حمدا للرب لأنك لم تُطبخي‬ 433 00:24:28,321 --> 00:24:31,658 ‫(فرانك)، كنت قلقة من أن يحول‬ ‫رأسك الكبير دون خروجك‬ 434 00:24:31,783 --> 00:24:36,747 ‫لقد تركتني هنا لأموت بمفردي‬ ‫والآن انقلبت الموازين، أنت ميت بالنسبة إليّ‬ 435 00:24:37,581 --> 00:24:39,750 ‫أنت تافه جداً، بل وحقير جداً‬ 436 00:24:39,875 --> 00:24:42,085 ‫لا أعلم مصدر كل هذا الغضب‬ 437 00:24:42,377 --> 00:24:44,963 ‫أعني، هل كنت تريد مني أن أكون هنا حقاً؟‬ 438 00:24:45,213 --> 00:24:48,467 ‫بطريقة ما، لقد أنقذت صديقك المقرب‬ 439 00:24:49,509 --> 00:24:50,886 ‫وذلك أنا‬ 440 00:24:54,765 --> 00:24:56,808 ‫قلت إنك تحبين كلانا‬ 441 00:24:56,975 --> 00:24:59,102 ‫أيها القائد الجرذ، هل لديك أي تعليق؟‬ 442 00:24:59,227 --> 00:25:01,563 ‫- نعم، شكراً لك يا (مات)‬ ‫- لقد كنت منفعلة‬ 443 00:25:01,688 --> 00:25:05,567 ‫- تتذكران الحرارة، أليس كذلك؟‬ ‫- إذاً، كلنا متفقون أننا كلنا مشوشون‬ 444 00:25:05,692 --> 00:25:08,320 ‫(ميا)؟ (ميا)؟‬ 445 00:25:08,445 --> 00:25:10,530 ‫هل أنت و(راين) ستتشاجران‬ ‫كما تتشاجرين مع أبي؟‬ 446 00:25:10,655 --> 00:25:12,073 ‫- لا، لا، عزيزتي، لا‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 447 00:25:12,199 --> 00:25:14,409 ‫لا، لا، نحن لا نتشاجر‬ ‫ليس لدينا الطاقة‬ 448 00:25:14,534 --> 00:25:18,121 ‫لا، لقد نجونا من الشمس‬ ‫يمكننا أن ننجو من حديث جدي‬ 449 00:25:18,246 --> 00:25:19,790 ‫لكن، أولاً‬ 450 00:25:19,915 --> 00:25:21,541 ‫- يجب أن أخاطب الركاب‬ ‫- بالتأكيد‬ 451 00:25:24,544 --> 00:25:26,338 ‫حسناً، انتهت تلك اللحظة‬ 452 00:25:28,131 --> 00:25:30,592 ‫هذه الأرقام العلمية عالية جداً، كابتن‬ 453 00:25:35,722 --> 00:25:39,559 ‫لدي شعور غريب‬ ‫بأنني مهما حاولت أن أتخيل الفضاء‬ 454 00:25:40,268 --> 00:25:43,313 ‫فهو في النهاية، يتخيلني‬ 455 00:25:44,105 --> 00:25:46,274 ‫ثمة فقط أمران غير محدودين‬ 456 00:25:46,483 --> 00:25:49,611 ‫الخيال والفضاء‬ 457 00:25:50,028 --> 00:25:52,280 ‫- توقفوا عن الكلام أيها الممثلون‬ ‫- أوقفوا التصوير‬ 458 00:25:52,948 --> 00:25:57,035 ‫بصفتي مديرتكم الجديدة، اسمحوا لي أن أقول‬ ‫إنني أعتقد أنكم تقومون بعمل كافٍ‬ 459 00:25:57,577 --> 00:26:00,247 ‫- لطيف جداً...‬ ‫- يجب أن تحسني وضعية وقوفك‬ 460 00:26:00,372 --> 00:26:03,667 ‫- ليس هذا حوض (جاكوزي)‬ ‫- لدي سؤال سريع، آسف‬ 461 00:26:03,792 --> 00:26:06,002 ‫سررت بمقابلتك، ما الوقت من اليوم؟‬ 462 00:26:06,127 --> 00:26:07,838 ‫الساعة الآن ٤:١٨‬ 463 00:26:08,004 --> 00:26:10,131 ‫لا، لا، لا، في المشهد الذي نصوره‬ 464 00:26:10,549 --> 00:26:13,260 ‫من الصعب معرفة وقت النهار بالتحديد‬ ‫لأن الفضاء مظلم دائماً‬ 465 00:26:13,385 --> 00:26:16,429 ‫- مظلم جداً‬ ‫- أعتقد أنه في هذا المشهد بالتحديد‬ 466 00:26:16,555 --> 00:26:20,100 ‫الساعة ٤:١٨‬ ‫عجباً! يا لها من مصادفة‬ 467 00:26:20,433 --> 00:26:25,814 ‫الآن، قابلوا (زارا)، ستمثل دور‬ ‫مديرة قسم العلوم الجديدة، (سارة)‬ 468 00:26:26,189 --> 00:26:30,569 ‫أردت فقط إعلامكم جميعاً بأن الفتاة‬ ‫التي حصلت على هذا الدور لا تزال في الخارج‬ 469 00:26:30,694 --> 00:26:34,531 ‫تلك هي (زارا)، أما أنا، فأنا (سارة)‬ 470 00:26:34,823 --> 00:26:37,784 ‫- مفهوم؟‬ ‫- (سارة)‬ 471 00:26:37,909 --> 00:26:39,286 ‫- رائع‬ ‫- الناس يحبونها‬ 472 00:26:39,411 --> 00:26:41,121 ‫لا أعلم السبب ولا أكترث‬ 473 00:26:41,371 --> 00:26:45,250 ‫تحقق لنا الشهرة، لذا هي نجمة المسلسل الآن‬ 474 00:26:47,711 --> 00:26:50,672 ‫مرحباً، هل سأحصل على كرسي؟‬ 475 00:26:50,797 --> 00:26:53,049 ‫لا أتصرف بفوقية‬ ‫ولكنني أقف هنا دون نفع‬ 476 00:26:53,174 --> 00:26:57,429 ‫- لذا، أي شخص، مرحباً؟‬ ‫- أنت، أنت خارج البرنامج، غادري‬ 477 00:26:57,596 --> 00:26:59,431 ‫شكراً جزيلاً، لكن...‬ 478 00:26:59,556 --> 00:27:00,974 ‫أخلي مقطورتك‬ 479 00:27:04,519 --> 00:27:05,979 ‫روحها المعنوية عالية‬ 480 00:27:06,229 --> 00:27:08,481 ‫أكره تلك الخصلة في الأشخاص‬ 481 00:27:09,132 --> 00:28:11,360 .RaYYaN...سحب وتعديل