1
00:00:06,541 --> 00:00:07,625
Στίβεν, τι έκανες;
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,708
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:11,041 --> 00:00:13,208
Δεν μπορώ να σου εξηγήσω τι συμβαίνει.
4
00:00:13,416 --> 00:00:16,416
-Τι είσαι;
-Υπηρετώ τον Χόνσου. Είμαι το άβατάρ του.
5
00:00:16,708 --> 00:00:20,375
Προστατεύουμε τους ευάλωτους
κι απονέμουμε τη δικαιοσύνη του Χόνσου.
6
00:00:20,625 --> 00:00:23,541
Η τιμωρία του Χόνσου έρχεται πολύ αργά.
7
00:00:23,833 --> 00:00:28,041
Η Αμμούτ θα φωτίσει τον δρόμο της αρετής,
ξεριζώνοντας την επιλογή της αμαρτίας.
8
00:00:28,250 --> 00:00:29,166
Βρήκαμε την Αμμούτ.
9
00:00:29,916 --> 00:00:33,583
Οι κακόβουλες μάζες που πλημμυρίζουν
τον κόσμο με τις αμαρτίες τους
10
00:00:33,833 --> 00:00:36,500
αξίζουν να αντιμετωπίσουν την κρίση της.
11
00:00:36,583 --> 00:00:37,958
Τι λένε οι υπόλοιποι θεοί;
12
00:00:38,083 --> 00:00:40,333
Θα αφήσουν κάποιον
να αναστήσει την Αμμούτ;
13
00:00:40,416 --> 00:00:43,958
Όποιος ζητά ακρόαση από τους θεούς,
ρισκάρει την οργή τους.
14
00:00:44,500 --> 00:00:47,916
Η Αμμούτ θάφτηκε κρυφά,
σε μέρος που δεν γνωρίζουν ούτε οι θεοί.
15
00:00:48,208 --> 00:00:51,458
-Κάποιος θα γνωρίζει κάτι.
-Ένας Μετζαίος άντρας ονόματι Σενφού.
16
00:00:51,708 --> 00:00:54,625
Βρες τη σαρκοφάγο του Σενφού
και θα βρεις τον τάφο που ζητάς.
17
00:00:54,958 --> 00:00:57,333
Είναι ένας χάρτης
που δείχνει κάτι πολύ μεγάλο.
18
00:01:00,416 --> 00:01:04,708
Αν δεν γνωρίζουμε ακριβώς πού ήταν
τα άστρα εκείνη την ημέρα, την πατήσαμε.
19
00:01:05,291 --> 00:01:09,125
Όταν οι θεοί με φυλακίσουν,
πες στον Μαρκ να έρθει να με σώσει.
20
00:01:16,625 --> 00:01:19,750
-Μαρκ;
-Θέλω να θυμάσαι κάτι.
21
00:01:19,916 --> 00:01:23,458
Τα βασανιστήριά σου με διέπλασαν.
Σ' εσένα οφείλεται η νίκη μου.
22
00:02:55,708 --> 00:03:00,250
Στίβεν, ξύπνα. Εμπρός.
Ξύπνα, που να σε πάρει!
23
00:03:55,541 --> 00:03:56,916
Είδα κάποιον να τρέχει.
24
00:03:59,500 --> 00:04:01,458
Ελέγξτε γύρω από το τζιπ.
25
00:04:21,000 --> 00:04:22,333
Μάλλον είναι νεκρός.
26
00:04:33,625 --> 00:04:34,500
Στρίψε!
27
00:04:34,708 --> 00:04:35,916
Να τη!
28
00:05:18,166 --> 00:05:19,125
Τι;
29
00:05:37,875 --> 00:05:40,708
Ας μην αργήσουμε άλλο.
Ο Χάροου θα κατευθύνεται στον τάφο.
30
00:05:42,833 --> 00:05:45,375
Όταν τον βρούμε,
θα χρειαστούμε τον Μαρκ, εντάξει;
31
00:05:46,250 --> 00:05:47,833
Ακριβώς. Καλά τα λέει.
32
00:05:48,500 --> 00:05:50,375
-Όχι.
-Όχι;
33
00:05:50,958 --> 00:05:56,125
Όχι. Το θέμα είναι
ότι κάναμε μια συμφωνία, ο Μαρκ κι εγώ,
34
00:05:56,875 --> 00:06:00,333
πως όταν ξεμπερδεύαμε με τον Χόνσου,
θα εξαφανιζόταν διά παντός.
35
00:06:00,458 --> 00:06:03,791
Μόνο που η συμφωνία δεν προέβλεπε
να σκοτωθούμε εμείς κι η Λέιλα.
36
00:06:03,958 --> 00:06:06,291
-Δεν το δέχομαι.
-Κάνατε συμφωνία;
37
00:06:07,500 --> 00:06:09,458
Ότι θα εξαφανιζόταν από τη ζωή μου;
38
00:06:11,125 --> 00:06:15,000
Και δεν σκεφτήκατε
ότι θα έπρεπε να το γνωρίζω αυτό;
39
00:06:20,291 --> 00:06:23,625
Δεν είχε εξαφανιστεί ήδη από τη ζωή σου;
40
00:06:25,750 --> 00:06:29,875
Ναι, δηλαδή... Τέλος πάντων.
Η στολή ήταν το ατού του.
41
00:06:30,041 --> 00:06:31,333
Κι ούτε που τη φορούσε.
42
00:06:31,416 --> 00:06:35,375
Στίβεν, δώσε μου το σώμα σου αμέσως.
Είμαστε σε αποστολή αυτοκτονίας.
43
00:06:35,958 --> 00:06:38,375
Τον ξέρω, άλλωστε.
Φέρεται σαν μοναχικός λύκος.
44
00:06:38,625 --> 00:06:40,875
Δεν το δέχομαι. Δεν πρόκειται να γίνει.
45
00:06:41,541 --> 00:06:45,833
Όχι. Είμαστε μόνο εσύ κι εγώ,
κι ο δρόμος μπροστά μας.
46
00:06:47,125 --> 00:06:50,166
-Συνεχίζουμε πεζή.
-Εντάξει.
47
00:07:46,416 --> 00:07:49,625
Να τοι. Ας προχωρήσουμε.
48
00:07:50,833 --> 00:07:52,458
Φαίνεται πως είναι ήδη μέσα.
49
00:07:52,541 --> 00:07:54,833
Πρέπει να τους προλάβουμε
πριν βρουν την Αμμούτ.
50
00:08:10,916 --> 00:08:11,916
Κανείς;
51
00:08:19,291 --> 00:08:20,541
Πάμε να εφοδιαστούμε.
52
00:08:41,208 --> 00:08:42,875
-Μοιάζεις τρομαγμένος.
-Δεν είμαι.
53
00:08:43,291 --> 00:08:44,375
Θα έπρεπε.
54
00:08:45,000 --> 00:08:48,250
Χωρίς τον Χόνσου, δεν υπάρχει στολή,
δεν υπάρχει ίαση ούτε ισχύς.
55
00:08:48,458 --> 00:08:51,833
Ναι, ούτε κι εσύ, νόμιζα.
Έτσι δεν είχες πει;
56
00:08:52,125 --> 00:08:54,541
Αλλά αφού πιστεύω όσα λες,
57
00:08:54,625 --> 00:08:56,083
καλά να πάθω.
58
00:08:56,166 --> 00:08:58,708
Μακάρι να μπορούσα να εξαφανιστώ, αλήθεια.
59
00:08:58,916 --> 00:09:00,625
Δυστυχώς, όμως, είμαι ακόμα εδώ.
60
00:09:00,958 --> 00:09:04,333
Πρέπει να κινηθείς έξυπνα
από δω κι εμπρός, για χάρη της Λέιλα.
61
00:09:04,583 --> 00:09:06,708
Έχω ξαναβρεθεί σε ανάλογες καταστάσεις.
62
00:09:07,000 --> 00:09:10,166
Κι εγώ. Για το ίδιο σώμα δεν μιλάμε;
63
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Κάπου θα το 'χω μέσα μου.
Θα θυμούνται οι μύες.
64
00:09:13,500 --> 00:09:15,166
Δεν νομίζω ότι πάει έτσι...
65
00:09:15,250 --> 00:09:17,458
-Τέλος πάντων.
-Εδώ είμαι.
66
00:09:17,750 --> 00:09:19,625
-Δεν είσαι μόνος.
-Το ξέρω αυτό.
67
00:09:20,166 --> 00:09:22,208
Ξέρω ότι δεν είμαι μόνος, έχω τη Λέιλα.
68
00:09:23,208 --> 00:09:25,333
-Θα με προστατεύσει.
-Είσαι τσιμπημένος;
69
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
Ερωτεύτηκες τη γυναίκα μου;
70
00:09:26,916 --> 00:09:30,208
Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, ειλικρινά,
μα συνεχίζουμε χωρίς εσένα.
71
00:09:30,666 --> 00:09:32,125
Σου ορκίζομαι, Στίβεν...
72
00:09:32,208 --> 00:09:35,208
Αν χρειαστώ συνταγή
για σέικ με πρωτεΐνες, θα σε ρωτήσω.
73
00:09:35,333 --> 00:09:36,666
Θα μας ρίξω στον γκρεμό!
74
00:09:56,458 --> 00:09:59,541
Ομολογώ πως νιώθω
σαν να το περίμενα όλη μου τη ζωή.
75
00:10:00,083 --> 00:10:01,500
Αυτήν την περιπέτεια, εννοώ.
76
00:10:02,916 --> 00:10:06,416
-Ξέρω. Θέλουμε αυτό που δεν είχαμε ποτέ.
-Ναι.
77
00:10:11,708 --> 00:10:12,875
Μυρίζεις σαν εκείνον.
78
00:10:14,916 --> 00:10:17,875
-Θέλω να πω, λογικό είναι μάλλον.
-Ναι.
79
00:10:21,250 --> 00:10:23,250
Ο Μαρκ σε προστατεύει από τον Χόνσου.
80
00:10:23,833 --> 00:10:25,791
-Τι;
-Γι' αυτό σε απομακρύνει.
81
00:10:26,541 --> 00:10:29,833
Δεν θέλει ν' αφήσει τον Χόνσου
να σε κάνει άβατάρ του.
82
00:10:30,750 --> 00:10:33,166
Συγγνώμη, απλώς ήθελα να το γνωρίζεις.
83
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Λυπάμαι.
84
00:10:38,750 --> 00:10:40,416
Και γιατί μου το λες τώρα;
85
00:10:42,666 --> 00:10:45,541
Δεν ξέρω. Σκέφτηκα
πως είχες δικαίωμα να το γνωρίζεις.
86
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Δεν ήταν δική του απόφαση.
87
00:10:51,666 --> 00:10:55,041
Δεν χρειάζομαι προστασία.
Έχω ανάγκη από ειλικρίνεια.
88
00:10:57,000 --> 00:11:01,541
-Ναι. Καταλαβαίνω.
-Αλλά αυτό είναι δικό σου χάρισμα.
89
00:11:03,416 --> 00:11:06,833
Ποιο; Το να φέρομαι... ειλικρινώς.
90
00:11:09,041 --> 00:11:11,916
Ναι, το να φέρεσαι "ειλικρινώς".
91
00:11:34,333 --> 00:11:37,083
-Θα κατέβω πρώτη.
-Εντάξει. Ναι. Ωραία.
92
00:11:37,166 --> 00:11:40,833
-Πάω να βρω πιλιέ.
-Ευχαριστώ. Τι είναι το "πιλιέ";
93
00:11:43,375 --> 00:11:45,625
Συνεχίζω να μην καταλαβαίνω
πότε κάνεις πλάκα.
94
00:11:48,166 --> 00:11:49,500
Εντάξει.
95
00:11:57,666 --> 00:11:58,500
Αμάν!
96
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
-Είσαι καλά;
-Μια χαρούλα. Ναι.
97
00:12:26,500 --> 00:12:29,416
-Έτσι μπράβο.
-Μακάρι να μην το είχες δει αυτό.
98
00:12:29,500 --> 00:12:30,541
-Ναι.
-Ευχαριστώ.
99
00:12:31,333 --> 00:12:33,291
Πωπώ, να σε χαρώ!
100
00:12:35,750 --> 00:12:39,875
Ναι. Υπέροχα δεν είναι; Απλώς...
101
00:12:40,291 --> 00:12:44,958
-Φρουρούν το μέρος επί αιώνες.
-Ακριβώς. Δεν μπορώ καν...
102
00:12:48,166 --> 00:12:50,833
Αν ζωντάνευαν τώρα
103
00:12:51,333 --> 00:12:54,000
και μ' έβαζαν να λύσω έναν γρίφο,
θα ξετρελαινόμουν.
104
00:12:54,208 --> 00:12:55,708
Αφού θα τα 'κανα πάνω μου πρώτα.
105
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
Τι είναι αυτό;
106
00:13:03,208 --> 00:13:04,583
-Εσύ το έκανες αυτό;
-Τι;
107
00:13:06,625 --> 00:13:10,625
Ναι, για τον πατέρα μου.
Και τι δεν θα 'δινε για να βρεθεί εδώ.
108
00:13:11,083 --> 00:13:13,375
Αλήθεια; Ήταν φαν της Ιστορίας;
109
00:13:13,458 --> 00:13:17,666
Ακόμα χειρότερα. Πωρωμένος αρχαιολόγος.
110
00:13:18,166 --> 00:13:19,083
-Ωραία.
-Ναι.
111
00:13:22,416 --> 00:13:28,125
Για εκείνον, ήταν ένα όνειρο για το οποίο
άξιζε να πεθάνει κανείς, κι αυτό συνέβη.
112
00:13:34,458 --> 00:13:35,458
Λυπάμαι πολύ.
113
00:13:35,958 --> 00:13:38,875
-Όχι, εντάξει. Δεν πειράζει.
-Ναι.
114
00:13:39,458 --> 00:13:41,666
Δεν πειράζει. Στη ζωή είναι όλα.
115
00:13:41,875 --> 00:13:47,125
Πάω στοίχημα
ότι θα είναι πανευτυχής αυτήν τη στιγμή
116
00:13:47,666 --> 00:13:49,666
βλέποντάς σε να στέκεσαι εδώ.
117
00:13:52,041 --> 00:13:53,875
Ναι, έτσι νομίζω.
118
00:13:56,833 --> 00:14:00,000
Δεν είναι και το χειρότερο τέλος
που μπορεί να έχει κανείς.
119
00:14:02,916 --> 00:14:03,958
Πάμε να δούμε;
120
00:14:06,166 --> 00:14:08,916
Ναι. Πάμε να δούμε.
121
00:14:19,500 --> 00:14:20,750
Περίεργο.
122
00:14:25,666 --> 00:14:27,916
-Είναι λαβύρινθος.
-Ένας απίθανος λαβύρινθος.
123
00:14:28,666 --> 00:14:31,125
-Υπάρχουν έξι μονοπάτια.
-Ναι.
124
00:14:31,750 --> 00:14:36,958
-Σωστά. Έξι σημεία.
-Τι πυροβολούσαν, άραγε;
125
00:14:49,250 --> 00:14:52,000
Όλη αυτή η κατασκευή...
126
00:14:54,708 --> 00:14:55,958
είναι ένα σύμβολο.
127
00:14:57,333 --> 00:14:59,750
-Είναι το μάτι του Ώρου.
-Ναι.
128
00:15:01,541 --> 00:15:02,875
Κοίτα εκεί.
129
00:15:03,416 --> 00:15:04,750
-Τι;
-Βλέπεις;
130
00:15:05,750 --> 00:15:08,250
Το βασιλικό σύμβολο
για μεταθανάτια προστασία.
131
00:15:08,875 --> 00:15:11,666
Σκέψου πόσος κόπος χρειάστηκε
για να φτιαχτεί όλο αυτό.
132
00:15:14,666 --> 00:15:19,208
-Το τελευταίο της άβαταρ ήταν φαραώ.
-Φοβερό, φαραώ!
133
00:15:19,458 --> 00:15:22,458
-Τι σημαίνει αυτό; Λες να 'ναι χάρτης;
-Ναι, μάλλον...
134
00:15:23,291 --> 00:15:28,041
Σωστά. Ο οφθαλμός του Ώρου
είναι επίσης ο οφθαλμός του νου.
135
00:15:28,666 --> 00:15:31,375
Συμβολίζει τις έξι αισθήσεις,
τα έξι σημεία.
136
00:15:31,625 --> 00:15:33,666
Το φρύδι συμβολίζει τις σκέψεις.
137
00:15:34,083 --> 00:15:39,000
Η κόρη την όραση, προφανώς.
Αυτό το σημείο εδώ είναι η ακοή.
138
00:15:39,500 --> 00:15:45,083
Όσφρηση. Αφή. Κι αυτή η μακριά γραμμή
που καταλήγει σε σπιράλ
139
00:15:46,583 --> 00:15:47,666
είναι η γλώσσα.
140
00:15:49,916 --> 00:15:53,000
Το άβαταρ θα ήταν η φωνή της Αμμούτ.
141
00:15:55,875 --> 00:15:56,958
Σωστά.
142
00:16:23,500 --> 00:16:24,333
Ιερείς του Χέκα.
143
00:16:25,708 --> 00:16:28,166
Αν κρίνω από τις μάσκες,
αναπαριστούν τελετουργία.
144
00:16:28,500 --> 00:16:31,333
Μάλλον θάφτηκαν εδώ
για να προστατεύσουν τον φαραώ.
145
00:16:33,208 --> 00:16:34,625
Τι είναι οι ιερείς του Χέκα;
146
00:16:35,041 --> 00:16:38,083
Μάγοι της εποχής. Ήταν εδώ επί αιώνες.
147
00:16:38,291 --> 00:16:41,208
Κι αυτοί είναι μάλλον δύσμοιροι
που βρέθηκαν στο διάβα τους.
148
00:16:41,500 --> 00:16:43,208
Εντυπωσιακό κατευόδιο.
149
00:16:46,708 --> 00:16:50,416
Θεέ μου. Φρέσκο αίμα είναι αυτό;
150
00:16:51,333 --> 00:16:53,625
Κι αυτά δεν είναι υπολείμματα από κρέας;
151
00:16:54,625 --> 00:16:55,458
Ναι.
152
00:17:06,166 --> 00:17:07,458
-Ας προχωρήσουμε.
-Ναι.
153
00:17:10,875 --> 00:17:13,041
Μισό λεπτάκι.
154
00:17:14,708 --> 00:17:20,750
Θα περιγράψω ό,τι βλέπω. Βλέπω πολλά οστά
και αίμα προς αυτήν την κατεύθυνση.
155
00:17:21,458 --> 00:17:26,375
Γι' αυτό έλεγα μήπως υπάρχει ένα άλλο...
156
00:17:28,166 --> 00:17:29,666
Ένα άλλο...
157
00:17:30,875 --> 00:17:32,791
Εκεί έχει άνοιγμα. Το βλέπεις;
158
00:17:33,250 --> 00:17:34,166
Ναι.
159
00:17:34,333 --> 00:17:35,750
-Πάμε να το τσεκάρουμε;
-Ναι.
160
00:17:35,833 --> 00:17:37,375
-Εντάξει.
-Πήγαινε εσύ.
161
00:17:37,583 --> 00:17:38,500
-Εγώ;
-Εσύ.
162
00:17:38,583 --> 00:17:39,875
Εντάξει, ναι.
163
00:17:46,208 --> 00:17:48,416
-Τα κατάφερα. Ανέβηκα πάνω.
-Όλα καλά;
164
00:17:48,500 --> 00:17:49,375
Ναι.
165
00:17:53,541 --> 00:17:58,500
Σύμφωνα με τα αρχαία κείμενα,
η Αμμούτ ήταν δεμένη μ' ένα ουσάμπτι,
166
00:17:58,583 --> 00:18:00,458
κάτι σαν αγαλματάκι.
167
00:18:02,875 --> 00:18:05,875
-Πώς σου φαίνεται;
-Εκπληκτικό.
168
00:18:06,958 --> 00:18:12,416
Βλέπω ένα φρεσκογεμισμένο
κανωπικό αγγείο, δέρματα φιδιών
169
00:18:12,958 --> 00:18:14,708
-και αυτο-αναγέννηση.
-Στίβεν;
170
00:18:15,000 --> 00:18:16,083
-Στίβεν;
-Ναι;
171
00:18:17,041 --> 00:18:18,916
-Η έξοδος.
-Ναι.
172
00:18:22,083 --> 00:18:22,958
Ασύλληπτο.
173
00:18:24,333 --> 00:18:26,500
Ναι. Μπορούμε να πάμε προς τα δω.
174
00:18:32,000 --> 00:18:33,583
-Ο Χάροου.
-Εμάς πυροβολούν;
175
00:18:33,875 --> 00:18:34,916
Δεν ξέρω.
176
00:18:37,500 --> 00:18:38,750
Κρύψου!
177
00:20:35,041 --> 00:20:37,416
Τρέχα! Θα σε βρω!
178
00:20:42,375 --> 00:20:45,041
Το πλάκωσα.
179
00:21:15,708 --> 00:21:16,583
Στίβεν;
180
00:24:31,458 --> 00:24:32,916
Δεν το πιστεύω!
181
00:24:34,958 --> 00:24:38,958
Είμαι ο πρώτος που μπαίνω.
Τύμβος αντάξιος ενός φαραώ.
182
00:24:40,916 --> 00:24:41,916
Του Τούθμωση Β';
183
00:24:44,000 --> 00:24:47,333
Της Νεφερτίτης;
Σίγουρα κάποιου σπουδαίου, πάντως.
184
00:24:48,541 --> 00:24:50,958
Ώστε τη φίλησες.
185
00:24:54,791 --> 00:24:56,791
Και τι θα κάνεις; Θα μας πνίξεις τώρα;
186
00:24:57,083 --> 00:24:58,291
Ναι, θα 'πρεπε.
187
00:24:59,250 --> 00:25:03,500
Αλλά της είπες και την αλήθεια
για τον λόγο που την απομάκρυνα.
188
00:25:04,375 --> 00:25:05,875
Δεν το περίμενα αυτό.
189
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Ναι.
190
00:25:09,583 --> 00:25:11,625
Κοίτα δω. Τι πολλά κτερίσματα!
191
00:25:13,666 --> 00:25:15,166
Μακεδονικά; Όχι. Τι;
192
00:25:16,583 --> 00:25:20,000
Δεν γίνεται. Αποκλείεται.
Δεν είναι σωστό. Αυτά είναι μακεδονικά.
193
00:25:20,958 --> 00:25:22,500
Μα ο μόνος φαραώ...
194
00:25:23,583 --> 00:25:26,083
Συνήθιζε να αυτοαποκαλείται Αιγύπτιος.
195
00:25:28,166 --> 00:25:29,125
Μα...
196
00:25:34,875 --> 00:25:40,583
Έχω την αίσθηση
ότι κοιτάζουμε τον χαμένο τάφο
197
00:25:41,500 --> 00:25:43,333
του Μέγα Αλέξανδρου.
198
00:25:56,458 --> 00:25:58,041
Μια χαρά τα κατάφερες πριν.
199
00:26:00,375 --> 00:26:01,791
Γιατί όλοι οι άντρες σαν εσένα
200
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
έχουν την ανάγκη
να φέρονται τόσο υποτιμητικά;
201
00:26:17,375 --> 00:26:18,666
"Μικρέ μου σκαραβαίε."
202
00:26:19,916 --> 00:26:22,166
Έτσι δεν σε φώναζε ο πατέρας σου;
203
00:26:23,500 --> 00:26:26,041
Ο Αμπντάλα Ελ Φούλι.
204
00:26:27,250 --> 00:26:31,333
Ένας από τους πιο τρανούς
Αιγύπτιους αρχαιολόγους.
205
00:26:35,166 --> 00:26:37,416
Θα 'ταν πολύ περήφανος για σένα,
206
00:26:39,125 --> 00:26:41,750
αν μάθαινε πως είσαι από τους πρώτους
207
00:26:43,375 --> 00:26:47,333
που μπορούν να επιβεβαιώσουν στον κόσμο
αυτό που πίστευε ανέκαθεν:
208
00:26:49,000 --> 00:26:51,250
οι Αιγύπτιοι θεοί κυκλοφορούν ανάμεσά μας.
209
00:26:55,750 --> 00:26:57,041
Ο ζυγός
210
00:26:58,375 --> 00:27:04,208
αποδίδει δικαιοσύνη αποκαλύπτοντάς μου
στιγμές αμαρτίας και πόνου.
211
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
Και ο άντρας σου...
212
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
Πονάει αφόρητα.
213
00:27:11,791 --> 00:27:14,625
Την οδύνη που κουβαλά
δεν μπορεί να τη βαστάξει άλλος.
214
00:27:15,916 --> 00:27:17,708
Κι ακόμα να σου πει την αλήθεια.
215
00:27:18,583 --> 00:27:20,500
Ενώ εσύ ψοφάς, απ' ό,τι φαίνεται.
216
00:27:22,750 --> 00:27:27,291
Εμπρός, λοιπόν. Ξεφούρνισέ την.
Το βήμα είναι δικό σου.
217
00:27:30,625 --> 00:27:31,791
Διάβασα τον ζυγό του.
218
00:27:33,458 --> 00:27:36,000
Ο ζυγός δεν ψεύδεται.
219
00:27:43,541 --> 00:27:46,291
Όλα μέσα μου φωνάζουν
να μην το ανοίξω αυτό.
220
00:27:46,583 --> 00:27:48,208
Και να φτάσει ο Χάροου στην Αμμούτ;
221
00:27:49,416 --> 00:27:50,875
Καλά, εντάξει.
222
00:28:10,875 --> 00:28:11,791
Αμάν...
223
00:28:13,958 --> 00:28:16,458
-Πού είναι το ουσάμπτι;
-Ξέρω γω;
224
00:28:16,791 --> 00:28:20,500
Αν είναι να κρυφτείς για μια αιωνιότητα,
μάλλον το βάζεις σ' ένα μέρος
225
00:28:20,666 --> 00:28:22,541
που δεν θα το βρει ένας απλός τυμβωρύχος.
226
00:28:23,000 --> 00:28:24,125
Τι λες, λοιπόν;
227
00:28:33,375 --> 00:28:35,958
Ο Αλέξανδρος ήταν η φωνή της Αμμούτ.
228
00:28:41,458 --> 00:28:44,583
Θα δοκιμάσω κάτι. Θα κάνω κάτι εδώ.
229
00:28:46,750 --> 00:28:50,916
Συγγνώμη. Θεέ μου. Χίλια συγγνώμη.
Συγγνώμη, κύριε Μέγα.
230
00:29:00,041 --> 00:29:02,875
Εντάξει, το ανοίγω. Συγγνώμη, κύριε Μέγα.
231
00:29:04,125 --> 00:29:05,791
Δεν φαντάζεσαι πόσο λυπάμαι.
232
00:29:11,166 --> 00:29:14,333
Ναι, έτσι μπράβο.
Βάλε το χέρι σου βαθιά, φίλε.
233
00:29:20,083 --> 00:29:22,916
Ο πατέρας σου
δολοφονήθηκε από μισθοφόρους.
234
00:29:24,000 --> 00:29:26,375
Αλλά κανείς δεν ξέρει από ποιους ακριβώς.
235
00:29:28,791 --> 00:29:32,416
Υπονοείς ότι ο Μαρκ ήταν ανάμεσά τους;
236
00:29:33,291 --> 00:29:36,791
Εσύ το είπες. Πώς σου ακούγεται;
237
00:29:41,791 --> 00:29:45,583
Ο Μαρκ θυμάται
όλα όσα έγιναν εκείνη την ημέρα.
238
00:29:46,416 --> 00:29:48,583
Όλους όσους σκοτώθηκαν.
239
00:29:50,708 --> 00:29:52,416
Ένας ξεχωρίζει, όμως.
240
00:29:54,041 --> 00:29:58,125
Ένας άντρας με φούξια φουλάρι.
241
00:29:59,583 --> 00:30:00,916
Και σκαραβαίους επάνω.
242
00:30:02,250 --> 00:30:05,791
Χειροποίητο. Φτιαγμένο
από την κόρη του, ίσως.
243
00:30:15,041 --> 00:30:15,958
Τελείωσες;
244
00:30:25,958 --> 00:30:27,625
Ελπίζω να ησυχάσεις πλέον.
245
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
Ξύπνα!
246
00:30:40,416 --> 00:30:42,791
Κύριε, βρήκαμε κι άλλη διαδρομή.
247
00:31:02,041 --> 00:31:04,291
Λέιλα, κοίτα. Νικήσαμε!
248
00:31:07,416 --> 00:31:10,000
Το ουσάμπτι απονέμεται... σ' εμάς.
249
00:31:11,416 --> 00:31:15,375
Έχωσα το χέρι μου στον οισοφάγο
του Μέγα Αλέξανδρου, αλλά το βρήκα.
250
00:31:19,291 --> 00:31:20,166
Όλα καλά;
251
00:31:22,166 --> 00:31:23,250
Μ' ακούει;
252
00:31:24,250 --> 00:31:26,625
Ο Αλέξανδρος; Δεν νομίζω. Ελπίζω πως όχι.
253
00:31:27,375 --> 00:31:30,125
Τι συνέβη στον πατέρα μου;
254
00:31:32,625 --> 00:31:34,250
-Σ' εσένα μιλάω.
-Τι;
255
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Σου μιλάω, Μαρκ!
256
00:31:42,875 --> 00:31:44,500
-Έλα, πάμε να φύγουμε...
-Όχι.
257
00:31:44,666 --> 00:31:46,875
-Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
-Μαρκ, όχι.
258
00:31:47,041 --> 00:31:49,666
-Τι συνέβη στον πατέρα μου;
-Άκουσέ με.
259
00:31:50,083 --> 00:31:53,916
Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Θα σου
τα εξηγήσω όλα, μα πρέπει να φύγουμε.
260
00:31:54,083 --> 00:31:57,500
Εσύ σκότωσες τον Αμπντάλα Ελ Φούλι;
261
00:31:58,458 --> 00:32:01,958
Όχι, βέβαια. Εννοείται πως όχι.
262
00:32:09,125 --> 00:32:10,250
Αλλά ήσουν παρών.
263
00:32:11,791 --> 00:32:13,375
-Ήσουν παρών.
-Εγώ...
264
00:32:14,125 --> 00:32:15,458
Ναι, ήσουν παρών.
265
00:32:17,291 --> 00:32:20,250
Ήμουν παρών. Ναι, μπροστά ήμουν.
266
00:32:21,375 --> 00:32:26,333
Μάλιστα. Και πώς πέθανε;
267
00:32:34,541 --> 00:32:36,166
Ο συνεργάτης μου έγινε άπληστος
268
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
και τους εκτέλεσε όλους στην ανασκαφή.
269
00:32:43,041 --> 00:32:47,125
Προσπάθησα να σώσω τον πατέρα σου,
μα δεν τα κατάφερα.
270
00:32:49,541 --> 00:32:54,708
Όχι. Απλώς του έφερες
τον άνθρωπο που τον σκότωσε, έτσι;
271
00:32:57,125 --> 00:32:58,041
-Ναι.
-Ναι.
272
00:32:58,125 --> 00:33:00,166
Κι εμένα πυροβόλησε. Ήταν να πεθάνω.
273
00:33:00,916 --> 00:33:04,333
Αλλά δεν πέθανα εκείνη τη βραδιά,
ενώ θα έπρεπε.
274
00:33:07,833 --> 00:33:09,833
Προσπάθησα να σου το πω
από την πρώτη στιγμή.
275
00:33:11,208 --> 00:33:14,333
-Απλώς δεν ήξερα...
-Θεέ μου.
276
00:33:17,416 --> 00:33:19,291
Λυπάμαι.
277
00:33:19,500 --> 00:33:21,583
Γι' αυτόν τον λόγο γνωριστήκαμε.
278
00:33:24,708 --> 00:33:26,708
Σ' έτρωγαν οι τύψεις.
279
00:33:30,500 --> 00:33:31,375
Ήρθαν.
280
00:33:35,875 --> 00:33:40,000
-Θα υπάρχει κι άλλη έξοδος.
-Πήγαινε να τη βρεις. Θα τους καθυστερήσω.
281
00:33:44,583 --> 00:33:45,625
Ελάτε!
282
00:33:56,708 --> 00:33:57,875
Μόνο εσύ;
283
00:34:03,041 --> 00:34:04,458
Τα υπόλοιπα είναι σιωπή.
284
00:34:06,291 --> 00:34:12,750
Θυμάμαι το πρώτο πρωινό που ξύπνησα,
γνωρίζοντας ότι ο Χόνσου είχε φύγει.
285
00:34:14,333 --> 00:34:17,875
Η ησυχία ήταν λυτρωτική.
286
00:34:19,750 --> 00:34:20,875
Είσαι πια ελεύθερος.
287
00:34:23,333 --> 00:34:27,750
Κι ασφαλώς, συνεπακόλουθο
της ελευθερίας είναι οι επιλογές.
288
00:34:29,666 --> 00:34:34,083
Κι αυτήν τη στιγμή, καλείσαι
να λάβεις μια πολύ σημαντική απόφαση.
289
00:34:41,750 --> 00:34:42,750
Εντάξει.
290
00:35:31,541 --> 00:35:34,166
Δεν μπορώ να σώσω
όποιον δεν θέλει να σωθεί.
291
00:36:50,416 --> 00:36:54,708
Ησύχασε, Ρόσερ. Μη φοβάσαι.
Αυτός ο σκελετός δεν θα σε βλάψει.
292
00:36:58,916 --> 00:37:02,458
Τώρα μάθαμε, τουλάχιστον,
τι απέγινε ο κακόμοιρος ο Μονταλμπάν.
293
00:37:03,041 --> 00:37:06,750
Ναι. Κι όποιος επιλέγει
την οδό της απληστίας.
294
00:37:09,333 --> 00:37:12,833
-Αυτό σημαίνει ότι χάθηκε κι ο θησαυρός;
-Δεν νομίζω.
295
00:37:14,375 --> 00:37:16,916
Παρατηρείς κάτι ασυνήθιστο
σ' αυτό το άγαλμα;
296
00:37:17,666 --> 00:37:21,500
Το άγαλμα του Κογιολξάουκι,
σεληνιακού θεού των Αζτέκων.
297
00:37:22,708 --> 00:37:24,666
Όχι, αλλά εγώ είμαι ένας ασήμαντος.
298
00:37:25,416 --> 00:37:27,375
Εσείς είστε ο δρ Στίβεν Γκραντ.
299
00:37:30,500 --> 00:37:32,583
Μπορεί, αλλά έχεις κότσια.
300
00:37:33,458 --> 00:37:35,708
Για να δούμε
τι θα βρούμε στον φίλο μας εδώ.
301
00:37:36,708 --> 00:37:41,083
Επόμενος αριθμός το Β-22, όλοι.
302
00:37:41,416 --> 00:37:43,041
Β-22.
303
00:37:43,833 --> 00:37:47,708
Το Β-22 το έχει κανείς;
Μη φοβάστε να μιλήσετε.
304
00:37:48,250 --> 00:37:51,583
Β-22. Εμπρός, παιδιά. Μη σας πάρει ο ύπνος
305
00:37:51,666 --> 00:37:56,333
τώρα που ζεσταίνει το πράγμα.
Β-22. Το μυρίζομαι. Ο νικητής είναι κοντά.
306
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
Πώς είσαι σήμερα, Ντόνα;
307
00:37:58,916 --> 00:38:01,583
Θα 'μουν πιο χαρούμενη
αν έβγαζε μερικά "Ο".
308
00:38:01,875 --> 00:38:06,125
Συνεχίζουμε. G-15. Έχει κανείς το G-15;
309
00:38:06,958 --> 00:38:11,333
G-15; Όχι; Προχωράμε. Γλυκό 16-Τ.
310
00:38:11,416 --> 00:38:14,000
Τι έχουμε εδώ;
311
00:38:17,583 --> 00:38:18,833
Δείξε μου. Για να δω.
312
00:38:20,791 --> 00:38:24,208
Είναι πανέμορφο. Πολύ εντυπωσιακό.
313
00:38:25,541 --> 00:38:26,500
Μπράβο.
314
00:38:27,833 --> 00:38:31,458
Έχω λατρεία με το Ο-73. Όχι; Συνεχίζουμε.
315
00:38:33,041 --> 00:38:35,666
Β-7 κανείς; Β-7;
316
00:38:39,708 --> 00:38:43,750
Λοιπόν, νεαρέ. Πατήσαμε φρένο
στο αγαπημένο σου σημείο.
317
00:38:46,500 --> 00:38:50,083
N-39.
318
00:38:50,541 --> 00:38:52,125
Άλλαξα την ταινία, εντάξει;
319
00:38:54,791 --> 00:38:59,291
Πέμπτη φορά αυτήν την εβδομάδα.
Φτάνουν τόσες. Εντάξει.
320
00:39:03,916 --> 00:39:07,458
Σε τρόμαξα; Δεν το 'θελα. Συγγνώμη.
321
00:39:07,541 --> 00:39:10,458
-Ι-2 κανείς;
-Κοίτα δω.
322
00:39:10,583 --> 00:39:12,375
-Ελέγξτε τις κάρτες σας.
-Νίκησες.
323
00:39:12,583 --> 00:39:13,583
ΜΠΙΝΓΚΟ
324
00:39:13,666 --> 00:39:15,333
-Το αισθάνομαι.
-Νικήσαμε.
325
00:39:16,333 --> 00:39:17,666
Φαίνεται πως έχουμε μπίνγκο.
326
00:39:17,750 --> 00:39:20,125
-Νίκησα.
-Έχουμε νικητή.
327
00:39:21,875 --> 00:39:24,000
Υπόσχομαι να το μοιραστώ μαζί σου
αυτήν τη φορά.
328
00:39:27,166 --> 00:39:28,125
Στίβεν;
329
00:39:31,500 --> 00:39:32,500
Στίβεν;
330
00:39:35,916 --> 00:39:37,083
Στίβεν;
331
00:39:46,041 --> 00:39:48,666
Έλα δω. Εμπρός.
332
00:39:49,708 --> 00:39:52,500
Έτσι μπράβο. Εντάξει.
333
00:39:54,083 --> 00:39:56,333
Μαρκ, σταμάτα να το κάνεις αυτό.
334
00:40:12,500 --> 00:40:15,750
Ξέρω πως δυσκολεύεσαι πολύ
335
00:40:16,166 --> 00:40:17,916
να διαχωρίσεις
336
00:40:18,416 --> 00:40:21,583
τι είναι αληθινό
και τι αποκύημα της φαντασίας σου.
337
00:40:23,500 --> 00:40:28,791
Ελπίζω να μη σε πειράζει
που δανείστηκα την ταινία που έφερες.
338
00:40:30,291 --> 00:40:34,041
Ευτυχώς, το παλιό μου βίντεο
για ταινίες VHS λειτουργούσε ακόμα.
339
00:40:38,041 --> 00:40:43,041
Πόσες φορές θα έλεγες
πως είδες την ταινία; Στο περίπου;
340
00:40:48,666 --> 00:40:50,083
Μου άρεσε ο κακός.
341
00:40:51,958 --> 00:40:56,333
"Κανένα δέντρο δεν μπορεί να ανέλθει
ως τον Παράδεισο, αν δεν κατέλθει πρώτα
342
00:40:56,500 --> 00:40:58,125
"στα βάθη της Κολάσεως."
343
00:40:58,791 --> 00:41:03,750
Ωραία ατάκα. Ναι. Στην υπόθεση,
εκθειάζεται ένας σεληνιακός θεός.
344
00:41:04,541 --> 00:41:06,708
Δεν είχες πει πως δούλευες για έναν;
345
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Πώς εξηγείς αυτήν την ομοιότητα;
346
00:41:11,791 --> 00:41:15,333
Αν κρίνω από το κόστος παραγωγής
αυτής της ταινίας,
347
00:41:15,458 --> 00:41:18,166
δεν φαντάζομαι να την έχουν δει πολλοί.
348
00:41:19,458 --> 00:41:22,625
Τι λες; Πρόκειται για σύμπτωση;
349
00:41:24,416 --> 00:41:26,791
Εγώ δεν... Νομίζω...
350
00:41:30,000 --> 00:41:31,458
-Τι;
-Νομίζω ότι κάποιος...
351
00:41:32,708 --> 00:41:36,541
-Νομίζω ότι κάποιος...
-Ξέρω. Λυπάμαι γι' αυτό.
352
00:41:37,333 --> 00:41:40,708
Μην ξεχνάς ότι σε ναρκώνουμε
εξαιτίας της συμπεριφοράς σου.
353
00:41:41,583 --> 00:41:43,583
Οι παρενέργειες θα φύγουν σύντομα.
354
00:41:44,750 --> 00:41:50,625
Μαρκ, δεν ζούμε σε υλικό κόσμο,
αλλά σε πνευματικό.
355
00:41:51,666 --> 00:41:56,750
Εντάξει; Απλώς είμαστε σε θέση
να εικάσουμε εμμέσως
356
00:41:56,875 --> 00:42:03,166
τη φύση της πραγματικότητας.
Πάρε, για παράδειγμα, αυτό το στιλό.
357
00:42:04,000 --> 00:42:08,083
Για μένα, είναι ένα εργαλείο γραφής.
358
00:42:08,875 --> 00:42:13,291
Για τον σκύλο μου, είναι ένα παιχνίδι
μασήματος. Σωστά και τα δύο.
359
00:42:14,208 --> 00:42:18,000
Κατάλαβες;
Είναι θέμα ερμηνείας και οπτικής.
360
00:42:19,791 --> 00:42:25,375
Το μόνο που ζητώ είναι να εκτιμήσεις
με ειλικρίνεια την κατάστασή σου.
361
00:42:37,458 --> 00:42:39,166
Όλα μου θυμίζουν...
362
00:42:41,916 --> 00:42:45,791
-Όλα μου θυμίζουν...
-Τι σου θυμίζουν;
363
00:42:49,583 --> 00:42:50,708
Το παρελθόν σου;
364
00:42:52,458 --> 00:42:53,625
Τον Στίβεν;
365
00:43:00,541 --> 00:43:01,958
Ξέρεις τον Στίβεν;
366
00:43:02,666 --> 00:43:07,291
Φυσικά και ξέρω τον Στίβεν.
Όμως, Μαρκ, μ' εσένα θέλω να μιλήσω τώρα.
367
00:43:07,583 --> 00:43:12,208
Και διαπίστωσα ότι στις συνεδρίες μας
αναπτύσσεται ένα μοντέλο.
368
00:43:12,416 --> 00:43:16,916
Όποτε σε ρωτάω κάτι ευθέως,
διεγείρεσαι, φουντώνεις.
369
00:43:17,000 --> 00:43:21,208
Αυτό είναι φυσιολογικό. Πολλοί από εμάς,
όταν μας ζητούν να εμβαθύνουμε
370
00:43:21,416 --> 00:43:25,958
στα ενδόμυχα βιώματά μας,
στον πυρήνα της προσωπικότητάς μας,
371
00:43:26,041 --> 00:43:29,041
κλείνουμε τα μάτια μας. Κατανοητό.
372
00:43:32,125 --> 00:43:35,125
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω,
άμα δεν με βοηθήσεις.
373
00:43:37,166 --> 00:43:38,166
Με πυροβόλησες.
374
00:43:43,791 --> 00:43:45,000
Με πυροβόλησες.
375
00:43:46,416 --> 00:43:51,833
Μαρκ; Αν δεν μπορούμε
να καθίσουμε ήρεμα εδώ
376
00:43:53,541 --> 00:43:56,000
και να καταγράψουμε
τα συναισθήματά σου... Μαρκ.
377
00:43:57,333 --> 00:44:00,083
-Μαρκ, άκου. Ξέρω...
-Όχι, μη με πλησιάζεις!
378
00:44:00,375 --> 00:44:03,125
Ειλικρινά, κατανοώ το πώς αισθάνεσαι.
379
00:44:03,958 --> 00:44:09,541
Κι εγώ έχω υποφέρει από ψυχική ασθένεια,
διακεκομμένη πνευματική αντίληψη,
380
00:44:09,750 --> 00:44:12,625
μανιακά επεισόδια,
ακολουθούμενα από κατάθλιψη.
381
00:44:13,041 --> 00:44:14,958
-Ξέρω πώς νιώθεις.
-Ξεκλείδωσε την πόρτα.
382
00:44:15,083 --> 00:44:16,625
-Υπάρχει γιατρειά.
-Ξεκλείδωσε!
383
00:44:16,791 --> 00:44:20,083
Ξέρω ότι μπορείς να γίνεις καλά.
Μαρκ, σε παρακαλώ...
384
00:44:20,250 --> 00:44:21,208
Μη με πλησιάζεις!
385
00:44:21,625 --> 00:44:23,750
Μαρκ, μην το κάνεις αυτό. Απλώς θα...
386
00:44:27,416 --> 00:44:29,875
Μην του φέρεστε άσχημα.
Μην τον πονάτε. Εντάξει;
387
00:44:35,333 --> 00:44:38,208
-Είσαι καλά;
-Ναι.
388
00:45:17,583 --> 00:45:18,875
Αφήστε με να βγω!
389
00:45:19,250 --> 00:45:23,125
Αφήστε με να βγω!
Σας παρακαλώ, ας με βγάλει κάποιος έξω!
390
00:45:29,958 --> 00:45:30,916
Στίβεν;
391
00:45:32,916 --> 00:45:34,625
-Μαρκ;
-Στίβεν!
392
00:45:34,875 --> 00:45:35,791
Μαρκ!
393
00:45:43,791 --> 00:45:46,125
-Πώς είναι δυνατόν;
-Δεν ξέρω.
394
00:45:47,666 --> 00:45:49,500
Ποιο είναι το τελευταίο που θυμάσαι;
395
00:45:50,166 --> 00:45:53,000
-Μας πυροβόλησε ο Χάροου.
-Ναι!
396
00:45:53,583 --> 00:45:56,958
Ναι! Ακριβώς!
397
00:45:57,208 --> 00:46:00,375
Πρέπει να φύγουμε από δω.
Ακολούθησέ με. Έλα.
398
00:46:35,000 --> 00:46:35,875
Γεια.
399
00:46:52,000 --> 00:46:54,958
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL
400
00:50:54,458 --> 00:50:55,625
ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ
401
00:50:55,708 --> 00:50:57,000
ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ
ΝΑΜΙ.ΟRG
402
00:50:57,083 --> 00:50:58,083
Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης