1 00:00:06,541 --> 00:00:07,625 Stevene, cos to provedl? 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,708 V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH JSTE VIDĚLI 3 00:00:11,041 --> 00:00:13,208 Nevím, jak vysvětlit, co se mi děje. 4 00:00:13,416 --> 00:00:16,416 -Co jsi zač? -Můj pán je Chonsu. Já jeho avatár. 5 00:00:16,708 --> 00:00:20,375 Chráníme zranitelné a vykonáváme za Chonsua spravedlnost. 6 00:00:20,625 --> 00:00:23,541 Chonsuův trest přichází moc pozdě. 7 00:00:23,833 --> 00:00:28,041 Amemait osvítí cestu dobra tím, že znemožní zvolit si zlo. 8 00:00:28,250 --> 00:00:29,166 Našli jsme Amemait. 9 00:00:29,916 --> 00:00:33,583 Všechny ty kruté masy, co plní náš svět hříchy, 10 00:00:33,833 --> 00:00:36,500 si zaslouží její spravedlivý soud. 11 00:00:36,583 --> 00:00:37,958 Co ostatní bohové? 12 00:00:38,083 --> 00:00:40,333 Budou jen čekat, až někdo vypustí Amemait? 13 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 Signál s žádostí o slyšení před bohy může vyvolat jejich hněv. 14 00:00:44,500 --> 00:00:47,916 Amemait byla pohřbena tajně. Její hrobka je skryta i bohům. 15 00:00:48,208 --> 00:00:51,458 -Ale někdo o ní vědět musel. -Jeden muž. Medžej jménem Senfu. 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,625 Najdi Senfuův sarkofág a najdeš tu hrobku. 17 00:00:54,958 --> 00:00:57,333 Je to mapa k něčemu opravdu velkému. 18 00:01:00,416 --> 00:01:04,708 Pokud nevíme, jak ta obloha tehdy vypadala, jsme v troubě. 19 00:01:05,291 --> 00:01:09,125 Až mne bohové uvězní, ať mne Marc přijde vysvobodit. 20 00:01:16,625 --> 00:01:19,750 -Marcu? -Chci, abys věděl, že jsem se zrodil 21 00:01:19,916 --> 00:01:23,458 jen díky tvé tyranii. Jsi strůjce mého vítězství. 22 00:02:55,708 --> 00:03:00,250 Stevene. Vzbuď se. No tak. Vzbuď se, sakra! 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,916 Viděl jsem tam někoho utíkat! 24 00:03:59,500 --> 00:04:01,458 Podíváme se kolem toho džípu. 25 00:04:21,000 --> 00:04:22,333 Zdá se, že je mrtvý. 26 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Otoč to! Jeď zpátky! 27 00:04:34,708 --> 00:04:35,916 Tamhle je! 28 00:05:18,166 --> 00:05:19,125 Co je? 29 00:05:37,875 --> 00:05:40,708 Nesmíme ztrácet čas. Harrow se vrátil zpátky k hrobce. 30 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 A jestli tam bude, tak budem potřebovat Marca. 31 00:05:46,250 --> 00:05:47,833 Přesně. Ona to chápe. 32 00:05:48,500 --> 00:05:50,375 -Ne. -Ne? 33 00:05:50,958 --> 00:05:56,125 Ne. Víte, my jsme spolu uzavřeli pakt, Marc a já, 34 00:05:56,875 --> 00:06:00,333 že až skoncuje s Chonsuem, tak zmizí navždycky. 35 00:06:00,458 --> 00:06:03,791 Ale v tom paktu nebylo, že při tom s Laylou umřeme, že ne? 36 00:06:03,958 --> 00:06:06,291 -Tohle na mě nezkoušej. -Vy jste uzavřeli pakt? 37 00:06:07,500 --> 00:06:09,458 Že navždy zmizí z mýho života? 38 00:06:11,125 --> 00:06:15,000 A ani vás nenapadlo, že bych o tom měla vědět? 39 00:06:20,291 --> 00:06:23,625 Copak z vašeho života už nezmizel? 40 00:06:25,750 --> 00:06:29,875 Je to jedno. Ten oblek na něm bylo to nejlepší. 41 00:06:30,041 --> 00:06:31,333 A ani ten už mít nebude. 42 00:06:31,416 --> 00:06:35,375 Stevene, okamžitě mi předej tělo! Tohle je sebevražda. 43 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 A jak ho znám, chtěl by si dát tuhle misi sólo. 44 00:06:38,625 --> 00:06:40,875 A to se nestane. Uděláme to jinak. 