1 00:00:02,083 --> 00:00:05,291 一定好難受 一個腦袋有好幾把聲 2 00:00:05,833 --> 00:00:09,791 馬克史貝特、史提芬葛蘭特、孔蘇 3 00:00:10,041 --> 00:00:12,083 交還它,你個蠢才 4 00:00:13,708 --> 00:00:15,750 (前情提要) 5 00:00:15,875 --> 00:00:17,166 你聽得見? 6 00:00:17,333 --> 00:00:20,375 不再聽到了,我是他的前任使者 7 00:00:20,666 --> 00:00:24,208 孔蘇懲罰已走上歪路的人 8 00:00:24,291 --> 00:00:26,708 他的制裁來得太遲 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,500 阿米特將邪惡連根拔起 10 00:00:29,875 --> 00:00:32,500 我希望你能活著 見證我們所創造的世界 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,833 但阿米特已做出裁決 12 00:00:36,791 --> 00:00:38,708 你不必質疑她的判斷力 13 00:00:38,875 --> 00:00:40,625 阿米特會點亮通往善良的道路 14 00:00:40,916 --> 00:00:42,458 我們要令她復活 15 00:00:42,833 --> 00:00:45,208 史提芬,我和孔蘇做了交易 16 00:00:45,416 --> 00:00:47,708 你不礙事,交易才成立! 17 00:00:47,791 --> 00:00:48,916 把身體交給我 18 00:00:51,750 --> 00:00:54,583 聖甲蟲作用似方向儀 19 00:00:54,666 --> 00:00:56,958 引領我們往阿米特的陵墓 20 00:00:58,791 --> 00:01:00,250 召喚「聖裝」 21 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 慘了! 22 00:01:06,125 --> 00:01:07,458 我們會找到聖甲蟲 23 00:01:07,791 --> 00:01:10,250 太遲了,夏羅已得手了 24 00:01:10,625 --> 00:01:14,125 那我們另找方法 我們搶先去阿米特的陵墓 25 00:01:23,250 --> 00:01:26,250 後來我找到他,帶住聖甲蟲 26 00:01:26,625 --> 00:01:29,250 住處離我們舊居僅廿分鐘 27 00:01:33,500 --> 00:01:37,375 現在他大概在開羅亂闖,隨時喪命 28 00:01:43,708 --> 00:01:46,791 所以你回家鄉卻滿面不爽 29 00:01:48,791 --> 00:01:50,208 該說是焦急 30 00:01:55,041 --> 00:01:56,416 足足10年了 31 00:01:59,875 --> 00:02:02,083 你不擔心你斷了太多後路? 32 00:02:02,833 --> 00:02:06,041 偷過那麼多文物、古董? 33 00:02:08,708 --> 00:02:10,666 我沒有偷 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,500 它們早已是賊贓 35 00:02:14,041 --> 00:02:15,583 大家往往忘了 36 00:02:17,750 --> 00:02:21,250 我令它們從黑市消失 37 00:02:21,875 --> 00:02:24,708 將它們物歸原主 38 00:02:26,041 --> 00:02:28,083 我或者有扣起幾件抵帳 39 00:02:28,916 --> 00:02:30,083 你學精了 40 00:02:31,125 --> 00:02:33,458 不再那麼天真 41 00:02:37,291 --> 00:02:40,416 你爸見你現在這樣會有何想法? 42 00:02:41,250 --> 00:02:42,708 我們不會知 43 00:02:43,208 --> 00:02:45,833 我不敢相信,他准你教我這一切 44 00:02:46,916 --> 00:02:48,708 他溺愛你 45 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 你估他的挖掘場適合兒童? 46 00:02:54,208 --> 00:02:59,250 考古,著魔的書蟲們搞出的大麻煩 47 00:03:02,000 --> 00:03:04,875 沙漠中的事一早隨風沙消逝 48 00:03:06,041 --> 00:03:10,250 挖出過去的傷痛是件苦差 49 00:03:10,625 --> 00:03:12,166 好易越陷越深 50 00:03:14,000 --> 00:03:16,750 執著於傷害我們的事 51 00:03:17,125 --> 00:03:19,125 妙!那我不會做 52 00:03:19,375 --> 00:03:20,791 你不是一直在做? 53 00:03:22,416 --> 00:03:23,875 我也想念他就是了 54 00:03:25,166 --> 00:03:28,375 但那重擔屬於你,不屬於我 55 00:03:31,583 --> 00:03:35,041 總之避開給你陰影的老地方 56 00:03:35,916 --> 00:03:36,833 算我多愁善感… 57 00:03:36,916 --> 00:03:37,958 (埃及) 58 00:03:38,041 --> 00:03:39,125 但我擔心你 59 00:03:43,833 --> 00:03:45,208 一路平安,寶貝 60 00:03:49,291 --> 00:03:50,125 謝謝 61 00:05:04,541 --> 00:05:06,083 找到阿米特了 62 00:05:09,291 --> 00:05:10,375 她在這裡 63 00:05:14,291 --> 00:05:16,416 我們找到她了 64 00:05:17,625 --> 00:05:19,125 她在這裡 65 00:05:22,125 --> 00:05:23,625 馬克史貝特來了開羅 66 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 他在追尋我們 67 00:05:26,041 --> 00:05:28,416 我知,她在這裡 68 00:05:52,083 --> 00:05:52,958 弊! 69 00:05:53,458 --> 00:05:54,375 你殺了他? 70 00:05:54,833 --> 00:05:56,083 我要和那人談談 71 00:05:56,583 --> 00:05:57,666 問挖掘場的事 72 00:05:58,791 --> 00:06:00,750 我估要改為和你們談了 73 00:06:01,375 --> 00:06:02,291 你來得太遲 74 00:06:03,166 --> 00:06:05,166 -你找不到夏羅的 -認真? 75 00:06:12,708 --> 00:06:15,041 吓?