1 00:00:02,083 --> 00:00:05,291 Kafanın içinde o kadar ses olması çok zor olsa gerek. 2 00:00:05,833 --> 00:00:09,791 Marc Spector. Steven Grant. Khonshu. 3 00:00:10,041 --> 00:00:12,083 Onu geri ver budala. 4 00:00:13,708 --> 00:00:15,750 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 5 00:00:15,875 --> 00:00:17,166 Onu duyabiliyor musun? 6 00:00:17,333 --> 00:00:20,375 Artık duyamıyorum. Eskiden avatarıydım. 7 00:00:20,666 --> 00:00:24,208 Khonshu kötülüğün yolundan yürümüşleri cezalandırır. 8 00:00:24,291 --> 00:00:26,708 Onun adaleti geç gelir. 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,500 Ammit kötülüğü kökünden söker. 10 00:00:29,875 --> 00:00:32,500 Keşke yaratacağımız dünyayı görecek kadar yaşayabilseydin. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,833 Ancak Ammit hükmünü verdi. 12 00:00:36,791 --> 00:00:38,708 Onun adaletinde şüphe edecek bir şey yok. 13 00:00:38,875 --> 00:00:40,625 Ammit iyiliğin önünü açacak. 14 00:00:40,916 --> 00:00:42,458 Onu diriltmeliyiz. 15 00:00:42,833 --> 00:00:45,208 Steven, Khonshu ile anlaşmam var. 16 00:00:45,416 --> 00:00:47,708 Bu anlaşma gereği müdahale etmemelisin. 17 00:00:47,791 --> 00:00:48,916 Bedeni bana teslim et. 18 00:00:51,750 --> 00:00:54,583 O böcek bir tür pusula gibi, 19 00:00:54,666 --> 00:00:56,958 bize Ammit'in kabrini gösteriyor. 20 00:00:58,791 --> 00:01:00,250 Kostümü çağır. 21 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 Kahretsin! 22 00:01:06,125 --> 00:01:07,458 Böceği bulacağız. 23 00:01:07,791 --> 00:01:10,250 Çok geç. Böcek, Harrow'un elinde. 24 00:01:10,625 --> 00:01:14,125 O zaman başka bir yol buluruz. Ammit'in kabrine önce biz gideriz. 25 00:01:23,250 --> 00:01:26,250 Sonra onu kutsal böcekle buldum, 26 00:01:26,625 --> 00:01:29,250 hem de eskiden oturduğumuz evden 20 dakika mesafede. 27 00:01:33,500 --> 00:01:37,375 Şimdi muhtemelen Kahire'de kendini öldürtecek. 28 00:01:43,708 --> 00:01:46,791 Demek bu yüzden evine döneceğin için çok mutsuz görünüyorsun. 29 00:01:48,791 --> 00:01:50,208 Gerginim diyelim. 30 00:01:55,041 --> 00:01:56,416 On yıl oldu. 31 00:01:59,875 --> 00:02:02,083 Köprüleri yaktığını düşünmüyor musun? 32 00:02:02,833 --> 00:02:06,041 Çaldığın tüm o tarihî eserler ve antikalarla? 33 00:02:08,708 --> 00:02:10,666 Ben çalmam. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,500 Onlar zaten çalınmıştı. 35 00:02:14,041 --> 00:02:15,583 İnsanlar bunu unutuyor. 36 00:02:17,750 --> 00:02:21,250 Ben onları karaborsadan toplayıp 37 00:02:21,875 --> 00:02:24,708 gerçek sahiplerine iade ediyorum. 38 00:02:26,041 --> 00:02:28,083 Birkaç tanesiyle de faturaları ödüyorum. 39 00:02:28,916 --> 00:02:30,083 Akıllıca. 40 00:02:31,125 --> 00:02:33,458 Artık o kadar da masum değilsin. 41 00:02:37,291 --> 00:02:40,416 Baban küçük böceğinin bu hâllerini görse ne düşünürdü acaba? 42 00:02:41,250 --> 00:02:42,708 Asla öğrenemeyeceğiz. 43 00:02:43,208 --> 00:02:45,833 Bunları yapmayı öğretmene izin verdiğine inanamıyorum. 44 00:02:46,916 --> 00:02:48,708 Seni çok şımarttı. 45 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 Sence kazı alanları çocuk götürülecek yer miydi? 46 00:02:54,208 --> 00:02:59,250 Arkeoloji. Saplantılı kitap kurtlarının dev keşmekeşi. 47 00:03:02,000 --> 00:03:04,875 O çölde ne olduysa kumların arasında kaybolup gitti. 48 00:03:06,041 --> 00:03:10,250 Geçmişin acılarını mezarından çıkarmak zor iştir. 49 00:03:10,625 --> 00:03:12,166 Saplanıp kalmak kolaydır. 50 00:03:14,000 --> 00:03:16,750 Bize acı verene takılmak. 51 00:03:17,125 --> 00:03:19,125 Harika. İkisini de yapmam. 52 00:03:19,375 --> 00:03:20,791 Sanki çoktandır yapmıyorsun. 53 00:03:22,416 --> 00:03:23,875 Onu ben de özlüyorum. 54 00:03:25,166 --> 00:03:28,375 Ama bu senin halletmen gereken bir hesap, benim değil. 55 00:03:31,583 --> 00:03:35,041 Eskiden gittiğin yerlerden uzak dur, yeter. 56 00:03:35,916 --> 00:03:36,833 Duygusalsın, de... 57 00:03:36,916 --> 00:03:37,958 MISIR ARAP CUMHURİYETİ 58 00:03:38,041 --> 00:03:39,125 ...ama endişeleniyorum. 59 00:03:43,833 --> 00:03:45,208 İyi yolculuklar canım. 60 00:03:49,291 --> 00:03:50,125 Sağ ol. 61 00:05:04,541 --> 00:05:06,083 Ammit'i bulduk. 62 00:05:09,291 --> 00:05:10,375 Burada. 63 00:05:14,291 --> 00:05:16,416 Onu bulduk. 64 00:05:17,625 --> 00:05:19,125 Burada. 65 00:05:22,125 --> 00:05:23,625 Marc Spector, Kahire'de. 66 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 Bizi izliyor. 67 00:05:26,041 --> 00:05:28,416 Biliyorum. Ammit burada. 