45 00:06:41,541 --> 00:06:45,833 Přesně tak. Jen vy a já a nebe nad námi. 46 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 -Odtud půjdeme pěšky. -Jasně. 47 00:07:46,416 --> 00:07:49,625 Tamhle jsou. Musíme dál. 48 00:07:50,833 --> 00:07:52,458 Zdá se, že už jsou uvnitř. 49 00:07:52,541 --> 00:07:54,833 Musíme jinudy, abychom se k Amemait dostali dřív. 50 00:08:10,916 --> 00:08:11,916 Ahoj. 51 00:08:19,291 --> 00:08:20,541 Prohledáme to tu. 52 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 -Máš strach. -Nemám. 53 00:08:43,291 --> 00:08:44,375 Ale měl bys mít. 54 00:08:45,000 --> 00:08:48,250 Bez Chonsua nemáme oblek, uzdravování, schopnosti. 55 00:08:48,458 --> 00:08:51,833 A ani tebe. I když tos říkal jen tak, baže? 56 00:08:52,125 --> 00:08:54,541 Hádám, že to, že jsem ti věřil, 57 00:08:54,625 --> 00:08:56,083 jen dokazuje, jaký jsem trouba. 58 00:08:56,166 --> 00:08:58,708 Já bych moc rád prostě zmizel. Vážně. 59 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Ale naneštěstí tu pořád jsem. 60 00:09:00,958 --> 00:09:04,333 A jestli máš tohle přežít, tak na to musíš chytře, už jen kvůli Layle. 61 00:09:04,583 --> 00:09:06,708 Já v podobnejch situacích už byl. 62 00:09:07,000 --> 00:09:10,166 Tak jako já. Tělo máme stejné, baže? 63 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Mám to v sobě. Svalová paměť přece. 64 00:09:13,500 --> 00:09:15,166 Jenže tak to nefunguje. 65 00:09:15,250 --> 00:09:17,458 -To máš jedno. -Jsem s tebou. 66 00:09:17,750 --> 00:09:19,625 -Nejsi na to sám. -Já vím, že nejsem. 67 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 Já to herdek vím, že nejsem. Mám Laylu. 68 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 -Kryje mi záda. -Zamiloval ses? 69 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 Zabouch ses mi do ženy? 70 00:09:26,916 --> 00:09:30,208 Tvůj zájem mě těší. Ale já si poradím. 71 00:09:30,666 --> 00:09:32,125 Jestli na ni jenom sáhneš... 72 00:09:32,208 --> 00:09:35,208 Kdybych potřeboval recept na něco na svaly, dám vědět. 73 00:09:35,333 --> 00:09:36,666 Skočím z útesu. 74 00:09:56,458 --> 00:09:59,541 Mám pocit, jako kdybych na tohle čekal celý život. 75 00:10:00,083 --> 00:10:01,500 Na dobrodružství. 76 00:10:02,916 --> 00:10:06,416 -Vím. Toužíme po tom, co nemáme. -Jo. 77 00:10:11,708 --> 00:10:12,875 Voníš jako on. 78 00:10:14,916 --> 00:10:17,875 -Proč bys neměl, že? -Jo. 79 00:10:21,250 --> 00:10:23,250 Marc se vás snaží chránit před Chonsuem. 80 00:10:23,833 --> 00:10:25,791 -Cože? -Proto vás od sebe odháněl. 81 00:10:26,541 --> 00:10:29,833 Věří, že vás chce Chonsu za avatára a to nechce dopustit. 82 00:10:30,750 --> 00:10:33,166 Myslím, že byste to měla vědět. 83 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Pardon. 84 00:10:38,750 --> 00:10:40,416 Proč mi to říkáš zrovna teď? 85 00:10:42,666 --> 00:10:45,541 Ani nevím. Asi chci, abyste to věděla. 86 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 O tom on nerozhoduje. 87 00:10:51,666 --> 00:10:55,041 Nepotřebuju chránit. Potřebuju upřímnost. 88 00:10:57,000 --> 00:11:01,541 -Jo, chápu. -A v tom jsi lepší než on. 89 00:11:03,416 --> 00:11:06,833 Jako v čem? V upřímnosti? 90 00:11:09,041 --> 00:11:11,916 Jo. V upřímnosti. 