1 00:00:02,083 --> 00:00:05,291 Musí být obtížné mít v hlavě všechny ty hlasy. 2 00:00:05,833 --> 00:00:09,791 Marc Spector. Steven Grant. Chonsu. 3 00:00:10,041 --> 00:00:12,083 Vrať to, ty hlupáku. 4 00:00:13,708 --> 00:00:15,750 V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH JSTE VIDĚLI 5 00:00:15,875 --> 00:00:17,166 Vy ho slyšíte? 6 00:00:17,333 --> 00:00:20,375 Už dávno ne. Býval jsem jeho avatár. 7 00:00:20,666 --> 00:00:24,208 Chonsu trestá až ty, kteří se cestou zla již vydali. 8 00:00:24,291 --> 00:00:26,708 Jeho trest přichází moc pozdě. 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,500 Amemait hubí samotné kořeny zla. 10 00:00:29,875 --> 00:00:32,500 Kéž bys žila, abys viděla, jaký svět stvoříme. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,833 Avšak Amemait již rozhodla. 12 00:00:36,791 --> 00:00:38,708 O jejích soudech nepochybuj. 13 00:00:38,875 --> 00:00:40,625 Amemait osvítí cestu dobra. 14 00:00:40,916 --> 00:00:42,458 Proto ji musíme oživit. 15 00:00:42,833 --> 00:00:45,208 Stevene, uzavřel jsem s Chonsuem pakt. 16 00:00:45,416 --> 00:00:47,708 Ten pak vyžaduje, aby ses nevměšoval. 17 00:00:47,791 --> 00:00:48,916 A teď mi dej své tělo. 18 00:00:51,750 --> 00:00:54,583 Ten skarab funguje jako kompas. 19 00:00:54,666 --> 00:00:56,958 Ukazuje cestu k Amemaitině hrobce. 20 00:00:58,791 --> 00:01:00,250 Vyvolej oblek. 21 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 Sakra! 22 00:01:06,125 --> 00:01:07,458 Toho skaraba najdem. 23 00:01:07,791 --> 00:01:10,250 Pozdě. Harrow ho už má. 24 00:01:10,625 --> 00:01:14,125 Tak si poradíme nějak jinak. Najdeme Amemaitinu hrobku první. 25 00:01:23,250 --> 00:01:26,250 A pak jsem ho našla i s tím skarabem, 26 00:01:26,625 --> 00:01:29,250 20 minut od našeho bejvalýho bytu. 27 00:01:33,500 --> 00:01:37,375 Teď se zřejmě vydal nechat se zabít do Káhiry. 28 00:01:43,708 --> 00:01:46,791 Tak proto se domů nijak zvlášť netěšíš. 29 00:01:48,791 --> 00:01:50,208 Spíš mám nervy. 30 00:01:55,041 --> 00:01:56,416 Už je to 10 let. 31 00:01:59,875 --> 00:02:02,083 A nespálila jsi za sebou až moc mostů? 32 00:02:02,833 --> 00:02:06,041 Kradla jsi artefakty jako straka. 33 00:02:08,708 --> 00:02:10,666 Já nekradu. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,500 Vždyť už byly kradený. 35 00:02:14,041 --> 00:02:15,583 Na to lidi zapomínaj. 36 00:02:17,750 --> 00:02:21,250 Stahuju je z černýho trhu. 37 00:02:21,875 --> 00:02:24,708 A vracím jejich právoplatným majitelům. 38 00:02:26,041 --> 00:02:28,083 Občas si něco nechám na složenky. 39 00:02:28,916 --> 00:02:30,083 Mazaný. 40 00:02:31,125 --> 00:02:33,458 Už dávno nejsi neviňátko. 41 00:02:37,291 --> 00:02:40,416 Co by si tvůj táta pomyslel o svým vrubounkovi dnes? 42 00:02:41,250 --> 00:02:42,708 To už se nedozvíme. 43 00:02:43,208 --> 00:02:45,833 Ani proč ti dovolil mě tohle všechno naučit. 44 00:02:46,916 --> 00:02:48,708 Nic by ti neodepřel. 45 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 Jenomže vykopávky nejsou nic pro děti. 46 00:02:54,208 --> 00:02:59,250 Archeologie. Nezábavná zábava pro fanatický knihomoly. 47 00:03:02,000 --> 00:03:04,875 Co se tenkrát stalo v tý poušti, už zavál písek. 48 00:03:06,041 --> 00:03:10,250 Je to fuška, exhumovat bolest minulosti. 49 00:03:10,625 --> 00:03:12,166 Člověk se šprajcne. 50 00:03:14,000 --> 00:03:16,750 A lpí na tom, co mu ublížilo. 51 00:03:17,125 --> 00:03:19,125 Bezva. Takže já to neudělám. 52 00:03:19,375 --> 00:03:20,791 Vždyť už to děláš. 53 00:03:22,416 --> 00:03:23,875 Jen mi chybí. 54 00:03:25,166 --> 00:03:28,375 Ale to je tvý břímě, ne mý. 55 00:03:31,583 --> 00:03:35,041 Nechoď na svý oblíbený místa. 56 00:03:35,916 --> 00:03:36,833 Jsem sentimentální 57 00:03:38,041 --> 00:03:39,125 a mám o tebe strach. 58 00:03:43,833 --> 00:03:45,208 Užij si výlet. 59 00:03:49,291 --> 00:03:50,125 Díky. 60 00:05:04,541 --> 00:05:06,083 Našli jsme Amemait. 61 00:05:09,291 --> 00:05:10,375 Je tady. 62 00:05:14,291 --> 00:05:16,416 Je tady. 63 00:05:17,625 --> 00:05:19,125 Je tady. 64 00:05:22,125 --> 00:05:23,625 Marc Spector je v Káhiře. 65 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 A hledá nás. 66 00:05:26,041 --> 00:05:28,416 Já vím. Je tady. 67 00:05:52,083 --> 00:05:52,958 Do háje. 68 00:05:53,458 --> 00:05:54,375 Zabili jste ho? 69 00:05:54,833 --> 00:05:56,083 Chtěl jsem s ním mluvit. 