68 00:05:52,083 --> 00:05:52,958 Kahretsin. 69 00:05:53,458 --> 00:05:54,375 Öldürdünüz mü? 70 00:05:54,833 --> 00:05:56,083 O adamla konuşmalıydım. 71 00:05:56,583 --> 00:05:57,666 Kazı alanıyla ilgili. 72 00:05:58,791 --> 00:06:00,750 Bu durumda sizinle konuşacağım. 73 00:06:01,375 --> 00:06:02,291 Geç kaldın. 74 00:06:03,166 --> 00:06:05,166 -Harrow'u asla bulamayacaksın. -Sahi mi? 75 00:06:12,708 --> 00:06:15,041 Dans mı dövüş mü bu? Ne yapıyoruz? 76 00:06:33,250 --> 00:06:34,583 Al sana, yabancı. 77 00:07:11,291 --> 00:07:12,125 Marc. 78 00:07:13,875 --> 00:07:15,125 Yapma. 79 00:07:15,208 --> 00:07:16,083 Kes şunu. 80 00:07:16,166 --> 00:07:17,041 Yapma. 81 00:07:22,333 --> 00:07:23,500 Steven nerede? 82 00:07:26,000 --> 00:07:27,333 Dur lütfen! 83 00:07:29,000 --> 00:07:30,166 Arapça biliyor musun? 84 00:07:30,916 --> 00:07:32,416 Niye turist gibi davranıyorsun? 85 00:07:32,500 --> 00:07:33,666 Beni nereye götürüyorsun? 86 00:07:34,958 --> 00:07:36,250 "Havalimanı" dedin. 87 00:07:36,916 --> 00:07:37,833 Havalimanı mı? 88 00:07:38,875 --> 00:07:41,708 Bekle, bekle. Dur! Dur! Dur, dur! Dur, dur, dur! 89 00:07:45,166 --> 00:07:46,416 Biraz konuşalım. 90 00:07:47,666 --> 00:07:48,875 Birader, düş yakamızdan. 91 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 O ben değildim! İki dakika konuşalım. 92 00:07:51,208 --> 00:07:52,041 Paramı ver! 93 00:07:52,875 --> 00:07:55,458 Param! Paramı versene. 94 00:08:38,500 --> 00:08:39,541 Harrow nerede? 95 00:08:43,250 --> 00:08:45,541 Harrow nerede? Söyle. 96 00:08:45,666 --> 00:08:46,500 Marc. 97 00:08:48,083 --> 00:08:49,916 Marc, bu kadar yeter. 98 00:09:03,958 --> 00:09:04,875 Ne? 99 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 Aman tanrım. 100 00:09:08,583 --> 00:09:09,541 Aman tanrım. 101 00:09:09,750 --> 00:09:10,916 Steven, ne yaptın? 102 00:09:11,041 --> 00:09:12,250 Yemin ederim, ben yapmadım. 103 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 O hâlde kim yaptı? 104 00:09:22,791 --> 00:09:23,750 Kabir nerede? 105 00:09:25,416 --> 00:09:27,000 Uçuruma götür. 106 00:09:27,958 --> 00:09:28,916 Daha çocuk bu. 107 00:09:29,250 --> 00:09:30,750 Konuşur. 108 00:09:43,500 --> 00:09:44,583 Harrow nerede? 109 00:09:46,291 --> 00:09:47,208 Harrow nerede? 110 00:09:51,375 --> 00:09:52,416 Ammit'e şükürler olsun. 111 00:10:03,708 --> 00:10:05,750 Konuşur sanmıştım. 112 00:10:08,750 --> 00:10:10,500 Senin neyin var Steven? 113 00:10:11,708 --> 00:10:14,375 Ben mi? Asıl milleti kılıçtan geçiren sensin. 114 00:10:15,500 --> 00:10:16,666 Bunları ben yapmadım. 115 00:10:16,750 --> 00:10:19,833 Ben de yapmadım. Ölü sayısıyla ilgili bir derdin varsa 116 00:10:19,916 --> 00:10:22,291 o aptal güvercinin lafını dinlemeyi bırak. 117 00:10:23,041 --> 00:10:24,333 Yoluma çıkma. 118 00:10:25,458 --> 00:10:27,750 Harrow'un kazı ekibini bulamazsak 119 00:10:27,833 --> 00:10:29,666 onları başka bir şekilde durdurmalıyız. 120 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 E? Ya diğer tanrılar? 121 00:10:35,375 --> 00:10:38,625 Ammit'in salıverilmesini izlemekle mi yetinecekler? 122 00:10:39,625 --> 00:10:44,166 Tanrıların huzuruna çıkma talebi onları hiddetlendirebilir. 123 00:10:44,541 --> 00:10:46,375 Niye? En kötü ne olabilir? 124 00:10:46,958 --> 00:10:50,791 Onları fazla kızdırırsam beni taşa çevirirler. 125 00:10:52,166 --> 00:10:53,750 Bana çok da kötü gelmedi. 126 00:10:53,833 --> 00:10:55,958 İyileştirici zırhım olmadan 127 00:10:56,041 --> 00:10:59,000 Harrow'a karşı ne kadar dayanabilirsin, dene de gör. 128 00:10:59,083 --> 00:11:00,083 Peki, ne yapacağız? 129 00:11:01,125 --> 00:11:02,250 İyi bir fikrin var mı? 130 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 Kötü bir fikrim var. 131 00:11:09,666 --> 00:11:10,708 Khonshu? 132 00:11:25,041 --> 00:11:26,500 Ne yapıyorsun? 133 00:11:27,416 --> 00:11:30,500 Görmezden gelemeyecekleri bir sinyal gönderiyorum. 134 00:11:43,041 --> 00:11:43,875 İmdat! 135 00:11:45,916 --> 00:11:47,791 Ümitsizliğe kapılmışsın ihtiyar kuş. 136 00:11:48,333 --> 00:11:53,291 Kazmaya devam edin! Ne olursa olsun kazmaya devam edin! 137 00:11:55,208 --> 00:11:59,125 Durmak yok. Çağrılmak üzereyim. 138 00:11:59,375 --> 00:12:01,333 Bu biraz abartı olmadı mı? 139 00:12:01,416 --> 00:12:04,833 Acele et. Avatarlarını topluyorlar. 140 00:12:04,958 --> 00:12:06,833 Dünyanın her tarafında değiller mi? 141 00:12:06,916 --> 00:12:09,541 Evet ama Ennead'ın huzurunda toplanılacağı zaman 142 00:12:09,625 --> 00:12:13,041 herhangi bir yerde geçit açılabilir. 