1 00:00:06,541 --> 00:00:07,625 Mit tettél, Steven? 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,708 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 3 00:00:11,041 --> 00:00:13,208 Nem tudom, hogy magyarázzam meg ezt. 4 00:00:13,416 --> 00:00:16,416 -Mi vagy te? -Khonshut szolgálom. Az avatárja vagyok. 5 00:00:16,708 --> 00:00:20,375 Védelmezzük a gyengéket, és Khonshu nevében lesújtunk. 6 00:00:20,625 --> 00:00:23,541 Khonshu igazságot tesz, de akkor már késő. 7 00:00:23,833 --> 00:00:28,041 Ammit úgy jelöli ki a helyes utat, hogy a gonosz írmagját is elpusztítja. 8 00:00:28,250 --> 00:00:29,166 Megvan Ammit. 9 00:00:29,916 --> 00:00:33,583 Amíg a romlott tömegek bűnnel töltik meg a világot, 10 00:00:33,833 --> 00:00:36,500 megérdemlik, hogy ítéljen felettük. 11 00:00:36,583 --> 00:00:37,958 Hol a többi isten? 12 00:00:38,083 --> 00:00:40,333 Simán hagyják, hogy Ammit elszabaduljon? 13 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 Ha valaki audienciát kér az istenektől, arra lesújthat a haragjuk. 14 00:00:44,500 --> 00:00:47,916 Ammitot titokban temették el. Még az istenek sem tudják, hogy hol. 15 00:00:48,208 --> 00:00:51,458 -Valaki csak tudott valamit. -Egy férfi. Egy Szenfu nevű medzsaj. 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,625 Keresd Szenfu szarkofágját, és meglesz a sírbolt. 17 00:00:54,958 --> 00:00:57,333 Egy térkép. Valami óriásihoz. 18 00:01:00,416 --> 00:01:04,708 Ha nem tudjuk pontosan, hogy nézett ki az égbolt azon az éjjelen, fújhatjuk. 19 00:01:05,291 --> 00:01:09,125 Amikor az istenek börtönbe zárnak, szólj Marcnak, hogy mentsen meg! 20 00:01:16,625 --> 00:01:19,750 -Marc! -Egyvalamit sose felejts el! 21 00:01:19,916 --> 00:01:23,458 A kínzásod adott erőt. Neked köszönhetem a diadalt. 22 00:02:55,708 --> 00:03:00,250 Steven! Térj magadhoz! Gyerünk! Mi lesz már? 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,916 Ott futott valaki! 24 00:03:59,500 --> 00:04:01,458 Nézd meg a dzsipnél! 25 00:04:21,000 --> 00:04:22,333 Úgy tűnik, halott. 26 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Fordulj meg! 27 00:04:34,708 --> 00:04:35,916 Ott a csaj! 28 00:05:18,166 --> 00:05:19,125 Mi van? 29 00:05:37,875 --> 00:05:40,708 Nincs több időnk. Harrow biztos visszamegy a sírboltba. 30 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 Ha így lesz, szükségünk lesz Marcra. 31 00:05:46,250 --> 00:05:47,833 Pontosan. Látod? Ő érti. 32 00:05:48,500 --> 00:05:50,375 -Nem. -Nem? 33 00:05:50,958 --> 00:05:56,125 Nem, az a helyzet, hogy megegyeztünk Marckal. 34 00:05:56,875 --> 00:06:00,333 Ha Khonshu már nincs a képben, akkor örökre eltűnik. 35 00:06:00,458 --> 00:06:03,791 Arról nem volt szó, hogy megöleted Laylát és minket is, igaz? 36 00:06:03,958 --> 00:06:06,291 -Ezt sürgősen felejtsd el! -Megegyeztetek? 37 00:06:07,500 --> 00:06:09,458 Hogy Marc az én életemből is eltűnik? 38 00:06:11,125 --> 00:06:15,000 Nem gondoltad, hogy erről esetleg szólnod kellett volna? 39 00:06:20,291 --> 00:06:23,625 Nem tűnt el már így is az életedből? 40 00:06:25,750 --> 00:06:29,875 De. Végül is tök mindegy. A szerkó volt benne a legjobb, nem? 41 00:06:30,041 --> 00:06:31,333 És az már nincs nála. 42 00:06:31,416 --> 00:06:35,375 Steven, add át a testet, most azonnal! Ez egy öngyilkos küldetés! 43 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 Plusz biztos egyedül akarná ezt elrendezni. 44 00:06:38,625 --> 00:06:40,875 Az ki van zárva. Nem úgy csináljuk. 