70 00:05:56,583 --> 00:05:57,666 Vyptat se ho na expedici. 71 00:05:58,791 --> 00:06:00,750 Asi se budu muset vyptat vás. 72 00:06:01,375 --> 00:06:02,291 Jdeš pozdě. 73 00:06:03,166 --> 00:06:05,166 -Nikdy se nedozvíš, kde je Harrow. -Ne? 74 00:06:12,708 --> 00:06:15,041 Budeme tancovat? Nebo se bít? 75 00:06:33,250 --> 00:06:34,583 Mezi oči, cizinče. 76 00:07:11,291 --> 00:07:12,125 Marcu. 77 00:07:13,875 --> 00:07:15,125 Nedělej to, Marcu. 78 00:07:15,208 --> 00:07:16,083 Přestaň. 79 00:07:16,166 --> 00:07:17,041 Dost. 80 00:07:22,333 --> 00:07:23,500 Kde je Steven? 81 00:07:26,000 --> 00:07:27,333 Zastavte, prosím! 82 00:07:29,000 --> 00:07:30,166 Vy umíte arabsky? 83 00:07:30,916 --> 00:07:32,416 Proč předstíráte, že jste cizinec? 84 00:07:32,500 --> 00:07:33,666 Kam mě to vezete? 85 00:07:34,958 --> 00:07:36,250 Řikala letiště. 86 00:07:36,916 --> 00:07:37,833 Letiště. 87 00:07:38,875 --> 00:07:41,708 Počkejte! Stát! 88 00:07:45,166 --> 00:07:46,416 Musíme si promluvit. 89 00:07:47,666 --> 00:07:48,875 Nechal jsi nás jít. 90 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 To jsem nebyl já! Neřekli jste mi, co chci vědět. 91 00:07:51,208 --> 00:07:52,041 Peníze! 92 00:07:52,875 --> 00:07:55,458 Peníze! Kdo mi zaplatí? 93 00:08:38,500 --> 00:08:39,541 Kde je Harrow? 94 00:08:43,250 --> 00:08:45,541 Kde je Harrow? Tak mluv. 95 00:08:45,666 --> 00:08:46,500 Marcu. 96 00:08:48,083 --> 00:08:49,916 Marcu, to stačí. 97 00:09:03,958 --> 00:09:04,875 Co? 98 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 Bože můj. 99 00:09:08,583 --> 00:09:09,541 Bože. 100 00:09:09,750 --> 00:09:10,916 Stevene, cos to provedl? 101 00:09:11,041 --> 00:09:12,250 Já to nebyl. Přísahám. 102 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Tak kdo teda? 103 00:09:22,791 --> 00:09:23,750 Kde je ta hrobka? 104 00:09:25,416 --> 00:09:27,000 Vezmi ho na kraj útesu. 105 00:09:27,958 --> 00:09:28,916 Je to jen kluk. 106 00:09:29,250 --> 00:09:30,750 Vyklopí to. 107 00:09:43,500 --> 00:09:44,583 Kde je Harrow? 108 00:09:46,291 --> 00:09:47,208 Kde je Harrow? 109 00:09:51,375 --> 00:09:52,416 Sláva Amemait. 110 00:10:03,708 --> 00:10:05,750 Já myslel, že to vyklopí. 111 00:10:08,750 --> 00:10:10,500 Co to do tebe vjelo, Stevene? 112 00:10:11,708 --> 00:10:14,375 Do mě? To ty ses utrhl ze řetězu. 113 00:10:15,500 --> 00:10:16,666 Já tohle nespískal. 114 00:10:16,750 --> 00:10:19,833 To ani já. Zůstává po tobě moc mrtvol. 115 00:10:19,916 --> 00:10:22,291 Radím ti, abys toho holuba neposlouchal. 116 00:10:23,041 --> 00:10:24,333 Kliď se mi z cesty. 117 00:10:25,458 --> 00:10:27,750 Když nemůžem najít Harrowa a tu jeho 118 00:10:27,833 --> 00:10:29,666 expedici, musíme ho zastavit jinak. 119 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 Co ostatní bohové? 120 00:10:35,375 --> 00:10:38,625 To budou jen stát a čekat, až někdo vypustí Amemait? 121 00:10:39,625 --> 00:10:44,166 Signál s žádostí o slyšení před bohy může vyvolat jejich hněv. 122 00:10:44,541 --> 00:10:46,375 Proč? Co nejhoršího hrozí? 123 00:10:46,958 --> 00:10:50,791 Rozhněváme-li je, pak mne uvězní do kamene. 124 00:10:52,166 --> 00:10:53,750 To mi zas tak špatně nezní. 125 00:10:53,833 --> 00:10:55,958 Jak bys asi obstál proti Harrowovi 126 00:10:56,041 --> 00:10:59,000 bez ochrany mé ozdravné zbroje? 127 00:10:59,083 --> 00:11:00,083 No, tak jak? 128 00:11:01,125 --> 00:11:02,250 Máš lepší nápad? 129 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 Jen jeden špatný. 130 00:11:09,666 --> 00:11:10,708 Chonsu? 131 00:11:25,041 --> 00:11:26,500 Co to děláš? 132 00:11:27,416 --> 00:11:30,500 Vysílám bohům žádost, kterou nemohou oslyšet. 133 00:11:43,041 --> 00:11:43,875 Pomoc! 134 00:11:45,916 --> 00:11:47,791 Ty zoufalý starý ptáku. 135 00:11:48,333 --> 00:11:53,291 Kopejte dál! Ať se bude dít, co chce, kopejte dál! 136 00:11:55,208 --> 00:11:59,125 Nepřestávejte! Mě si co nevidět předvolají bohové. 137 00:11:59,375 --> 00:12:01,333 To bylo trochu moc, nemyslíš? 138 00:12:01,416 --> 00:12:04,833 Pospěš. Už svolávají svoje avatáry. 139 00:12:04,958 --> 00:12:06,833 A nejsou ve všech koutech světa? 140 00:12:06,916 --> 00:12:09,541 Jsou. Ale pro soud Devatera 141 00:12:09,625 --> 00:12:13,041 se otevře portál. Kdekoli. 