143 00:12:13,125 --> 00:12:15,541 Peki. Benimki nerede madem? 144 00:12:21,666 --> 00:12:25,833 Tanrılarla son konuştuğumda beni sürgüne yolladılar. 145 00:12:25,916 --> 00:12:29,750 Harrow'a yönelteceğimiz suçlamalar su götürmez olmalı. 146 00:12:33,791 --> 00:12:34,833 Gelmiyor musun? 147 00:12:35,333 --> 00:12:37,166 Orada olacağım. 148 00:12:55,458 --> 00:12:56,500 İnanamıyorum. 149 00:12:57,750 --> 00:13:00,333 Aman tanrım. İçerideyiz. 150 00:13:00,916 --> 00:13:03,250 Keops Piramidi'nin içindeyiz. 151 00:13:35,833 --> 00:13:38,333 Khonshu'nun numaralarının eşi benzeri yoktur. 152 00:13:39,000 --> 00:13:40,291 Onun avatarı olmalısın. 153 00:13:41,000 --> 00:13:42,666 Selam. Sen kimsin peki? 154 00:13:42,791 --> 00:13:45,000 İsmim Yatzil, Hathor'un avatarıyım. 155 00:13:45,125 --> 00:13:45,958 Peki. 156 00:13:46,208 --> 00:13:47,666 Müzik ve aşkın tanrıçasıdır. 157 00:13:48,125 --> 00:13:48,958 Süper. 158 00:13:49,041 --> 00:13:50,791 Khonshu mutlaka bahsetmiştir. 159 00:13:53,291 --> 00:13:55,166 Tanrıları konuşmayı pek sevmez. 160 00:13:55,375 --> 00:13:57,125 Eski dostu olsalar bile mi? 161 00:13:57,333 --> 00:13:58,291 Maalesef. 162 00:14:00,083 --> 00:14:04,625 Hathor'un dediğine göre yakın zamana dek Khonshu onun melodilerini çok severmiş. 163 00:14:05,500 --> 00:14:09,500 Bildiğim kadarıyla Khonshu'nun sevdiği tek melodi ızdırap sesi. 164 00:14:09,791 --> 00:14:10,875 Yatzil. 165 00:14:23,916 --> 00:14:26,000 Khonshu bunun nasıl olduğunu anlattı mı? 166 00:14:26,583 --> 00:14:29,208 Anlattı diyemem. Bilmem gereken bir şey var mı? 167 00:14:29,291 --> 00:14:30,541 Pek direnmemeye çalışıyorum. 168 00:14:30,875 --> 00:14:34,791 Tuhaf bir his ama alışırsın. 169 00:14:34,875 --> 00:14:35,708 Harika. 170 00:14:38,083 --> 00:14:43,833 Horus, Isis, Tefnut, 171 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 Osiris ve Hathor, 172 00:14:47,833 --> 00:14:50,166 Khonshu'yu dinlemek üzere toplandı. 173 00:14:53,125 --> 00:14:56,291 Bizi az kalsın ifşa edeceğin için seni sürmüştük Khonshu. 174 00:14:57,458 --> 00:14:59,916 Ayrıca gösteriş meraklılığını, maskelerini 175 00:15:00,250 --> 00:15:02,000 ve silahlarını sevmediğimizi biliyorsun. 176 00:15:03,375 --> 00:15:05,458 Gök kubbeyi bir daha böyle kullanırsan 177 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 seni taşa çeviririz. 178 00:15:09,041 --> 00:15:11,750 Ukala tehditlerinizi kendinize saklayın! 179 00:15:12,500 --> 00:15:15,291 Sizin aksinize insanlığı terk etmediğim için 180 00:15:15,375 --> 00:15:17,000 beni sürgün ettiniz. 181 00:15:17,916 --> 00:15:19,625 İnsanlığı terk etmedik. 182 00:15:20,708 --> 00:15:21,750 Onlar bizi terk etti. 183 00:15:23,000 --> 00:15:25,958 Misyonumuzu avatarlarımıza devrettik, 184 00:15:26,041 --> 00:15:28,583 kendimize gereksiz yere dikkat çekmiyoruz. 185 00:15:29,000 --> 00:15:30,208 Bazılarımızın aksine. 186 00:15:30,291 --> 00:15:34,333 Avatarlar yeterli değil! Tanrıların kudreti lazım. 187 00:15:35,500 --> 00:15:40,125 Bu diyar elden gitmeden Overvoid'un bolluğunu bırakıp dönün. 188 00:15:40,458 --> 00:15:42,166 Son kez söylüyorum Khonshu... 189 00:15:43,458 --> 00:15:47,291 Burada kalan avatarların görevi yalnızca gözlemlemek. 190 00:15:49,250 --> 00:15:53,041 İnsanlığın meselelerine karışmamaya 191 00:15:53,333 --> 00:15:54,708 uzun zaman önce karar verdik. 192 00:15:55,041 --> 00:15:57,666 Yapılması gerekene biz karar veririz. 193 00:15:58,666 --> 00:15:59,791 Derdini söyle. 194 00:16:00,166 --> 00:16:03,958 Arthur Harrow'un yargılanmasını istiyorum. 195 00:16:04,625 --> 00:16:05,750 Suçlama nedir? 196 00:16:06,041 --> 00:16:08,500 Ammit'i salıvermeye teşebbüs! 197 00:16:09,791 --> 00:16:12,458 Bu, ağır bir itham Khonshu. 198 00:16:16,916 --> 00:16:18,458 Sanık gelsin. 199 00:16:29,666 --> 00:16:35,291 Khonshu'nun idareten kullandığı avatarı burada olduğuna göre 200 00:16:36,291 --> 00:16:39,666 toplanmamızın arkasında alçakça bir sebep olmalı. 201 00:16:39,750 --> 00:16:42,000 Neden toplandığımızı sen çok iyi biliyorsun! 202 00:16:42,750 --> 00:16:45,708 Ne yalan söyleyeyim, bu sesi hiç özlememişim. 203 00:16:46,458 --> 00:16:48,916 Lütfen sadede gel eski efendim. 204 00:16:49,000 --> 00:16:52,708 Ammit'i kabrinden çıkarmaya çalışmıyor musun? 205 00:16:52,833 --> 00:16:54,333 Çöldeydim, doğru. 206 00:16:55,083 --> 00:16:57,291 Ama çöle gitmek suçsa 207 00:16:57,416 --> 00:17:00,833 bu suçu işleyen günahkârları dizsek Nil'den uzun bir sıra olur. 208 00:17:01,666 --> 00:17:05,791 Khonshu, beni ağına düşürüp kendine kul ettiğinden beri 209 00:17:06,291 --> 00:17:08,583 Ammit'in kabrini arıyor. 