1
00:00:06,541 --> 00:00:07,625
Stevene, cos to provedl?
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,708
V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH JSTE VIDĚLI
3
00:00:11,041 --> 00:00:13,208
Nevím, jak vysvětlit, co se mi děje.
4
00:00:13,416 --> 00:00:16,416
-Co jsi zač?
-Můj pán je Chonsu. Já jeho avatár.
5
00:00:16,708 --> 00:00:20,375
Chráníme zranitelné
a vykonáváme za Chonsua spravedlnost.
6
00:00:20,625 --> 00:00:23,541
Chonsuův trest přichází moc pozdě.
7
00:00:23,833 --> 00:00:28,041
Amemait osvítí cestu dobra tím,
že znemožní zvolit si zlo.
8
00:00:28,250 --> 00:00:29,166
Našli jsme Amemait.
9
00:00:29,916 --> 00:00:33,583
Všechny ty kruté masy,
co plní náš svět hříchy,
10
00:00:33,833 --> 00:00:36,500
si zaslouží její spravedlivý soud.
11
00:00:36,583 --> 00:00:37,958
Co ostatní bohové?
12
00:00:38,083 --> 00:00:40,333
Budou jen čekat, až někdo vypustí Amemait?
13
00:00:40,416 --> 00:00:43,958
Signál s žádostí o slyšení
před bohy může vyvolat jejich hněv.
14
00:00:44,500 --> 00:00:47,916
Amemait byla pohřbena tajně.
Její hrobka je skryta i bohům.
15
00:00:48,208 --> 00:00:51,458
-Ale někdo o ní vědět musel.
-Jeden muž. Medžej jménem Senfu.
16
00:00:51,708 --> 00:00:54,625
Najdi Senfuův sarkofág a najdeš tu hrobku.
17
00:00:54,958 --> 00:00:57,333
Je to mapa k něčemu opravdu velkému.
18
00:01:00,416 --> 00:01:04,708
Pokud nevíme, jak ta obloha tehdy
vypadala, jsme v troubě.
19
00:01:05,291 --> 00:01:09,125
Až mne bohové uvězní,
ať mne Marc přijde vysvobodit.
20
00:01:16,625 --> 00:01:19,750
-Marcu?
-Chci, abys věděl, že jsem se zrodil
21
00:01:19,916 --> 00:01:23,458
jen díky tvé tyranii.
Jsi strůjce mého vítězství.
22
00:02:55,708 --> 00:03:00,250
Stevene. Vzbuď se. No tak.
Vzbuď se, sakra!
23
00:03:55,541 --> 00:03:56,916
Viděl jsem tam někoho utíkat!
24
00:03:59,500 --> 00:04:01,458
Podíváme se kolem toho džípu.
25
00:04:21,000 --> 00:04:22,333
Zdá se, že je mrtvý.
26
00:04:33,625 --> 00:04:34,500
Otoč to! Jeď zpátky!
27
00:04:34,708 --> 00:04:35,916
Tamhle je!
28
00:05:18,166 --> 00:05:19,125
Co je?
29
00:05:37,875 --> 00:05:40,708
Nesmíme ztrácet čas.
Harrow se vrátil zpátky k hrobce.
30
00:05:42,833 --> 00:05:45,375
A jestli tam bude,
tak budem potřebovat Marca.
31
00:05:46,250 --> 00:05:47,833
Přesně. Ona to chápe.
32
00:05:48,500 --> 00:05:50,375
-Ne.
-Ne?
33
00:05:50,958 --> 00:05:56,125
Ne. Víte, my jsme spolu uzavřeli pakt,
Marc a já,
34
00:05:56,875 --> 00:06:00,333
že až skoncuje s Chonsuem,
tak zmizí navždycky.
35
00:06:00,458 --> 00:06:03,791
Ale v tom paktu nebylo,
že při tom s Laylou umřeme, že ne?
36
00:06:03,958 --> 00:06:06,291
-Tohle na mě nezkoušej.
-Vy jste uzavřeli pakt?
37
00:06:07,500 --> 00:06:09,458
Že navždy zmizí z mýho života?
38
00:06:11,125 --> 00:06:15,000
A ani vás nenapadlo,
že bych o tom měla vědět?
39
00:06:20,291 --> 00:06:23,625
Copak z vašeho života už nezmizel?
40
00:06:25,750 --> 00:06:29,875
Je to jedno.
Ten oblek na něm bylo to nejlepší.
41
00:06:30,041 --> 00:06:31,333
A ani ten už mít nebude.
42
00:06:31,416 --> 00:06:35,375
Stevene, okamžitě mi předej tělo!
Tohle je sebevražda.
43
00:06:35,958 --> 00:06:38,375
A jak ho znám,
chtěl by si dát tuhle misi sólo.
44
00:06:38,625 --> 00:06:40,875
A to se nestane. Uděláme to jinak.