要跳舞?要打?想怎樣? 76 00:06:33,250 --> 00:06:34,583 瞄準你塊面,外國佬 77 00:07:11,291 --> 00:07:12,125 馬克 78 00:07:13,875 --> 00:07:15,125 不要,馬克 79 00:07:15,208 --> 00:07:16,083 停手 80 00:07:16,166 --> 00:07:17,041 停手 81 00:07:22,333 --> 00:07:23,500 史提芬呢? 82 00:07:26,000 --> 00:07:27,333 請停車! 83 00:07:29,000 --> 00:07:30,166 你會阿拉伯語? 84 00:07:30,916 --> 00:07:32,416 為何扮外國人? 85 00:07:32,500 --> 00:07:33,666 你要載我去哪裡? 86 00:07:34,958 --> 00:07:36,250 你說去機場 87 00:07:36,916 --> 00:07:37,833 機場 88 00:07:38,875 --> 00:07:41,708 等等!停車! 89 00:07:45,166 --> 00:07:46,416 來談一談 90 00:07:47,666 --> 00:07:48,875 放過我們 91 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 那不是我,和我談一下 92 00:07:51,208 --> 00:07:52,041 我的車費! 93 00:07:52,875 --> 00:07:55,458 我的車費呢? 94 00:08:38,500 --> 00:08:39,541 夏羅在哪裡? 95 00:08:43,250 --> 00:08:45,541 夏羅在哪裡?告訴我 96 00:08:45,666 --> 00:08:46,500 馬克 97 00:08:48,083 --> 00:08:49,916 馬克,夠了 98 00:09:03,958 --> 00:09:04,875 咦? 99 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 天呀! 100 00:09:08,583 --> 00:09:09,541 天呀! 101 00:09:09,750 --> 00:09:10,916 史提芬,你做了什麼? 102 00:09:11,041 --> 00:09:12,250 我發誓,不是我做的 103 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 那是誰? 104 00:09:22,791 --> 00:09:23,750 陵墓在哪裡? 105 00:09:25,416 --> 00:09:27,000 帶他到崖邊 106 00:09:27,958 --> 00:09:28,916 他只是個小子 107 00:09:29,250 --> 00:09:30,750 他會說出來 108 00:09:43,500 --> 00:09:44,583 夏羅在哪裡? 109 00:09:46,291 --> 00:09:47,208 夏羅在哪裡? 110 00:09:51,375 --> 00:09:52,416 讚頌阿米特! 111 00:10:03,708 --> 00:10:05,750 我以為他會說 112 00:10:08,750 --> 00:10:10,500 你哪裡不妥?史提芬? 113 00:10:11,708 --> 00:10:14,375 我?是你發狂殺人 114 00:10:15,500 --> 00:10:16,666 這全不是我做的 115 00:10:16,750 --> 00:10:19,833 也不是我!聽住,你不想那麼多人死 116 00:10:19,916 --> 00:10:22,291 就不要聽那隻蠢鴿子的話 117 00:10:23,041 --> 00:10:24,333 不要再妨礙我 118 00:10:25,458 --> 00:10:27,750 找不到夏羅的挖掘隊 119 00:10:27,833 --> 00:10:29,666 就要另想阻止方法 120 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 那其他神明呢? 121 00:10:35,375 --> 00:10:38,625 袖手旁觀,任人釋放阿米特? 122 00:10:39,625 --> 00:10:44,166 發訊求見眾神,要冒惹怒他們的風險 123 00:10:44,541 --> 00:10:46,375 為何?最壞會怎樣? 124 00:10:46,958 --> 00:10:50,791 激到他們將我封進石中 125 00:10:52,166 --> 00:10:53,750 我覺得那也不壞 126 00:10:53,833 --> 00:10:55,958 看你怎樣應付夏羅 127 00:10:56,041 --> 00:10:59,000 少了我件戰衣的治癒能力保護呢! 128 00:10:59,083 --> 00:11:00,083 好,那要怎辦? 129 00:11:01,125 --> 00:11:02,250 你有好主意? 130 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 我有個壞主意 131 00:11:09,666 --> 00:11:10,708 孔蘇? 132 00:11:25,041 --> 00:11:26,500 你在做什麼? 133 00:11:27,416 --> 00:11:30,500 發出令眾神不能無視的訊號 134 00:11:43,041 --> 00:11:43,875 救命! 135 00:11:45,916 --> 00:11:47,791 你被逼急了!老雀! 136 00:11:48,333 --> 00:11:53,291 無論如何,繼續挖! 137 00:11:55,208 --> 00:11:59,125 不要停,我即將被召見 138 00:11:59,375 --> 00:12:01,333 那有點過火吧? 139 00:12:01,416 --> 00:12:04,833 快!