91 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 -Slaním se první. -Tak jo. 92 00:11:37,166 --> 00:11:40,833 -Budu tě jistit. -Díky. Co to je? 93 00:11:43,375 --> 00:11:45,625 Pořád nepoznám, kdy vtipkuješ a kdy ne. 94 00:11:48,166 --> 00:11:49,500 Tak jo. 95 00:11:57,666 --> 00:11:58,500 Kruciš! 96 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 -Jsi v pořádku? -V tom nejlepším. 97 00:12:26,500 --> 00:12:29,416 -Počkej. -To jste neměla vidět. 98 00:12:29,500 --> 00:12:30,541 -Jo. -Díky. 99 00:12:31,333 --> 00:12:33,291 No teda, krasavice. 100 00:12:35,750 --> 00:12:39,875 Ano, jsou překrásné, že? 101 00:12:40,291 --> 00:12:44,958 -Střeží to tu už po staletí. -Opravdu. Hele, já... 102 00:12:48,166 --> 00:12:50,833 Jako by mohly každou chvíli ožít 103 00:12:51,333 --> 00:12:54,000 a začít klást hádanky. To by bylo něco. 104 00:12:54,208 --> 00:12:55,708 Měl bych v gatích, ale radostí. 105 00:12:58,666 --> 00:12:59,791 Co je tohle? 106 00:13:03,208 --> 00:13:04,583 -To jste udělala vy? -Co? 107 00:13:06,625 --> 00:13:10,625 Jo. To je za mýho tátu. Tomu by se tu líbilo. 108 00:13:11,083 --> 00:13:13,375 Jo tak? Byl fanda do historie? 109 00:13:13,458 --> 00:13:17,666 Něco horšího. Byl to vášnivej archeolog. 110 00:13:18,166 --> 00:13:19,083 -Bezva. -Jo. 111 00:13:22,416 --> 00:13:28,125 Podle něj stálo za svý sny umírat. A taky umřel. 112 00:13:34,458 --> 00:13:35,458 Tak to mě mrzí. 113 00:13:35,958 --> 00:13:38,875 -Jistě. Ne, to je v pohodě. -Jo. 114 00:13:39,458 --> 00:13:41,666 Stává se. Smůla. 115 00:13:41,875 --> 00:13:47,125 Vsadím se, že by byl naprosto nadšený, 116 00:13:47,666 --> 00:13:49,666 kdyby vás teď viděl u takového objevu. 117 00:13:52,041 --> 00:13:53,875 Asi jo. 118 00:13:56,833 --> 00:14:00,000 Umřít při dobrodružství není tak hrozný. 119 00:14:02,916 --> 00:14:03,958 Tak jdem dál? 120 00:14:06,166 --> 00:14:08,916 Jo, jdeme dál. 121 00:14:19,500 --> 00:14:20,750 Zvláštní. 122 00:14:25,666 --> 00:14:27,916 -Bludiště. -Obludné bludiště. 123 00:14:28,666 --> 00:14:31,125 -Je tu šest cest. -Jo. 124 00:14:31,750 --> 00:14:36,958 -Jo. Šest cest. -Na co tady asi stříleli? 125 00:14:49,250 --> 00:14:52,000 Celá tahle hrobka 126 00:14:54,708 --> 00:14:55,958 je tenhle symbol. 127 00:14:57,333 --> 00:14:59,750 -To je Horovo oko. -Jo. 128 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Vidíte? 129 00:15:03,416 --> 00:15:04,750 -Co? -No ne? 130 00:15:05,750 --> 00:15:08,250 Posvátný symbol střežící podsvětí. 131 00:15:08,875 --> 00:15:11,666 Kolik zlata asi stálo tuhle hrobku postavit? 132 00:15:14,666 --> 00:15:19,208 -Její poslední avatar byl faraon. -Cože? Fakt faraon? 133 00:15:19,458 --> 00:15:22,458 -Myslíš, že je to mapa? -Asi jo. 134 00:15:23,291 --> 00:15:28,041 Horovo oko je rovněž oko mysli, ne? 135 00:15:28,666 --> 00:15:31,375 Reprezentuje šest smyslů, šest cest. 136 00:15:31,625 --> 00:15:33,666 Tady je obočí, které značí myšlenky. 137 00:15:34,083 --> 00:15:39,000 Zornice zrak. Očividně. Tohle je sluch. 138 00:15:39,500 --> 00:15:45,083 Čich. Hmat a ta dlouhá čára zakončená spirálou 139 00:15:46,583 --> 00:15:47,666 je jazyk. 140 00:15:49,916 --> 00:15:53,000 Ten avatár tedy byl hlasem Amemait. 141 00:15:55,875 --> 00:15:56,958 Přesně tak. 142 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 Hekovi kněží. 143 00:16:25,708 --> 00:16:28,166 Soudě dle masek a obřadního postoje. 