1 00:00:06,541 --> 00:00:07,625 Στίβεν, τι έκανες; 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,708 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:11,041 --> 00:00:13,208 Δεν μπορώ να σου εξηγήσω τι συμβαίνει. 4 00:00:13,416 --> 00:00:16,416 -Τι είσαι; -Υπηρετώ τον Χόνσου. Είμαι το άβατάρ του. 5 00:00:16,708 --> 00:00:20,375 Προστατεύουμε τους ευάλωτους κι απονέμουμε τη δικαιοσύνη του Χόνσου. 6 00:00:20,625 --> 00:00:23,541 Η τιμωρία του Χόνσου έρχεται πολύ αργά. 7 00:00:23,833 --> 00:00:28,041 Η Αμμούτ θα φωτίσει τον δρόμο της αρετής, ξεριζώνοντας την επιλογή της αμαρτίας. 8 00:00:28,250 --> 00:00:29,166 Βρήκαμε την Αμμούτ. 9 00:00:29,916 --> 00:00:33,583 Οι κακόβουλες μάζες που πλημμυρίζουν τον κόσμο με τις αμαρτίες τους 10 00:00:33,833 --> 00:00:36,500 αξίζουν να αντιμετωπίσουν την κρίση της. 11 00:00:36,583 --> 00:00:37,958 Τι λένε οι υπόλοιποι θεοί; 12 00:00:38,083 --> 00:00:40,333 Θα αφήσουν κάποιον να αναστήσει την Αμμούτ; 13 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 Όποιος ζητά ακρόαση από τους θεούς, ρισκάρει την οργή τους. 14 00:00:44,500 --> 00:00:47,916 Η Αμμούτ θάφτηκε κρυφά, σε μέρος που δεν γνωρίζουν ούτε οι θεοί. 15 00:00:48,208 --> 00:00:51,458 -Κάποιος θα γνωρίζει κάτι. -Ένας Μετζαίος άντρας ονόματι Σενφού. 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,625 Βρες τη σαρκοφάγο του Σενφού και θα βρεις τον τάφο που ζητάς. 17 00:00:54,958 --> 00:00:57,333 Είναι ένας χάρτης που δείχνει κάτι πολύ μεγάλο. 18 00:01:00,416 --> 00:01:04,708 Αν δεν γνωρίζουμε ακριβώς πού ήταν τα άστρα εκείνη την ημέρα, την πατήσαμε. 19 00:01:05,291 --> 00:01:09,125 Όταν οι θεοί με φυλακίσουν, πες στον Μαρκ να έρθει να με σώσει. 20 00:01:16,625 --> 00:01:19,750 -Μαρκ; -Θέλω να θυμάσαι κάτι. 21 00:01:19,916 --> 00:01:23,458 Τα βασανιστήριά σου με διέπλασαν. Σ' εσένα οφείλεται η νίκη μου. 22 00:02:55,708 --> 00:03:00,250 Στίβεν, ξύπνα. Εμπρός. Ξύπνα, που να σε πάρει! 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,916 Είδα κάποιον να τρέχει. 24 00:03:59,500 --> 00:04:01,458 Ελέγξτε γύρω από το τζιπ. 25 00:04:21,000 --> 00:04:22,333 Μάλλον είναι νεκρός. 26 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Στρίψε! 27 00:04:34,708 --> 00:04:35,916 Να τη! 28 00:05:18,166 --> 00:05:19,125 Τι; 29 00:05:37,875 --> 00:05:40,708 Ας μην αργήσουμε άλλο. Ο Χάροου θα κατευθύνεται στον τάφο. 30 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 Όταν τον βρούμε, θα χρειαστούμε τον Μαρκ, εντάξει; 31 00:05:46,250 --> 00:05:47,833 Ακριβώς. Καλά τα λέει. 32 00:05:48,500 --> 00:05:50,375 -Όχι. -Όχι; 33 00:05:50,958 --> 00:05:56,125 Όχι. Το θέμα είναι ότι κάναμε μια συμφωνία, ο Μαρκ κι εγώ, 34 00:05:56,875 --> 00:06:00,333 πως όταν ξεμπερδεύαμε με τον Χόνσου, θα εξαφανιζόταν διά παντός. 35 00:06:00,458 --> 00:06:03,791 Μόνο που η συμφωνία δεν προέβλεπε να σκοτωθούμε εμείς κι η Λέιλα. 36 00:06:03,958 --> 00:06:06,291 -Δεν το δέχομαι. -Κάνατε συμφωνία; 37 00:06:07,500 --> 00:06:09,458 Ότι θα εξαφανιζόταν από τη ζωή μου; 38 00:06:11,125 --> 00:06:15,000 Και δεν σκεφτήκατε ότι θα έπρεπε να το γνωρίζω αυτό; 39 00:06:20,291 --> 00:06:23,625 Δεν είχε εξαφανιστεί ήδη από τη ζωή σου; 40 00:06:25,750 --> 00:06:29,875 Ναι, δηλαδή... Τέλος πάντων. Η στολή ήταν το ατού του. 41 00:06:30,041 --> 00:06:31,333 Κι ούτε που τη φορούσε. 42 00:06:31,416 --> 00:06:35,375 Στίβεν, δώσε μου το σώμα σου αμέσως. Είμαστε σε αποστολή αυτοκτονίας. 43 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 Τον ξέρω, άλλωστε. Φέρεται σαν μοναχικός λύκος. 44 00:06:38,625 --> 00:06:40,875 Δεν το δέχομαι. Δεν πρόκειται να γίνει. 