他們正召集各自的使者 140 00:12:04,958 --> 00:12:06,833 他們不是散佈世界各地嗎? 141 00:12:06,916 --> 00:12:09,541 對,但「九柱神」召開會議時 142 00:12:09,625 --> 00:12:13,041 傳送門會自動出現 143 00:12:13,125 --> 00:12:15,541 那我的門呢? 144 00:12:21,666 --> 00:12:25,833 上次我向眾神發言,被他們放逐了 145 00:12:25,916 --> 00:12:29,750 我們對夏羅的指控不容有失 146 00:12:33,791 --> 00:12:34,833 你不跟來? 147 00:12:35,333 --> 00:12:37,166 我會在場 148 00:12:55,458 --> 00:12:56,500 難以置信 149 00:12:57,750 --> 00:13:00,333 天呀!我們置身其中 150 00:13:00,916 --> 00:13:03,250 我們置身吉薩金字塔之中 151 00:13:35,833 --> 00:13:38,333 孔蘇的表現總是無比浮誇 152 00:13:39,000 --> 00:13:40,291 你一定是他的使者 153 00:13:41,000 --> 00:13:42,666 嗨!你是誰? 154 00:13:42,791 --> 00:13:45,000 我是逸詩,哈索爾的使者 155 00:13:45,125 --> 00:13:45,958 好 156 00:13:46,208 --> 00:13:47,666 音樂與愛的女神 157 00:13:48,125 --> 00:13:48,958 厲害 158 00:13:49,041 --> 00:13:50,791 孔蘇肯定有提過她吧? 159 00:13:53,291 --> 00:13:55,166 他不愛提起眾神 160 00:13:55,375 --> 00:13:57,125 就算他們是老友? 161 00:13:57,333 --> 00:13:58,291 抱歉 162 00:14:00,083 --> 00:14:04,625 她說不久前孔蘇仍享受哈索爾的歌 163 00:14:05,500 --> 00:14:09,500 我只知孔蘇享受慘叫聲 164 00:14:09,791 --> 00:14:10,875 逸詩 165 00:14:23,916 --> 00:14:26,000 孔蘇有告訴你程序? 166 00:14:26,583 --> 00:14:29,208 沒有,我該知道什麼? 167 00:14:29,291 --> 00:14:30,541 我盡量不抵抗 168 00:14:30,875 --> 00:14:34,791 那感覺幾怪,但你會習慣 169 00:14:34,875 --> 00:14:35,708 好極 170 00:14:38,083 --> 00:14:43,833 與會者荷魯斯、伊希斯、泰芙努特 171 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 歐西里斯、哈索爾 172 00:14:47,833 --> 00:14:50,166 來聽取孔蘇陳情 173 00:14:53,125 --> 00:14:56,291 你幾乎令大家曝光,所以被放逐!孔蘇! 174 00:14:57,458 --> 00:14:59,916 你知我們鄙視你炫耀 175 00:15:00,250 --> 00:15:02,000 你的浮誇面罩和武器 176 00:15:03,375 --> 00:15:05,458 但你再操控天象 177 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 我們會將你封進石中 178 00:15:09,041 --> 00:15:11,750 不要懶正氣威脅我! 179 00:15:12,500 --> 00:15:15,291 我被放逐只因我不放棄人類 180 00:15:15,375 --> 00:15:17,000 不似你們那樣 181 00:15:17,916 --> 00:15:19,625 我們沒有放棄人類 182 00:15:20,708 --> 00:15:21,750 是他們背棄我們 183 00:15:23,000 --> 00:15:25,958 我們才交託使者代行使命 184 00:15:26,041 --> 00:15:28,583 以免我們引起不必要的關注 185 00:15:29,000 --> 00:15:30,208 不似我們某些成員 186 00:15:30,291 --> 00:15:34,333 靠使者不夠!我們要用神力 187 00:15:35,500 --> 00:15:40,125 趁未失去這個世界,快從太虛回歸 188 00:15:40,458 --> 00:15:42,166 最後警告,孔蘇… 189 00:15:43,458 --> 00:15:47,291 留下使者只為觀察 190 00:15:49,250 --> 00:15:53,041 我們早就決定不想插手 191 00:15:53,333 --> 00:15:54,708 人世的事 192 00:15:55,041 --> 00:15:57,666 我們會做出最佳抉擇 193 00:15:58,666 --> 00:15:59,791 說出你的目的 194 00:16:00,166 --> 00:16:03,958 我要求制裁亞瑟夏羅 195 00:16:04,625 --> 00:16:05,750 控罪呢? 196 00:16:06,041 --> 00:16:08,500 密謀釋放阿米特! 197 00:16:09,791 --> 00:16:12,458 那是嚴重的指控,孔蘇 198 00:16:16,916 --> 00:16:18,458 來傳召被告 199 00:16:29,666 --> 00:16:35,291 我看到孔蘇找來頂檔的現任使者 200 00:16:36,291 --> 00:16:39,666 就知這次會議必有不軌企圖 201 00:16:39,750 --> 00:16:42,000 你清楚我們為何來這裡! 202 00:16:42,750 --> 00:16:45,708 我認我不掛念那把聲 203 00:16:46,458 --> 00:16:48,916 但舊主人,快入正題 204 00:16:49,000 --> 00:16:52,708 你是否要將阿米特從陵墓中釋放? 