45
00:06:41,541 --> 00:06:45,833
Přesně tak. Jen vy a já a nebe nad námi.
46
00:06:47,125 --> 00:06:50,166
-Odtud půjdeme pěšky.
-Jasně.
47
00:07:46,416 --> 00:07:49,625
Tamhle jsou. Musíme dál.
48
00:07:50,833 --> 00:07:52,458
Zdá se, že už jsou uvnitř.
49
00:07:52,541 --> 00:07:54,833
Musíme jinudy,
abychom se k Amemait dostali dřív.
50
00:08:10,916 --> 00:08:11,916
Ahoj.
51
00:08:19,291 --> 00:08:20,541
Prohledáme to tu.
52
00:08:41,208 --> 00:08:42,875
-Máš strach.
-Nemám.
53
00:08:43,291 --> 00:08:44,375
Ale měl bys mít.
54
00:08:45,000 --> 00:08:48,250
Bez Chonsua nemáme oblek,
uzdravování, schopnosti.
55
00:08:48,458 --> 00:08:51,833
A ani tebe.
I když tos říkal jen tak, baže?
56
00:08:52,125 --> 00:08:54,541
Hádám, že to, že jsem ti věřil,
57
00:08:54,625 --> 00:08:56,083
jen dokazuje, jaký jsem trouba.
58
00:08:56,166 --> 00:08:58,708
Já bych moc rád prostě zmizel. Vážně.
59
00:08:58,916 --> 00:09:00,625
Ale naneštěstí tu pořád jsem.
60
00:09:00,958 --> 00:09:04,333
A jestli máš tohle přežít, tak na to musíš
chytře, už jen kvůli Layle.
61
00:09:04,583 --> 00:09:06,708
Já v podobnejch situacích už byl.
62
00:09:07,000 --> 00:09:10,166
Tak jako já. Tělo máme stejné, baže?
63
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Mám to v sobě. Svalová paměť přece.
64
00:09:13,500 --> 00:09:15,166
Jenže tak to nefunguje.
65
00:09:15,250 --> 00:09:17,458
-To máš jedno.
-Jsem s tebou.
66
00:09:17,750 --> 00:09:19,625
-Nejsi na to sám.
-Já vím, že nejsem.
67
00:09:20,166 --> 00:09:22,208
Já to herdek vím, že nejsem. Mám Laylu.
68
00:09:23,208 --> 00:09:25,333
-Kryje mi záda.
-Zamiloval ses?
69
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
Zabouch ses mi do ženy?
70
00:09:26,916 --> 00:09:30,208
Tvůj zájem mě těší. Ale já si poradím.
71
00:09:30,666 --> 00:09:32,125
Jestli na ni jenom sáhneš...
72
00:09:32,208 --> 00:09:35,208
Kdybych potřeboval recept
na něco na svaly, dám vědět.
73
00:09:35,333 --> 00:09:36,666
Skočím z útesu.
74
00:09:56,458 --> 00:09:59,541
Mám pocit, jako kdybych
na tohle čekal celý život.
75
00:10:00,083 --> 00:10:01,500
Na dobrodružství.
76
00:10:02,916 --> 00:10:06,416
-Vím. Toužíme po tom, co nemáme.
-Jo.
77
00:10:11,708 --> 00:10:12,875
Voníš jako on.
78
00:10:14,916 --> 00:10:17,875
-Proč bys neměl, že?
-Jo.
79
00:10:21,250 --> 00:10:23,250
Marc se vás snaží chránit před Chonsuem.
80
00:10:23,833 --> 00:10:25,791
-Cože?
-Proto vás od sebe odháněl.
81
00:10:26,541 --> 00:10:29,833
Věří, že vás chce Chonsu
za avatára a to nechce dopustit.
82
00:10:30,750 --> 00:10:33,166
Myslím, že byste to měla vědět.
83
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Pardon.
84
00:10:38,750 --> 00:10:40,416
Proč mi to říkáš zrovna teď?
85
00:10:42,666 --> 00:10:45,541
Ani nevím. Asi chci, abyste to věděla.
86
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
O tom on nerozhoduje.
87
00:10:51,666 --> 00:10:55,041
Nepotřebuju chránit. Potřebuju upřímnost.
88
00:10:57,000 --> 00:11:01,541
-Jo, chápu.
-A v tom jsi lepší než on.
89
00:11:03,416 --> 00:11:06,833
Jako v čem? V upřímnosti?
90
00:11:09,041 --> 00:11:11,916
Jo. V upřímnosti.
91
00:11:34,333 --> 00:11:37,083
-Slaním se první.
-Tak jo.
92
00:11:37,166 --> 00:11:40,833
-Budu tě jistit.
-Díky. Co to je?
93
00:11:43,375 --> 00:11:45,625
Pořád nepoznám, kdy vtipkuješ a kdy ne.
94
00:11:48,166 --> 00:11:49,500
Tak jo.