144 00:16:28,500 --> 00:16:31,333 Budou tu pohřbeni, aby chránili faraona. 145 00:16:33,208 --> 00:16:34,625 Hekovi herdek kněží? 146 00:16:35,041 --> 00:16:38,083 Černokněžníci. Byli tu uvězněni po staletí. 147 00:16:38,291 --> 00:16:41,208 A tohle jsou zřejmě nešťastníci, kteří jim zkřížili cestu. 148 00:16:41,500 --> 00:16:43,208 Tak tomu říkám pohřeb. 149 00:16:46,708 --> 00:16:50,416 Proboha. To je čerstvá krev? 150 00:16:51,333 --> 00:16:53,625 A co ty kousíčky masa? 151 00:16:54,625 --> 00:16:55,458 Jo. 152 00:17:06,166 --> 00:17:07,458 -Musíme dál. Jo. -Jo. 153 00:17:10,875 --> 00:17:13,041 Ještě moment. 154 00:17:14,708 --> 00:17:20,750 Jen říkám, co vidím, a vidím, že tím směrem je spousta kostí a krve. 155 00:17:21,458 --> 00:17:26,375 A tak si říkám, jestli tady není 156 00:17:28,166 --> 00:17:29,666 třeba nějaká jiná cesta? 157 00:17:30,875 --> 00:17:32,791 Tam je nějaký otvor, vidíte? 158 00:17:33,250 --> 00:17:34,166 Jo. 159 00:17:34,333 --> 00:17:35,750 -Nakouknem tam? -Jo. 160 00:17:35,833 --> 00:17:37,375 -Dobrá. -Jo. Tak běž. 161 00:17:37,583 --> 00:17:38,500 -Já? -Ty. 162 00:17:38,583 --> 00:17:39,875 Jo. Dobrá. Jdu. 163 00:17:46,208 --> 00:17:48,416 -Jsem tady. Nahoře. -Dobrý? 164 00:17:48,500 --> 00:17:49,375 Jo. 165 00:17:53,541 --> 00:17:58,500 Podle staroepytských textů je Amemait zakleta do vešebt. 166 00:17:58,583 --> 00:18:00,458 Takové té sošky. 167 00:18:02,875 --> 00:18:05,875 -A co je tam dál? -Je to tu úžasné. 168 00:18:06,958 --> 00:18:12,416 Tohle vypadá jako čerstvě naplněná kanopa a jsou tu hadí kůže 169 00:18:12,958 --> 00:18:14,708 -pro regeneraci... -Stevene? 170 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 -Stevene? -Jo? 171 00:18:17,041 --> 00:18:18,916 -Je tam východ? -Jo. 172 00:18:22,083 --> 00:18:22,958 To je mazec. 173 00:18:24,333 --> 00:18:26,500 Jo. Můžeme jít tudy. 174 00:18:32,000 --> 00:18:33,583 -Harrow. -Po čem to střílejí? 175 00:18:33,875 --> 00:18:34,916 Nevím. 176 00:18:37,500 --> 00:18:38,750 Schovejte se. Rychle. 177 00:20:35,041 --> 00:20:37,416 Utečte. Já vás najdu. 178 00:20:42,375 --> 00:20:45,041 Já to rozmázl. 179 00:21:15,708 --> 00:21:16,583 Stevene? 180 00:24:31,458 --> 00:24:32,916 No ty bláho. 181 00:24:34,958 --> 00:24:38,958 Jsem tu první. Hrobka hodná faraonů. 182 00:24:40,916 --> 00:24:41,916 Thutmose II. 183 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Nefertiti. Bude to jeden z těch slavných. 184 00:24:48,541 --> 00:24:50,958 Takže tys jí dal pusu. 185 00:24:54,791 --> 00:24:56,791 A co s tím chceš dělat? Zkusíš nás utopit? 186 00:24:57,083 --> 00:24:58,291 To bych měl. 187 00:24:59,250 --> 00:25:03,500 Ale zase jsi jí řekl pravdu, proč jsem jí od sebe odehnal. 188 00:25:04,375 --> 00:25:05,875 To jsem nečekal. 189 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Jo. 190 00:25:09,583 --> 00:25:11,625 Podívej se. Vidíš ty relikvie? 191 00:25:13,666 --> 00:25:15,166 Makedonské? Ne. Co? 192 00:25:16,583 --> 00:25:20,000 Počkat. To nemůže být pravda. Jsou makedonské. 193 00:25:20,958 --> 00:25:22,500 Ale jediný faraon... 194 00:25:23,583 --> 00:25:26,083 On sám trval na tom, že je Egypťan. 195 00:25:28,166 --> 00:25:29,125 Ale... 196 00:25:34,875 --> 00:25:40,583 Myslím, že hledíme na dávno ztracenou hrobku 197 00:25:41,500 --> 00:25:43,333 Alexandra Velikého. 