45 00:06:41,541 --> 00:06:45,833 Όχι. Είμαστε μόνο εσύ κι εγώ, κι ο δρόμος μπροστά μας. 46 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 -Συνεχίζουμε πεζή. -Εντάξει. 47 00:07:46,416 --> 00:07:49,625 Να τοι. Ας προχωρήσουμε. 48 00:07:50,833 --> 00:07:52,458 Φαίνεται πως είναι ήδη μέσα. 49 00:07:52,541 --> 00:07:54,833 Πρέπει να τους προλάβουμε πριν βρουν την Αμμούτ. 50 00:08:10,916 --> 00:08:11,916 Κανείς; 51 00:08:19,291 --> 00:08:20,541 Πάμε να εφοδιαστούμε. 52 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 -Μοιάζεις τρομαγμένος. -Δεν είμαι. 53 00:08:43,291 --> 00:08:44,375 Θα έπρεπε. 54 00:08:45,000 --> 00:08:48,250 Χωρίς τον Χόνσου, δεν υπάρχει στολή, δεν υπάρχει ίαση ούτε ισχύς. 55 00:08:48,458 --> 00:08:51,833 Ναι, ούτε κι εσύ, νόμιζα. Έτσι δεν είχες πει; 56 00:08:52,125 --> 00:08:54,541 Αλλά αφού πιστεύω όσα λες, 57 00:08:54,625 --> 00:08:56,083 καλά να πάθω. 58 00:08:56,166 --> 00:08:58,708 Μακάρι να μπορούσα να εξαφανιστώ, αλήθεια. 59 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Δυστυχώς, όμως, είμαι ακόμα εδώ. 60 00:09:00,958 --> 00:09:04,333 Πρέπει να κινηθείς έξυπνα από δω κι εμπρός, για χάρη της Λέιλα. 61 00:09:04,583 --> 00:09:06,708 Έχω ξαναβρεθεί σε ανάλογες καταστάσεις. 62 00:09:07,000 --> 00:09:10,166 Κι εγώ. Για το ίδιο σώμα δεν μιλάμε; 63 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Κάπου θα το 'χω μέσα μου. Θα θυμούνται οι μύες. 64 00:09:13,500 --> 00:09:15,166 Δεν νομίζω ότι πάει έτσι... 65 00:09:15,250 --> 00:09:17,458 -Τέλος πάντων. -Εδώ είμαι. 66 00:09:17,750 --> 00:09:19,625 -Δεν είσαι μόνος. -Το ξέρω αυτό. 67 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 Ξέρω ότι δεν είμαι μόνος, έχω τη Λέιλα. 68 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 -Θα με προστατεύσει. -Είσαι τσιμπημένος; 69 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 Ερωτεύτηκες τη γυναίκα μου; 70 00:09:26,916 --> 00:09:30,208 Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, ειλικρινά, μα συνεχίζουμε χωρίς εσένα. 71 00:09:30,666 --> 00:09:32,125 Σου ορκίζομαι, Στίβεν... 72 00:09:32,208 --> 00:09:35,208 Αν χρειαστώ συνταγή για σέικ με πρωτεΐνες, θα σε ρωτήσω. 73 00:09:35,333 --> 00:09:36,666 Θα μας ρίξω στον γκρεμό! 74 00:09:56,458 --> 00:09:59,541 Ομολογώ πως νιώθω σαν να το περίμενα όλη μου τη ζωή. 75 00:10:00,083 --> 00:10:01,500 Αυτήν την περιπέτεια, εννοώ. 76 00:10:02,916 --> 00:10:06,416 -Ξέρω. Θέλουμε αυτό που δεν είχαμε ποτέ. -Ναι. 77 00:10:11,708 --> 00:10:12,875 Μυρίζεις σαν εκείνον. 78 00:10:14,916 --> 00:10:17,875 -Θέλω να πω, λογικό είναι μάλλον. -Ναι. 79 00:10:21,250 --> 00:10:23,250 Ο Μαρκ σε προστατεύει από τον Χόνσου. 80 00:10:23,833 --> 00:10:25,791 -Τι; -Γι' αυτό σε απομακρύνει. 81 00:10:26,541 --> 00:10:29,833 Δεν θέλει ν' αφήσει τον Χόνσου να σε κάνει άβατάρ του. 82 00:10:30,750 --> 00:10:33,166 Συγγνώμη, απλώς ήθελα να το γνωρίζεις. 83 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Λυπάμαι. 84 00:10:38,750 --> 00:10:40,416 Και γιατί μου το λες τώρα; 85 00:10:42,666 --> 00:10:45,541 Δεν ξέρω. Σκέφτηκα πως είχες δικαίωμα να το γνωρίζεις. 86 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Δεν ήταν δική του απόφαση. 87 00:10:51,666 --> 00:10:55,041 Δεν χρειάζομαι προστασία. Έχω ανάγκη από ειλικρίνεια. 88 00:10:57,000 --> 00:11:01,541 -Ναι. Καταλαβαίνω. -Αλλά αυτό είναι δικό σου χάρισμα. 89 00:11:03,416 --> 00:11:06,833 Ποιο; Το να φέρομαι... ειλικρινώς. 90 00:11:09,041 --> 00:11:11,916 Ναι, το να φέρεσαι "ειλικρινώς". 91 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 -Θα κατέβω πρώτη. -Εντάξει. Ναι. Ωραία. 92 00:11:37,166 --> 00:11:40,833 -Πάω να βρω πιλιέ. -Ευχαριστώ. Τι είναι το "πιλιέ"; 93 00:11:43,375 --> 00:11:45,625 Συνεχίζω να μην καταλαβαίνω πότε κάνεις πλάκα. 