95
00:11:57,666 --> 00:11:58,500
Kruciš!
96
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
-Jsi v pořádku?
-V tom nejlepším.
97
00:12:26,500 --> 00:12:29,416
-Počkej.
-To jste neměla vidět.
98
00:12:29,500 --> 00:12:30,541
-Jo.
-Díky.
99
00:12:31,333 --> 00:12:33,291
No teda, krasavice.
100
00:12:35,750 --> 00:12:39,875
Ano, jsou překrásné, že?
101
00:12:40,291 --> 00:12:44,958
-Střeží to tu už po staletí.
-Opravdu. Hele, já...
102
00:12:48,166 --> 00:12:50,833
Jako by mohly každou chvíli ožít
103
00:12:51,333 --> 00:12:54,000
a začít klást hádanky. To by bylo něco.
104
00:12:54,208 --> 00:12:55,708
Měl bych v gatích, ale radostí.
105
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
Co je tohle?
106
00:13:03,208 --> 00:13:04,583
-To jste udělala vy?
-Co?
107
00:13:06,625 --> 00:13:10,625
Jo. To je za mýho tátu.
Tomu by se tu líbilo.
108
00:13:11,083 --> 00:13:13,375
Jo tak? Byl fanda do historie?
109
00:13:13,458 --> 00:13:17,666
Něco horšího. Byl to vášnivej archeolog.
110
00:13:18,166 --> 00:13:19,083
-Bezva.
-Jo.
111
00:13:22,416 --> 00:13:28,125
Podle něj stálo za svý sny umírat.
A taky umřel.
112
00:13:34,458 --> 00:13:35,458
Tak to mě mrzí.
113
00:13:35,958 --> 00:13:38,875
-Jistě. Ne, to je v pohodě.
-Jo.
114
00:13:39,458 --> 00:13:41,666
Stává se. Smůla.
115
00:13:41,875 --> 00:13:47,125
Vsadím se, že by byl naprosto nadšený,
116
00:13:47,666 --> 00:13:49,666
kdyby vás teď viděl u takového objevu.
117
00:13:52,041 --> 00:13:53,875
Asi jo.
118
00:13:56,833 --> 00:14:00,000
Umřít při dobrodružství není tak hrozný.
119
00:14:02,916 --> 00:14:03,958
Tak jdem dál?
120
00:14:06,166 --> 00:14:08,916
Jo, jdeme dál.
121
00:14:19,500 --> 00:14:20,750
Zvláštní.
122
00:14:25,666 --> 00:14:27,916
-Bludiště.
-Obludné bludiště.
123
00:14:28,666 --> 00:14:31,125
-Je tu šest cest.
-Jo.
124
00:14:31,750 --> 00:14:36,958
-Jo. Šest cest.
-Na co tady asi stříleli?
125
00:14:49,250 --> 00:14:52,000
Celá tahle hrobka
126
00:14:54,708 --> 00:14:55,958
je tenhle symbol.
127
00:14:57,333 --> 00:14:59,750
-To je Horovo oko.
-Jo.
128
00:15:01,541 --> 00:15:02,875
Vidíte?
129
00:15:03,416 --> 00:15:04,750
-Co?
-No ne?
130
00:15:05,750 --> 00:15:08,250
Posvátný symbol střežící podsvětí.
131
00:15:08,875 --> 00:15:11,666
Kolik zlata asi stálo
tuhle hrobku postavit?
132
00:15:14,666 --> 00:15:19,208
-Její poslední avatar byl faraon.
-Cože? Fakt faraon?
133
00:15:19,458 --> 00:15:22,458
-Myslíš, že je to mapa?
-Asi jo.
134
00:15:23,291 --> 00:15:28,041
Horovo oko je rovněž oko mysli, ne?
135
00:15:28,666 --> 00:15:31,375
Reprezentuje šest smyslů, šest cest.
136
00:15:31,625 --> 00:15:33,666
Tady je obočí, které značí myšlenky.
137
00:15:34,083 --> 00:15:39,000
Zornice zrak. Očividně. Tohle je sluch.
138
00:15:39,500 --> 00:15:45,083
Čich. Hmat a ta dlouhá
čára zakončená spirálou
139
00:15:46,583 --> 00:15:47,666
je jazyk.
140
00:15:49,916 --> 00:15:53,000
Ten avatár tedy byl hlasem Amemait.
141
00:15:55,875 --> 00:15:56,958
Přesně tak.
142
00:16:23,500 --> 00:16:24,333
Hekovi kněží.
143
00:16:25,708 --> 00:16:28,166
Soudě dle masek a obřadního postoje.
144
00:16:28,500 --> 00:16:31,333
Budou tu pohřbeni, aby chránili faraona.
145
00:16:33,208 --> 00:16:34,625
Hekovi herdek kněží?
146
00:16:35,041 --> 00:16:38,083
Černokněžníci. Byli tu
uvězněni po staletí.