198 00:25:56,458 --> 00:25:58,041 To jsi zvládla náramně. 199 00:26:00,375 --> 00:26:01,791 Proč se všichni muži jako ty 200 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 musí vždycky chovat tak bohorovně? 201 00:26:17,375 --> 00:26:18,666 Můj vrubounku. 202 00:26:19,916 --> 00:26:22,166 Tak ti přece říkával tvůj otec. 203 00:26:23,500 --> 00:26:26,041 Abdullah El Faouly. 204 00:26:27,250 --> 00:26:31,333 Jeden z nejslavnějších archeologů Egypta. 205 00:26:35,166 --> 00:26:37,416 Byl by na tebe velmi hrdý, 206 00:26:39,125 --> 00:26:41,750 kdyby věděl, že jsi jako jedna z prvních 207 00:26:43,375 --> 00:26:47,333 potvrdila světu to, čemu vždy věřil. 208 00:26:49,000 --> 00:26:51,250 Že bohové Egypta žijí mezi námi. 209 00:26:55,750 --> 00:26:57,041 Váhy 210 00:26:58,375 --> 00:27:04,208 soudí tak, že mi vyjevují okamžiky hříchu a bolesti. 211 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 A tvůj manžel 212 00:27:08,708 --> 00:27:11,000 zažívá agónii. 213 00:27:11,791 --> 00:27:14,625 Bolest, již nemůže člověk snést. 214 00:27:15,916 --> 00:27:17,708 Stále ti nepřiznal pravdu. 215 00:27:18,583 --> 00:27:20,500 Což toužíš udělat ty. 216 00:27:22,750 --> 00:27:27,291 Prosím, do toho. Ring volný. 217 00:27:30,625 --> 00:27:31,791 Vážil jsem mu srdce. 218 00:27:33,458 --> 00:27:36,000 Váhy nikdy nelžou. 219 00:27:43,541 --> 00:27:46,291 Všechno v mém nitru úplně křičí, abych to neotvíral. 220 00:27:46,583 --> 00:27:48,208 Má se Harrow dostat k Amemait dřív? 221 00:27:49,416 --> 00:27:50,875 Dobrá, dobrá, dobrá. 222 00:28:10,875 --> 00:28:11,791 Bože. 223 00:28:13,958 --> 00:28:16,458 -Kde je ta vešebt? -No... 224 00:28:16,791 --> 00:28:20,500 jestli ji chtěli schovat na věky, museli ji ukrýt tam, 225 00:28:20,666 --> 00:28:22,541 kde by ji běžný vykradač hrobů nehledal. 226 00:28:23,000 --> 00:28:24,125 Takže kam? 227 00:28:33,375 --> 00:28:35,958 Alexandr byl hlasem Amemait. 228 00:28:41,458 --> 00:28:44,583 Tak jo. Teď něco zkusím. Něco si ověřím. 229 00:28:46,750 --> 00:28:50,916 Pardon. Bože. Promiňte, pane Veliký. 230 00:29:00,041 --> 00:29:02,875 Otevřete si. Pardon, pane Veliký. 231 00:29:04,125 --> 00:29:05,791 Pardon. Vážně mě to mrzí. 232 00:29:11,166 --> 00:29:14,333 To je ono. Jen hloubš. Pořádně ho prohmátni. 233 00:29:20,083 --> 00:29:22,916 Tvého otce zavraždili žoldáci. 234 00:29:24,000 --> 00:29:26,375 Ale nikdo nezjistil jejich totožnost, že? 235 00:29:28,791 --> 00:29:32,416 Chceš říct, že Marc byl jedním z nich? 236 00:29:33,291 --> 00:29:36,791 To říkáš ty. Mohl by být? 237 00:29:41,791 --> 00:29:45,583 Marc si pamatuje vše, co se ten den událo. 238 00:29:46,416 --> 00:29:48,583 Na všechny, kdo zemřeli. 239 00:29:50,708 --> 00:29:52,416 Na jednoho muže si vzpomíná zvlášť dobře. 240 00:29:54,041 --> 00:29:58,125 Na toho s fuchsiovou šálou. 241 00:29:59,583 --> 00:30:00,916 S vrubouny. 242 00:30:02,250 --> 00:30:05,791 Ručně tkanou. Že by mu ji utkala jeho dcera? 243 00:30:15,041 --> 00:30:15,958 Skončil jsi? 244 00:30:25,958 --> 00:30:27,625 Snad se s tím vyrovnáš. 245 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 Vzbuď se! 246 00:30:40,416 --> 00:30:42,791 Pane. Našli jsme jiný vstup. 247 00:31:02,041 --> 00:31:04,291 Laylo, hele. Vítězství. 248 00:31:07,416 --> 00:31:10,000 A sošku vešebt získáváme my. 249 00:31:11,416 --> 00:31:15,375 Sice jsem musel strčit ruku do krku Alexandra Velikého, ale mám ji. 250 00:31:19,291 --> 00:31:20,166 Stalo se něco? 251 00:31:22,166 --> 00:31:23,250 On mě slyší? 