210 00:17:08,958 --> 00:17:12,833 Gözünü kıskançlık, paranoya bürümüş ve... 211 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 Adam düzenbazın teki! 212 00:17:15,250 --> 00:17:18,875 Gözden düşmüş bir tanrının sözüne kanmayın. 213 00:17:19,416 --> 00:17:22,125 Khonshu son derece dengesiz, 214 00:17:22,250 --> 00:17:24,583 avatarı da rahatsız. 215 00:17:24,958 --> 00:17:26,291 Ne demek istiyorsun? 216 00:17:29,166 --> 00:17:33,750 Bu adam daha kendi adını bilmiyor. 217 00:17:34,708 --> 00:17:37,333 Evlilik cüzdanındaki adı Marc Spector... 218 00:17:37,416 --> 00:17:38,250 Yalancı! 219 00:17:38,333 --> 00:17:40,375 İş yerindeki adı ise Steven Grant. 220 00:17:40,458 --> 00:17:41,333 Kes. 221 00:17:41,416 --> 00:17:44,208 -Kendisiyle konuştuğunu gördüm... -Kes sesini! 222 00:17:44,333 --> 00:17:45,875 Kendi kendini tehdit etti. 223 00:17:47,000 --> 00:17:51,083 Bu adamın kaç kişiliği olduğunu bilmiyorum. 224 00:17:51,333 --> 00:17:53,541 Deli olduğu ortada. 225 00:17:57,750 --> 00:18:02,916 Burada şiddete müsamaha göstermeyiz. 226 00:18:08,041 --> 00:18:11,958 Bunu üzülerek söylüyorum 227 00:18:12,500 --> 00:18:15,625 ama karşınızdaki adam son derece rahatsız. 228 00:18:17,500 --> 00:18:23,750 Khonshu onu kullanıyor, tıpkı zamanında beni kullandığı gibi. 229 00:18:25,083 --> 00:18:28,791 Bu mahkemeyi de aynı şekilde manipüle etmeye çalışıyor. 230 00:18:29,833 --> 00:18:32,291 Çok geç olmadan müdahale edin. 231 00:18:36,708 --> 00:18:38,500 Marc Spector'la konuşalım. 232 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 Rahatsız mısın? 233 00:18:59,166 --> 00:19:02,041 Evet. Rahatsızım. 234 00:19:06,416 --> 00:19:07,416 Yardıma ihtiyacım var. 235 00:19:12,000 --> 00:19:15,250 Ama değişmeyen gerçek şu ki, bu adam... 236 00:19:18,791 --> 00:19:23,625 Khonshu seni kullanıyorsa bize söyleyebilirsin, burada güvendesin. 237 00:19:23,708 --> 00:19:27,750 Burada mesele benim hislerim değil! Şu anda yargılanan ben değilim. O! 238 00:19:28,708 --> 00:19:32,250 Biraz dinleseniz onun ne kadar tehlikeli olduğunu anlarsınız. 239 00:19:33,333 --> 00:19:35,041 Hiçbir suç işlemedi. 240 00:19:37,875 --> 00:19:39,291 Bu konu kapanmıştır. 241 00:20:13,916 --> 00:20:16,750 Marc? Başka bir yol daha var. 242 00:20:17,291 --> 00:20:19,250 -Beni iyi dinlemelisin. -Evet. Evet. 243 00:20:19,333 --> 00:20:23,000 Ammit gizlice gömülmüştü. Kabri tanrılardan bile saklanmıştı. 244 00:20:23,458 --> 00:20:25,958 Ammit'in çok müridi var. Kime güveneceğimi bilemedim. 245 00:20:26,083 --> 00:20:27,541 Yerini bilen birileri vardır. 246 00:20:27,625 --> 00:20:29,666 Var. Senfu adında bir Mecaî. 247 00:20:29,750 --> 00:20:32,041 Kabrin yerini kaydetmekle görevlendirilmişti, 248 00:20:32,125 --> 00:20:35,625 tanrılar fikir değiştirir de merhamet etmek isterse diye. 249 00:20:36,583 --> 00:20:39,416 Senfu'nun lahdini bulursan kabri de bulursun. 250 00:20:39,500 --> 00:20:41,208 Peki. Bunu nasıl yapacağım? 251 00:20:41,291 --> 00:20:44,583 Lahdi çalınarak karaborsada satıldı. 252 00:20:44,666 --> 00:20:46,291 Oradan başlayabilirsin. 253 00:21:02,875 --> 00:21:03,916 Bir bardak versene. 254 00:21:05,250 --> 00:21:06,791 Mükemmel seçim efendim. 255 00:21:07,916 --> 00:21:10,041 Dünyanın en iyi meyve suyudur. 256 00:21:13,000 --> 00:21:15,041 Senfu'nun lahdini arıyorum. 257 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 Senfu mu? 258 00:21:24,541 --> 00:21:26,083 Umarım dikkat çekmeyi seviyorsundur. 259 00:21:28,083 --> 00:21:30,500 Doğru yerde doğru adama sordun ama Mısırlı değilsin. 260 00:21:30,791 --> 00:21:34,375 Layla, burada ne arıyorsun? Burada olmamalısın. 261 00:21:34,458 --> 00:21:38,333 Niye? İsmim Kahire'deki birkaç insanı kızdırıyor diye mi? Kim takar? 262 00:21:38,791 --> 00:21:40,541 Beni endişelendiren yöre halkı değil. 263 00:21:42,750 --> 00:21:45,625 Benimle gel. Aradığını bulmana yardım ederim. 264 00:21:50,583 --> 00:21:53,416 Tam olarak ne yapacağız? Plan nedir? 265 00:21:55,833 --> 00:21:57,833 Bilgilendirilmemek ne fena, değil mi? 266 00:22:00,583 --> 00:22:01,458 Tamam. 267 00:22:02,541 --> 00:22:06,750 Aniden ayrılıp Kahire'ye gelmem canını sıktı, anlıyorum. 268 00:22:06,833 --> 00:22:07,833 Gerçekten. 269 00:22:08,666 --> 00:22:10,250 Özür mü diledin yoksa? 270 00:22:11,791 --> 00:22:15,083 -Çok güzel. Gerçekten. -Bu akşamı atlatabilmek için 271 00:22:15,166 --> 00:22:17,416 birbirimizin başının etini yemeye ara verelim, 272 00:22:17,541 --> 00:22:20,083 onun yerine stratejimizi konuşalım, ki vardığımızda... 273 00:22:20,166 --> 00:22:22,125 -Mogart'ın yerine mi? -Mogart mı? 274 00:22:22,208 --> 00:22:24,166 Şunu iyi anla, sana yardıma gelmedim. 275 00:22:25,375 --> 00:22:28,708 Harrow başarılı olursa ölecek insanları kurtarmaya geldim. 276 00:22:29,875 --> 00:22:31,583 -Anladım. -Güzel. 277 00:22:34,500 --> 00:22:35,541 Özür dilerim. 278 00:22:37,375 --> 00:22:38,833 Özrümün bir kıymeti varsa. 279 00:22:44,250 --> 00:22:47,541 Lahit gerçekten Mogart denen adamda mı? 280 00:22:47,833 --> 00:22:50,041 Evet. Soruşturdum. 281 00:22:51,291 --> 00:22:54,583 Antik eserlerle ilgilenen herkesin dilinde Mogart'ın koleksiyonu var. 282 00:23:05,750 --> 00:23:09,375 Bunu en son... Düğünümüzde duymuştum. 283 00:23:16,083 --> 00:23:20,791 Bana anlatabilirdin. Neler yaşadığını. 284 00:23:22,666 --> 00:23:23,666 Steven'ı. 285 00:23:26,875 --> 00:23:29,750 Aslında son zamanlara kadar kontrolüm altındaydı. 286 00:23:30,750 --> 00:23:31,708 Ne oldu? 287 00:23:34,000 --> 00:23:35,041 Fark etmez ki. 288 00:23:39,625 --> 00:23:41,333 Birlikte üstesinden gelebilirdik. 289 00:23:43,333 --> 00:23:44,166 Evet. 290 00:23:46,750 --> 00:23:48,625 Ama bunu pek beceremiyorum, değil mi? 291 00:23:50,541 --> 00:23:54,833 Bir şeyleri konuşmakta hep zorlanıyorum. 292 00:23:56,125 --> 00:23:57,250 Hislerin gerçek mi? 293 00:24:02,416 --> 00:24:03,291 Evet. 294 00:24:03,833 --> 00:24:04,791 Biliyorum. 295 00:24:05,333 --> 00:24:09,291 O zaman ayrılmalıyız anlamına gelmiyor. 296 00:24:12,250 --> 00:24:16,958 Evet. Olabilir ama artık bunun için çok geç. 297 00:24:27,125 --> 00:24:30,416 Pekâlâ. Anlatacağımız hikâyeyi konuşalım. 298 00:24:39,041 --> 00:24:40,416 Adamın epey dostu var. 299 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Dostları da epey silahlıdır. 300 00:24:55,541 --> 00:24:56,416 O ne? 301 00:24:59,791 --> 00:25:01,291 Harrow'un adamları izlemede mi? 302 00:25:01,541 --> 00:25:02,750 Bilmem. Olabilir. 303 00:25:05,958 --> 00:25:07,041 Gidelim. 304 00:25:08,166 --> 00:25:10,916 Unutma, adın Rufino Estrada. 305 00:25:11,000 --> 00:25:11,875 Tamam. 306 00:25:12,333 --> 00:25:14,791 Maldivler'deki balayımızdan yeni döndük. 307 00:25:17,291 --> 00:25:19,500 Paylaşmak için enteresan bir detay seçmişsin. 308 00:25:19,583 --> 00:25:21,375 Hediyelik dükkânında çalıştığını söylerdim 309 00:25:21,458 --> 00:25:23,250 ama bana inanmazlar, değil mi? 310 00:25:40,208 --> 00:25:41,041 Bek. 311 00:25:41,875 --> 00:25:42,791 Layla. 312 00:25:42,916 --> 00:25:43,916 Görüşmeyeli epey oldu. 313 00:25:44,666 --> 00:25:46,000 Seni gördüğüme sevindim. 314 00:25:47,000 --> 00:25:48,708 -Bu taraftan. -Teşekkürler. 315 00:25:50,000 --> 00:25:51,583 Seni görmeyi iple çekiyor. 316 00:25:51,666 --> 00:25:54,750 Madripoor'da olanlardan sonra eminin konuşacak çok şeyiniz vardır. 317 00:25:56,000 --> 00:25:57,458 Bir dakika izin ver. 318 00:25:57,791 --> 00:25:59,416 Bay Mogart birazdan gelir. 319 00:26:03,541 --> 00:26:05,666 Bu şaklaban eğlence için arka bahçesinde 320 00:26:05,750 --> 00:26:07,375 El-Mermah oyunları mı düzenliyor? 321 00:26:08,041 --> 00:26:13,041 Hayır, arka bahçesinde işin uzmanlarından özel ders alıyor. 322 00:26:14,083 --> 00:26:14,916 Harika. 323 00:26:16,791 --> 00:26:17,708 Kaftan güzelmiş. 324 00:26:18,500 --> 00:26:20,750 Layla. Gelsene. 325 00:26:24,000 --> 00:26:25,833 Seni görmek ne hoş. 326 00:26:26,083 --> 00:26:26,958 Seni de. 327 00:26:27,416 --> 00:26:28,500 Nasılsın? 328 00:26:28,583 --> 00:26:31,791 İyiyim. Habersiz ziyaretimizi kabul ettiğin için sağ ol. 329 00:26:32,000 --> 00:26:35,708 Olur mu öyle şey, buraya gelmek için bir mazerete ihtiyacın yok. 330 00:26:36,458 --> 00:26:38,416 Bu, eşim Rufino. 331 00:26:39,291 --> 00:26:41,500 -Memnun oldum. -Ben de. 332 00:26:41,583 --> 00:26:42,666 Evet. 333 00:26:44,500 --> 00:26:47,583 Bu, benim için bir koleksiyondan ibaret değil. 334 00:26:48,250 --> 00:26:51,833 Tarihi korumak çok ciddiye aldığım bir husus. 335 00:26:53,041 --> 00:26:57,458 Bu sorumluluğu üstlenirken biraz bencilce davranıyorsun sanki. 336 00:26:57,833 --> 00:27:04,333 Ben bu koruma meselesine bir hayırsever olarak yaklaşıyorum. 337 00:27:05,958 --> 00:27:10,250 Neden özellikle Senfu ile ilgilendiğinizi sorabilir miyim? 338 00:27:10,416 --> 00:27:11,833 Aslında ilgilendiğimiz... 339 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Kusura bakma ama mahzuru yoksa kocandan duymak isterim. 