94 00:11:48,166 --> 00:11:49,500 Εντάξει. 95 00:11:57,666 --> 00:11:58,500 Αμάν! 96 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 -Είσαι καλά; -Μια χαρούλα. Ναι. 97 00:12:26,500 --> 00:12:29,416 -Έτσι μπράβο. -Μακάρι να μην το είχες δει αυτό. 98 00:12:29,500 --> 00:12:30,541 -Ναι. -Ευχαριστώ. 99 00:12:31,333 --> 00:12:33,291 Πωπώ, να σε χαρώ! 100 00:12:35,750 --> 00:12:39,875 Ναι. Υπέροχα δεν είναι; Απλώς... 101 00:12:40,291 --> 00:12:44,958 -Φρουρούν το μέρος επί αιώνες. -Ακριβώς. Δεν μπορώ καν... 102 00:12:48,166 --> 00:12:50,833 Αν ζωντάνευαν τώρα 103 00:12:51,333 --> 00:12:54,000 και μ' έβαζαν να λύσω έναν γρίφο, θα ξετρελαινόμουν. 104 00:12:54,208 --> 00:12:55,708 Αφού θα τα 'κανα πάνω μου πρώτα. 105 00:12:58,666 --> 00:12:59,791 Τι είναι αυτό; 106 00:13:03,208 --> 00:13:04,583 -Εσύ το έκανες αυτό; -Τι; 107 00:13:06,625 --> 00:13:10,625 Ναι, για τον πατέρα μου. Και τι δεν θα 'δινε για να βρεθεί εδώ. 108 00:13:11,083 --> 00:13:13,375 Αλήθεια; Ήταν φαν της Ιστορίας; 109 00:13:13,458 --> 00:13:17,666 Ακόμα χειρότερα. Πωρωμένος αρχαιολόγος. 110 00:13:18,166 --> 00:13:19,083 -Ωραία. -Ναι. 111 00:13:22,416 --> 00:13:28,125 Για εκείνον, ήταν ένα όνειρο για το οποίο άξιζε να πεθάνει κανείς, κι αυτό συνέβη. 112 00:13:34,458 --> 00:13:35,458 Λυπάμαι πολύ. 113 00:13:35,958 --> 00:13:38,875 -Όχι, εντάξει. Δεν πειράζει. -Ναι. 114 00:13:39,458 --> 00:13:41,666 Δεν πειράζει. Στη ζωή είναι όλα. 115 00:13:41,875 --> 00:13:47,125 Πάω στοίχημα ότι θα είναι πανευτυχής αυτήν τη στιγμή 116 00:13:47,666 --> 00:13:49,666 βλέποντάς σε να στέκεσαι εδώ. 117 00:13:52,041 --> 00:13:53,875 Ναι, έτσι νομίζω. 118 00:13:56,833 --> 00:14:00,000 Δεν είναι και το χειρότερο τέλος που μπορεί να έχει κανείς. 119 00:14:02,916 --> 00:14:03,958 Πάμε να δούμε; 120 00:14:06,166 --> 00:14:08,916 Ναι. Πάμε να δούμε. 121 00:14:19,500 --> 00:14:20,750 Περίεργο. 122 00:14:25,666 --> 00:14:27,916 -Είναι λαβύρινθος. -Ένας απίθανος λαβύρινθος. 123 00:14:28,666 --> 00:14:31,125 -Υπάρχουν έξι μονοπάτια. -Ναι. 124 00:14:31,750 --> 00:14:36,958 -Σωστά. Έξι σημεία. -Τι πυροβολούσαν, άραγε; 125 00:14:49,250 --> 00:14:52,000 Όλη αυτή η κατασκευή... 126 00:14:54,708 --> 00:14:55,958 είναι ένα σύμβολο. 127 00:14:57,333 --> 00:14:59,750 -Είναι το μάτι του Ώρου. -Ναι. 128 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Κοίτα εκεί. 129 00:15:03,416 --> 00:15:04,750 -Τι; -Βλέπεις; 130 00:15:05,750 --> 00:15:08,250 Το βασιλικό σύμβολο για μεταθανάτια προστασία. 131 00:15:08,875 --> 00:15:11,666 Σκέψου πόσος κόπος χρειάστηκε για να φτιαχτεί όλο αυτό. 132 00:15:14,666 --> 00:15:19,208 -Το τελευταίο της άβαταρ ήταν φαραώ. -Φοβερό, φαραώ! 133 00:15:19,458 --> 00:15:22,458 -Τι σημαίνει αυτό; Λες να 'ναι χάρτης; -Ναι, μάλλον... 134 00:15:23,291 --> 00:15:28,041 Σωστά. Ο οφθαλμός του Ώρου είναι επίσης ο οφθαλμός του νου. 135 00:15:28,666 --> 00:15:31,375 Συμβολίζει τις έξι αισθήσεις, τα έξι σημεία. 136 00:15:31,625 --> 00:15:33,666 Το φρύδι συμβολίζει τις σκέψεις. 137 00:15:34,083 --> 00:15:39,000 Η κόρη την όραση, προφανώς. Αυτό το σημείο εδώ είναι η ακοή. 138 00:15:39,500 --> 00:15:45,083 Όσφρηση. Αφή. Κι αυτή η μακριά γραμμή που καταλήγει σε σπιράλ 139 00:15:46,583 --> 00:15:47,666 είναι η γλώσσα. 140 00:15:49,916 --> 00:15:53,000 Το άβαταρ θα ήταν η φωνή της Αμμούτ. 141 00:15:55,875 --> 00:15:56,958 Σωστά. 142 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 Ιερείς του Χέκα. 143 00:16:25,708 --> 00:16:28,166 Αν κρίνω από τις μάσκες, αναπαριστούν τελετουργία. 144 00:16:28,500 --> 00:16:31,333 Μάλλον θάφτηκαν εδώ για να προστατεύσουν τον φαραώ. 