252 00:31:24,250 --> 00:31:26,625 Alexandr? Neřekl bych. Bože, snad ne. 253 00:31:27,375 --> 00:31:30,125 Co se stalo mýmu tátovi? 254 00:31:32,625 --> 00:31:34,250 -Mluvím s tebou. -Co? 255 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Mluvím s tebou, Marcu. 256 00:31:42,875 --> 00:31:44,500 -Honem. Jdeme. -Ne. 257 00:31:44,666 --> 00:31:46,875 -Musíme zmizet. -Marcu, ne. 258 00:31:47,041 --> 00:31:49,666 -Co se stalo mýmu tátovi? -Poslouchej. 259 00:31:50,083 --> 00:31:53,916 Musíme zmizet, a to hned. Všechno ti vysvětlím. Ale teď pojď. 260 00:31:54,083 --> 00:31:57,500 Zabil jsi Abdullaha El Faoulyho? 261 00:31:58,458 --> 00:32:01,958 Ovšemže ne. Ovšemže nezabil. 262 00:32:09,125 --> 00:32:10,250 Ale byl jsi tam. 263 00:32:11,791 --> 00:32:13,375 -Byl jsi u toho. -Já... 264 00:32:14,125 --> 00:32:15,458 Byl jsi tam. 265 00:32:17,291 --> 00:32:20,250 Byl jsem tam. Jo, byl. 266 00:32:21,375 --> 00:32:26,333 Jo. A jak umřel? 267 00:32:34,541 --> 00:32:36,166 Můj parťák chtěl prachy 268 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 a tak popravil všechny v dohledu. 269 00:32:43,041 --> 00:32:47,125 Zkoušel jsem tvýho tátu zachránit, ale nezvládl jsem to. 270 00:32:49,541 --> 00:32:54,708 Ne. Ale přivedls toho vraha přímo k němu! 271 00:32:57,125 --> 00:32:58,041 -Jo. -Jo. 272 00:32:58,125 --> 00:33:00,166 Mě střelil taky. Tu noc jsem měl umřít. 273 00:33:00,916 --> 00:33:04,333 Akorát že jsem neumřel. Ale měl jsem. 274 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 Od začátku se ti to snažím říct. 275 00:33:11,208 --> 00:33:14,333 -Jen jsem nevěděl, jak. -Bože můj. 276 00:33:17,416 --> 00:33:19,291 Promiň. 277 00:33:19,500 --> 00:33:21,583 Proto jsme se seznámili. 278 00:33:24,708 --> 00:33:26,708 Měl jsi černý svědomí. 279 00:33:30,500 --> 00:33:31,375 Jsou tady. 280 00:33:35,875 --> 00:33:40,000 -Musíme najít cestu ven. -Tak jo. Najdi ji! Já je zdržím. 281 00:33:44,583 --> 00:33:45,625 Pojďte! 282 00:33:56,708 --> 00:33:57,875 Jsi sám? 283 00:34:03,041 --> 00:34:04,458 A tvůj bůh mlčí. 284 00:34:06,291 --> 00:34:12,750 Vzpomínám si, jak jsem se tehdy ráno vzbudil a věděl, že Chonsu je pryč. 285 00:34:14,333 --> 00:34:17,875 To ticho byla píseň svobody. 286 00:34:19,750 --> 00:34:20,875 Teď jsi volný. 287 00:34:23,333 --> 00:34:27,750 Jenomže svobodu provází volby. 288 00:34:29,666 --> 00:34:34,083 A tebe teď čeká volba nadmíru důležitá. 289 00:34:41,750 --> 00:34:42,750 Dobře. 290 00:35:31,541 --> 00:35:34,166 Nemohu spasit toho, kdo sám spasit nechce. 291 00:36:50,416 --> 00:36:54,708 Jen klid, Rossere. Jedna stará kostra ti neublíží. 292 00:36:58,916 --> 00:37:02,458 Alespoň víme, co se stalo s Montalbanem. 293 00:37:03,041 --> 00:37:06,750 Ano, totéž, co se stane všem chamtivcům. 294 00:37:09,333 --> 00:37:12,833 -Takže ten poklad je už fuč? -To bych neřekl. 295 00:37:14,375 --> 00:37:16,916 Nevšiml sis na té soše něčeho neobyčejného? 296 00:37:17,666 --> 00:37:21,500 Na soše Coyolxauhqui, aztécké bohyně Měsíce? 297 00:37:22,708 --> 00:37:24,666 Ne. Ale já jsem jen student archeologie. 298 00:37:25,416 --> 00:37:27,375 Vy jste doktor Steven Grant. 299 00:37:30,500 --> 00:37:32,583 Možná ano, ale ty máš kuráž. 