340 00:27:18,208 --> 00:27:22,958 Bence bu eser... Yani şöyle şipşak bir bakasım var. 341 00:27:25,250 --> 00:27:26,166 Komik adamsın. 342 00:27:30,250 --> 00:27:31,166 Buyur. 343 00:27:31,666 --> 00:27:33,708 -Harika. -Evet. Harika. 344 00:27:35,958 --> 00:27:39,000 Lütfen, bu işi batırmadan Steven'a devret. 345 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 Hayatta olmaz. Pekâlâ, ne görüyorsun? 346 00:27:42,833 --> 00:27:46,166 Gömülme ritüeli Studenwachen metinlerinde tasvir edildiği gibi. 347 00:27:46,250 --> 00:27:47,083 Nerede? 348 00:27:47,541 --> 00:27:48,625 Hakiki. 349 00:27:49,291 --> 00:27:51,791 Ama burada gördüklerim, sadece ölülere yol gösteriyor. 350 00:27:53,125 --> 00:27:54,791 Herhangi bir konumdan bahsetmiyor. 351 00:27:55,166 --> 00:27:57,166 Çünkü bilginin deşifre edilmesi lazım. 352 00:27:57,500 --> 00:27:58,375 Şifreli. 353 00:27:59,875 --> 00:28:01,041 Pekâlâ... 354 00:28:02,208 --> 00:28:05,250 Bana biraz izin verir misin? Steven'la konuşayım. 355 00:28:05,333 --> 00:28:07,083 Sen Mogart'ı oyala. 356 00:28:12,250 --> 00:28:15,250 Benimle konuşmak mı istiyorsun Steven? Anlat. Ne yapacağız? 357 00:28:15,333 --> 00:28:18,750 Şöyle yağacağız, bedeni bana devredip defolup gideceksin. 358 00:28:18,833 --> 00:28:20,916 Lanet olası, tartışacak vakit yok. 359 00:28:21,000 --> 00:28:22,916 Ne biliyorsan söyle hemen. 360 00:28:23,291 --> 00:28:25,916 Birkaç dakika yalnız kalmak istiyor. 361 00:28:26,375 --> 00:28:28,458 Çünkü... Şey yapıyor... 362 00:28:32,083 --> 00:28:33,083 Dua ediyor. 363 00:28:33,416 --> 00:28:36,583 Üzgünüm ama beni hapsedip yardım bekleme. 364 00:28:36,666 --> 00:28:37,875 Her yer kana mı bulansın? 365 00:28:39,250 --> 00:28:41,458 -Peki, istediğin gibi olsun. -Tamam ya. 366 00:28:41,916 --> 00:28:43,708 Amma kötüsün. 367 00:28:44,125 --> 00:28:45,250 Kartonajı kontrol et. 368 00:28:46,583 --> 00:28:48,291 Tamam. Ne yapayım? 369 00:28:48,416 --> 00:28:51,125 İlk kısmı al ve orta kısmın üstüne katla. 370 00:28:51,208 --> 00:28:52,708 -Bunu mu? -Evet, onu. 371 00:28:57,208 --> 00:28:58,416 -Böyle mi? -Evet. 372 00:29:01,833 --> 00:29:02,750 Bir saniye. 373 00:29:02,875 --> 00:29:04,791 Bundaki yıldızları diğer parçadakiyle 374 00:29:04,875 --> 00:29:07,125 eşleştirdiğin zaman ortaya 375 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 -bir yıldız haritası... -Ne yapıyorsun? 376 00:29:12,000 --> 00:29:14,250 Marc! Yapma. 377 00:29:16,958 --> 00:29:17,875 Kahretsin! 378 00:29:23,333 --> 00:29:24,916 Beni salak mı sandın? 379 00:29:27,250 --> 00:29:29,125 -Diz çök. -Anton, dur! 380 00:29:29,208 --> 00:29:30,250 Diz çök! 381 00:29:31,166 --> 00:29:32,000 Tamam. 382 00:29:37,708 --> 00:29:41,458 Layla, seninle barışmaya çok yaklaşmıştım. 383 00:29:41,541 --> 00:29:44,833 Anlamıyorsun. İnsanların hayatını kurtarmaya çalışıyoruz. 384 00:29:44,916 --> 00:29:48,333 Dostum, lahdin içine bak. 385 00:29:50,083 --> 00:29:51,791 İçeride çok büyük bir şey var. 386 00:30:01,000 --> 00:30:02,041 Şu işe bak. 387 00:30:02,125 --> 00:30:04,958 İlgilenen başka alıcılar gelmiş. 388 00:30:05,708 --> 00:30:06,541 Ayağa kalk. 389 00:30:09,041 --> 00:30:10,291 Ne önerdiler, bilmiyorum 390 00:30:10,375 --> 00:30:13,041 ama sana çok daha cazip bir teklifte bulunabilirim. 391 00:30:16,875 --> 00:30:20,291 Hazineyi alabilecekken neden ipucuyla yetinesin? 392 00:30:20,375 --> 00:30:24,458 Anton. Anton, bu adamı dinleme. Bizi engellemeye çalışıyor çünkü... 393 00:30:24,541 --> 00:30:25,458 Lütfen, kes. 394 00:30:25,541 --> 00:30:27,041 Milyonlarca insanı öldürecek, inan! 395 00:30:27,125 --> 00:30:28,875 Sana inanmamı mı bekliyorsun? 396 00:30:28,958 --> 00:30:33,208 Lütfen, hararetli suçlamalara gerek yok. 397 00:30:33,458 --> 00:30:36,708 Her birinizin düşündüğünden fazla ortak noktası var. 398 00:30:37,500 --> 00:30:38,333 Layla, 399 00:30:39,500 --> 00:30:41,541 buralardan uzakta kalırsan 400 00:30:42,208 --> 00:30:46,125 babanın cinayetinin açtığı yaralar kapanacak sanıyorsun. 401 00:30:46,208 --> 00:30:48,125 Ama önünde bir engel var. 402 00:30:48,750 --> 00:30:50,625 Kocan gerçeği söylemiyor. 403 00:30:52,041 --> 00:30:56,416 Marc, sen de söylemeye korkuyorsun çünkü Layla gerçeği öğrenirse 404 00:30:56,750 --> 00:30:59,458 senin sevgiye layık olmadığını o da görecek, 405 00:30:59,541 --> 00:31:01,416 tıpkı senin hissettiğin gibi. 406 00:31:01,500 --> 00:31:02,625 Seni şerefsiz. 407 00:31:02,916 --> 00:31:03,833 Anton... 408 00:31:05,666 --> 00:31:07,833 Bu antik eserlerin efsanesinin 409 00:31:07,916 --> 00:31:10,208 gerçek olduğunu sana kanıtlayabilirim. 