142 00:12:13,125 --> 00:12:15,541 A kde je ten můj? 143 00:12:21,666 --> 00:12:25,833 Když jsem rokoval s bohy naposledy, vyobcovali mě. 144 00:12:25,916 --> 00:12:29,750 Naše obžaloba Harrowa musí být nezpochybnitelná. 145 00:12:33,791 --> 00:12:34,833 Ty nejdeš se mnou? 146 00:12:35,333 --> 00:12:37,166 Já tam budu. 147 00:12:55,458 --> 00:12:56,500 Já se picnu. 148 00:12:57,750 --> 00:13:00,333 Herdek filek! Jsme uvnitř! 149 00:13:00,916 --> 00:13:03,250 Jsme ve Velké pyramidě v Gíze. 150 00:13:35,833 --> 00:13:38,333 Chonsuovy eskapády nemají obdoby. 151 00:13:39,000 --> 00:13:40,291 Ty budeš jeho avatár. 152 00:13:41,000 --> 00:13:42,666 Jsem. A kdo jste vy? 153 00:13:42,791 --> 00:13:45,000 Jsem Yatzil. Avatár Hathor. 154 00:13:45,125 --> 00:13:45,958 Aha. 155 00:13:46,208 --> 00:13:47,666 Bohyně hudby a lásky? 156 00:13:48,125 --> 00:13:48,958 Super. 157 00:13:49,041 --> 00:13:50,791 Chonsu ji jistě zmiňuje. 158 00:13:53,291 --> 00:13:55,166 O bozích nemluví skoro nikdy. 159 00:13:55,375 --> 00:13:57,125 Ani jsou-li to jeho staří známí? 160 00:13:57,333 --> 00:13:58,291 Ne. 161 00:14:00,083 --> 00:14:04,625 Říká, že to není tak dávno, co Chonsu velebil její melodie. 162 00:14:05,500 --> 00:14:09,500 Co já vím, tak jeho nejoblíbenější melodie je nářek a žal. 163 00:14:09,791 --> 00:14:10,875 Yatzil. 164 00:14:23,916 --> 00:14:26,000 Řekl ti Chonsu, jak to probíhá? 165 00:14:26,583 --> 00:14:29,208 Ne. Měl bych něco vědět? 166 00:14:29,291 --> 00:14:30,541 Já se snažím nevzdorovat. 167 00:14:30,875 --> 00:14:34,791 Je to zvláštní pocit. Ale zvykneš si na něj. 168 00:14:34,875 --> 00:14:35,708 Bezva. 169 00:14:38,083 --> 00:14:43,833 Dostavili se Hor, Eset, Tefnut, 170 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 Usir a Hathor, 171 00:14:47,833 --> 00:14:50,166 aby vyslechli obžalobu, již vznáší Chonsu. 172 00:14:53,125 --> 00:14:56,291 Již jednou jsi byl vyobcován, neb jsi nás málem prozradil, Chonsu. 173 00:14:57,458 --> 00:14:59,916 A víš, že nesneseme tvou okázalost, 174 00:15:00,250 --> 00:15:02,000 tvé přetvářky a zbraně. 175 00:15:03,375 --> 00:15:05,458 Ale pohneš-li znovu oblohou, 176 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 potom tě uvězníme do kamene. 177 00:15:09,041 --> 00:15:11,750 Nechte si tu svoji mravokárnost! 178 00:15:12,500 --> 00:15:15,291 Vyobcovali jste mě proto, že jsem nezanevřel na lidstvo, 179 00:15:15,375 --> 00:15:17,000 tak jako vy. 180 00:15:17,916 --> 00:15:19,625 My jsme na lidstvo nezavřeli. 181 00:15:20,708 --> 00:15:21,750 Bylo to naopak. 182 00:15:23,000 --> 00:15:25,958 A tak jsou vykonavateli naší vůle naši avatáři, 183 00:15:26,041 --> 00:15:28,583 aniž by při tom budili nepatřičnou pozornost. 184 00:15:29,000 --> 00:15:30,208 Na rozdíl od tebe. 185 00:15:30,291 --> 00:15:34,333 Jenomže avatáři nestačí! Je třeba boží moc! 186 00:15:35,500 --> 00:15:40,125 Je třeba se vrátit z přepychu Nadprázdna, než o tuto říši přijdeme. 187 00:15:40,458 --> 00:15:42,166 Tak naposledy, Chonsu. 188 00:15:43,458 --> 00:15:47,291 Avatáři, kteří zde zůstali, mají za úkol jen pozorovat. 189 00:15:49,250 --> 00:15:53,041 Už dávno jsme se rozhodli, že se nebudeme vměšovat 190 00:15:53,333 --> 00:15:54,708 do věcí lidí. 191 00:15:55,041 --> 00:15:57,666 Nyní rozhodneme, co učinit. 192 00:15:58,666 --> 00:15:59,791 Přednes obžalobu. 193 00:16:00,166 --> 00:16:03,958 Vznáším obvinění proti Arthuru Harrowovi. 194 00:16:04,625 --> 00:16:05,750 Obvinění z čeho? 195 00:16:06,041 --> 00:16:08,500 Chce potají vypustit Amemait! 196 00:16:09,791 --> 00:16:12,458 To je velmi vážná obžaloba, Chonsu. 197 00:16:16,916 --> 00:16:18,458 Vyslechněme obžalovaného. 198 00:16:29,666 --> 00:16:35,291 Soudě dle přítomnosti Chonsuova dočasného avatára 199 00:16:36,291 --> 00:16:39,666 musí být podstata tohoto slyšení pochybná. 200 00:16:39,750 --> 00:16:42,000 Víš moc dobře, proč tady jsme! 201 00:16:42,750 --> 00:16:45,708 Připouštím, že mi ten libozvučný hlas nechyběl. 202 00:16:46,458 --> 00:16:48,916 Však hovoř, starý pane, k věci. 203 00:16:49,000 --> 00:16:52,708 Nesnažíš se snad vypustit Amemait z její hrobky? 204 00:16:52,833 --> 00:16:54,333 Ano, byl jsem v poušti, 205 00:16:55,083 --> 00:16:57,291 ale pokud je výlet do pouště zločinem, 206 00:16:57,416 --> 00:17:00,833 řada hříšníků by byla delší než Nil. 207 00:17:01,666 --> 00:17:05,791 Chonsu hledá hrobku Amemait od chvíle, 208 00:17:06,291 --> 00:17:08,583 kdy mne polapil do svých služeb. 