300 00:37:33,458 --> 00:37:35,708 A teď se podíváme té soše na zoubek. 301 00:37:36,708 --> 00:37:41,083 Tak další. Vytáhl jsem B-22, vážení. 302 00:37:41,416 --> 00:37:43,041 B-22. 303 00:37:43,833 --> 00:37:47,708 B-22. Má někdo B-22? Nebojte se ozvat. 304 00:37:48,250 --> 00:37:51,583 B-22. No tak, přátelé. Neusínejte mi tady. 305 00:37:51,666 --> 00:37:56,333 Hezky se to rozjíždí. B-22. Cítím, že brzy budeme mít vítěze. 306 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Jak se dnes máme, Donno? 307 00:37:58,916 --> 00:38:01,583 Mohlo by bejt líp, kdyby tahal i ňáký Óčka. 308 00:38:01,875 --> 00:38:06,125 Takže dá. G-15. Má někdo G-15? 309 00:38:06,958 --> 00:38:11,333 G-15? Ne? Tak 16. Sladkých 16-T. 310 00:38:11,416 --> 00:38:14,000 Copak to tu máme? 311 00:38:17,583 --> 00:38:18,833 Můžu to vidět? 312 00:38:20,791 --> 00:38:24,208 To je nádhera. 313 00:38:25,541 --> 00:38:26,500 Bravo. 314 00:38:27,833 --> 00:38:31,458 My jsme bratři v O-73. Ne? Jedem dál. 315 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 B-7, někdo? B-7? 316 00:38:39,708 --> 00:38:43,750 Tak, mladíku. Zabržděno. Vaše oblíbené místo. 317 00:38:46,500 --> 00:38:50,083 N-10. N-39. 318 00:38:50,541 --> 00:38:52,125 Vyměnila jsem film, ano? 319 00:38:54,791 --> 00:38:59,291 Tenhle týden běžel už pětkrát. To je dost. No nic. 320 00:39:03,916 --> 00:39:07,458 Vyděsila jsem tě? Ne. Promiň. 321 00:39:07,541 --> 00:39:10,458 -I-2. Někdo? -Podívejme. 322 00:39:10,583 --> 00:39:12,375 -Zkontrolujte si karty. -Vyhrál jsi. 323 00:39:13,666 --> 00:39:15,333 -Já to cítím. -Vyhráli jsme. 324 00:39:16,333 --> 00:39:17,666 Zdá se, že máme Bingo! 325 00:39:17,750 --> 00:39:20,125 -Já vyhrála. -Máme vítěze. 326 00:39:21,875 --> 00:39:24,000 Tentokrát se rozdělíme. Slibuju. 327 00:39:27,166 --> 00:39:28,125 Stevene? 328 00:39:31,500 --> 00:39:32,500 Stevene? 329 00:39:35,916 --> 00:39:37,083 Stevene? 330 00:39:46,041 --> 00:39:48,666 Nic se nestalo. Pojďte. 331 00:39:49,708 --> 00:39:52,500 Tak pojďte. Dobrý. 332 00:39:54,083 --> 00:39:56,333 Marcu, tohle mi nedělejte. 333 00:40:12,500 --> 00:40:15,750 Vím, že máte zásadní problém 334 00:40:16,166 --> 00:40:17,916 rozlišovat mezi tím, 335 00:40:18,416 --> 00:40:21,583 co je skutečné a co se vám jen zdá. 336 00:40:23,500 --> 00:40:28,791 Snad mi odpustíte, že jsem se podíval na ten film, co jste si přinesl. 337 00:40:30,291 --> 00:40:34,041 Byl jsem překvapený, že můj starý videopřehrávač ještě funguje. 338 00:40:38,041 --> 00:40:43,041 Kolikrát jste říkal, že jste ten film viděl? Přibližně? 339 00:40:48,666 --> 00:40:50,083 Ten padouch byl dobrý. 340 00:40:51,958 --> 00:40:56,333 „Žádný strom nevyroste do nebes, aniž by jeho kořeny 341 00:40:56,500 --> 00:40:58,125 nedosáhly hloubky pekel.“ 342 00:40:58,791 --> 00:41:03,750 To je dobré. Příběh se točí kolem bohyně Měsíce. 343 00:41:04,541 --> 00:41:06,708 Neříkal jste, že bohu Měsíce sloužíte? 344 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Je ta podobnost čistě náhodná? 345 00:41:11,791 --> 00:41:15,333 Vzhledem k hodnotě toho filmu, 346 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 pochybuju, že ho vidělo mnoho dalších lidí. 347 00:41:19,458 --> 00:41:22,625 Takže co? Je to náhoda? 348 00:41:24,416 --> 00:41:26,791 Nevím… Řekl bych… 349 00:41:30,000 --> 00:41:31,458 -Co? -Řekl bych, 350 00:41:32,708 --> 00:41:36,541 -že někdo... -Já vím. A omlouvám se za to. 351 00:41:37,333 --> 00:41:40,708 Avšak vězte, že sedativa dostáváte jen na zklidnění. 