410 00:31:14,083 --> 00:31:18,000 Bu lahit kimseye ait değil. 411 00:31:19,291 --> 00:31:21,666 Yap hadi. Kostümü çağır. 412 00:31:23,666 --> 00:31:25,500 Hak ettiklerini ver onlara. 413 00:31:25,625 --> 00:31:26,541 Anton... 414 00:31:28,083 --> 00:31:29,833 Kendin görmek ister misin? 415 00:31:30,625 --> 00:31:31,583 Evet. 416 00:31:32,166 --> 00:31:33,000 İsterim. 417 00:31:45,833 --> 00:31:47,708 Neyi bekliyorsun? 418 00:31:57,791 --> 00:32:01,416 Sunduğum tanrısal gücün ufak bir ön gösterimiydi. 419 00:32:09,666 --> 00:32:11,291 Adam kayboldu. 420 00:32:11,875 --> 00:32:12,791 Nereye kayboldu? 421 00:32:40,041 --> 00:32:42,250 -Biraz zaman kazandır. -Tamam, hallederim. 422 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 Marc, kes şunu! Kes şunu! 423 00:33:26,708 --> 00:33:27,791 Yapma Marc! 424 00:33:40,583 --> 00:33:41,916 Bedeni bana devret Marc! 425 00:33:48,750 --> 00:33:49,583 Pardon. 426 00:33:50,166 --> 00:33:51,458 İyi misin? 427 00:33:52,250 --> 00:33:54,125 Bu kadar yeter. Tamam, mola. 428 00:33:54,333 --> 00:33:57,583 Mola verdik! Arkadaşlar, biraz sakinleşelim, tamam mı? 429 00:33:57,666 --> 00:33:58,708 Gereksiz gaza geldik. 430 00:33:58,833 --> 00:34:02,375 Biraz sakinleşelim ve insan gibi konuşalım... 431 00:34:03,375 --> 00:34:06,291 Bedeni devral. Devral, devral, hadi Marc. 432 00:34:50,583 --> 00:34:51,625 Layla! 433 00:35:21,125 --> 00:35:22,208 -İyi misin? -Evet. 434 00:35:23,208 --> 00:35:24,875 -Sende mi? -Evet. 435 00:35:25,041 --> 00:35:26,583 -Araba lazım. -Gidelim. 436 00:35:27,041 --> 00:35:30,791 Tik tak, Marc Spector. Tik tak. 437 00:35:38,166 --> 00:35:39,625 Bu ceketi çok severdim. 438 00:35:41,333 --> 00:35:42,208 Neyse. 439 00:35:44,000 --> 00:35:45,416 Harrow neden bahsediyordu? 440 00:35:46,375 --> 00:35:47,416 Neden bahsediyorsun? 441 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 Bilmeye hakkım olduğunu söyledi. 442 00:35:51,916 --> 00:35:53,166 Hiçbir fikrim yok. 443 00:35:55,083 --> 00:35:57,166 Kahire'den ayrılma sebebimi kimse bilmiyor. 444 00:35:57,541 --> 00:36:00,625 Ama o biliyordu, resmen zihnimi okudu. 445 00:36:00,750 --> 00:36:02,416 Sadece kafanı bulandırmaya çalışıyor. 446 00:36:02,500 --> 00:36:04,375 Şüpheye düşmeni istiyor. 447 00:36:05,583 --> 00:36:06,750 Buna izin verme. 448 00:36:06,833 --> 00:36:09,166 İnsanların gerçek yüzünü 449 00:36:09,250 --> 00:36:13,500 görebildiğini sanıyor, kendini nasıl kandırmışsa. 450 00:36:13,583 --> 00:36:16,958 Öyle olsa peşinde bir sürü cani mürit olmazdı, 451 00:36:17,041 --> 00:36:18,375 değil mi? 452 00:36:18,458 --> 00:36:21,083 Yani doğru değil mi? Seninle ilgili söylediği ve... 453 00:36:21,166 --> 00:36:22,333 Hayır, doğru değil. 454 00:36:22,416 --> 00:36:25,291 Bizi birbirimize düşürmeye çalışıyor, bunu yapmasına izin verme. 455 00:36:26,333 --> 00:36:28,583 Ne zaman hakkında yeni bir şey öğrensem, 456 00:36:28,708 --> 00:36:34,291 "Tamam, artık aramızda başka sır kalmamıştır" diyorum 457 00:36:35,625 --> 00:36:40,208 ama sonra yeni bir şey daha çıkıyor ve seni hiç tanımıyormuşum gibi hissediyorum. 458 00:36:40,291 --> 00:36:42,958 Evet. Bu doğru. 459 00:36:45,083 --> 00:36:46,000 Beni tanımıyorsun. 460 00:37:02,333 --> 00:37:03,500 Onları gördüm. 461 00:37:32,041 --> 00:37:32,875 Şunu dene. 462 00:37:34,458 --> 00:37:35,583 Olabilir. 463 00:37:36,583 --> 00:37:37,833 -Ya bu? -Tamam. 464 00:37:40,166 --> 00:37:41,625 Olmadı. Başka? 465 00:37:42,666 --> 00:37:47,333 Bütün hâlde takımyıldız göremiyorum. Her şey parça parça. 466 00:37:54,291 --> 00:37:55,500 Böyle hayatta çözemeyiz. 467 00:37:58,875 --> 00:38:01,833 Marc, bize Steven lazım. 468 00:38:04,041 --> 00:38:07,291 O bunlardan anlıyor. Bence ona bir şans vermeliyiz. 469 00:38:09,958 --> 00:38:12,958 Ben tanrıları çağırayım, sen de solucanı çağır. 470 00:38:13,041 --> 00:38:15,083 Bedeni sana iade etmez. 471 00:38:16,166 --> 00:38:19,333 Marc, bekleyecek vakit yok. Bir şey olmaz, devret. 472 00:38:19,416 --> 00:38:20,541 Vaktimiz yok. 473 00:38:25,208 --> 00:38:26,208 Ne yapıyorsun? 474 00:38:36,708 --> 00:38:38,541 Tamam, hadi bakalım. Sıra sende. 475 00:38:42,916 --> 00:38:44,208 Çok teşekkürler. 476 00:38:44,625 --> 00:38:46,875 Evet. Hadi bakalım. 477 00:38:53,208 --> 00:38:54,041 İşte böyle. 478 00:38:59,125 --> 00:39:00,791 Bu lazım değil. 479 00:39:00,916 --> 00:39:02,208 Bu da değil. 480 00:39:04,458 --> 00:39:05,333 Steven? 