147
00:16:38,291 --> 00:16:41,208
A tohle jsou zřejmě nešťastníci,
kteří jim zkřížili cestu.
148
00:16:41,500 --> 00:16:43,208
Tak tomu říkám pohřeb.
149
00:16:46,708 --> 00:16:50,416
Proboha. To je čerstvá krev?
150
00:16:51,333 --> 00:16:53,625
A co ty kousíčky masa?
151
00:16:54,625 --> 00:16:55,458
Jo.
152
00:17:06,166 --> 00:17:07,458
-Musíme dál. Jo.
-Jo.
153
00:17:10,875 --> 00:17:13,041
Ještě moment.
154
00:17:14,708 --> 00:17:20,750
Jen říkám, co vidím, a vidím,
že tím směrem je spousta kostí a krve.
155
00:17:21,458 --> 00:17:26,375
A tak si říkám, jestli tady není
156
00:17:28,166 --> 00:17:29,666
třeba nějaká jiná cesta?
157
00:17:30,875 --> 00:17:32,791
Tam je nějaký otvor, vidíte?
158
00:17:33,250 --> 00:17:34,166
Jo.
159
00:17:34,333 --> 00:17:35,750
-Nakouknem tam?
-Jo.
160
00:17:35,833 --> 00:17:37,375
-Dobrá.
-Jo. Tak běž.
161
00:17:37,583 --> 00:17:38,500
-Já?
-Ty.
162
00:17:38,583 --> 00:17:39,875
Jo. Dobrá. Jdu.
163
00:17:46,208 --> 00:17:48,416
-Jsem tady. Nahoře.
-Dobrý?
164
00:17:48,500 --> 00:17:49,375
Jo.
165
00:17:53,541 --> 00:17:58,500
Podle staroepytských textů
je Amemait zakleta do vešebt.
166
00:17:58,583 --> 00:18:00,458
Takové té sošky.
167
00:18:02,875 --> 00:18:05,875
-A co je tam dál?
-Je to tu úžasné.
168
00:18:06,958 --> 00:18:12,416
Tohle vypadá jako čerstvě naplněná kanopa
a jsou tu hadí kůže
169
00:18:12,958 --> 00:18:14,708
-pro regeneraci...
-Stevene?
170
00:18:15,000 --> 00:18:16,083
-Stevene?
-Jo?
171
00:18:17,041 --> 00:18:18,916
-Je tam východ?
-Jo.
172
00:18:22,083 --> 00:18:22,958
To je mazec.
173
00:18:24,333 --> 00:18:26,500
Jo. Můžeme jít tudy.
174
00:18:32,000 --> 00:18:33,583
-Harrow.
-Po čem to střílejí?
175
00:18:33,875 --> 00:18:34,916
Nevím.
176
00:18:37,500 --> 00:18:38,750
Schovejte se. Rychle.
177
00:20:35,041 --> 00:20:37,416
Utečte. Já vás najdu.
178
00:20:42,375 --> 00:20:45,041
Já to rozmázl.
179
00:21:15,708 --> 00:21:16,583
Stevene?
180
00:24:31,458 --> 00:24:32,916
No ty bláho.
181
00:24:34,958 --> 00:24:38,958
Jsem tu první. Hrobka hodná faraonů.
182
00:24:40,916 --> 00:24:41,916
Thutmose II.
183
00:24:44,000 --> 00:24:47,333
Nefertiti. Bude to jeden z těch slavných.
184
00:24:48,541 --> 00:24:50,958
Takže tys jí dal pusu.
185
00:24:54,791 --> 00:24:56,791
A co s tím chceš dělat? Zkusíš nás utopit?
186
00:24:57,083 --> 00:24:58,291
To bych měl.
187
00:24:59,250 --> 00:25:03,500
Ale zase jsi jí řekl pravdu,
proč jsem jí od sebe odehnal.
188
00:25:04,375 --> 00:25:05,875
To jsem nečekal.
189
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Jo.
190
00:25:09,583 --> 00:25:11,625
Podívej se. Vidíš ty relikvie?
191
00:25:13,666 --> 00:25:15,166
Makedonské? Ne. Co?
192
00:25:16,583 --> 00:25:20,000
Počkat. To nemůže být pravda.
Jsou makedonské.
193
00:25:20,958 --> 00:25:22,500
Ale jediný faraon...
194
00:25:23,583 --> 00:25:26,083
On sám trval na tom, že je Egypťan.
195
00:25:28,166 --> 00:25:29,125
Ale...
196
00:25:34,875 --> 00:25:40,583
Myslím, že hledíme
na dávno ztracenou hrobku
197
00:25:41,500 --> 00:25:43,333
Alexandra Velikého.
198
00:25:56,458 --> 00:25:58,041
To jsi zvládla náramně.
199
00:26:00,375 --> 00:26:01,791
Proč se všichni muži jako ty
200
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
musí vždycky chovat tak bohorovně?