145 00:16:33,208 --> 00:16:34,625 Τι είναι οι ιερείς του Χέκα; 146 00:16:35,041 --> 00:16:38,083 Μάγοι της εποχής. Ήταν εδώ επί αιώνες. 147 00:16:38,291 --> 00:16:41,208 Κι αυτοί είναι μάλλον δύσμοιροι που βρέθηκαν στο διάβα τους. 148 00:16:41,500 --> 00:16:43,208 Εντυπωσιακό κατευόδιο. 149 00:16:46,708 --> 00:16:50,416 Θεέ μου. Φρέσκο αίμα είναι αυτό; 150 00:16:51,333 --> 00:16:53,625 Κι αυτά δεν είναι υπολείμματα από κρέας; 151 00:16:54,625 --> 00:16:55,458 Ναι. 152 00:17:06,166 --> 00:17:07,458 -Ας προχωρήσουμε. -Ναι. 153 00:17:10,875 --> 00:17:13,041 Μισό λεπτάκι. 154 00:17:14,708 --> 00:17:20,750 Θα περιγράψω ό,τι βλέπω. Βλέπω πολλά οστά και αίμα προς αυτήν την κατεύθυνση. 155 00:17:21,458 --> 00:17:26,375 Γι' αυτό έλεγα μήπως υπάρχει ένα άλλο... 156 00:17:28,166 --> 00:17:29,666 Ένα άλλο... 157 00:17:30,875 --> 00:17:32,791 Εκεί έχει άνοιγμα. Το βλέπεις; 158 00:17:33,250 --> 00:17:34,166 Ναι. 159 00:17:34,333 --> 00:17:35,750 -Πάμε να το τσεκάρουμε; -Ναι. 160 00:17:35,833 --> 00:17:37,375 -Εντάξει. -Πήγαινε εσύ. 161 00:17:37,583 --> 00:17:38,500 -Εγώ; -Εσύ. 162 00:17:38,583 --> 00:17:39,875 Εντάξει, ναι. 163 00:17:46,208 --> 00:17:48,416 -Τα κατάφερα. Ανέβηκα πάνω. -Όλα καλά; 164 00:17:48,500 --> 00:17:49,375 Ναι. 165 00:17:53,541 --> 00:17:58,500 Σύμφωνα με τα αρχαία κείμενα, η Αμμούτ ήταν δεμένη μ' ένα ουσάμπτι, 166 00:17:58,583 --> 00:18:00,458 κάτι σαν αγαλματάκι. 167 00:18:02,875 --> 00:18:05,875 -Πώς σου φαίνεται; -Εκπληκτικό. 168 00:18:06,958 --> 00:18:12,416 Βλέπω ένα φρεσκογεμισμένο κανωπικό αγγείο, δέρματα φιδιών 169 00:18:12,958 --> 00:18:14,708 -και αυτο-αναγέννηση. -Στίβεν; 170 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 -Στίβεν; -Ναι; 171 00:18:17,041 --> 00:18:18,916 -Η έξοδος. -Ναι. 172 00:18:22,083 --> 00:18:22,958 Ασύλληπτο. 173 00:18:24,333 --> 00:18:26,500 Ναι. Μπορούμε να πάμε προς τα δω. 174 00:18:32,000 --> 00:18:33,583 -Ο Χάροου. -Εμάς πυροβολούν; 175 00:18:33,875 --> 00:18:34,916 Δεν ξέρω. 176 00:18:37,500 --> 00:18:38,750 Κρύψου! 177 00:20:35,041 --> 00:20:37,416 Τρέχα! Θα σε βρω! 178 00:20:42,375 --> 00:20:45,041 Το πλάκωσα. 179 00:21:15,708 --> 00:21:16,583 Στίβεν; 180 00:24:31,458 --> 00:24:32,916 Δεν το πιστεύω! 181 00:24:34,958 --> 00:24:38,958 Είμαι ο πρώτος που μπαίνω. Τύμβος αντάξιος ενός φαραώ. 182 00:24:40,916 --> 00:24:41,916 Του Τούθμωση Β'; 183 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Της Νεφερτίτης; Σίγουρα κάποιου σπουδαίου, πάντως. 184 00:24:48,541 --> 00:24:50,958 Ώστε τη φίλησες. 185 00:24:54,791 --> 00:24:56,791 Και τι θα κάνεις; Θα μας πνίξεις τώρα; 186 00:24:57,083 --> 00:24:58,291 Ναι, θα 'πρεπε. 187 00:24:59,250 --> 00:25:03,500 Αλλά της είπες και την αλήθεια για τον λόγο που την απομάκρυνα. 188 00:25:04,375 --> 00:25:05,875 Δεν το περίμενα αυτό. 189 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Ναι. 190 00:25:09,583 --> 00:25:11,625 Κοίτα δω. Τι πολλά κτερίσματα! 191 00:25:13,666 --> 00:25:15,166 Μακεδονικά; Όχι. Τι; 192 00:25:16,583 --> 00:25:20,000 Δεν γίνεται. Αποκλείεται. Δεν είναι σωστό. Αυτά είναι μακεδονικά. 193 00:25:20,958 --> 00:25:22,500 Μα ο μόνος φαραώ... 194 00:25:23,583 --> 00:25:26,083 Συνήθιζε να αυτοαποκαλείται Αιγύπτιος. 195 00:25:28,166 --> 00:25:29,125 Μα... 196 00:25:34,875 --> 00:25:40,583 Έχω την αίσθηση ότι κοιτάζουμε τον χαμένο τάφο 197 00:25:41,500 --> 00:25:43,333 του Μέγα Αλέξανδρου. 198 00:25:56,458 --> 00:25:58,041 Μια χαρά τα κατάφερες πριν. 199 00:26:00,375 --> 00:26:01,791 Γιατί όλοι οι άντρες σαν εσένα 200 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 έχουν την ανάγκη να φέρονται τόσο υποτιμητικά; 201 00:26:17,375 --> 00:26:18,666 "Μικρέ μου σκαραβαίε." 