481 00:39:11,750 --> 00:39:14,250 Modern navigasyonu Mısırlılar icat etti. 482 00:39:16,250 --> 00:39:18,208 Çölde kerteriz alacak yer yoktur. 483 00:39:18,791 --> 00:39:23,125 Onlar da yön bulmak için güneşi ve yıldızları kullanmanın bir yolunu buldu. 484 00:39:23,541 --> 00:39:24,791 Dâhice, değil mi? 485 00:39:25,041 --> 00:39:25,958 Evet. 486 00:39:32,833 --> 00:39:33,750 Fransızca. 487 00:39:34,750 --> 00:39:35,833 Biliyorum. 488 00:39:41,666 --> 00:39:42,958 E, bununla ne yapacağız? 489 00:39:45,375 --> 00:39:49,708 Aslında pek emin değilim ama... 490 00:39:50,166 --> 00:39:51,416 Dur, bir saniye. 491 00:39:52,333 --> 00:39:55,375 Gördün mü? Şuradaki küçük iğne deliklerini görüyor musun? 492 00:39:55,458 --> 00:39:56,791 Bir takımyıldızı. 493 00:39:57,000 --> 00:39:59,916 Yıldızları kullanarak koordinatları tespit edebiliriz, değil mi? 494 00:40:00,000 --> 00:40:01,166 Tarayayım. 495 00:40:01,250 --> 00:40:05,708 Aslında... Maalesef o kadar basit değil. 496 00:40:06,416 --> 00:40:09,375 -İşe yaramıyor. Niye yaramıyor? -Şöyle ki, Senfu... 497 00:40:09,458 --> 00:40:13,875 Senfu o kabrin yerini iki bin yıl önce işaretledi. 498 00:40:14,166 --> 00:40:17,583 Yıldızlar zaman içinde yer değiştirir. Onlara göre çok fazla değil 499 00:40:17,666 --> 00:40:20,583 ama bakmamız gereken yer 500 00:40:20,666 --> 00:40:22,458 yüzlerce kilometre değişebilir. 501 00:40:22,833 --> 00:40:26,708 O tarihte gökyüzünün tam olarak nasıl göründüğünü bilmeden 502 00:40:28,166 --> 00:40:29,166 şansımız sıfır. 503 00:40:29,250 --> 00:40:30,916 O geceyi hatırlıyorum. 504 00:40:33,458 --> 00:40:35,458 Hiçbir geceyi unutmam. 505 00:41:01,000 --> 00:41:02,041 Khonshu? 506 00:41:02,708 --> 00:41:06,000 Gökyüzünü geriye sararak o geceyi gösterebilirim. 507 00:41:06,583 --> 00:41:09,208 -Nasıl? -Bir bedel karşılığında. 508 00:41:09,291 --> 00:41:11,750 Ayrıca yalnız yapamam. 509 00:41:18,500 --> 00:41:21,958 Steven, tanrılar beni hapsettiklerinde 510 00:41:22,041 --> 00:41:23,875 Marc'a söyle, beni kurtarsın. 511 00:41:39,250 --> 00:41:41,000 Yaptığımı yap. 512 00:41:43,166 --> 00:41:45,458 Böyle mi? 513 00:41:53,416 --> 00:41:55,458 Amanın! Bu manyak bir şey. 514 00:42:29,916 --> 00:42:32,208 İşte, bu geceydi. 515 00:42:34,291 --> 00:42:36,416 Bu, hiç beklemediğim kadar acı veriyor. 516 00:42:36,500 --> 00:42:37,375 İşe yarıyor. 517 00:42:37,833 --> 00:42:39,166 İşe yarıyor. Evet. 518 00:42:39,750 --> 00:42:40,583 Güzel. 519 00:42:46,583 --> 00:42:48,958 Kendin kaşındın Khonshu. 520 00:43:01,375 --> 00:43:03,833 Enerjimin bedenimi terk ettiğini hissediyorum. 521 00:43:21,125 --> 00:43:23,375 Daha ne kadar dayanabilirim bilmiyorum. 522 00:43:24,833 --> 00:43:27,875 Koordinatlar tespit edildi, 29 derece kuzey, 25 derece doğu. 523 00:43:27,958 --> 00:43:31,666 Buldum. 29 derece kuzey, 25 derece doğu. 524 00:43:54,166 --> 00:43:55,000 Steven. 525 00:44:01,208 --> 00:44:03,666 Steven? Marc? 526 00:44:03,750 --> 00:44:05,666 Hadi. Uyan. 527 00:44:05,750 --> 00:44:06,708 Neredesin? 528 00:44:07,166 --> 00:44:09,000 Marc? Hadi. 529 00:44:15,666 --> 00:44:17,375 Khonshu konusunda haklı çıktın. 530 00:44:19,458 --> 00:44:22,541 Sonunda bize başka seçenek bırakmadı. 531 00:44:29,375 --> 00:44:33,125 Kendinden önce pek çokları gibi 532 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 artık o da burada mahkûm. 533 00:44:40,291 --> 00:44:41,208 Bizi duyabiliyor mu? 534 00:44:43,291 --> 00:44:44,333 Öyle düşünüyoruz. 535 00:45:08,000 --> 00:45:09,541 Bir sır vereyim mi? 536 00:45:11,333 --> 00:45:15,541 Senin adına insanlara acı çektirmekten keyif alırdım. 537 00:45:17,708 --> 00:45:20,000 Taşıdığım en büyük günah bu. 538 00:45:24,083 --> 00:45:25,291 Ama minnettarım. 539 00:45:26,916 --> 00:45:29,458 Beni bu denli harap etmeseydin 540 00:45:30,375 --> 00:45:33,083 iyileşmenin kıymetini göremeyebilirdim. 541 00:45:44,000 --> 00:45:46,125 Senin yapamadığını yapacağım. 542 00:45:48,250 --> 00:45:49,625 Bu iş bittiğinde, 543 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 bir şeyi hatırlamanı istiyorum. 544 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 Beni, bana çektirdiklerin yarattı. 545 00:45:56,625 --> 00:45:58,375 Zaferimi sana borçluyum. 546 00:46:13,416 --> 00:46:16,083 MARVEL COMICS'TEN UYARLANMIŞTIR 547 00:47:37,500 --> 00:47:39,583 MARVEL STUDIOS SUNAR 548 00:50:15,708 --> 00:50:17,000 Ruh sağlığınızla ilgili yardım almak için 549 00:50:17,083 --> 00:50:18,291 Ulusal Ruh Sağlığı Birliği'nin NAMI.org sayfasını ziyaret edin. 550 00:50:18,375 --> 00:50:19,375 Alt yazı çevirmeni: Berkcan Navarro