201
00:26:17,375 --> 00:26:18,666
Můj vrubounku.
202
00:26:19,916 --> 00:26:22,166
Tak ti přece říkával tvůj otec.
203
00:26:23,500 --> 00:26:26,041
Abdullah El Faouly.
204
00:26:27,250 --> 00:26:31,333
Jeden z nejslavnějších archeologů Egypta.
205
00:26:35,166 --> 00:26:37,416
Byl by na tebe velmi hrdý,
206
00:26:39,125 --> 00:26:41,750
kdyby věděl, že jsi jako jedna z prvních
207
00:26:43,375 --> 00:26:47,333
potvrdila světu to, čemu vždy věřil.
208
00:26:49,000 --> 00:26:51,250
Že bohové Egypta žijí mezi námi.
209
00:26:55,750 --> 00:26:57,041
Váhy
210
00:26:58,375 --> 00:27:04,208
soudí tak, že mi vyjevují
okamžiky hříchu a bolesti.
211
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
A tvůj manžel
212
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
zažívá agónii.
213
00:27:11,791 --> 00:27:14,625
Bolest, již nemůže člověk snést.
214
00:27:15,916 --> 00:27:17,708
Stále ti nepřiznal pravdu.
215
00:27:18,583 --> 00:27:20,500
Což toužíš udělat ty.
216
00:27:22,750 --> 00:27:27,291
Prosím, do toho. Ring volný.
217
00:27:30,625 --> 00:27:31,791
Vážil jsem mu srdce.
218
00:27:33,458 --> 00:27:36,000
Váhy nikdy nelžou.
219
00:27:43,541 --> 00:27:46,291
Všechno v mém nitru úplně křičí,
abych to neotvíral.
220
00:27:46,583 --> 00:27:48,208
Má se Harrow dostat k Amemait dřív?
221
00:27:49,416 --> 00:27:50,875
Dobrá, dobrá, dobrá.
222
00:28:10,875 --> 00:28:11,791
Bože.
223
00:28:13,958 --> 00:28:16,458
-Kde je ta vešebt?
-No...
224
00:28:16,791 --> 00:28:20,500
jestli ji chtěli schovat na věky,
museli ji ukrýt tam,
225
00:28:20,666 --> 00:28:22,541
kde by ji běžný vykradač hrobů nehledal.
226
00:28:23,000 --> 00:28:24,125
Takže kam?
227
00:28:33,375 --> 00:28:35,958
Alexandr byl hlasem Amemait.
228
00:28:41,458 --> 00:28:44,583
Tak jo. Teď něco zkusím. Něco si ověřím.
229
00:28:46,750 --> 00:28:50,916
Pardon. Bože. Promiňte, pane Veliký.
230
00:29:00,041 --> 00:29:02,875
Otevřete si. Pardon, pane Veliký.
231
00:29:04,125 --> 00:29:05,791
Pardon. Vážně mě to mrzí.
232
00:29:11,166 --> 00:29:14,333
To je ono. Jen hloubš.
Pořádně ho prohmátni.
233
00:29:20,083 --> 00:29:22,916
Tvého otce zavraždili žoldáci.
234
00:29:24,000 --> 00:29:26,375
Ale nikdo nezjistil jejich totožnost, že?
235
00:29:28,791 --> 00:29:32,416
Chceš říct, že Marc byl jedním z nich?
236
00:29:33,291 --> 00:29:36,791
To říkáš ty. Mohl by být?
237
00:29:41,791 --> 00:29:45,583
Marc si pamatuje vše, co se ten den událo.
238
00:29:46,416 --> 00:29:48,583
Na všechny, kdo zemřeli.
239
00:29:50,708 --> 00:29:52,416
Na jednoho muže si vzpomíná zvlášť dobře.
240
00:29:54,041 --> 00:29:58,125
Na toho s fuchsiovou šálou.
241
00:29:59,583 --> 00:30:00,916
S vrubouny.
242
00:30:02,250 --> 00:30:05,791
Ručně tkanou.
Že by mu ji utkala jeho dcera?
243
00:30:15,041 --> 00:30:15,958
Skončil jsi?
244
00:30:25,958 --> 00:30:27,625
Snad se s tím vyrovnáš.
245
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
Vzbuď se!
246
00:30:40,416 --> 00:30:42,791
Pane. Našli jsme jiný vstup.
247
00:31:02,041 --> 00:31:04,291
Laylo, hele. Vítězství.
248
00:31:07,416 --> 00:31:10,000
A sošku vešebt získáváme my.
249
00:31:11,416 --> 00:31:15,375
Sice jsem musel strčit ruku
do krku Alexandra Velikého, ale mám ji.
250
00:31:19,291 --> 00:31:20,166
Stalo se něco?
251
00:31:22,166 --> 00:31:23,250
On mě slyší?
252
00:31:24,250 --> 00:31:26,625
Alexandr? Neřekl bych. Bože, snad ne.
253
00:31:27,375 --> 00:31:30,125
Co se stalo mýmu tátovi?
254
00:31:32,625 --> 00:31:34,250
-Mluvím s tebou.
-Co?
255
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Mluvím s tebou, Marcu.
256
00:31:42,875 --> 00:31:44,500
-Honem. Jdeme.
-Ne.
257
00:31:44,666 --> 00:31:46,875
-Musíme zmizet.
-Marcu, ne.
258
00:31:47,041 --> 00:31:49,666
-Co se stalo mýmu tátovi?
-Poslouchej.
259
00:31:50,083 --> 00:31:53,916
Musíme zmizet, a to hned.
Všechno ti vysvětlím. Ale teď pojď.
260
00:31:54,083 --> 00:31:57,500
Zabil jsi Abdullaha El Faoulyho?
261
00:31:58,458 --> 00:32:01,958
Ovšemže ne. Ovšemže nezabil.
262
00:32:09,125 --> 00:32:10,250
Ale byl jsi tam.
263
00:32:11,791 --> 00:32:13,375
-Byl jsi u toho.
-Já...
264
00:32:14,125 --> 00:32:15,458
Byl jsi tam.
265
00:32:17,291 --> 00:32:20,250
Byl jsem tam. Jo, byl.
266
00:32:21,375 --> 00:32:26,333
Jo. A jak umřel?
267
00:32:34,541 --> 00:32:36,166
Můj parťák chtěl prachy
268
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
a tak popravil všechny v dohledu.
269
00:32:43,041 --> 00:32:47,125
Zkoušel jsem tvýho tátu zachránit,
ale nezvládl jsem to.
270
00:32:49,541 --> 00:32:54,708
Ne. Ale přivedls toho vraha přímo k němu!
271
00:32:57,125 --> 00:32:58,041
-Jo.
-Jo.
272
00:32:58,125 --> 00:33:00,166
Mě střelil taky. Tu noc jsem měl umřít.
273
00:33:00,916 --> 00:33:04,333
Akorát že jsem neumřel. Ale měl jsem.
274
00:33:07,833 --> 00:33:09,833
Od začátku se ti to snažím říct.
275
00:33:11,208 --> 00:33:14,333
-Jen jsem nevěděl, jak.
-Bože můj.
276
00:33:17,416 --> 00:33:19,291
Promiň.
277
00:33:19,500 --> 00:33:21,583
Proto jsme se seznámili.
278
00:33:24,708 --> 00:33:26,708
Měl jsi černý svědomí.
279
00:33:30,500 --> 00:33:31,375
Jsou tady.
280
00:33:35,875 --> 00:33:40,000
-Musíme najít cestu ven.
-Tak jo. Najdi ji! Já je zdržím.
281
00:33:44,583 --> 00:33:45,625
Pojďte!
282
00:33:56,708 --> 00:33:57,875
Jsi sám?
283
00:34:03,041 --> 00:34:04,458
A tvůj bůh mlčí.
284
00:34:06,291 --> 00:34:12,750
Vzpomínám si, jak jsem se tehdy ráno
vzbudil a věděl, že Chonsu je pryč.
285
00:34:14,333 --> 00:34:17,875
To ticho byla píseň svobody.
286
00:34:19,750 --> 00:34:20,875
Teď jsi volný.
287
00:34:23,333 --> 00:34:27,750
Jenomže svobodu provází volby.
288
00:34:29,666 --> 00:34:34,083
A tebe teď čeká volba nadmíru důležitá.
289
00:34:41,750 --> 00:34:42,750
Dobře.
290
00:35:31,541 --> 00:35:34,166
Nemohu spasit toho, kdo sám spasit nechce.
291
00:36:50,416 --> 00:36:54,708
Jen klid, Rossere.
Jedna stará kostra ti neublíží.
292
00:36:58,916 --> 00:37:02,458
Alespoň víme, co se stalo s Montalbanem.
293
00:37:03,041 --> 00:37:06,750
Ano, totéž, co se stane všem chamtivcům.
294
00:37:09,333 --> 00:37:12,833
-Takže ten poklad je už fuč?
-To bych neřekl.
295
00:37:14,375 --> 00:37:16,916
Nevšiml sis na
té soše něčeho neobyčejného?
296
00:37:17,666 --> 00:37:21,500
Na soše Coyolxauhqui,
aztécké bohyně Měsíce?
297
00:37:22,708 --> 00:37:24,666
Ne. Ale já jsem jen student archeologie.
298
00:37:25,416 --> 00:37:27,375
Vy jste doktor Steven Grant.
299
00:37:30,500 --> 00:37:32,583
Možná ano, ale ty máš kuráž.
300
00:37:33,458 --> 00:37:35,708
A teď se podíváme té soše na zoubek.
301
00:37:36,708 --> 00:37:41,083
Tak další. Vytáhl jsem B-22, vážení.
302
00:37:41,416 --> 00:37:43,041
B-22.
303
00:37:43,833 --> 00:37:47,708
B-22. Má někdo B-22? Nebojte se ozvat.
304
00:37:48,250 --> 00:37:51,583
B-22. No tak, přátelé. Neusínejte mi tady.
305
00:37:51,666 --> 00:37:56,333
Hezky se to rozjíždí. B-22.
Cítím, že brzy budeme mít vítěze.
306
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
Jak se dnes máme, Donno?
307
00:37:58,916 --> 00:38:01,583
Mohlo by bejt líp,
kdyby tahal i ňáký Óčka.
308
00:38:01,875 --> 00:38:06,125
Takže dá. G-15. Má někdo G-15?
309
00:38:06,958 --> 00:38:11,333
G-15? Ne? Tak 16. Sladkých 16-T.
310
00:38:11,416 --> 00:38:14,000
Copak to tu máme?
311
00:38:17,583 --> 00:38:18,833
Můžu to vidět?
312
00:38:20,791 --> 00:38:24,208
To je nádhera.
313
00:38:25,541 --> 00:38:26,500
Bravo.
314
00:38:27,833 --> 00:38:31,458
My jsme bratři v O-73. Ne? Jedem dál.
315
00:38:33,041 --> 00:38:35,666
B-7, někdo? B-7?
316
00:38:39,708 --> 00:38:43,750
Tak, mladíku. Zabržděno.
Vaše oblíbené místo.
317
00:38:46,500 --> 00:38:50,083
N-10. N-39.
318
00:38:50,541 --> 00:38:52,125
Vyměnila jsem film, ano?
319
00:38:54,791 --> 00:38:59,291
Tenhle týden běžel už pětkrát.
To je dost. No nic.
320
00:39:03,916 --> 00:39:07,458
Vyděsila jsem tě? Ne. Promiň.
321
00:39:07,541 --> 00:39:10,458
-I-2. Někdo?
-Podívejme.
322
00:39:10,583 --> 00:39:12,375
-Zkontrolujte si karty.
-Vyhrál jsi.
323
00:39:13,666 --> 00:39:15,333
-Já to cítím.
-Vyhráli jsme.
324
00:39:16,333 --> 00:39:17,666
Zdá se, že máme Bingo!
325
00:39:17,750 --> 00:39:20,125
-Já vyhrála.
-Máme vítěze.
326
00:39:21,875 --> 00:39:24,000
Tentokrát se rozdělíme. Slibuju.
327
00:39:27,166 --> 00:39:28,125
Stevene?
328
00:39:31,500 --> 00:39:32,500
Stevene?
329
00:39:35,916 --> 00:39:37,083
Stevene?
330
00:39:46,041 --> 00:39:48,666
Nic se nestalo. Pojďte.
331
00:39:49,708 --> 00:39:52,500
Tak pojďte. Dobrý.
332
00:39:54,083 --> 00:39:56,333
Marcu, tohle mi nedělejte.
333
00:40:12,500 --> 00:40:15,750
Vím, že máte zásadní problém
334
00:40:16,166 --> 00:40:17,916
rozlišovat mezi tím,
335
00:40:18,416 --> 00:40:21,583
co je skutečné a co se vám jen zdá.
336
00:40:23,500 --> 00:40:28,791
Snad mi odpustíte, že jsem se podíval
na ten film, co jste si přinesl.
337
00:40:30,291 --> 00:40:34,041
Byl jsem překvapený,
že můj starý videopřehrávač ještě funguje.
338
00:40:38,041 --> 00:40:43,041
Kolikrát jste říkal,
že jste ten film viděl? Přibližně?
339
00:40:48,666 --> 00:40:50,083
Ten padouch byl dobrý.
340
00:40:51,958 --> 00:40:56,333
„Žádný strom nevyroste do nebes,
aniž by jeho kořeny
341
00:40:56,500 --> 00:40:58,125
nedosáhly hloubky pekel.“
342
00:40:58,791 --> 00:41:03,750
To je dobré.
Příběh se točí kolem bohyně Měsíce.
343
00:41:04,541 --> 00:41:06,708
Neříkal jste, že bohu Měsíce sloužíte?
344
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Je ta podobnost čistě náhodná?
345
00:41:11,791 --> 00:41:15,333
Vzhledem k hodnotě toho filmu,
346
00:41:15,458 --> 00:41:18,166
pochybuju, že ho vidělo
mnoho dalších lidí.
347
00:41:19,458 --> 00:41:22,625
Takže co? Je to náhoda?
348
00:41:24,416 --> 00:41:26,791
Nevím… Řekl bych…
349
00:41:30,000 --> 00:41:31,458
-Co?
-Řekl bych,
350
00:41:32,708 --> 00:41:36,541
-že někdo...
-Já vím. A omlouvám se za to.
351
00:41:37,333 --> 00:41:40,708
Avšak vězte, že sedativa
dostáváte jen na zklidnění.
352
00:41:41,583 --> 00:41:43,583
A jejich účinek brzy odezní.
353
00:41:44,750 --> 00:41:50,625
Marcu, nežijeme v materiálním světě.
Žijeme v zajetí svých myslí.
354
00:41:51,666 --> 00:41:56,750
Ne? Tvoříme si jen nepřímé úsudky o tom,
355
00:41:56,875 --> 00:42:03,166
jaká je realita. Například tahle propiska.
356
00:42:04,000 --> 00:42:08,083
Pro mě to je psací nástroj, ano?
357
00:42:08,875 --> 00:42:13,291
Pro mého psa hračka k rozkousání.
Oba víme proč.
358
00:42:14,208 --> 00:42:18,000
Že? Vše je otázkou kontextu a perspektivy.
359
00:42:19,791 --> 00:42:25,375
A já od vás žádám jen
upřímné posouzení vaší vlastní situace.
360
00:42:37,458 --> 00:42:39,166
Všechno mi tu připomíná…
361
00:42:41,916 --> 00:42:45,791
-Všechno mi tu připomíná…
-Copak?
362
00:42:49,583 --> 00:42:50,708
Vaši minulost?
363
00:42:52,458 --> 00:42:53,625
Nebo Stevena?
364
00:43:00,541 --> 00:43:01,958
Vy znáte Stevena?
365
00:43:02,666 --> 00:43:07,291
Ovšem, že znám.
Ale teď chci hovořit s vámi, Marcu.
366
00:43:07,583 --> 00:43:12,208
Během našich sezení jsem si
nemohl nevšimnout,
367
00:43:12,416 --> 00:43:16,916
že kdykoli vám položím
nějakou přímou otázku, rozčílíte se.
368
00:43:17,000 --> 00:43:21,208
Ale to je normální.
Mnohým z nás není příjemné,
369
00:43:21,416 --> 00:43:25,958
jsme-li dotazováni na
nejniternější prožitky.
370
00:43:26,041 --> 00:43:29,041
Zavíráme před tím oči. To je pochopitelné.
371
00:43:32,125 --> 00:43:35,125
Leč nemohu vám pomoci,
pokud nechcete vy sám.
372
00:43:37,166 --> 00:43:38,166
Tys mě střelil.
373
00:43:43,791 --> 00:43:45,000
Tys mě střelil.
374
00:43:46,416 --> 00:43:51,833
Marcu? Hej. Jen klid.
Nebudeme-li schopni v klidu
375
00:43:53,541 --> 00:43:56,000
provést inventuru vašich emocí...
376
00:43:57,333 --> 00:44:00,083
-Marcu, poslouchejte.
-Ne. Nepřibližuj se ke mně!
377
00:44:00,375 --> 00:44:03,125
Opravdu chápu, jak se cítíte.
378
00:44:03,958 --> 00:44:09,541
I já jsem trpěl duševní chorobou,
výpadky vědomí,
379
00:44:09,750 --> 00:44:12,625
manickými epizodami
a následnými depresemi.
380
00:44:13,041 --> 00:44:14,958
-Vím, co prožíváte.
-Odemkněte mi.
381
00:44:15,083 --> 00:44:16,625
-Dá se to léčit.
-Odemkněte mi!
382
00:44:16,791 --> 00:44:20,083
Vím, že se můžete uzdravit.
Marcu, prosím...
383
00:44:20,250 --> 00:44:21,208
Nechoďte ke mně!
384
00:44:21,625 --> 00:44:23,750
Marcu, nedělejte to. Jen se...
385
00:44:27,416 --> 00:44:29,875
Opatrně. Neubližte mu. Ano?
386
00:44:35,333 --> 00:44:38,208
-Jste v pořádku?
-Jo.
387
00:45:17,583 --> 00:45:18,875
Pusťte mě ven!
388
00:45:19,250 --> 00:45:23,125
Já chci ven! Pusťte mě ven!
389
00:45:29,958 --> 00:45:30,916
Stevene?
390
00:45:32,916 --> 00:45:34,625
-Marcu?
-Stevene.
391
00:45:34,875 --> 00:45:35,791
Marcu.
392
00:45:43,791 --> 00:45:46,125
-Jak je tohle možné?
-Já nevím.
393
00:45:47,666 --> 00:45:49,500
Co poslední si pamatuješ?
394
00:45:50,166 --> 00:45:53,000
-Harrow nás střelil.
-Jo!
395
00:45:53,583 --> 00:45:56,958
Jo. Přesně tak.
396
00:45:57,208 --> 00:46:00,375
Musíme odtud zmizet. Jdeme. Za mnou.
397
00:46:35,000 --> 00:46:35,875
Čau.
398
00:46:52,000 --> 00:46:54,958
PODLE KOMIKSŮ MARVEL
399
00:50:57,083 --> 00:50:58,083
České titulky Vojtěch Kostiha