202 00:26:19,916 --> 00:26:22,166 Έτσι δεν σε φώναζε ο πατέρας σου; 203 00:26:23,500 --> 00:26:26,041 Ο Αμπντάλα Ελ Φούλι. 204 00:26:27,250 --> 00:26:31,333 Ένας από τους πιο τρανούς Αιγύπτιους αρχαιολόγους. 205 00:26:35,166 --> 00:26:37,416 Θα 'ταν πολύ περήφανος για σένα, 206 00:26:39,125 --> 00:26:41,750 αν μάθαινε πως είσαι από τους πρώτους 207 00:26:43,375 --> 00:26:47,333 που μπορούν να επιβεβαιώσουν στον κόσμο αυτό που πίστευε ανέκαθεν: 208 00:26:49,000 --> 00:26:51,250 οι Αιγύπτιοι θεοί κυκλοφορούν ανάμεσά μας. 209 00:26:55,750 --> 00:26:57,041 Ο ζυγός 210 00:26:58,375 --> 00:27:04,208 αποδίδει δικαιοσύνη αποκαλύπτοντάς μου στιγμές αμαρτίας και πόνου. 211 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 Και ο άντρας σου... 212 00:27:08,708 --> 00:27:11,000 Πονάει αφόρητα. 213 00:27:11,791 --> 00:27:14,625 Την οδύνη που κουβαλά δεν μπορεί να τη βαστάξει άλλος. 214 00:27:15,916 --> 00:27:17,708 Κι ακόμα να σου πει την αλήθεια. 215 00:27:18,583 --> 00:27:20,500 Ενώ εσύ ψοφάς, απ' ό,τι φαίνεται. 216 00:27:22,750 --> 00:27:27,291 Εμπρός, λοιπόν. Ξεφούρνισέ την. Το βήμα είναι δικό σου. 217 00:27:30,625 --> 00:27:31,791 Διάβασα τον ζυγό του. 218 00:27:33,458 --> 00:27:36,000 Ο ζυγός δεν ψεύδεται. 219 00:27:43,541 --> 00:27:46,291 Όλα μέσα μου φωνάζουν να μην το ανοίξω αυτό. 220 00:27:46,583 --> 00:27:48,208 Και να φτάσει ο Χάροου στην Αμμούτ; 221 00:27:49,416 --> 00:27:50,875 Καλά, εντάξει. 222 00:28:10,875 --> 00:28:11,791 Αμάν... 223 00:28:13,958 --> 00:28:16,458 -Πού είναι το ουσάμπτι; -Ξέρω γω; 224 00:28:16,791 --> 00:28:20,500 Αν είναι να κρυφτείς για μια αιωνιότητα, μάλλον το βάζεις σ' ένα μέρος 225 00:28:20,666 --> 00:28:22,541 που δεν θα το βρει ένας απλός τυμβωρύχος. 226 00:28:23,000 --> 00:28:24,125 Τι λες, λοιπόν; 227 00:28:33,375 --> 00:28:35,958 Ο Αλέξανδρος ήταν η φωνή της Αμμούτ. 228 00:28:41,458 --> 00:28:44,583 Θα δοκιμάσω κάτι. Θα κάνω κάτι εδώ. 229 00:28:46,750 --> 00:28:50,916 Συγγνώμη. Θεέ μου. Χίλια συγγνώμη. Συγγνώμη, κύριε Μέγα. 230 00:29:00,041 --> 00:29:02,875 Εντάξει, το ανοίγω. Συγγνώμη, κύριε Μέγα. 231 00:29:04,125 --> 00:29:05,791 Δεν φαντάζεσαι πόσο λυπάμαι. 232 00:29:11,166 --> 00:29:14,333 Ναι, έτσι μπράβο. Βάλε το χέρι σου βαθιά, φίλε. 233 00:29:20,083 --> 00:29:22,916 Ο πατέρας σου δολοφονήθηκε από μισθοφόρους. 234 00:29:24,000 --> 00:29:26,375 Αλλά κανείς δεν ξέρει από ποιους ακριβώς. 235 00:29:28,791 --> 00:29:32,416 Υπονοείς ότι ο Μαρκ ήταν ανάμεσά τους; 236 00:29:33,291 --> 00:29:36,791 Εσύ το είπες. Πώς σου ακούγεται; 237 00:29:41,791 --> 00:29:45,583 Ο Μαρκ θυμάται όλα όσα έγιναν εκείνη την ημέρα. 238 00:29:46,416 --> 00:29:48,583 Όλους όσους σκοτώθηκαν. 239 00:29:50,708 --> 00:29:52,416 Ένας ξεχωρίζει, όμως. 240 00:29:54,041 --> 00:29:58,125 Ένας άντρας με φούξια φουλάρι. 241 00:29:59,583 --> 00:30:00,916 Και σκαραβαίους επάνω. 242 00:30:02,250 --> 00:30:05,791 Χειροποίητο. Φτιαγμένο από την κόρη του, ίσως. 243 00:30:15,041 --> 00:30:15,958 Τελείωσες; 244 00:30:25,958 --> 00:30:27,625 Ελπίζω να ησυχάσεις πλέον. 245 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 Ξύπνα! 246 00:30:40,416 --> 00:30:42,791 Κύριε, βρήκαμε κι άλλη διαδρομή. 247 00:31:02,041 --> 00:31:04,291 Λέιλα, κοίτα. Νικήσαμε! 248 00:31:07,416 --> 00:31:10,000 Το ουσάμπτι απονέμεται... σ' εμάς. 249 00:31:11,416 --> 00:31:15,375 Έχωσα το χέρι μου στον οισοφάγο του Μέγα Αλέξανδρου, αλλά το βρήκα. 250 00:31:19,291 --> 00:31:20,166 Όλα καλά; 251 00:31:22,166 --> 00:31:23,250 Μ' ακούει; 252 00:31:24,250 --> 00:31:26,625 Ο Αλέξανδρος; Δεν νομίζω. Ελπίζω πως όχι. 253 00:31:27,375 --> 00:31:30,125 Τι συνέβη στον πατέρα μου; 254 00:31:32,625 --> 00:31:34,250 -Σ' εσένα μιλάω. -Τι; 255 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Σου μιλάω, Μαρκ! 256 00:31:42,875 --> 00:31:44,500 -Έλα, πάμε να φύγουμε... -Όχι. 257 00:31:44,666 --> 00:31:46,875 -Πρέπει να φύγουμε αμέσως. -Μαρκ, όχι. 258 00:31:47,041 --> 00:31:49,666 -Τι συνέβη στον πατέρα μου; -Άκουσέ με. 259 00:31:50,083 --> 00:31:53,916 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Θα σου τα εξηγήσω όλα, μα πρέπει να φύγουμε. 260 00:31:54,083 --> 00:31:57,500 Εσύ σκότωσες τον Αμπντάλα Ελ Φούλι; 261 00:31:58,458 --> 00:32:01,958 Όχι, βέβαια. Εννοείται πως όχι. 262 00:32:09,125 --> 00:32:10,250 Αλλά ήσουν παρών. 263 00:32:11,791 --> 00:32:13,375 -Ήσουν παρών. -Εγώ... 264 00:32:14,125 --> 00:32:15,458 Ναι, ήσουν παρών. 265 00:32:17,291 --> 00:32:20,250 Ήμουν παρών. Ναι, μπροστά ήμουν. 266 00:32:21,375 --> 00:32:26,333 Μάλιστα. Και πώς πέθανε; 267 00:32:34,541 --> 00:32:36,166 Ο συνεργάτης μου έγινε άπληστος 268 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 και τους εκτέλεσε όλους στην ανασκαφή. 269 00:32:43,041 --> 00:32:47,125 Προσπάθησα να σώσω τον πατέρα σου, μα δεν τα κατάφερα. 270 00:32:49,541 --> 00:32:54,708 Όχι. Απλώς του έφερες τον άνθρωπο που τον σκότωσε, έτσι; 271 00:32:57,125 --> 00:32:58,041 -Ναι. -Ναι. 272 00:32:58,125 --> 00:33:00,166 Κι εμένα πυροβόλησε. Ήταν να πεθάνω. 273 00:33:00,916 --> 00:33:04,333 Αλλά δεν πέθανα εκείνη τη βραδιά, ενώ θα έπρεπε. 274 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 Προσπάθησα να σου το πω από την πρώτη στιγμή. 275 00:33:11,208 --> 00:33:14,333 -Απλώς δεν ήξερα... -Θεέ μου. 276 00:33:17,416 --> 00:33:19,291 Λυπάμαι. 277 00:33:19,500 --> 00:33:21,583 Γι' αυτόν τον λόγο γνωριστήκαμε. 278 00:33:24,708 --> 00:33:26,708 Σ' έτρωγαν οι τύψεις. 279 00:33:30,500 --> 00:33:31,375 Ήρθαν. 280 00:33:35,875 --> 00:33:40,000 -Θα υπάρχει κι άλλη έξοδος. -Πήγαινε να τη βρεις. Θα τους καθυστερήσω. 281 00:33:44,583 --> 00:33:45,625 Ελάτε! 282 00:33:56,708 --> 00:33:57,875 Μόνο εσύ; 283 00:34:03,041 --> 00:34:04,458 Τα υπόλοιπα είναι σιωπή. 284 00:34:06,291 --> 00:34:12,750 Θυμάμαι το πρώτο πρωινό που ξύπνησα, γνωρίζοντας ότι ο Χόνσου είχε φύγει. 285 00:34:14,333 --> 00:34:17,875 Η ησυχία ήταν λυτρωτική. 286 00:34:19,750 --> 00:34:20,875 Είσαι πια ελεύθερος. 287 00:34:23,333 --> 00:34:27,750 Κι ασφαλώς, συνεπακόλουθο της ελευθερίας είναι οι επιλογές. 288 00:34:29,666 --> 00:34:34,083 Κι αυτήν τη στιγμή, καλείσαι να λάβεις μια πολύ σημαντική απόφαση. 289 00:34:41,750 --> 00:34:42,750 Εντάξει. 290 00:35:31,541 --> 00:35:34,166 Δεν μπορώ να σώσω όποιον δεν θέλει να σωθεί. 291 00:36:50,416 --> 00:36:54,708 Ησύχασε, Ρόσερ. Μη φοβάσαι. Αυτός ο σκελετός δεν θα σε βλάψει. 292 00:36:58,916 --> 00:37:02,458 Τώρα μάθαμε, τουλάχιστον, τι απέγινε ο κακόμοιρος ο Μονταλμπάν. 293 00:37:03,041 --> 00:37:06,750 Ναι. Κι όποιος επιλέγει την οδό της απληστίας. 294 00:37:09,333 --> 00:37:12,833 -Αυτό σημαίνει ότι χάθηκε κι ο θησαυρός; -Δεν νομίζω. 295 00:37:14,375 --> 00:37:16,916 Παρατηρείς κάτι ασυνήθιστο σ' αυτό το άγαλμα; 296 00:37:17,666 --> 00:37:21,500 Το άγαλμα του Κογιολξάουκι, σεληνιακού θεού των Αζτέκων. 297 00:37:22,708 --> 00:37:24,666 Όχι, αλλά εγώ είμαι ένας ασήμαντος. 298 00:37:25,416 --> 00:37:27,375 Εσείς είστε ο δρ Στίβεν Γκραντ. 299 00:37:30,500 --> 00:37:32,583 Μπορεί, αλλά έχεις κότσια. 300 00:37:33,458 --> 00:37:35,708 Για να δούμε τι θα βρούμε στον φίλο μας εδώ. 301 00:37:36,708 --> 00:37:41,083 Επόμενος αριθμός το Β-22, όλοι. 302 00:37:41,416 --> 00:37:43,041 Β-22. 303 00:37:43,833 --> 00:37:47,708 Το Β-22 το έχει κανείς; Μη φοβάστε να μιλήσετε. 