209 00:17:08,958 --> 00:17:12,833 Jeho mysl je zatemněna žárlivostí, paranoiou a jeho... 210 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 Je to lhář prolhaná! 211 00:17:15,250 --> 00:17:18,875 Slovům zneuctěného boha nelze věřit. 212 00:17:19,416 --> 00:17:22,125 Ne, Chonsu se bouří 213 00:17:22,250 --> 00:17:24,583 a jeho služebník je chorý. 214 00:17:24,958 --> 00:17:26,291 Jak to myslíš? 215 00:17:29,166 --> 00:17:33,750 Tento člověk nezná ani svoje vlastní jméno. 216 00:17:34,708 --> 00:17:37,333 Na oddacím listu má vytištěno jméno Marc Spector. 217 00:17:37,416 --> 00:17:38,250 On lže! 218 00:17:38,333 --> 00:17:40,375 Ale zaměstnaný je pod jménem Steven Grant. 219 00:17:40,458 --> 00:17:41,333 Mlč! 220 00:17:41,416 --> 00:17:44,208 -Viděl jsem ho, jak mluví sám se sebou. -Sklapni! 221 00:17:44,333 --> 00:17:45,875 Jak sám sobě vyhrožuje. 222 00:17:47,000 --> 00:17:51,083 Nemám ponětí, kolik různých osobností jím zmítá. 223 00:17:51,333 --> 00:17:53,541 Ten muž je hotový šílenec. 224 00:17:57,750 --> 00:18:02,916 V této síni žádné násilí nestrpíme. 225 00:18:08,041 --> 00:18:11,958 Nečiní mi žádné potěšení 226 00:18:12,500 --> 00:18:15,625 vám sdělit, že tento muž zde je churav. 227 00:18:17,500 --> 00:18:23,750 Chonsu si ho podmanil a zneužívá ho, stejně jako zneužíval mne, 228 00:18:25,083 --> 00:18:28,791 a stejným způsobem chce zneužít váš soud. 229 00:18:29,833 --> 00:18:32,291 Zakročte, než bude pozdě. 230 00:18:36,708 --> 00:18:38,500 Nechť promluví Marc Spector. 231 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 Vážně jsi churav? 232 00:18:59,166 --> 00:19:02,041 Jsem. Je mi blbě. 233 00:19:06,416 --> 00:19:07,416 Potřebuju pomoc. 234 00:19:12,000 --> 00:19:15,250 Ale to nic nemění na faktu, že tenhle chlap je... 235 00:19:18,791 --> 00:19:23,625 Na tomto místě nám můžeš svobodně říci, zda tě Chonsu zneužívá. 236 00:19:23,708 --> 00:19:27,750 Ale tady vůbec nejde o mě! Já nejsem obžalovaný! To on! 237 00:19:28,708 --> 00:19:32,250 Jde o to, jak je nebezpečnej, jak se vám snažíme sdělit. 238 00:19:33,333 --> 00:19:35,041 Žádný zločin nespáchal. 239 00:19:37,875 --> 00:19:39,291 Tím je případ uzavřen. 240 00:20:13,916 --> 00:20:16,750 Marcu? Existuje i jiná cesta. 241 00:20:17,291 --> 00:20:19,250 -Teď mě dobře poslouchej. -Jo. 242 00:20:19,333 --> 00:20:23,000 Amemait byla pohřbena tajně. A její hrobka je bohům skryta. 243 00:20:23,458 --> 00:20:25,958 Amemait má mnoho uctívačů. Nevěděla jsem, komu věřit. 244 00:20:26,083 --> 00:20:27,541 Ale někdo o ní vědět musel. 245 00:20:27,625 --> 00:20:29,666 Jeden muž. Medžej jménem Senfu. 246 00:20:29,750 --> 00:20:32,041 Ten muž zaznamenal, kde hrobka leží 247 00:20:32,125 --> 00:20:35,625 pro případ, že by se bohové uvolili se slitovat. 248 00:20:36,583 --> 00:20:39,416 Najdi Senfuův sarkofág a najdeš tu hrobku. 249 00:20:39,500 --> 00:20:41,208 Fajn. A jak ho mám najít? 250 00:20:41,291 --> 00:20:44,583 Jeho sarkofág byl ukraden a prodán na černém trhu. 251 00:20:44,666 --> 00:20:46,291 Začít bys měl tam. 252 00:21:02,875 --> 00:21:03,916 Já si dám. 253 00:21:05,250 --> 00:21:06,791 Hned to bude, pane. 254 00:21:07,916 --> 00:21:10,041 Nejlepší šťáva na světě. 255 00:21:13,000 --> 00:21:15,041 Hledám Senfuův sarkofág. 256 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 Senfu? 257 00:21:24,541 --> 00:21:26,083 Hned ses profláknul. 258 00:21:28,083 --> 00:21:30,500 Správnej chlap, místo. Ale nejsi Egypťan. 259 00:21:30,791 --> 00:21:34,375 Laylo, co tu děláš? Nemáš tu bejt. 260 00:21:34,458 --> 00:21:38,333 Proč? Protože mě pár lidí v Káhiře moc nemusí? No a? 261 00:21:38,791 --> 00:21:40,541 Místní mi starost nedělají. 262 00:21:42,750 --> 00:21:45,625 Pojď se mnou. Pomůžu ti najít, co hledáš. 263 00:21:50,583 --> 00:21:53,416 Takže co přesně nás tam čeká? Jakej je plán? 264 00:21:55,833 --> 00:21:57,833 Je to blbý nemít informace, co? 265 00:22:00,583 --> 00:22:01,458 No jo. 266 00:22:02,541 --> 00:22:06,750 Nelíbí se ti, že jsem zmizel a narychlo odjel do Káhiry. 267 00:22:06,833 --> 00:22:07,833 Chápu tě. 268 00:22:08,666 --> 00:22:10,250 To má být omluva? 269 00:22:11,791 --> 00:22:15,083 -To je fakt dobrý. -Abychom přežili dnešní noc, 270 00:22:15,166 --> 00:22:17,416 mohli bychom se přestat špičkovat? 