45 00:06:41,541 --> 00:06:45,833 Mi biztosan nem. Csak te vagy itt meg én. Meg a végtelen út. 46 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 -Innen gyalog megyünk. -Rendben. 47 00:07:46,416 --> 00:07:49,625 Ott a tábor. Gyerünk tovább! 48 00:07:50,833 --> 00:07:52,458 Úgy tűnik, már bent vannak. 49 00:07:52,541 --> 00:07:54,833 De nekünk kell előbb Ammithoz érnünk. 50 00:08:10,916 --> 00:08:11,916 Helló! 51 00:08:19,291 --> 00:08:20,541 Nézzük meg, mit találunk! 52 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 -Mintha félnél. -Pedig nem. 53 00:08:43,291 --> 00:08:44,375 Nem ártana. 54 00:08:45,000 --> 00:08:48,250 Khonshu nélkül nincs se ruha, se öngyógyulás, se erő. 55 00:08:48,458 --> 00:08:51,833 Azt hittem, te sem vagy. Ezt mondtad, nem? 56 00:08:52,125 --> 00:08:54,541 Bár abból, hogy hiszek neked, 57 00:08:54,625 --> 00:08:56,083 látszik, hogy tökfej vagyok. 58 00:08:56,166 --> 00:08:58,708 Bárcsak simán eltűnhetnék! Én örülnék. 59 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 De sajnos még mindig itt vagyok. 60 00:09:00,958 --> 00:09:04,333 És ha tényleg belevágsz ebbe, legyél észnél! Legalább Layla miatt. 61 00:09:04,583 --> 00:09:06,708 Én már voltam ilyen helyzetben. 62 00:09:07,000 --> 00:09:10,166 Én is. Egy testben élünk. 63 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Majd biztos kisegít az izommemória. 64 00:09:13,500 --> 00:09:15,166 Ez nem így működik. Csak… 65 00:09:15,250 --> 00:09:17,458 -Kit érdekel? -Itt vagyok. 66 00:09:17,750 --> 00:09:19,625 -Nem vagy egyedül. -Igen, tudom. 67 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 Nem vagyok egyedül, itt van Layla. 68 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 -Ő majd vigyáz rám. -Belezúgtál? 69 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 A feleségembe? 70 00:09:26,916 --> 00:09:30,208 Kösz, hogy aggódsz, haver, rendes tőled, de innen megoldjuk. 71 00:09:30,666 --> 00:09:32,125 Esküszöm, Steven… 72 00:09:32,208 --> 00:09:35,208 Ha szükségem lesz egy fehérjeshake-receptre, majd dumálunk. 73 00:09:35,333 --> 00:09:36,666 Belelöklek egy szakadékba! 74 00:09:56,458 --> 00:09:59,541 Bevallom, egész életemben erre vágytam. 75 00:10:00,083 --> 00:10:01,500 A kalandra. 76 00:10:02,916 --> 00:10:06,416 -Tudom. Mindig az kell, ami nincs. -Igen. 77 00:10:11,708 --> 00:10:12,875 Ugyanolyan az illatod. 78 00:10:14,916 --> 00:10:17,875 -Persze miért is lenne másmilyen? -Ja. 79 00:10:21,250 --> 00:10:23,250 Marc meg akar védeni téged Khonshutól. 80 00:10:23,833 --> 00:10:25,791 -Mi? -Ezért taszít el magától. 81 00:10:26,541 --> 00:10:29,833 Attól tart, hogy Khonshu téged szemelt ki az avatárjának. 82 00:10:30,750 --> 00:10:33,166 Gondoltam, ezt tudnod kéne. 83 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Sajnálom. 84 00:10:38,750 --> 00:10:40,416 Miért most mondtad ezt el? 85 00:10:42,666 --> 00:10:45,541 Nem tudom, csak gondoltam, tudnod kell. 86 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Nem mondhatja meg, mit tegyek. 87 00:10:51,666 --> 00:10:55,041 Nem kell a védelme. Csak egy kis őszinteség. 88 00:10:57,000 --> 00:11:01,541 -Megértelek. -Az inkább a te tereped, nem? 89 00:11:03,416 --> 00:11:06,833 Mi? Az ööö… őszinteség? 90 00:11:09,041 --> 00:11:11,916 Igen. Az ööö… őszinteség. 91 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 -Megyek előre. -Oké, persze. 92 00:11:37,166 --> 00:11:40,833 -Aztán biztosítok. -Köszi! Mit biztosítasz? 93 00:11:43,375 --> 00:11:45,625 Még mindig nem tudom, mikor viccelsz. 94 00:11:48,166 --> 00:11:49,500 Gyerünk! 95 00:11:57,666 --> 00:11:58,500 Anyád! 96 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 -Jól vagy? -Prímán, kösz. 97 00:12:26,500 --> 00:12:29,416 -Így. -Ez elég égő volt. 98 00:12:29,500 --> 00:12:30,541 -Ugyan! -Köszi! 99 00:12:31,333 --> 00:12:33,291 Még nem láttam ilyen szépséget. 100 00:12:35,750 --> 00:12:39,875 Igen, csodaszépek. Nem igaz? Itt állnak… 101 00:12:40,291 --> 00:12:44,958 -Több száz éve őrzik a bejáratot. -Egyszerűen nem is… 102 00:12:48,166 --> 00:12:50,833 Ha valamiért életre kelnének, 103 00:12:51,333 --> 00:12:54,000 és feladnának nekem egy fejtörőt, azt imádnám. 104 00:12:54,208 --> 00:12:55,708 Be lennék szarva, de imádnám. 105 00:12:58,666 --> 00:12:59,791 Ez meg mi? 106 00:13:03,208 --> 00:13:04,583 -Ezt te csináltad? -Mi? 107 00:13:06,625 --> 00:13:10,625 Igen. Apám miatt. Bírta volna ezt a helyet. 108 00:13:11,083 --> 00:13:13,375 Igen? A papa szereti a törit? 109 00:13:13,458 --> 00:13:17,666 Rosszabb a helyzet. Elhivatott régész volt. 110 00:13:18,166 --> 00:13:19,083 -Az laza. -Ja. 111 00:13:22,416 --> 00:13:28,125 Számára ezért meghalni se volt kár. Meg is halt. 112 00:13:34,458 --> 00:13:35,458 Őszinte részvétem! 113 00:13:35,958 --> 00:13:38,875 -Kösz, de semmi vész. -Jól van. 114 00:13:39,458 --> 00:13:41,666 Semmi vész. Megesik. 115 00:13:41,875 --> 00:13:47,125 Fogadok, hogy most nem győzne vigyorogni, 116 00:13:47,666 --> 00:13:49,666 ha látna itt, a bizonyítékok között. 117 00:13:52,041 --> 00:13:53,875 Lehetséges. 118 00:13:56,833 --> 00:14:00,000 Talán nem is olyan rossz itt meghalni. 119 00:14:02,916 --> 00:14:03,958 Tárjuk fel a titkot? 120 00:14:06,166 --> 00:14:08,916 Igen, tárjuk fel! 121 00:14:19,500 --> 00:14:20,750 Milyen furi! 122 00:14:25,666 --> 00:14:27,916 -Ez egy útvesztő. -Észvesztő. 123 00:14:28,666 --> 00:14:31,125 -Hat útvonal van. -Igen. 124 00:14:31,750 --> 00:14:36,958 -Persze. Hat pont. -Mire kellett lőniük? 125 00:14:49,250 --> 00:14:52,000 Ez az egész… 126 00:14:54,708 --> 00:14:55,958 egy szimbólum. 127 00:14:57,333 --> 00:14:59,750 -Hórusz szeme. -Igen. 128 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Nézd csak meg! 129 00:15:03,416 --> 00:15:04,750 -Mi? -Látod? 130 00:15:05,750 --> 00:15:08,250 Ez a jel védelmet nyújtott a túlvilágon. 131 00:15:08,875 --> 00:15:11,666 Milyen erőforrások kellettek, hogy ezt megépítsék? 132 00:15:14,666 --> 00:15:19,208 -Az utolsó avatárja egy fáraó volt. -Hogy mi? Egy fáraó, basszus? 133 00:15:19,458 --> 00:15:22,458 -Mi ez? Szerinted térkép? -Hát… 134 00:15:23,291 --> 00:15:28,041 Hórusz szeme egyúttal az elme szeme is, igaz? 135 00:15:28,666 --> 00:15:31,375 Ez jelképezi a hat érzéket, a hat pontot. 136 00:15:31,625 --> 00:15:33,666 Itt a szemöldök, vagyis a gondolatok. 137 00:15:34,083 --> 00:15:39,000 A pupilla a látás, nyilvánvalóan. Ez a pont itt a hallás. 138 00:15:39,500 --> 00:15:45,083 Szaglás, tapintás. És ez a hosszú vonal, ami csigavonalban végződik, 139 00:15:46,583 --> 00:15:47,666 ez a nyelv. 140 00:15:49,916 --> 00:15:53,000 Az avatár nyilván Ammit hangja. 141 00:15:55,875 --> 00:15:56,958 Ahogy mondod. 142 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 Heka-papok. 143 00:16:25,708 --> 00:16:28,166 A maszkjukból és az ünnepélyes pózból ítélve. 144 00:16:28,500 --> 00:16:31,333 Ide temették őket, hogy megvédjék a fáraót. 145 00:16:33,208 --> 00:16:34,625 Mi a csuda az a heka? 146 00:16:35,041 --> 00:16:38,083 Korabeli varázsló. Évszázadok óta idelent vannak. 147 00:16:38,291 --> 00:16:41,208 Ezek a szerencsétlenek voltak az áldozataik. 148 00:16:41,500 --> 00:16:43,208 Nem egy szimpla temetés volt. 149 00:16:46,708 --> 00:16:50,416 Uramisten! Ez itt friss vér? 150 00:16:51,333 --> 00:16:53,625 Meg néhány húscafat? 151 00:16:54,625 --> 00:16:55,458 Ja. 152 00:17:06,166 --> 00:17:07,458 -Menjünk tovább! -Jó. 153 00:17:10,875 --> 00:17:13,041 Egy pillanat! 154 00:17:14,708 --> 00:17:20,750 Az alapján, hogy egy rakás csontot meg vért látok abban az irányban, 155 00:17:21,458 --> 00:17:26,375 arra gondoltam, hátha van másik… 156 00:17:28,166 --> 00:17:29,666 Van egy másik… 157 00:17:30,875 --> 00:17:32,791 Van odafent egy nyílás, látod? 158 00:17:33,250 --> 00:17:34,166 Igen. 159 00:17:34,333 --> 00:17:35,750 -Megnézzük? -Ja. 160 00:17:35,833 --> 00:17:37,375 -Okés. -Jó. Menjél! 161 00:17:37,583 --> 00:17:38,500 -Én? -Te. 162 00:17:38,583 --> 00:17:39,875 Jó, rendben. 163 00:17:46,208 --> 00:17:48,416 -Oké, fent vagyok. -Megvagy? 164 00:17:48,500 --> 00:17:49,375 Igen. 165 00:17:53,541 --> 00:17:58,500 Az ősi szövegek szerint Ammit össze van kötve egy usébtivel, 166 00:17:58,583 --> 00:18:00,458 egy szoborizével. 167 00:18:02,875 --> 00:18:05,875 -Mi a helyzet? -Egész lenyűgöző. 168 00:18:06,958 --> 00:18:12,416 Mintha most töltöttek volna fel egy kanópuszedényt. Kígyóbőrök… 169 00:18:12,958 --> 00:18:14,708 -Öngyógyító bigyók… -Steven! 170 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 -Steven! -Igen? 171 00:18:17,041 --> 00:18:18,916 -A kijárat? -Aha. 172 00:18:22,083 --> 00:18:22,958 De állat! 173 00:18:24,333 --> 00:18:26,500 Igen. Mehetünk erre. 174 00:18:32,000 --> 00:18:33,583 -Harrow. -Mire lődöznek? 175 00:18:33,875 --> 00:18:34,916 Nem tudom. 176 00:18:37,500 --> 00:18:38,750 Bújj el! 177 00:20:35,041 --> 00:20:37,416 Futás! Majd megtalállak! 178 00:20:42,375 --> 00:20:45,041 Kilapult. 179 00:21:15,708 --> 00:21:16,583 Steven! 180 00:24:31,458 --> 00:24:32,916 Jesszumpepi! 181 00:24:34,958 --> 00:24:38,958 Én vagyok az első. Ez egy fáraónak való sírbolt. 182 00:24:40,916 --> 00:24:41,916 II. Thotmesz. 183 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Nofertiti. Az egyik nagyágyú lesz. 184 00:24:48,541 --> 00:24:50,958 Szóval, megcsókoltad? 185 00:24:54,791 --> 00:24:56,791 Most vízbe akarsz fojtani minket? 186 00:24:57,083 --> 00:24:58,291 Azt kéne. 187 00:24:59,250 --> 00:25:03,500 De végül is elmondtad neki az igazat arról, hogy miért taszítom el. 188 00:25:04,375 --> 00:25:05,875 Erre nem számítottam. 189 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Hát ja. 190 00:25:09,583 --> 00:25:11,625 Odanézz! Mennyi ereklye! 191 00:25:13,666 --> 00:25:15,166 Makedón írás volna? Nem. Mi? 192 00:25:16,583 --> 00:25:20,000 Ez nem lehet igaz, nem lehet. Ez makedón írás. 193 00:25:20,958 --> 00:25:22,500 Az egyetlen fáraó, aki… 194 00:25:23,583 --> 00:25:26,083 Azt akarta, hogy egyiptominak nevezzék… 195 00:25:28,166 --> 00:25:29,125 De… 196 00:25:34,875 --> 00:25:40,583 Azt hiszem, az, ahol most vagyunk, az egy régóta keresett sírbolt, 197 00:25:41,500 --> 00:25:43,333 méghozzá Nagy Sándoré. 198 00:25:56,458 --> 00:25:58,041 Nagyon ügyesen elintézted. 199 00:26:00,375 --> 00:26:01,791 Az ilyen férfiak, mint te, 200 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 miért érzik úgy, hogy muszáj ilyen lekezelően beszélniük? 201 00:26:17,375 --> 00:26:18,666 Pici szkarabeuszom. 202 00:26:19,916 --> 00:26:22,166 Nem így hívott az apád? 203 00:26:23,500 --> 00:26:26,041 Abdullah el-Faouly. 204 00:26:27,250 --> 00:26:31,333 Ő volt Egyiptom egyik legkülönlegesebb régésze. 205 00:26:35,166 --> 00:26:37,416 Büszke lenne most rád… 206 00:26:39,125 --> 00:26:41,750 ha tudná, hogy az elsők között vagy, 207 00:26:43,375 --> 00:26:47,333 akik megerősítik a világ előtt, amiben ő mindig hitt. 208 00:26:49,000 --> 00:26:51,250 Hogy az egyiptomi istenek köztünk járnak. 209 00:26:55,750 --> 00:26:57,041 A mérleg 210 00:26:58,375 --> 00:27:04,208 úgy segít ítélkezni, hogy felfedi előttem a bűn és a fájdalom pillanatait. 211 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 És a férjed… 212 00:27:08,708 --> 00:27:11,000 most nagyon szenved. 213 00:27:11,791 --> 00:27:14,625 Borzalmasan nagy fájdalmat kell kiállnia. 214 00:27:15,916 --> 00:27:17,708 De nem mondta el neked az igazat. 215 00:27:18,583 --> 00:27:20,500 Te viszont láthatóan égsz a vágytól. 216 00:27:22,750 --> 00:27:27,291 Azt mondom, ki vele! Szabad a pálya. 217 00:27:30,625 --> 00:27:31,791 Láttam a mérlegét. 218 00:27:33,458 --> 00:27:36,000 És a mérleg nem hazudik. 219 00:27:43,541 --> 00:27:46,291 Valami határozottan azt súgja, hogy nem kéne kinyitnom. 220 00:27:46,583 --> 00:27:48,208 Akarod, hogy Harrow megelőzzön? 221 00:27:49,416 --> 00:27:50,875 Oké. 222 00:28:10,875 --> 00:28:11,791 De durva! 223 00:28:13,958 --> 00:28:16,458 -Hol van az usébti? -Hát… 224 00:28:16,791 --> 00:28:20,500 Ha az ember örökre el akarja rejteni, nyilván olyan helyre teszi, 225 00:28:20,666 --> 00:28:22,541 ahol egy átlag sírrabló nem nézi meg. 226 00:28:23,000 --> 00:28:24,125 Szerinted hol lehet? 227 00:28:33,375 --> 00:28:35,958 Nagy Sándor volt Ammit hangja. 228 00:28:41,458 --> 00:28:44,583 Jól van, valamit megnézek. Csak gyorsan. 229 00:28:46,750 --> 00:28:50,916 Bocsánat! Elnézést! Nagyon sajnálom, kedves Sándor! 230 00:29:00,041 --> 00:29:02,875 Jól van, tátsd ki a szád! Bocsánat, kedves Sándor! 231 00:29:04,125 --> 00:29:05,791 Elnézést! Nem szívesen csinálom. 232 00:29:11,166 --> 00:29:14,333 Az az, nyúlj csak bele! Jó mélyre! 233 00:29:20,083 --> 00:29:22,916 Az édesapáddal zsoldosok végeztek. 234 00:29:24,000 --> 00:29:26,375 És senki se tudja, kik voltak, igaz? 235 00:29:28,791 --> 00:29:32,416 Arra célzol, hogy Marc is köztük volt? 236 00:29:33,291 --> 00:29:36,791 Te mondtad. Mit gondolsz? 237 00:29:41,791 --> 00:29:45,583 Marc emlékszik mindenre, ami aznap történt. 238 00:29:46,416 --> 00:29:48,583 Mindenkire, aki meghalt. 239 00:29:50,708 --> 00:29:52,416 De egy férfira különösen. 240 00:29:54,041 --> 00:29:58,125 Arra, akinek bordó sálja volt. 241 00:29:59,583 --> 00:30:00,916 Szkarabeuszmintás. 242 00:30:02,250 --> 00:30:05,791 Kézzel készült. Talán a lánya csinálhatta? 243 00:30:15,041 --> 00:30:15,958 Végeztél? 244 00:30:25,958 --> 00:30:27,625 Kívánom, hogy megnyugvásra lelj. 245 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 Ébredj! 246 00:30:40,416 --> 00:30:42,791 Uram, találtunk egy másik járatot. 247 00:31:02,041 --> 00:31:04,291 Layla, nézd! Siker! 248 00:31:07,416 --> 00:31:10,000 Na kié lesz az usébti? A miénk. 249 00:31:11,416 --> 00:31:15,375 Turkálnom kellett érte Nagy Sándor nyelőcsövében, de megvan. 250 00:31:19,291 --> 00:31:20,166 Minden rendben? 251 00:31:22,166 --> 00:31:23,250 Hall most engem? 252 00:31:24,250 --> 00:31:26,625 Nagy Sándor? Kétlem. Remélem, nem. 253 00:31:27,375 --> 00:31:30,125 Mi történt apámmal? 254 00:31:32,625 --> 00:31:34,250 -Hozzád beszélek! -Mi? 255 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Hozzád beszélek, Marc! 256 00:31:42,875 --> 00:31:44,500 -Gyere, menjünk! -Nem. 257 00:31:44,666 --> 00:31:46,875 -Indulnunk kell! -Marc, nem! 258 00:31:47,041 --> 00:31:49,666 -Mi történt az apámmal? -Ide hallgass! 259 00:31:50,083 --> 00:31:53,916 Le kell lépnünk most rögtön. Mindent megmagyarázok, de tűnjünk el! 260 00:31:54,083 --> 00:31:57,500 Te ölted meg Abdullah el-Faoulyt? 261 00:31:58,458 --> 00:32:01,958 Dehogy öltem meg! 262 00:32:09,125 --> 00:32:10,250 De ott voltál. 263 00:32:11,791 --> 00:32:13,375 -Ott voltál. -Én… 264 00:32:14,125 --> 00:32:15,458 Tényleg ott voltál. 265 00:32:17,291 --> 00:32:20,250 Ott voltam. Igen, ott voltam. 266 00:32:21,375 --> 00:32:26,333 Értem. És hogy halt meg? 267 00:32:34,541 --> 00:32:36,166 A társam kapzsiságból… 268 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 mindenkit kivégzett az ásatáson. 269 00:32:43,041 --> 00:32:47,125 Meg akartam menteni apádat, de nem tudtam. És… 270 00:32:49,541 --> 00:32:54,708 Nem! Bezzeg azt a gyilkost oda tudtad vinni! Igaz? 271 00:32:57,125 --> 00:32:58,041 -Igen. -Igen. 272 00:32:58,125 --> 00:33:00,166 Engem is meglőtt, majdnem meghaltam. 273 00:33:00,916 --> 00:33:04,333 De mégse haltam meg. Kész csoda volt. 274 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 Mióta találkoztunk, el akartam mondani. 275 00:33:11,208 --> 00:33:14,333 -De nem ment. -Uramisten! 276 00:33:17,416 --> 00:33:19,291 Sajnálom. 277 00:33:19,500 --> 00:33:21,583 Ezért találkoztunk? 278 00:33:24,708 --> 00:33:26,708 Mert téged furdalt a lelkiismeret. 279 00:33:30,500 --> 00:33:31,375 Itt vannak. 280 00:33:35,875 --> 00:33:40,000 -Kell, hogy legyen más kiút is. -Menj, keresd meg! Feltartom őket. 281 00:33:44,583 --> 00:33:45,625 Gyertek! 282 00:33:56,708 --> 00:33:57,875 Csak te vagy? 283 00:34:03,041 --> 00:34:04,458 A többi néma csend. 284 00:34:06,291 --> 00:34:12,750 Emlékszem, milyen volt először felébredni, tudva, hogy Khonshu nincs többé. 285 00:34:14,333 --> 00:34:17,875 Az a nagy csend felszabadító volt. 286 00:34:19,750 --> 00:34:20,875 Szabad ember vagy. 287 00:34:23,333 --> 00:34:27,750 És persze a szabadsággal választás is jár. 288 00:34:29,666 --> 00:34:34,083 Most pedig rendkívül fontos dologban kell választanod. 289 00:34:41,750 --> 00:34:42,750 Jól van. 290 00:35:31,541 --> 00:35:34,166 Olyat nem tudok megmenteni, aki nem menti meg magát. 291 00:36:50,416 --> 00:36:54,708 Semmi gond, Rosser! Nyugalom! Egy régi csontváz nem bánthat. 292 00:36:58,916 --> 00:37:02,458 Legalább tudjuk, mi történt szegény Montalbannal. 293 00:37:03,041 --> 00:37:06,750 Igen, és mindenkivel, akit a kapzsiság vezérelt. 294 00:37:09,333 --> 00:37:12,833 -Vajon a kincs is eltűnt? -Szerintem nem. 295 00:37:14,375 --> 00:37:16,916 Nem látsz valami furcsát azon a szobron? 296 00:37:17,666 --> 00:37:21,500 Ő Kojolsauki. Az aztékok holdistennője. 297 00:37:22,708 --> 00:37:24,666 Nem, de én csak egy lelkes diák vagyok. 298 00:37:25,416 --> 00:37:27,375 Maga viszont dr. Steven Grant. 299 00:37:30,500 --> 00:37:32,583 Lehetséges. De bátor fiú vagy. 300 00:37:33,458 --> 00:37:35,708 Nézzük, mit találunk a barátunkon! 301 00:37:36,708 --> 00:37:41,083 És a következő B22, emberek. 302 00:37:41,416 --> 00:37:43,041 B22. 303 00:37:43,833 --> 00:37:47,708 B22. Nincs valakinél B22? Nyugodtan jelentkezzetek! 304 00:37:48,250 --> 00:37:51,583 B22! Ne csináljátok ezt velem, nehogy elbóbiskoljatok! 305 00:37:51,666 --> 00:37:56,333 Most kezd izgalmas lenni. B22. Már érzem. Hamarosan nyertest hirdetünk. 306 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Hogy vagyunk ma, Donna? 307 00:37:58,916 --> 00:38:01,583 Tudnám díjazni, ha kihúzná az én számaimat is. 308 00:38:01,875 --> 00:38:06,125 Gyerünk tovább! G15. Van valakinél G15? 309 00:38:06,958 --> 00:38:11,333 G15? Senki? Akkor 16. Azaz 16T. 310 00:38:11,416 --> 00:38:14,000 Mi a csuda? 311 00:38:17,583 --> 00:38:18,833 Na itt mi készül? 312 00:38:20,791 --> 00:38:24,208 Hát ez gyönyörű. Nagyon ügyes. 313 00:38:25,541 --> 00:38:26,500 Bravó! 314 00:38:27,833 --> 00:38:31,458 Te leszel a párom, O73. Nem. Megyünk tovább. 315 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 B7, valaki? B7? 316 00:38:39,708 --> 00:38:43,750 Na, fiatalember, lefékeztünk. Itt, a kedvenc helyén. 317 00:38:46,500 --> 00:38:50,083 N39. 318 00:38:50,541 --> 00:38:52,125 Ma másik film lesz, rendben? 319 00:38:54,791 --> 00:38:59,291 A héten már ötödször nézted meg. Az sok. 320 00:39:03,916 --> 00:39:07,458 Megijesztettelek? Jaj, bocsánat! 321 00:39:07,541 --> 00:39:10,458 -I2. Valaki? -Nézd már! 322 00:39:10,583 --> 00:39:12,375 -Nézzétek a lapotokat! -Nyertél. 323 00:39:13,666 --> 00:39:15,333 -Érzem. -Nyertünk. 324 00:39:16,333 --> 00:39:17,666 Szerintem már van bingónk. 325 00:39:17,750 --> 00:39:20,125 -Én nyertem! -Meg is van a nyertes! 326 00:39:21,875 --> 00:39:24,000 Ezúttal majd osztozunk, eskü. 327 00:39:27,166 --> 00:39:28,125 Steven! 328 00:39:46,041 --> 00:39:48,666 Semmi baj. Jöjjön! Ez az. 329 00:39:49,708 --> 00:39:52,500 Visszaülünk. Jól van. 330 00:39:54,083 --> 00:39:56,333 Marc, nem csinálhatja ezt. 331 00:40:12,500 --> 00:40:15,750 Tudom, hogy nagy nehézséget okoz magának 332 00:40:16,166 --> 00:40:17,916 elkülöníteni 333 00:40:18,416 --> 00:40:21,583 a valóságot a képzeletétől. 334 00:40:23,500 --> 00:40:28,791 Remélem, nem bánja, de bátorkodtam kölcsönvenni a filmet, amit behozott. 335 00:40:30,291 --> 00:40:34,041 Jópofa volt látni, hogy még működik a régi videómagnóm. 336 00:40:34,125 --> 00:40:36,916 A SÍRBOLTOK URA 337 00:40:38,041 --> 00:40:43,041 Hányszor látta már ezt a filmet? Csak úgy körülbelül. 338 00:40:48,666 --> 00:40:50,083 Tetszik benne a gonosz. 339 00:40:51,958 --> 00:40:56,333 "Egy fa sem emelkedhet fel a fényes mennyekig, ha nem nyúlik le 340 00:40:56,500 --> 00:40:58,125 "a poklok mélyéig." 341 00:40:58,791 --> 00:41:03,750 Ez jó duma. És a sztoriban folyton felbukkan az a holdisten. 342 00:41:04,541 --> 00:41:06,708 Nem azt mondta, hogy egy olyannak dolgozik? 343 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Mi okozhatja ezt a hasonlóságot? 344 00:41:11,791 --> 00:41:15,333 Mármint a film minőségét elnézve 345 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 nem hinném, hogy túl sokan látták volna. 346 00:41:19,458 --> 00:41:22,625 Mit gondol? Csupán véletlen? 347 00:41:24,416 --> 00:41:26,791 Nem, én… Szerintem… 348 00:41:30,000 --> 00:41:31,458 -Igen? -Szerintem valaki… 349 00:41:32,708 --> 00:41:36,541 -Szerintem valaki… -Tudom. És nagyon sajnálom. 350 00:41:37,333 --> 00:41:40,708 De ne feledje, azért kapott nyugtatót, mert kezelhetetlen volt. 351 00:41:41,583 --> 00:41:43,583 És hamarosan elmúlik a hatása. 