304 00:37:48,250 --> 00:37:51,583 Β-22. Εμπρός, παιδιά. Μη σας πάρει ο ύπνος 305 00:37:51,666 --> 00:37:56,333 τώρα που ζεσταίνει το πράγμα. Β-22. Το μυρίζομαι. Ο νικητής είναι κοντά. 306 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Πώς είσαι σήμερα, Ντόνα; 307 00:37:58,916 --> 00:38:01,583 Θα 'μουν πιο χαρούμενη αν έβγαζε μερικά "Ο". 308 00:38:01,875 --> 00:38:06,125 Συνεχίζουμε. G-15. Έχει κανείς το G-15; 309 00:38:06,958 --> 00:38:11,333 G-15; Όχι; Προχωράμε. Γλυκό 16-Τ. 310 00:38:11,416 --> 00:38:14,000 Τι έχουμε εδώ; 311 00:38:17,583 --> 00:38:18,833 Δείξε μου. Για να δω. 312 00:38:20,791 --> 00:38:24,208 Είναι πανέμορφο. Πολύ εντυπωσιακό. 313 00:38:25,541 --> 00:38:26,500 Μπράβο. 314 00:38:27,833 --> 00:38:31,458 Έχω λατρεία με το Ο-73. Όχι; Συνεχίζουμε. 315 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 Β-7 κανείς; Β-7; 316 00:38:39,708 --> 00:38:43,750 Λοιπόν, νεαρέ. Πατήσαμε φρένο στο αγαπημένο σου σημείο. 317 00:38:46,500 --> 00:38:50,083 N-39. 318 00:38:50,541 --> 00:38:52,125 Άλλαξα την ταινία, εντάξει; 319 00:38:54,791 --> 00:38:59,291 Πέμπτη φορά αυτήν την εβδομάδα. Φτάνουν τόσες. Εντάξει. 320 00:39:03,916 --> 00:39:07,458 Σε τρόμαξα; Δεν το 'θελα. Συγγνώμη. 321 00:39:07,541 --> 00:39:10,458 -Ι-2 κανείς; -Κοίτα δω. 322 00:39:10,583 --> 00:39:12,375 -Ελέγξτε τις κάρτες σας. -Νίκησες. 323 00:39:12,583 --> 00:39:13,583 ΜΠΙΝΓΚΟ 324 00:39:13,666 --> 00:39:15,333 -Το αισθάνομαι. -Νικήσαμε. 325 00:39:16,333 --> 00:39:17,666 Φαίνεται πως έχουμε μπίνγκο. 326 00:39:17,750 --> 00:39:20,125 -Νίκησα. -Έχουμε νικητή. 327 00:39:21,875 --> 00:39:24,000 Υπόσχομαι να το μοιραστώ μαζί σου αυτήν τη φορά. 328 00:39:27,166 --> 00:39:28,125 Στίβεν; 329 00:39:31,500 --> 00:39:32,500 Στίβεν; 330 00:39:35,916 --> 00:39:37,083 Στίβεν; 331 00:39:46,041 --> 00:39:48,666 Έλα δω. Εμπρός. 332 00:39:49,708 --> 00:39:52,500 Έτσι μπράβο. Εντάξει. 333 00:39:54,083 --> 00:39:56,333 Μαρκ, σταμάτα να το κάνεις αυτό. 334 00:40:12,500 --> 00:40:15,750 Ξέρω πως δυσκολεύεσαι πολύ 335 00:40:16,166 --> 00:40:17,916 να διαχωρίσεις 336 00:40:18,416 --> 00:40:21,583 τι είναι αληθινό και τι αποκύημα της φαντασίας σου. 337 00:40:23,500 --> 00:40:28,791 Ελπίζω να μη σε πειράζει που δανείστηκα την ταινία που έφερες. 338 00:40:30,291 --> 00:40:34,041 Ευτυχώς, το παλιό μου βίντεο για ταινίες VHS λειτουργούσε ακόμα. 339 00:40:38,041 --> 00:40:43,041 Πόσες φορές θα έλεγες πως είδες την ταινία; Στο περίπου; 340 00:40:48,666 --> 00:40:50,083 Μου άρεσε ο κακός. 341 00:40:51,958 --> 00:40:56,333 "Κανένα δέντρο δεν μπορεί να ανέλθει ως τον Παράδεισο, αν δεν κατέλθει πρώτα 342 00:40:56,500 --> 00:40:58,125 "στα βάθη της Κολάσεως." 343 00:40:58,791 --> 00:41:03,750 Ωραία ατάκα. Ναι. Στην υπόθεση, εκθειάζεται ένας σεληνιακός θεός. 344 00:41:04,541 --> 00:41:06,708 Δεν είχες πει πως δούλευες για έναν; 345 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Πώς εξηγείς αυτήν την ομοιότητα; 346 00:41:11,791 --> 00:41:15,333 Αν κρίνω από το κόστος παραγωγής αυτής της ταινίας, 347 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 δεν φαντάζομαι να την έχουν δει πολλοί. 348 00:41:19,458 --> 00:41:22,625 Τι λες; Πρόκειται για σύμπτωση; 349 00:41:24,416 --> 00:41:26,791 Εγώ δεν... Νομίζω... 350 00:41:30,000 --> 00:41:31,458 -Τι; -Νομίζω ότι κάποιος... 351 00:41:32,708 --> 00:41:36,541 -Νομίζω ότι κάποιος... -Ξέρω. Λυπάμαι γι' αυτό. 352 00:41:37,333 --> 00:41:40,708 Μην ξεχνάς ότι σε ναρκώνουμε εξαιτίας της συμπεριφοράς σου. 353 00:41:41,583 --> 00:41:43,583 Οι παρενέργειες θα φύγουν σύντομα. 354 00:41:44,750 --> 00:41:50,625 Μαρκ, δεν ζούμε σε υλικό κόσμο, αλλά σε πνευματικό. 