271 00:22:17,541 --> 00:22:20,083 A nějak se zkusit domluvit, než doplujeme... 272 00:22:20,166 --> 00:22:22,125 -K Mogartovi? -K Mogartovi? 273 00:22:22,208 --> 00:22:24,166 Aby bylo jasno, já ti nepomáhám. 274 00:22:25,375 --> 00:22:28,708 Jsem tu kvůli sobě. A všem, co by umřeli, kdyby Harrow uspěl. 275 00:22:29,875 --> 00:22:31,583 -Rozumím. -Dobře. 276 00:22:34,500 --> 00:22:35,541 Omlouvám se. 277 00:22:37,375 --> 00:22:38,833 I když je to asi jedno. 278 00:22:44,250 --> 00:22:47,541 Takže ten Mogart fakt má ten sarkofág? 279 00:22:47,833 --> 00:22:50,041 Jo. Poptala jsem se. 280 00:22:51,291 --> 00:22:54,583 Mogartova sbírka je mezi lovci starožitností nechvalně proslulá. 281 00:23:05,750 --> 00:23:09,375 Tenhle zvuk jsem neslyšel od naší svatby. 282 00:23:16,083 --> 00:23:20,791 Mohl ses svěřit. Jaký to pro tebe je. 283 00:23:22,666 --> 00:23:23,666 A pro Stevena. 284 00:23:26,875 --> 00:23:29,750 Až do nedávna jsem to měl plně pod kontrolou. 285 00:23:30,750 --> 00:23:31,708 Co se stalo? 286 00:23:34,000 --> 00:23:35,041 To máš jedno. 287 00:23:39,625 --> 00:23:41,333 Mohli jsme to zvládnout ve dvou. 288 00:23:43,333 --> 00:23:44,166 Jo. 289 00:23:46,750 --> 00:23:48,625 Jenže tak já nefunguju, že ne? 290 00:23:50,541 --> 00:23:54,833 Nikdy jsem se neuměl se svejma trablema svěřovat. 291 00:23:56,125 --> 00:23:57,250 Řešíš je sám? 292 00:24:02,416 --> 00:24:03,291 Ano. 293 00:24:03,833 --> 00:24:04,791 Já vím. 294 00:24:05,333 --> 00:24:09,291 Ale to ale neznamená, že musíš. 295 00:24:12,250 --> 00:24:16,958 Jo. Možná. Na to je ale už trochu pozdě. 296 00:24:27,125 --> 00:24:30,416 Tak jo. A teď tu naši historku. 297 00:24:39,041 --> 00:24:40,416 Ten chlap má spoustu přátel. 298 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Jo, se spoustou zbraní. 299 00:24:55,541 --> 00:24:56,416 Kdo to je? 300 00:24:59,791 --> 00:25:01,291 Harrowovi lidi nás špiclujou? 301 00:25:01,541 --> 00:25:02,750 Nevím. Možná. 302 00:25:05,958 --> 00:25:07,041 Tak jdem. 303 00:25:08,166 --> 00:25:10,916 Pamatuj. Jmenuješ se Rufino Estrada. 304 00:25:11,000 --> 00:25:11,875 Jasně. 305 00:25:12,333 --> 00:25:14,791 Právě jsme se vrátili z líbánek na Maledivách. 306 00:25:17,291 --> 00:25:19,500 Máme i nějaký pikantní detaily? 307 00:25:19,583 --> 00:25:21,375 Řekla bych jim, žes dělal v suvenýrech, 308 00:25:21,458 --> 00:25:23,250 ale to by mi nevěřili. 309 00:25:40,208 --> 00:25:41,041 Beku. 310 00:25:41,875 --> 00:25:42,791 Laylo. 311 00:25:42,916 --> 00:25:43,916 To byla doba. 312 00:25:44,666 --> 00:25:46,000 -Rád tě vidím. -Jo. 313 00:25:47,000 --> 00:25:48,708 -Pojďte za mnou. -Díky. 314 00:25:50,000 --> 00:25:51,583 Už se na tebe moc těší. 315 00:25:51,666 --> 00:25:54,750 Po Madripuru si jistě budete mít o čem povídat. 316 00:25:56,000 --> 00:25:57,458 Omluvte mne na moment. 317 00:25:57,791 --> 00:25:59,416 Pan Mogart se dostaví za okamžik. 318 00:26:03,541 --> 00:26:05,666 Ten frajer si pořádá hry El-Mermah 319 00:26:05,750 --> 00:26:07,375 na vlastním dvorku? 320 00:26:08,041 --> 00:26:13,041 Ne. Nechává se na svým dvorku cvičit od těch nejlepších. 321 00:26:14,083 --> 00:26:14,916 Super. 322 00:26:16,791 --> 00:26:17,708 Pěknej hábit. 323 00:26:18,500 --> 00:26:20,750 Laylo. Pojďte dál. 324 00:26:24,000 --> 00:26:25,833 Jak rád tě zase vidím. 325 00:26:26,083 --> 00:26:26,958 I já tebe. 326 00:26:27,416 --> 00:26:28,500 Jak se pořád máš? 327 00:26:28,583 --> 00:26:31,791 Dobře. Děkujeme, že jsi nás přijal tak narychlo. 328 00:26:32,000 --> 00:26:35,708 Prosím tě. Ty máš u mě vždycky dveře otevřený, to snad víš. 329 00:26:36,458 --> 00:26:38,416 Tohle je můj manžel, Rufino. 330 00:26:39,291 --> 00:26:41,500 -Moc mě těší. -Mě taky. 331 00:26:41,583 --> 00:26:42,666 Fajn. 332 00:26:44,500 --> 00:26:47,583 Snad chápete, že tohle je pro mě víc než jen sbírka. 333 00:26:48,250 --> 00:26:51,833 Uchování historie je zodpovědnost, kterou beru velmi vážně. 334 00:26:53,041 --> 00:26:57,458 Zodpovědnost, kterou sis sám uložil a kterou si sám užíváš, ne? 335 00:26:57,833 --> 00:27:04,333 Já to spíš vnímám jako filantropii a památkovou péči. 336 00:27:05,958 --> 00:27:10,250 Mohu se zeptat, proč vás zajímá konkrétně zrovna Senfu? 337 00:27:10,416 --> 00:27:11,833 Všechny naše nákupy… 338 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Nezlob se, ale rád bych to slyšel od tvého manžela, kdyby to šlo. 339 00:27:18,208 --> 00:27:22,958 Jo, to je, víte... Moc rád bych ho viděl. 340 00:27:25,250 --> 00:27:26,166 Vtipálek. 341 00:27:30,250 --> 00:27:31,166 Prosím. 342 00:27:31,666 --> 00:27:33,708 -Bezva. -Jo. Bezva. 343 00:27:35,958 --> 00:27:39,000 Pusť Stevena ven, než to zvořeš. 344 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 Ani omylem. Dobrá. Co vidíš? 345 00:27:42,833 --> 00:27:46,166 Pohřbili ho tak, jak je popsáno ve studenwachenských textech. 346 00:27:46,250 --> 00:27:47,083 Kdeže? 347 00:27:47,541 --> 00:27:48,625 Je pravý. 348 00:27:49,291 --> 00:27:51,791 Nápisy jsou určené pouze mrtvému. 349 00:27:53,125 --> 00:27:54,791 Není tu naznačené žádné místo. 350 00:27:55,166 --> 00:27:57,166 Tu informaci je třeba rozluštit. 351 00:27:57,500 --> 00:27:58,375 Je kódovaná. 352 00:27:59,875 --> 00:28:01,041 Dobře... 353 00:28:02,208 --> 00:28:05,250 Dáš mi chvilku? Musím si promluvit se Stevenem. 354 00:28:05,333 --> 00:28:07,083 Nějak ho zabav. 355 00:28:12,250 --> 00:28:15,250 Fajn, Stevene, chceš mi něco? Tak mluv. Co zas? 356 00:28:15,333 --> 00:28:18,750 Co zas? Já ti řeknu, co. Vrať mi moje tělo a zalez. 357 00:28:18,833 --> 00:28:20,916 Na tohle teď není čas. 358 00:28:21,000 --> 00:28:22,916 Jestli něco víš, tak mi to musíš říct. 359 00:28:23,291 --> 00:28:25,916 Potřebuje být pár minut o samotě. 360 00:28:26,375 --> 00:28:28,458 Protože se tam... 361 00:28:32,083 --> 00:28:33,083 On se modlí. 362 00:28:33,416 --> 00:28:36,583 Promiň. Jestli chceš moji pomoct, tak ne, dokud budu uvnitř. 363 00:28:36,666 --> 00:28:37,875 Chceš, aby tekla krev? 364 00:28:39,250 --> 00:28:41,458 -Fajn, ať je po tvém. -Dobrá. 365 00:28:41,916 --> 00:28:43,708 Ale jsi gauner. 366 00:28:44,125 --> 00:28:45,250 Zaměř se na kartonáž. 367 00:28:46,583 --> 00:28:48,291 Tak jo. Co mám dělat? 368 00:28:48,416 --> 00:28:51,125 Vezmi ten první cíp a přehni ho přes ten prostřední. 369 00:28:51,208 --> 00:28:52,708 -Tenhle? -Jo, ten. 370 00:28:57,208 --> 00:28:58,416 -Takhle? -Jo. 371 00:29:01,833 --> 00:29:02,750 Tak moment. 372 00:29:02,875 --> 00:29:04,791 Když teď zarovnáš ty hvězdy 373 00:29:04,875 --> 00:29:07,125 s tamhletím druhým kusem, 374 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 -měl bys získat souhvězdí... -Co to děláte? 375 00:29:12,000 --> 00:29:14,250 Marcu! Ne. 376 00:29:16,958 --> 00:29:17,875 Sakra! 377 00:29:23,333 --> 00:29:24,916 Myslíte si, že jsem idiot? 378 00:29:27,250 --> 00:29:29,125 -Na kolena. -Antone, dost! 379 00:29:29,208 --> 00:29:30,250 Na kolena. 380 00:29:31,166 --> 00:29:32,000 Dobře. 381 00:29:37,708 --> 00:29:41,458 Laylo, tolik jsem se chtěl s tebou udobřit. 382 00:29:41,541 --> 00:29:44,833 Vůbec to nechápeš. V sázce je mnoho životů. 383 00:29:44,916 --> 00:29:48,333 Podívejte se do toho sakrofágu. 384 00:29:50,083 --> 00:29:51,791 Nebudete věřit vlastním očím. 385 00:30:01,000 --> 00:30:02,041 Velmi zajímavé. 386 00:30:02,125 --> 00:30:04,958 Máme tu zainteresovanou třetí stranu. 387 00:30:05,708 --> 00:30:06,541 Vstávat. 388 00:30:09,041 --> 00:30:10,291 Ať už vám řekli, 389 00:30:10,375 --> 00:30:13,041 co chtěli, já nabízím něco hmatatelnějšího. 390 00:30:16,875 --> 00:30:20,291 Proč se spokojit s málem, když můžete mít všechno? 391 00:30:20,375 --> 00:30:24,458 Antone, neposlouchej ho. Snaží se nám zabránit najít tu hrobku... 392 00:30:24,541 --> 00:30:25,458 Radši mlč. 393 00:30:25,541 --> 00:30:27,041 Chce zabít miliony lidí! 394 00:30:27,125 --> 00:30:28,875 Myslíš, že ti po tom všem věřím? 395 00:30:28,958 --> 00:30:33,208 Prosím, nesnižujme se k vzájemnému obviňování. 396 00:30:33,458 --> 00:30:36,708 Všichni máte společného víc, než si myslíte. 397 00:30:37,500 --> 00:30:38,333 Laylo. 398 00:30:39,500 --> 00:30:41,541 Ty si myslíš, že vzdálenost 399 00:30:42,208 --> 00:30:46,125 utiší hoře způsobené vraždou tvého otce. 400 00:30:46,208 --> 00:30:48,125 Ale něco ti v tom brání. 401 00:30:48,750 --> 00:30:50,625 Tvůj manžel ti tají pravdu. 402 00:30:52,041 --> 00:30:56,416 A Marcu, ty jí to nechceš říci, protože víš, že když to učiníš, 403 00:30:56,750 --> 00:30:59,458 uvidí tě takového, jako vidíš sám sebe. 404 00:30:59,541 --> 00:31:01,416 Nehodného lásky. 405 00:31:01,500 --> 00:31:02,625 Snůška keců. 406 00:31:02,916 --> 00:31:03,833 Antone, 407 00:31:05,666 --> 00:31:07,833 nabízím ti důkaz, že legendy, 408 00:31:07,916 --> 00:31:10,208 které opřádají tyto relikvie, jsou pravdivé. 409 00:31:14,083 --> 00:31:18,000 V tom sarkofágu nikdo není. 410 00:31:19,291 --> 00:31:21,666 Konej! Vyvolej oblek. 411 00:31:23,666 --> 00:31:25,500 Dej jim, co si zaslouží. 412 00:31:25,625 --> 00:31:26,541 Antone, 413 00:31:28,083 --> 00:31:29,833 chceš se přesvědčit na vlastní oči? 414 00:31:30,625 --> 00:31:31,583 Ano. 415 00:31:32,166 --> 00:31:33,000 To chci. 416 00:31:45,833 --> 00:31:47,708 Na co tam čekáš? 417 00:31:57,791 --> 00:32:01,416 Tohle ber jako malou ochutnávku božské moci, již nabízím. 418 00:32:09,666 --> 00:32:11,291 Zmizel. 419 00:32:11,875 --> 00:32:12,791 Kde je? 420 00:32:40,041 --> 00:32:42,250 -Získej mi čas. -Spolehni se. 421 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 Marcu, přestaň! 422 00:33:26,708 --> 00:33:27,791 Ne, Marcu. 423 00:33:40,583 --> 00:33:41,916 Předej mi tělo, Marcu! 424 00:33:48,750 --> 00:33:49,583 Pardon. 425 00:33:50,166 --> 00:33:51,458 Jste v pořádku? 426 00:33:52,250 --> 00:33:54,125 A dost. Tak jo, pauza. 427 00:33:54,333 --> 00:33:57,583 Stačí, pauza! Pánové, uklidníme se, ano? 428 00:33:57,666 --> 00:33:58,708 Všichni jsme rozrušení. 429 00:33:58,833 --> 00:34:02,375 Takže prosím všichni vydechneme a probereme to. 430 00:34:03,375 --> 00:34:06,291 Přeber tělo, Marcu, přeber ho. 431 00:34:50,583 --> 00:34:51,625 Laylo! 432 00:35:21,125 --> 00:35:22,208 -Jsi celá? -Jo. 433 00:35:23,208 --> 00:35:24,875 -Máš to? -Jo. 434 00:35:25,041 --> 00:35:26,583 -Potřebujeme auto. -Jo, jdem. 435 00:35:27,041 --> 00:35:30,791 Čas běží, Marcu Spectore. 436 00:35:38,166 --> 00:35:39,625 Tu bundu jsem měl rád. 437 00:35:41,333 --> 00:35:42,208 No nic. 438 00:35:44,000 --> 00:35:45,416 O čem to ten Harrow mluvil? 439 00:35:46,375 --> 00:35:47,416 Co myslíš? 440 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 Říkal, že bych měla něco vědět. 441 00:35:51,916 --> 00:35:53,166 Tak to nemám páru. 442 00:35:55,083 --> 00:35:57,166 Nikomu jsem neřekla, proč jsem se odstěhovala, 443 00:35:57,541 --> 00:36:00,625 ale on to věděl. Viděl mi přímo do duše. 444 00:36:00,750 --> 00:36:02,416 Jen se tě snaží zblbnout. 445 00:36:02,500 --> 00:36:04,375 Nasazuje ti brouky do hlavy. 446 00:36:05,583 --> 00:36:06,750 Nesmíš mu to dovolit. 447 00:36:06,833 --> 00:36:09,166 Je přesvědčenej, 448 00:36:09,250 --> 00:36:13,500 že vidí pravou náturu lidí, nebo něco takovýho. 449 00:36:13,583 --> 00:36:16,958 Ale kdyby, tak by si jako svoje učedníky nevybíral 450 00:36:17,041 --> 00:36:18,375 samý vrahy a maniaky. 451 00:36:18,458 --> 00:36:21,083 Takže to není pravda? To, co říkal o tobě a tom... 452 00:36:21,166 --> 00:36:22,333 Ne, není. 453 00:36:22,416 --> 00:36:25,291 Jen se nás snaží rozhádat. Nenech se do něj zblbnout. 454 00:36:26,333 --> 00:36:28,583 Kdykoli se o tobě dozvím něco novýho, 455 00:36:28,708 --> 00:36:34,291 řeknu si: „A dost. Už mezi náma nemůže bejt žádný další tajemství.“ 456 00:36:35,625 --> 00:36:40,208 Ale pak vyplave něco dalšího a mně se zdá, že tě vůbec neznám. 457 00:36:40,291 --> 00:36:42,958 Jo. Je to tak. 458 00:36:45,083 --> 00:36:46,000 Neznáš. 459 00:37:02,333 --> 00:37:03,500 Mám je na mušce. 460 00:37:32,041 --> 00:37:32,875 Zkus tohle. 461 00:37:34,458 --> 00:37:35,583 To by možná šlo. 462 00:37:36,583 --> 00:37:37,833 -Tenhle? -Jo. 463 00:37:40,166 --> 00:37:41,625 Ne. Nějakej jinej? 464 00:37:42,666 --> 00:37:47,333 Nedává to žádný známý souhvězdí. Jsou to jen kousky a fragmenty. 465 00:37:54,291 --> 00:37:55,500 Na to nepřijdeme. 466 00:37:58,875 --> 00:38:01,833 Marcu, potřebujeme Stevena. 467 00:38:04,041 --> 00:38:07,291 Ten tomuhle rozumí. Měli bychom to vyzkoušet. 468 00:38:09,958 --> 00:38:12,958 Já svolávám bohy a ty vyvoláš toho červa. 469 00:38:13,041 --> 00:38:15,083 Tvé tělo ti už nevrátí. 470 00:38:16,166 --> 00:38:19,333 Marcu, nemůžeme čekat. Vypusť ho. 471 00:38:19,416 --> 00:38:20,541 Nemáme čas. 472 00:38:25,208 --> 00:38:26,208 Co to děláš? 473 00:38:36,708 --> 00:38:38,541 Tak jo, vylez. Můžeš. 474 00:38:42,916 --> 00:38:44,208 Děkuju moc. 475 00:38:44,625 --> 00:38:46,875 Tak fajn. 476 00:38:53,208 --> 00:38:54,041 Jdeme na to. 477 00:38:59,125 --> 00:39:00,791 Tohle nepotřebuji. 