352 00:41:44,750 --> 00:41:50,625 Marc, nem anyagi, inkább mentális világban élünk. 353 00:41:51,666 --> 00:41:56,750 Érti? És csupán közvetett következtetéseket vonunk le 354 00:41:56,875 --> 00:42:03,166 a valóság természetéről. Itt van például ez a toll. Látja? 355 00:42:04,000 --> 00:42:08,083 Számomra ez egy íróeszköz. 356 00:42:08,875 --> 00:42:13,291 A kutyám számára rágóka. Mindkettő igaz. 357 00:42:14,208 --> 00:42:18,000 Ugye? Minden a kontextuson múlik, és a nézőponton. 358 00:42:19,791 --> 00:42:25,375 Mindössze annyit kérek magától, hogy őszintén mérje fel a helyzetét. 359 00:42:37,458 --> 00:42:39,166 Minden emlékeztet… 360 00:42:41,916 --> 00:42:45,791 -Minden emlékeztet… -Mire emlékezteti? 361 00:42:49,583 --> 00:42:50,708 A múltjára? 362 00:42:52,458 --> 00:42:53,625 Stevenre? 363 00:43:00,541 --> 00:43:01,958 Ismeri Stevent? 364 00:43:02,666 --> 00:43:07,291 Hát persze, ismerem Stevent. De Marc, most magával szeretnék beszélni. 365 00:43:07,583 --> 00:43:12,208 Feltűnt, hogy az üléseinken kezd kialakulni egyfajta mintázat. 366 00:43:12,416 --> 00:43:16,916 Valahányszor magának szegezek egy kérdést, maga kiborul, nem bírja a stresszt. 367 00:43:17,000 --> 00:43:21,208 Ez normális. Sokan vagyunk így, ha a tapasztalataink 368 00:43:21,416 --> 00:43:25,958 legmélyebb rétegéről kell beszámolnunk, a személyiségünk legbelső magjáról. 369 00:43:26,041 --> 00:43:29,041 Behunyjuk a szemünket. Ez érthető. 370 00:43:32,125 --> 00:43:35,125 Nem tudok segíteni, ha nem segít saját magán. 371 00:43:37,166 --> 00:43:38,166 Maga meglőtt engem. 372 00:43:43,791 --> 00:43:45,000 Meglőtt engem. 373 00:43:46,416 --> 00:43:51,833 Marc! Hé! Hahó! Ha nem tudunk itt nyugodtan ülni, 374 00:43:53,541 --> 00:43:56,000 és számba venni az érzéseit… Marc! 375 00:43:57,333 --> 00:44:00,083 -Marc, figyeljen, tudom… -Ne jöjjön a közelembe! 376 00:44:00,375 --> 00:44:03,125 Esküszöm, tényleg megértem, hogy mit érez. 377 00:44:03,958 --> 00:44:09,541 Én is szenvedtem mentális betegségben, megszakadt az érzékelésem folytonossága. 378 00:44:09,750 --> 00:44:12,625 Mániás rohamaim voltak, majd depresszióba süllyedtem. 379 00:44:13,041 --> 00:44:14,958 -Tudom, mit érez. -Nyissa ki az ajtót! 380 00:44:15,083 --> 00:44:16,625 -Ez gyógyítható. -Nyissa ki! 381 00:44:16,791 --> 00:44:20,083 Tudom, hogy lehet magán segíteni. Marc, kérem… 382 00:44:20,250 --> 00:44:21,208 Ne jöjjön ide! 383 00:44:21,625 --> 00:44:23,750 Marc, ne csinálja, ettől csak még jobban… 384 00:44:27,416 --> 00:44:29,875 Jól van. Finoman! Ne bántsák! Oké? 385 00:44:35,333 --> 00:44:38,208 -Jól van? -Igen. 386 00:45:17,583 --> 00:45:18,875 Engedjenek ki! 387 00:45:19,250 --> 00:45:23,125 Engedjenek ki! Kérem! Valaki engedjen ki! 388 00:45:29,958 --> 00:45:30,916 Steven? 389 00:45:32,916 --> 00:45:34,625 -Marc? -Steven! 390 00:45:34,875 --> 00:45:35,791 Marc! 391 00:45:43,791 --> 00:45:46,125 -Hogy lehetséges ez? -Nem tudom. 392 00:45:47,666 --> 00:45:49,500 Mi az utolsó, amire emlékszel? 393 00:45:50,166 --> 00:45:53,000 -Az, hogy Harrow ránk lőtt. -Igen! 394 00:45:53,583 --> 00:45:56,958 Igen! Pontosan! Oké. 395 00:45:57,208 --> 00:46:00,375 El kell tűnnünk innen. Gyere velem! Gyorsan! 396 00:46:35,000 --> 00:46:35,875 Helló! 397 00:50:54,458 --> 00:50:55,625 A mentális zavarokkal kapcsolatos segítségért 398 00:50:55,708 --> 00:50:57,000 keresse fel a helyi segítőszervezeteket. 399 00:50:57,083 --> 00:50:58,083 A feliratot fordította: Gáspár Bence