205 00:16:52,833 --> 00:16:54,333 我是在沙漠 206 00:16:55,083 --> 00:16:57,291 但如果到訪沙漠是罪行 207 00:16:57,416 --> 00:17:00,833 罪人條隊會長過尼羅河 208 00:17:01,666 --> 00:17:05,791 孔蘇想找阿米特的陵墓 209 00:17:06,291 --> 00:17:08,583 從他騙我侍奉他時已是 210 00:17:08,958 --> 00:17:12,833 他的看法扭曲,因他嫉妒、多疑… 211 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 他是騙子! 212 00:17:15,250 --> 00:17:18,875 不要信失格神明說的話 213 00:17:19,416 --> 00:17:22,125 不,孔蘇已不受控 214 00:17:22,250 --> 00:17:24,583 而他僕人也不妥 215 00:17:24,958 --> 00:17:26,291 什麼意思? 216 00:17:29,166 --> 00:17:33,750 這人連自己名字也搞不清 217 00:17:34,708 --> 00:17:37,333 結婚證書用上馬克史貝特… 218 00:17:37,416 --> 00:17:38,250 大話精! 219 00:17:38,333 --> 00:17:40,375 打工登記的名字是史提芬葛蘭特 220 00:17:40,458 --> 00:17:41,333 停口! 221 00:17:41,416 --> 00:17:44,208 -我見過他自言自語… -收聲! 222 00:17:44,333 --> 00:17:45,875 威脅他自己 223 00:17:47,000 --> 00:17:51,083 我不知他有幾多重人格 224 00:17:51,333 --> 00:17:53,541 這人顯然是瘋子 225 00:17:57,750 --> 00:18:02,916 聖殿內絕不容忍暴力 226 00:18:08,041 --> 00:18:11,958 我無奈地只好 227 00:18:12,500 --> 00:18:15,625 告訴你們,這男人深受困擾 228 00:18:17,500 --> 00:18:23,750 孔蘇利用他,和以前利用我一樣 229 00:18:25,083 --> 00:18:28,791 和他想利用這次審訊一樣 230 00:18:29,833 --> 00:18:32,291 要立即行動,免得太遲 231 00:18:36,708 --> 00:18:38,500 讓我們和馬克史貝特談 232 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 你不妥? 233 00:18:59,166 --> 00:19:02,041 是,我不妥 234 00:19:06,416 --> 00:19:07,416 我需要幫助 235 00:19:12,000 --> 00:19:15,250 但事實改不了,這人是… 236 00:19:18,791 --> 00:19:23,625 你在這裡安全 覺得被孔蘇剝削,大可告訴我們 237 00:19:23,708 --> 00:19:27,750 和我的感覺無關! 現在受審的不是我,是他 238 00:19:28,708 --> 00:19:32,250 關鍵在於他多危險,請你們認真聽一下 239 00:19:33,333 --> 00:19:35,041 他沒有犯罪 240 00:19:37,875 --> 00:19:39,291 這事告一段落 241 00:20:13,916 --> 00:20:16,750 馬克?還有其他方法 242 00:20:17,291 --> 00:20:19,250 -認真聽我說 -是 243 00:20:19,333 --> 00:20:23,000 阿米特被秘密埋葬 葬身地連眾神也不知 244 00:20:23,458 --> 00:20:25,958 阿米特有好多追隨者 我不知誰可信 245 00:20:26,083 --> 00:20:27,541 但總有人知情 246 00:20:27,625 --> 00:20:29,666 有個人…叫撒夫的教士 247 00:20:29,750 --> 00:20:32,041 他奉命記錄陵墓位置 248 00:20:32,125 --> 00:20:35,625 萬一眾神改變主意,要開恩也可安排 249 00:20:36,583 --> 00:20:39,416 找到撒夫的石棺就找到那陵墓 250 00:20:39,500 --> 00:20:41,208 好,那我要怎樣做? 251 00:20:41,291 --> 00:20:44,583 他的石棺被盜,經黑市賣出去 252 00:20:44,666 --> 00:20:46,291 可從那裡著手 253 00:21:02,875 --> 00:21:03,916 我要一杯 254 00:21:05,250 --> 00:21:06,791 好極,一杯 255 00:21:07,916 --> 00:21:10,041 世上最好飲的果汁 256 00:21:13,000 --> 00:21:15,041 我想找撒夫的石棺 257 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 撒夫? 258 00:21:24,541 --> 00:21:26,083 希望你愛惹人注目 259 00:21:28,083 --> 00:21:30,500 來對地方找對人,但你不是埃及人 260 00:21:30,791 --> 00:21:34,375 蕾拉,你來搞什麼鬼?你不該在這裡 261 00:21:34,458 --> 00:21:38,333 為何?因為在開羅提我個名 有人會嬲?誰在乎? 262 00:21:38,791 --> 00:21:40,541 我擔心的不是本地人 263 00:21:42,750 --> 00:21:45,625 跟來,我幫你找你要的東西 264 00:21:50,583 --> 00:21:53,416 究竟打算做什麼?有何計劃? 265 00:21:55,833 --> 00:21:57,833 蒙在鼓裡不好受吧? 266 00:22:00,583 --> 00:22:01,458 好 267 00:22:02,541 --> 00:22:06,750 我知你不滿我走得急,來了開羅 268 00:22:06,833 --> 00:22:07,833 我明白 269 00:22:08,666 --> 00:22:10,250 等等,你算在道歉? 