352 00:41:41,583 --> 00:41:43,583 A jejich účinek brzy odezní. 353 00:41:44,750 --> 00:41:50,625 Marcu, nežijeme v materiálním světě. Žijeme v zajetí svých myslí. 354 00:41:51,666 --> 00:41:56,750 Ne? Tvoříme si jen nepřímé úsudky o tom, 355 00:41:56,875 --> 00:42:03,166 jaká je realita. Například tahle propiska. 356 00:42:04,000 --> 00:42:08,083 Pro mě to je psací nástroj, ano? 357 00:42:08,875 --> 00:42:13,291 Pro mého psa hračka k rozkousání. Oba víme proč. 358 00:42:14,208 --> 00:42:18,000 Že? Vše je otázkou kontextu a perspektivy. 359 00:42:19,791 --> 00:42:25,375 A já od vás žádám jen upřímné posouzení vaší vlastní situace. 360 00:42:37,458 --> 00:42:39,166 Všechno mi tu připomíná… 361 00:42:41,916 --> 00:42:45,791 -Všechno mi tu připomíná… -Copak? 362 00:42:49,583 --> 00:42:50,708 Vaši minulost? 363 00:42:52,458 --> 00:42:53,625 Nebo Stevena? 364 00:43:00,541 --> 00:43:01,958 Vy znáte Stevena? 365 00:43:02,666 --> 00:43:07,291 Ovšem, že znám. Ale teď chci hovořit s vámi, Marcu. 366 00:43:07,583 --> 00:43:12,208 Během našich sezení jsem si nemohl nevšimnout, 367 00:43:12,416 --> 00:43:16,916 že kdykoli vám položím nějakou přímou otázku, rozčílíte se. 368 00:43:17,000 --> 00:43:21,208 Ale to je normální. Mnohým z nás není příjemné, 369 00:43:21,416 --> 00:43:25,958 jsme-li dotazováni na nejniternější prožitky. 370 00:43:26,041 --> 00:43:29,041 Zavíráme před tím oči. To je pochopitelné. 371 00:43:32,125 --> 00:43:35,125 Leč nemohu vám pomoci, pokud nechcete vy sám. 372 00:43:37,166 --> 00:43:38,166 Tys mě střelil. 373 00:43:43,791 --> 00:43:45,000 Tys mě střelil. 374 00:43:46,416 --> 00:43:51,833 Marcu? Hej. Jen klid. Nebudeme-li schopni v klidu 375 00:43:53,541 --> 00:43:56,000 provést inventuru vašich emocí... 376 00:43:57,333 --> 00:44:00,083 -Marcu, poslouchejte. -Ne. Nepřibližuj se ke mně! 377 00:44:00,375 --> 00:44:03,125 Opravdu chápu, jak se cítíte. 378 00:44:03,958 --> 00:44:09,541 I já jsem trpěl duševní chorobou, výpadky vědomí, 379 00:44:09,750 --> 00:44:12,625 manickými epizodami a následnými depresemi. 380 00:44:13,041 --> 00:44:14,958 -Vím, co prožíváte. -Odemkněte mi. 381 00:44:15,083 --> 00:44:16,625 -Dá se to léčit. -Odemkněte mi! 382 00:44:16,791 --> 00:44:20,083 Vím, že se můžete uzdravit. Marcu, prosím... 383 00:44:20,250 --> 00:44:21,208 Nechoďte ke mně! 384 00:44:21,625 --> 00:44:23,750 Marcu, nedělejte to. Jen se... 385 00:44:27,416 --> 00:44:29,875 Opatrně. Neubližte mu. Ano? 386 00:44:35,333 --> 00:44:38,208 -Jste v pořádku? -Jo. 387 00:45:17,583 --> 00:45:18,875 Pusťte mě ven! 388 00:45:19,250 --> 00:45:23,125 Já chci ven! Pusťte mě ven! 389 00:45:29,958 --> 00:45:30,916 Stevene? 390 00:45:32,916 --> 00:45:34,625 -Marcu? -Stevene. 391 00:45:34,875 --> 00:45:35,791 Marcu. 392 00:45:43,791 --> 00:45:46,125 -Jak je tohle možné? -Já nevím. 393 00:45:47,666 --> 00:45:49,500 Co poslední si pamatuješ? 394 00:45:50,166 --> 00:45:53,000 -Harrow nás střelil. -Jo! 395 00:45:53,583 --> 00:45:56,958 Jo. Přesně tak. 396 00:45:57,208 --> 00:46:00,375 Musíme odtud zmizet. Jdeme. Za mnou. 397 00:46:35,000 --> 00:46:35,875 Čau. 398 00:46:52,000 --> 00:46:54,958 PODLE KOMIKSŮ MARVEL 399 00:50:57,083 --> 00:50:58,083 České titulky Vojtěch Kostiha