478 00:39:00,916 --> 00:39:02,208 Baže ne. 479 00:39:04,458 --> 00:39:05,333 Stevene? 480 00:39:11,750 --> 00:39:14,250 Egypťané vynalezli moderní navigaci. 481 00:39:16,250 --> 00:39:18,208 V poušti chybí orientační body. 482 00:39:18,791 --> 00:39:23,125 A tak se naučili orientovat podle Slunce a polohy hvězd. 483 00:39:23,541 --> 00:39:24,791 To je geniální, baže? 484 00:39:25,041 --> 00:39:25,958 Jo. 485 00:39:32,833 --> 00:39:33,750 To je francouzsky. 486 00:39:34,750 --> 00:39:35,833 Já vím. 487 00:39:41,666 --> 00:39:42,958 Jak se to používá? 488 00:39:45,375 --> 00:39:49,708 To nevím jistě, ale... 489 00:39:50,166 --> 00:39:51,416 Vydržte moment. 490 00:39:52,333 --> 00:39:55,375 Vidíte to? Vidíte ty malé dírky tady? 491 00:39:55,458 --> 00:39:56,791 To je souhvězdí. 492 00:39:57,000 --> 00:39:59,916 Pomocí triangulace převedeme ty hvězdy na souřadnice. 493 00:40:00,000 --> 00:40:01,166 Já to oskenuju. 494 00:40:01,250 --> 00:40:05,708 To nebude tak jednoduché. 495 00:40:06,416 --> 00:40:09,375 -Nefunguje to. Proč? -Jo, to víte, Senfu 496 00:40:09,458 --> 00:40:13,875 tu hrobku viděl před víc než dvěma tisíci lety. 497 00:40:14,166 --> 00:40:17,583 A hvězdy časem mění polohu. Nijak významně, 498 00:40:17,666 --> 00:40:20,583 ale i tak to může dělat desítky kilometrů 499 00:40:20,666 --> 00:40:22,458 a tu hrobku nenajdeme. 500 00:40:22,833 --> 00:40:26,708 Takže pokud nevíme, jak přesně ta obloha tehdy vypadala, 501 00:40:28,166 --> 00:40:29,166 tak jsme v troubě. 502 00:40:29,250 --> 00:40:30,916 Já si na tu noc vzpomínám. 503 00:40:33,458 --> 00:40:35,458 Pamatuji si každou noc. 504 00:41:01,000 --> 00:41:02,041 Chonsu? 505 00:41:02,708 --> 00:41:06,000 Mohu tu noční oblohu přemalovat. 506 00:41:06,583 --> 00:41:09,208 -Jak? -Zaplatím za to. 507 00:41:09,291 --> 00:41:11,750 A nezvládnu to udělat sám. 508 00:41:18,500 --> 00:41:21,958 Stevene, až mne bohové uvězní, 509 00:41:22,041 --> 00:41:23,875 ať mne Marc přijde vysvobodit. 510 00:41:39,250 --> 00:41:41,000 Dělej, co dělám já. 511 00:41:43,166 --> 00:41:45,458 Jo? Takhle? 512 00:41:53,416 --> 00:41:55,458 Bože. To je mazec. 513 00:42:29,916 --> 00:42:32,208 Takhle ta noc tehdy vypadala. 514 00:42:34,291 --> 00:42:36,416 Je to překvapivě bolestivé. 515 00:42:36,500 --> 00:42:37,375 Funguje to. 516 00:42:37,833 --> 00:42:39,166 Funguje. Jo. 517 00:42:39,750 --> 00:42:40,583 Dobře. 518 00:42:46,583 --> 00:42:48,958 Jsi sám strůjcem svého pádu, Chonsu. 519 00:43:01,375 --> 00:43:03,833 Cítím, jak mě opouští má moc. 520 00:43:21,125 --> 00:43:23,375 Bože, já nevím, jak dlouho to ještě vydržím. 521 00:43:24,833 --> 00:43:27,875 Souřadnice nalezeny. 29 stupňů severně, 25 východně. 522 00:43:27,958 --> 00:43:31,666 Mám to. 29 stupňů severně, 25 východně. 523 00:43:54,166 --> 00:43:55,000 Stevene. 524 00:44:01,208 --> 00:44:03,666 Marcu? No tak. 525 00:44:03,750 --> 00:44:05,666 Stevene. Marcu. 526 00:44:05,750 --> 00:44:06,708 No tak. Prober se. 527 00:44:07,166 --> 00:44:09,000 Kde tě mám? 528 00:44:15,666 --> 00:44:17,375 S Chonsuem jsi měl pravdu. 529 00:44:19,458 --> 00:44:22,541 Nakonec nám nedal na výběr. 530 00:44:29,375 --> 00:44:33,125 Nyní je s tímto místem svázán. 531 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Jako mnozí před ním. 532 00:44:40,291 --> 00:44:41,208 Slyší nás? 533 00:44:43,291 --> 00:44:44,333 Myslíme si, že ano. 534 00:45:08,000 --> 00:45:09,541 Smím se ti s něčím svěřit? 535 00:45:11,333 --> 00:45:15,541 Líbilo se mi působit tvým jménem bolest. 536 00:45:17,708 --> 00:45:20,000 To je největší hřích, co jsem spáchal. 537 00:45:24,083 --> 00:45:25,291 Jsem ti vděčný. 538 00:45:26,916 --> 00:45:29,458 Kdybys mne dočista nezlomil, 539 00:45:30,375 --> 00:45:33,083 nikdy bych nedocenil sílu uzdravení. 540 00:45:44,000 --> 00:45:46,125 Vykonám, cos ty vykonat nemohl. 541 00:45:48,250 --> 00:45:49,625 A až skončím 542 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 chci, abys věděl, že jsem se zrodil 543 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 jen díky tvé tyranii. 544 00:45:56,625 --> 00:45:58,375 Jsi strůjce mého vítězství. 545 00:46:13,416 --> 00:46:16,083 PODLE KOMIKSŮ MARVEL 546 00:47:37,500 --> 00:47:39,583 MARVEL STUDIOS UVÁDÍ 547 00:50:18,375 --> 00:50:19,375 České titulky Vojtěch Kostiha