270 00:22:11,791 --> 00:22:15,083 -好,十分好 -為了應付今晚 271 00:22:15,166 --> 00:22:17,416 不如暫時不要吵 272 00:22:17,541 --> 00:22:20,083 先想對策,趁還未到… 273 00:22:20,166 --> 00:22:22,125 -莫加特那裡? -莫加特? 274 00:22:22,208 --> 00:22:24,166 講明先,我不是來幫你 275 00:22:25,375 --> 00:22:28,708 我是為了自己 和那些會被夏羅害死的人 276 00:22:29,875 --> 00:22:31,583 -收到 -好 277 00:22:34,500 --> 00:22:35,541 對不起 278 00:22:37,375 --> 00:22:38,833 總之我該道歉 279 00:22:44,250 --> 00:22:47,541 這位莫加特,真的有那石棺? 280 00:22:47,833 --> 00:22:50,041 是,我打探過 281 00:22:51,291 --> 00:22:54,583 莫加特的珍藏 在我們古董界中是熱話 282 00:23:05,750 --> 00:23:09,375 久違的聲音… 上次聽到是在我們婚禮 283 00:23:16,083 --> 00:23:20,791 你該告訴我的…你的遭遇 284 00:23:22,666 --> 00:23:23,666 史提芬的事 285 00:23:26,875 --> 00:23:29,750 我本來控制到,直至最近 286 00:23:30,750 --> 00:23:31,708 發生了什麼? 287 00:23:34,000 --> 00:23:35,041 那不重要 288 00:23:39,625 --> 00:23:41,333 本應一同面對的 289 00:23:43,333 --> 00:23:44,166 對 290 00:23:46,750 --> 00:23:48,625 不合我的作風吧? 291 00:23:50,541 --> 00:23:54,833 總是無法將事情講出口 292 00:23:56,125 --> 00:23:57,250 任何認真的事? 293 00:24:02,416 --> 00:24:03,291 對 294 00:24:03,833 --> 00:24:04,791 是,我知 295 00:24:05,333 --> 00:24:09,291 但不代表我們不該談 296 00:24:12,250 --> 00:24:16,958 對…或者,但現在有點太遲了 297 00:24:27,125 --> 00:24:30,416 好,夾一下口供 298 00:24:39,041 --> 00:24:40,416 條友有好多朋友 299 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 對,仲有大把槍 300 00:24:55,541 --> 00:24:56,416 怎麼了? 301 00:24:59,791 --> 00:25:01,291 夏羅的人在監視? 302 00:25:01,541 --> 00:25:02,750 不知道,可能是 303 00:25:05,958 --> 00:25:07,041 走吧! 304 00:25:08,166 --> 00:25:10,916 記住,你叫魯菲諾埃斯楚達 305 00:25:11,000 --> 00:25:11,875 是 306 00:25:12,333 --> 00:25:14,791 我們剛去完馬爾代夫度蜜月 307 00:25:17,291 --> 00:25:19,500 可告訴他們這有趣小資訊 308 00:25:19,583 --> 00:25:21,375 我說你在禮品店打工 309 00:25:21,458 --> 00:25:23,250 但他們不會信我吧? 310 00:25:40,208 --> 00:25:41,041 貝克 311 00:25:41,875 --> 00:25:42,791 蕾拉 312 00:25:42,916 --> 00:25:43,916 好久不見 313 00:25:44,666 --> 00:25:46,000 -再見真好 -對 314 00:25:47,000 --> 00:25:48,708 -走這邊 -謝謝 315 00:25:50,000 --> 00:25:51,583 他好期待和你見面 316 00:25:51,666 --> 00:25:54,750 經過馬德里坡的事 你們一定多話題 317 00:25:56,000 --> 00:25:57,458 失陪一下 318 00:25:57,791 --> 00:25:59,416 莫加特先生好快接見你們 319 00:26:03,541 --> 00:26:05,666 這小丑在後院玩戰鬥騎術? 320 00:26:05,750 --> 00:26:07,375 貪過癮? 321 00:26:08,041 --> 00:26:13,041 不!他在後院跟頂級高手學藝 322 00:26:14,083 --> 00:26:14,916 犀利 323 00:26:16,791 --> 00:26:17,708 我鍾意件袍 324 00:26:18,500 --> 00:26:20,750 蕾拉,來 325 00:26:24,000 --> 00:26:25,833 見到你真開心 326 00:26:26,083 --> 00:26:26,958 見到你都一樣 327 00:26:27,416 --> 00:26:28,500 你過得好嘛? 328 00:26:28,583 --> 00:26:31,791 好…突然到訪,謝謝你肯接見 329 00:26:32,000 --> 00:26:35,708 希望你知,你來探我無任歡迎 330 00:26:36,458 --> 00:26:38,416 我丈夫魯菲諾 331 00:26:39,291 --> 00:26:41,500 -幸會 -幸會 332 00:26:41,583 --> 00:26:42,666 對 333 00:26:44,500 --> 00:26:47,583 希望你明白,對我來說這不只是收藏品 334 00:26:48,250 --> 00:26:51,833 我將保存歷史視為重大責任 335 00:26:53,041 --> 00:26:57,458 這種加在自己身上的責任 是你才有能力享受吧? 336 00:26:57,833 --> 00:27:04,333 我比較想視之為慈善保育事業 337 00:27:05,958 --> 00:27:10,250 恕我問句,為何對撒夫特別感興趣? 338 00:27:10,416 --> 00:27:11,833 其實我們購入… 339 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 抱歉!不介意的話,我想聽你丈夫說 340 00:27:18,208 --> 00:27:22,958 我認為…但我認為 總之我想看看 341 00:27:25,250 --> 00:27:26,166 有趣的人 342 00:27:30,250 --> 00:27:31,166 請便 343 00:27:31,666 --> 00:27:33,708 -好極 -對,好極 344 00:27:35,958 --> 00:27:39,000 趁你未搞彎,請你放史提芬出來 345 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 不可能!好,你看到什麼? 346 00:27:42,833 --> 00:27:46,166 埋葬法與學會派文獻相符 347 00:27:46,250 --> 00:27:47,083 什麼? 348 00:27:47,541 --> 00:27:48,625 是真品 349 00:27:49,291 --> 00:27:51,791 但我只見到指引死者的經文 350 00:27:53,125 --> 00:27:54,791 沒有顯示任何地點 351 00:27:55,166 --> 00:27:57,166 要解謎才可得到這情報 352 00:27:57,500 --> 00:27:58,375 有暗號 353 00:27:59,875 --> 00:28:01,041 好… 354 00:28:02,208 --> 00:28:05,250 給我一分鐘,我要和史提芬談談… 355 00:28:05,333 --> 00:28:07,083 幫我拖延他 356 00:28:12,250 --> 00:28:15,250 好,史提芬!想和我談?談吧!怎樣? 357 00:28:15,333 --> 00:28:18,750 怎樣?將身體還給我,你死開 358 00:28:18,833 --> 00:28:20,916 該死!沒時間爭論了 359 00:28:21,000 --> 00:28:22,916 你知道什麼就快說 360 00:28:23,291 --> 00:28:25,916 他只是要獨處幾分鐘 361 00:28:26,375 --> 00:28:28,458 因為…對,他在… 362 00:28:32,083 --> 00:28:33,083 他在祈禱 363 00:28:33,416 --> 00:28:36,583 抱歉,想我幫忙就不要封住我 364 00:28:36,666 --> 00:28:37,875 你想血流成河? 365 00:28:39,250 --> 00:28:41,458 -好,隨便你 -好 366 00:28:41,916 --> 00:28:43,708 你賤到極 367 00:28:44,125 --> 00:28:45,250 看那些紙草布 368 00:28:46,583 --> 00:28:48,291 好,怎樣做? 369 00:28:48,416 --> 00:28:51,125 拎起第一張,往中間摺疊 370 00:28:51,208 --> 00:28:52,708 -這張? -對,那張 371 00:28:57,208 --> 00:28:58,416 -這樣? -對 372 00:29:01,833 --> 00:29:02,750 等一下 373 00:29:02,875 --> 00:29:04,791 如果你讓星星對齊 374 00:29:04,875 --> 00:29:07,125 另外那塊的那些 375 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 -應該會排成星… -你搞什麼? 376 00:29:12,000 --> 00:29:14,250 馬克!不要! 377 00:29:16,958 --> 00:29:17,875 該死! 378 00:29:23,333 --> 00:29:24,916 你真的當我是蠢才? 379 00:29:27,250 --> 00:29:29,125 -跪下 -安東,不要! 380 00:29:29,208 --> 00:29:30,250 跪下 381 00:29:31,166 --> 00:29:32,000 好 382 00:29:37,708 --> 00:29:41,458 蕾拉,我真心想與你和好 383 00:29:41,541 --> 00:29:44,833 你不明白,我們要救好多人的命 384 00:29:44,916 --> 00:29:48,333 老友,看看石棺內 385 00:29:50,083 --> 00:29:51,791 真的出了大事 386 00:30:01,000 --> 00:30:02,041 有趣 387 00:30:02,125 --> 00:30:04,958 似乎來了第三方相關人士 388 00:30:05,708 --> 00:30:06,541 起來 389 00:30:09,041 --> 00:30:10,291 不管他們對你說什麼 390 00:30:10,375 --> 00:30:13,041 我肯定能給你更實在的東西 391 00:30:16,875 --> 00:30:20,291 既然能得到寶藏 又何必滿足於一條線索? 392 00:30:20,375 --> 00:30:24,458 安東,不要聽他說!他想阻止我們去… 393 00:30:24,541 --> 00:30:25,458 請你收聲 394 00:30:25,541 --> 00:30:27,041 他會殺死千萬人!信我! 395 00:30:27,125 --> 00:30:28,875 你仲夠薑講信任? 396 00:30:28,958 --> 00:30:33,208 拜託,無謂淪落到粗暴地互相指控 397 00:30:33,458 --> 00:30:36,708 你們都有好多共通點,只是不自知 398 00:30:37,500 --> 00:30:38,333 蕾拉 399 00:30:39,500 --> 00:30:41,541 你一直以為遠走 400 00:30:42,208 --> 00:30:46,125 能避免再想起父親被殺帶來的創傷 401 00:30:46,208 --> 00:30:48,125 但有件事妨礙了你 402 00:30:48,750 --> 00:30:50,625 你丈夫對你不坦白 403 00:30:52,041 --> 00:30:56,416 馬克!你不告訴她,因為你知一說 404 00:30:56,750 --> 00:30:59,458 她就會和你一樣,將你視為 405 00:30:59,541 --> 00:31:01,416 不配被愛 406 00:31:01,500 --> 00:31:02,625 你這賤種 407 00:31:02,916 --> 00:31:03,833 安東… 408 00:31:05,666 --> 00:31:07,833 關於這些古物的傳聞 409 00:31:07,916 --> 00:31:10,208 我能證明是真的 410 00:31:14,083 --> 00:31:18,000 這石棺不屬於任何人 411 00:31:19,291 --> 00:31:21,666 出手!召喚「聖裝」 412 00:31:23,666 --> 00:31:25,500 給他們應得的制裁 413 00:31:25,625 --> 00:31:26,541 安東… 414 00:31:28,083 --> 00:31:29,833 你想親眼見識? 415 00:31:30,625 --> 00:31:31,583 是 416 00:31:32,166 --> 00:31:33,000 我想 417 00:31:45,833 --> 00:31:47,708 你還等什麼? 418 00:31:57,791 --> 00:32:01,416 稍為嚐嚐我給與的神力 419 00:32:09,666 --> 00:32:11,291 喂!他不見了 420 00:32:11,875 --> 00:32:12,791 他在哪裡? 421 00:32:40,041 --> 00:32:42,250 -幫我爭取時間 -我會搞掂 422 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 馬克!停手! 423 00:33:26,708 --> 00:33:27,791 不要,馬克! 424 00:33:40,583 --> 00:33:41,916 將身體交給我,馬克! 425 00:33:48,750 --> 00:33:49,583 抱歉 426 00:33:50,166 --> 00:33:51,458 你還好? 427 00:33:52,250 --> 00:33:54,125 夠了!好,休戰 428 00:33:54,333 --> 00:33:57,583 夠了!休戰,大家冷靜 429 00:33:57,666 --> 00:33:58,708 我們都太激動 430 00:33:58,833 --> 00:34:02,375 不如冷靜下來,談一下… 431 00:34:03,375 --> 00:34:06,291 換你控制身體,馬克 432 00:34:50,583 --> 00:34:51,625 蕾拉! 433 00:35:21,125 --> 00:35:22,208 -你還好? -是 434 00:35:23,208 --> 00:35:24,875 -搶到手? -是 435 00:35:25,041 --> 00:35:26,583 -要找架車 -對,來吧! 436 00:35:27,041 --> 00:35:30,791 時間無多,馬克史貝特 437 00:35:38,166 --> 00:35:39,625 我好鍾意件外套 438 00:35:41,333 --> 00:35:42,208 算了 439 00:35:44,000 --> 00:35:45,416 夏羅說的是什麼? 440 00:35:46,375 --> 00:35:47,416 你指什麼? 441 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 他說我有權知 442 00:35:51,916 --> 00:35:53,166 我不清楚 443 00:35:55,083 --> 00:35:57,166 我未對人提過移居真正原因 444 00:35:57,541 --> 00:36:00,625 但他知道,他看穿了我 445 00:36:00,750 --> 00:36:02,416 他只是想刺激你 446 00:36:02,500 --> 00:36:04,375 他要擾亂你思想 447 00:36:05,583 --> 00:36:06,750 不要讓他成功 448 00:36:06,833 --> 00:36:09,166 他自以為能看穿 449 00:36:09,250 --> 00:36:13,500 人的本性,諸如此類的狗屁 450 00:36:13,583 --> 00:36:16,958 真是這樣,他就不會找了大堆殺人狂 451 00:36:17,041 --> 00:36:18,375 做他的門徒吧? 452 00:36:18,458 --> 00:36:21,083 所以不是真的?他說你… 453 00:36:21,166 --> 00:36:22,333 不是真的 454 00:36:22,416 --> 00:36:25,291 他只是想離間我們,不要中他的計 455 00:36:26,333 --> 00:36:28,583 每次我在你身上有新發現 456 00:36:28,708 --> 00:36:34,291 我想:「好了,我們之間 不可能再有秘密了」 457 00:36:35,625 --> 00:36:40,208 然後總有其他事,我簡直完全不認識你 458 00:36:40,291 --> 00:36:42,958 對,你不認識 459 00:36:45,083 --> 00:36:46,000 你不 460 00:37:02,333 --> 00:37:03,500 發現他們 461 00:37:32,041 --> 00:37:32,875 試這張 462 00:37:34,458 --> 00:37:35,583 真有可能 463 00:37:36,583 --> 00:37:37,833 -這張? -好 464 00:37:40,166 --> 00:37:41,625 不對,還有? 465 00:37:42,666 --> 00:37:47,333 砌不出任何完整星座,只得零碎部份 466 00:37:54,291 --> 00:37:55,500 永遠解不通 467 00:37:58,875 --> 00:38:01,833 馬克,我們需要史提芬 468 00:38:04,041 --> 00:38:07,291 他明白這一切,值得讓他一試 469 00:38:09,958 --> 00:38:12,958 我召喚眾神,你召喚臭蟲 470 00:38:13,041 --> 00:38:15,083 他不會將身體還給你 471 00:38:16,166 --> 00:38:19,333 馬克,不能再等了 沒事的,放下就好 472 00:38:19,416 --> 00:38:20,541 沒時間了 473 00:38:25,208 --> 00:38:26,208 你在做什麼? 474 00:38:36,708 --> 00:38:38,541 好!來,由你做主 475 00:38:42,916 --> 00:38:44,208 好,謝謝 476 00:38:44,625 --> 00:38:46,875 好吧!好 477 00:38:53,208 --> 00:38:54,041 來吧! 478 00:38:59,125 --> 00:39:00,791 不需要那張 479 00:39:00,916 --> 00:39:02,208 我不需要 480 00:39:04,458 --> 00:39:05,333 史提芬? 481 00:39:11,750 --> 00:39:14,250 埃及人發明現代導航術 482 00:39:16,250 --> 00:39:18,208 沙漠的地標不多 483 00:39:18,791 --> 00:39:23,125 他們想出利用太陽和星星的方法 484 00:39:23,541 --> 00:39:24,791 好鬼天才吧? 485 00:39:25,041 --> 00:39:25,958 對 486 00:39:32,833 --> 00:39:33,750 是法文 487 00:39:34,750 --> 00:39:35,833 我知 488 00:39:41,666 --> 00:39:42,958 要怎樣使用? 489 00:39:45,375 --> 00:39:49,708 我不肯定,但如果… 490 00:39:50,166 --> 00:39:51,416 等一下 491 00:39:52,333 --> 00:39:55,375 你見到?那些小孔洞? 492 00:39:55,458 --> 00:39:56,791 是個星座 493 00:39:57,000 --> 00:39:59,916 該可靠星星計出座標吧? 494 00:40:00,000 --> 00:40:01,166 等我掃瞄 495 00:40:01,250 --> 00:40:05,708 事實上…可惜沒那麼簡單 496 00:40:06,416 --> 00:40:09,375 -沒用,為何? -要知撒夫… 497 00:40:09,458 --> 00:40:13,875 是在兩千年前記下陵墓位置 498 00:40:14,166 --> 00:40:17,583 星隨時間漂遠,對星星不算長距離 499 00:40:17,666 --> 00:40:20,583 但可令我們找錯數哩以外 500 00:40:20,666 --> 00:40:22,458 偏離真正目的地 501 00:40:22,833 --> 00:40:26,708 不清楚當日的天象 502 00:40:28,166 --> 00:40:29,166 我們就無符了 503 00:40:29,250 --> 00:40:30,916 我記得那晚 504 00:40:33,458 --> 00:40:35,458 我記得每一晚 505 00:41:01,000 --> 00:41:02,041 孔蘇? 506 00:41:02,708 --> 00:41:06,000 我可還原那晚的夜空 507 00:41:06,583 --> 00:41:09,208 -如何? -這樣會有代價 508 00:41:09,291 --> 00:41:11,750 而單靠我做不到 509 00:41:18,500 --> 00:41:21,958 史提芬,眾神封印我後 510 00:41:22,041 --> 00:41:23,875 叫馬克來釋放我 511 00:41:39,250 --> 00:41:41,000 跟住我做 512 00:41:43,166 --> 00:41:45,458 是?這樣? 513 00:41:53,416 --> 00:41:55,458 攞命!好癲! 514 00:42:29,916 --> 00:42:32,208 就是這晚 515 00:42:34,291 --> 00:42:36,416 出奇地痛苦 516 00:42:36,500 --> 00:42:37,375 有效了 517 00:42:37,833 --> 00:42:39,166 有效了,好 518 00:42:39,750 --> 00:42:40,583 好 519 00:42:46,583 --> 00:42:48,958 你這是自作自受,孔蘇 520 00:43:01,375 --> 00:43:03,833 我感覺到能量正離開我 521 00:43:21,125 --> 00:43:23,375 天呀!我不知仍可支持幾耐 522 00:43:24,833 --> 00:43:27,875 找到座標:北緯29度、東經25度 523 00:43:27,958 --> 00:43:31,666 有了!北緯29度、東經25度 524 00:43:54,166 --> 00:43:55,000 史提芬 525 00:44:01,208 --> 00:44:03,666 喂!史提芬?馬克? 526 00:44:03,750 --> 00:44:05,666 醒來! 527 00:44:05,750 --> 00:44:06,708 你們去了哪裡? 528 00:44:07,166 --> 00:44:09,000 馬克?醒來 529 00:44:15,666 --> 00:44:17,375 你說中了孔蘇 530 00:44:19,458 --> 00:44:22,541 最後,他令我們別無選擇 531 00:44:29,375 --> 00:44:33,125 現在他困在這裡 532 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 如他之前眾多神明 533 00:44:40,291 --> 00:44:41,208 他聽得見我們? 534 00:44:43,291 --> 00:44:44,333 相信可以 535 00:45:08,000 --> 00:45:09,541 告訴你一個秘密? 536 00:45:11,333 --> 00:45:15,541 我享受代表你去給人痛苦 537 00:45:17,708 --> 00:45:20,000 那是我最大的罪孽 538 00:45:24,083 --> 00:45:25,291 我好感恩 539 00:45:26,916 --> 00:45:29,458 如果不是你令我完全崩潰 540 00:45:30,375 --> 00:45:33,083 我未必懂治癒的價值 541 00:45:44,000 --> 00:45:46,125 我會去做你做不到的事 542 00:45:48,250 --> 00:45:49,625 完成的時候 543 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 我想你記住一件事 544 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 是你的折磨造就了我 545 00:45:56,625 --> 00:45:58,375 我的勝利多得你 546 00:46:13,416 --> 00:46:16,083 MARVEL 漫畫改編 547 00:47:37,500 --> 00:47:39,583 MARVEL STUDIOS 出品 548 00:47:43,208 --> 00:47:48,333 《月光騎士》 549 00:50:15,708 --> 00:50:17,000 (想了解精神健康支援服務的資料) 550 00:50:17,083 --> 00:50:18,291 (請瀏覽全國精神疾病聯盟網站 NAMI.org) 551 00:50:18,375 --> 00:50:19,375 字幕翻譯: 錢家驊