355 00:41:51,666 --> 00:41:56,750 Εντάξει; Απλώς είμαστε σε θέση να εικάσουμε εμμέσως 356 00:41:56,875 --> 00:42:03,166 τη φύση της πραγματικότητας. Πάρε, για παράδειγμα, αυτό το στιλό. 357 00:42:04,000 --> 00:42:08,083 Για μένα, είναι ένα εργαλείο γραφής. 358 00:42:08,875 --> 00:42:13,291 Για τον σκύλο μου, είναι ένα παιχνίδι μασήματος. Σωστά και τα δύο. 359 00:42:14,208 --> 00:42:18,000 Κατάλαβες; Είναι θέμα ερμηνείας και οπτικής. 360 00:42:19,791 --> 00:42:25,375 Το μόνο που ζητώ είναι να εκτιμήσεις με ειλικρίνεια την κατάστασή σου. 361 00:42:37,458 --> 00:42:39,166 Όλα μου θυμίζουν... 362 00:42:41,916 --> 00:42:45,791 -Όλα μου θυμίζουν... -Τι σου θυμίζουν; 363 00:42:49,583 --> 00:42:50,708 Το παρελθόν σου; 364 00:42:52,458 --> 00:42:53,625 Τον Στίβεν; 365 00:43:00,541 --> 00:43:01,958 Ξέρεις τον Στίβεν; 366 00:43:02,666 --> 00:43:07,291 Φυσικά και ξέρω τον Στίβεν. Όμως, Μαρκ, μ' εσένα θέλω να μιλήσω τώρα. 367 00:43:07,583 --> 00:43:12,208 Και διαπίστωσα ότι στις συνεδρίες μας αναπτύσσεται ένα μοντέλο. 368 00:43:12,416 --> 00:43:16,916 Όποτε σε ρωτάω κάτι ευθέως, διεγείρεσαι, φουντώνεις. 369 00:43:17,000 --> 00:43:21,208 Αυτό είναι φυσιολογικό. Πολλοί από εμάς, όταν μας ζητούν να εμβαθύνουμε 370 00:43:21,416 --> 00:43:25,958 στα ενδόμυχα βιώματά μας, στον πυρήνα της προσωπικότητάς μας, 371 00:43:26,041 --> 00:43:29,041 κλείνουμε τα μάτια μας. Κατανοητό. 372 00:43:32,125 --> 00:43:35,125 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω, άμα δεν με βοηθήσεις. 373 00:43:37,166 --> 00:43:38,166 Με πυροβόλησες. 374 00:43:43,791 --> 00:43:45,000 Με πυροβόλησες. 375 00:43:46,416 --> 00:43:51,833 Μαρκ; Αν δεν μπορούμε να καθίσουμε ήρεμα εδώ 376 00:43:53,541 --> 00:43:56,000 και να καταγράψουμε τα συναισθήματά σου... Μαρκ. 377 00:43:57,333 --> 00:44:00,083 -Μαρκ, άκου. Ξέρω... -Όχι, μη με πλησιάζεις! 378 00:44:00,375 --> 00:44:03,125 Ειλικρινά, κατανοώ το πώς αισθάνεσαι. 379 00:44:03,958 --> 00:44:09,541 Κι εγώ έχω υποφέρει από ψυχική ασθένεια, διακεκομμένη πνευματική αντίληψη, 380 00:44:09,750 --> 00:44:12,625 μανιακά επεισόδια, ακολουθούμενα από κατάθλιψη. 381 00:44:13,041 --> 00:44:14,958 -Ξέρω πώς νιώθεις. -Ξεκλείδωσε την πόρτα. 382 00:44:15,083 --> 00:44:16,625 -Υπάρχει γιατρειά. -Ξεκλείδωσε! 383 00:44:16,791 --> 00:44:20,083 Ξέρω ότι μπορείς να γίνεις καλά. Μαρκ, σε παρακαλώ... 384 00:44:20,250 --> 00:44:21,208 Μη με πλησιάζεις! 385 00:44:21,625 --> 00:44:23,750 Μαρκ, μην το κάνεις αυτό. Απλώς θα... 386 00:44:27,416 --> 00:44:29,875 Μην του φέρεστε άσχημα. Μην τον πονάτε. Εντάξει; 387 00:44:35,333 --> 00:44:38,208 -Είσαι καλά; -Ναι. 388 00:45:17,583 --> 00:45:18,875 Αφήστε με να βγω! 389 00:45:19,250 --> 00:45:23,125 Αφήστε με να βγω! Σας παρακαλώ, ας με βγάλει κάποιος έξω! 390 00:45:29,958 --> 00:45:30,916 Στίβεν; 391 00:45:32,916 --> 00:45:34,625 -Μαρκ; -Στίβεν! 392 00:45:34,875 --> 00:45:35,791 Μαρκ! 393 00:45:43,791 --> 00:45:46,125 -Πώς είναι δυνατόν; -Δεν ξέρω. 394 00:45:47,666 --> 00:45:49,500 Ποιο είναι το τελευταίο που θυμάσαι; 395 00:45:50,166 --> 00:45:53,000 -Μας πυροβόλησε ο Χάροου. -Ναι! 396 00:45:53,583 --> 00:45:56,958 Ναι! Ακριβώς! 397 00:45:57,208 --> 00:46:00,375 Πρέπει να φύγουμε από δω. Ακολούθησέ με. Έλα. 398 00:46:35,000 --> 00:46:35,875 Γεια. 399 00:46:52,000 --> 00:46:54,958 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL 400 00:50:54,458 --> 00:50:55,625 ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ 401 00:50:55,708 --> 00:50:57,000 ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ ΝΑΜΙ.ΟRG 402 00:50:57,083 --> 00:50:58,083 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης