1
00:00:06,541 --> 00:00:07,625
Mit tettél, Steven?
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,708
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
3
00:00:11,041 --> 00:00:13,208
Nem tudom, hogy magyarázzam meg ezt.
4
00:00:13,416 --> 00:00:16,416
-Mi vagy te?
-Khonshut szolgálom. Az avatárja vagyok.
5
00:00:16,708 --> 00:00:20,375
Védelmezzük a gyengéket,
és Khonshu nevében lesújtunk.
6
00:00:20,625 --> 00:00:23,541
Khonshu igazságot tesz, de akkor már késő.
7
00:00:23,833 --> 00:00:28,041
Ammit úgy jelöli ki a helyes utat,
hogy a gonosz írmagját is elpusztítja.
8
00:00:28,250 --> 00:00:29,166
Megvan Ammit.
9
00:00:29,916 --> 00:00:33,583
Amíg a romlott tömegek
bűnnel töltik meg a világot,
10
00:00:33,833 --> 00:00:36,500
megérdemlik, hogy ítéljen felettük.
11
00:00:36,583 --> 00:00:37,958
Hol a többi isten?
12
00:00:38,083 --> 00:00:40,333
Simán hagyják, hogy Ammit elszabaduljon?
13
00:00:40,416 --> 00:00:43,958
Ha valaki audienciát kér az istenektől,
arra lesújthat a haragjuk.
14
00:00:44,500 --> 00:00:47,916
Ammitot titokban temették el.
Még az istenek sem tudják, hogy hol.
15
00:00:48,208 --> 00:00:51,458
-Valaki csak tudott valamit.
-Egy férfi. Egy Szenfu nevű medzsaj.
16
00:00:51,708 --> 00:00:54,625
Keresd Szenfu szarkofágját,
és meglesz a sírbolt.
17
00:00:54,958 --> 00:00:57,333
Egy térkép. Valami óriásihoz.
18
00:01:00,416 --> 00:01:04,708
Ha nem tudjuk pontosan, hogy nézett ki
az égbolt azon az éjjelen, fújhatjuk.
19
00:01:05,291 --> 00:01:09,125
Amikor az istenek börtönbe zárnak,
szólj Marcnak, hogy mentsen meg!
20
00:01:16,625 --> 00:01:19,750
-Marc!
-Egyvalamit sose felejts el!
21
00:01:19,916 --> 00:01:23,458
A kínzásod adott erőt.
Neked köszönhetem a diadalt.
22
00:02:55,708 --> 00:03:00,250
Steven! Térj magadhoz!
Gyerünk! Mi lesz már?
23
00:03:55,541 --> 00:03:56,916
Ott futott valaki!
24
00:03:59,500 --> 00:04:01,458
Nézd meg a dzsipnél!
25
00:04:21,000 --> 00:04:22,333
Úgy tűnik, halott.
26
00:04:33,625 --> 00:04:34,500
Fordulj meg!
27
00:04:34,708 --> 00:04:35,916
Ott a csaj!
28
00:05:18,166 --> 00:05:19,125
Mi van?
29
00:05:37,875 --> 00:05:40,708
Nincs több időnk.
Harrow biztos visszamegy a sírboltba.
30
00:05:42,833 --> 00:05:45,375
Ha így lesz, szükségünk lesz Marcra.
31
00:05:46,250 --> 00:05:47,833
Pontosan. Látod? Ő érti.
32
00:05:48,500 --> 00:05:50,375
-Nem.
-Nem?
33
00:05:50,958 --> 00:05:56,125
Nem, az a helyzet,
hogy megegyeztünk Marckal.
34
00:05:56,875 --> 00:06:00,333
Ha Khonshu már nincs a képben,
akkor örökre eltűnik.
35
00:06:00,458 --> 00:06:03,791
Arról nem volt szó,
hogy megöleted Laylát és minket is, igaz?
36
00:06:03,958 --> 00:06:06,291
-Ezt sürgősen felejtsd el!
-Megegyeztetek?
37
00:06:07,500 --> 00:06:09,458
Hogy Marc az én életemből is eltűnik?
38
00:06:11,125 --> 00:06:15,000
Nem gondoltad,
hogy erről esetleg szólnod kellett volna?
39
00:06:20,291 --> 00:06:23,625
Nem tűnt el már így is az életedből?
40
00:06:25,750 --> 00:06:29,875
De. Végül is tök mindegy.
A szerkó volt benne a legjobb, nem?
41
00:06:30,041 --> 00:06:31,333
És az már nincs nála.
42
00:06:31,416 --> 00:06:35,375
Steven, add át a testet, most azonnal!
Ez egy öngyilkos küldetés!
43
00:06:35,958 --> 00:06:38,375
Plusz biztos
egyedül akarná ezt elrendezni.
44
00:06:38,625 --> 00:06:40,875
Az ki van zárva. Nem úgy csináljuk.
45
00:06:41,541 --> 00:06:45,833
Mi biztosan nem. Csak te vagy itt meg én.
Meg a végtelen út.
46
00:06:47,125 --> 00:06:50,166
-Innen gyalog megyünk.
-Rendben.
47
00:07:46,416 --> 00:07:49,625
Ott a tábor. Gyerünk tovább!
48
00:07:50,833 --> 00:07:52,458
Úgy tűnik, már bent vannak.
49
00:07:52,541 --> 00:07:54,833
De nekünk kell előbb Ammithoz érnünk.
50
00:08:10,916 --> 00:08:11,916
Helló!
51
00:08:19,291 --> 00:08:20,541
Nézzük meg, mit találunk!
52
00:08:41,208 --> 00:08:42,875
-Mintha félnél.
-Pedig nem.
53
00:08:43,291 --> 00:08:44,375
Nem ártana.
54
00:08:45,000 --> 00:08:48,250
Khonshu nélkül nincs se ruha,
se öngyógyulás, se erő.
55
00:08:48,458 --> 00:08:51,833
Azt hittem, te sem vagy. Ezt mondtad, nem?
56
00:08:52,125 --> 00:08:54,541
Bár abból, hogy hiszek neked,
57
00:08:54,625 --> 00:08:56,083
látszik, hogy tökfej vagyok.
58
00:08:56,166 --> 00:08:58,708
Bárcsak simán eltűnhetnék! Én örülnék.
59
00:08:58,916 --> 00:09:00,625
De sajnos még mindig itt vagyok.
60
00:09:00,958 --> 00:09:04,333
És ha tényleg belevágsz ebbe,
legyél észnél! Legalább Layla miatt.
61
00:09:04,583 --> 00:09:06,708
Én már voltam ilyen helyzetben.
62
00:09:07,000 --> 00:09:10,166
Én is. Egy testben élünk.
63
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Majd biztos kisegít az izommemória.
64
00:09:13,500 --> 00:09:15,166
Ez nem így működik. Csak…
65
00:09:15,250 --> 00:09:17,458
-Kit érdekel?
-Itt vagyok.
66
00:09:17,750 --> 00:09:19,625
-Nem vagy egyedül.
-Igen, tudom.
67
00:09:20,166 --> 00:09:22,208
Nem vagyok egyedül, itt van Layla.
68
00:09:23,208 --> 00:09:25,333
-Ő majd vigyáz rám.
-Belezúgtál?
69
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
A feleségembe?
70
00:09:26,916 --> 00:09:30,208
Kösz, hogy aggódsz, haver,
rendes tőled, de innen megoldjuk.
71
00:09:30,666 --> 00:09:32,125
Esküszöm, Steven…
72
00:09:32,208 --> 00:09:35,208
Ha szükségem lesz
egy fehérjeshake-receptre, majd dumálunk.
73
00:09:35,333 --> 00:09:36,666
Belelöklek egy szakadékba!
74
00:09:56,458 --> 00:09:59,541
Bevallom, egész életemben erre vágytam.
75
00:10:00,083 --> 00:10:01,500
A kalandra.
76
00:10:02,916 --> 00:10:06,416
-Tudom. Mindig az kell, ami nincs.
-Igen.
77
00:10:11,708 --> 00:10:12,875
Ugyanolyan az illatod.
78
00:10:14,916 --> 00:10:17,875
-Persze miért is lenne másmilyen?
-Ja.
79
00:10:21,250 --> 00:10:23,250
Marc meg akar védeni téged Khonshutól.
80
00:10:23,833 --> 00:10:25,791
-Mi?
-Ezért taszít el magától.
81
00:10:26,541 --> 00:10:29,833
Attól tart, hogy Khonshu téged szemelt ki
az avatárjának.
82
00:10:30,750 --> 00:10:33,166
Gondoltam, ezt tudnod kéne.
83
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Sajnálom.
84
00:10:38,750 --> 00:10:40,416
Miért most mondtad ezt el?
85
00:10:42,666 --> 00:10:45,541
Nem tudom, csak gondoltam, tudnod kell.
86
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Nem mondhatja meg, mit tegyek.
87
00:10:51,666 --> 00:10:55,041
Nem kell a védelme.
Csak egy kis őszinteség.
88
00:10:57,000 --> 00:11:01,541
-Megértelek.
-Az inkább a te tereped, nem?
89
00:11:03,416 --> 00:11:06,833
Mi? Az ööö… őszinteség?
90
00:11:09,041 --> 00:11:11,916
Igen. Az ööö… őszinteség.
91
00:11:34,333 --> 00:11:37,083
-Megyek előre.
-Oké, persze.
92
00:11:37,166 --> 00:11:40,833
-Aztán biztosítok.
-Köszi! Mit biztosítasz?
93
00:11:43,375 --> 00:11:45,625
Még mindig nem tudom, mikor viccelsz.
94
00:11:48,166 --> 00:11:49,500
Gyerünk!
95
00:11:57,666 --> 00:11:58,500
Anyád!
96
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
-Jól vagy?
-Prímán, kösz.
97
00:12:26,500 --> 00:12:29,416
-Így.
-Ez elég égő volt.
98
00:12:29,500 --> 00:12:30,541
-Ugyan!
-Köszi!
99
00:12:31,333 --> 00:12:33,291
Még nem láttam ilyen szépséget.
100
00:12:35,750 --> 00:12:39,875
Igen, csodaszépek. Nem igaz? Itt állnak…
101
00:12:40,291 --> 00:12:44,958
-Több száz éve őrzik a bejáratot.
-Egyszerűen nem is…
102
00:12:48,166 --> 00:12:50,833
Ha valamiért életre kelnének,
103
00:12:51,333 --> 00:12:54,000
és feladnának nekem egy fejtörőt,
azt imádnám.
104
00:12:54,208 --> 00:12:55,708
Be lennék szarva, de imádnám.
105
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
Ez meg mi?
106
00:13:03,208 --> 00:13:04,583
-Ezt te csináltad?
-Mi?
107
00:13:06,625 --> 00:13:10,625
Igen. Apám miatt.
Bírta volna ezt a helyet.
108
00:13:11,083 --> 00:13:13,375
Igen? A papa szereti a törit?
109
00:13:13,458 --> 00:13:17,666
Rosszabb a helyzet.
Elhivatott régész volt.
110
00:13:18,166 --> 00:13:19,083
-Az laza.
-Ja.
111
00:13:22,416 --> 00:13:28,125
Számára ezért meghalni se volt kár.
Meg is halt.
112
00:13:34,458 --> 00:13:35,458
Őszinte részvétem!
113
00:13:35,958 --> 00:13:38,875
-Kösz, de semmi vész.
-Jól van.
114
00:13:39,458 --> 00:13:41,666
Semmi vész. Megesik.
115
00:13:41,875 --> 00:13:47,125
Fogadok, hogy most nem győzne vigyorogni,
116
00:13:47,666 --> 00:13:49,666
ha látna itt, a bizonyítékok között.
117
00:13:52,041 --> 00:13:53,875
Lehetséges.
118
00:13:56,833 --> 00:14:00,000
Talán nem is olyan rossz itt meghalni.
119
00:14:02,916 --> 00:14:03,958
Tárjuk fel a titkot?
120
00:14:06,166 --> 00:14:08,916
Igen, tárjuk fel!
121
00:14:19,500 --> 00:14:20,750
Milyen furi!
122
00:14:25,666 --> 00:14:27,916
-Ez egy útvesztő.
-Észvesztő.
123
00:14:28,666 --> 00:14:31,125
-Hat útvonal van.
-Igen.
124
00:14:31,750 --> 00:14:36,958
-Persze. Hat pont.
-Mire kellett lőniük?
125
00:14:49,250 --> 00:14:52,000
Ez az egész…
126
00:14:54,708 --> 00:14:55,958
egy szimbólum.
127
00:14:57,333 --> 00:14:59,750
-Hórusz szeme.
-Igen.
128
00:15:01,541 --> 00:15:02,875
Nézd csak meg!
129
00:15:03,416 --> 00:15:04,750
-Mi?
-Látod?
130
00:15:05,750 --> 00:15:08,250
Ez a jel védelmet nyújtott a túlvilágon.
131
00:15:08,875 --> 00:15:11,666
Milyen erőforrások kellettek,
hogy ezt megépítsék?
132
00:15:14,666 --> 00:15:19,208
-Az utolsó avatárja egy fáraó volt.
-Hogy mi? Egy fáraó, basszus?
133
00:15:19,458 --> 00:15:22,458
-Mi ez? Szerinted térkép?
-Hát…
134
00:15:23,291 --> 00:15:28,041
Hórusz szeme
egyúttal az elme szeme is, igaz?
135
00:15:28,666 --> 00:15:31,375
Ez jelképezi a hat érzéket, a hat pontot.
136
00:15:31,625 --> 00:15:33,666
Itt a szemöldök, vagyis a gondolatok.
137
00:15:34,083 --> 00:15:39,000
A pupilla a látás, nyilvánvalóan.
Ez a pont itt a hallás.
138
00:15:39,500 --> 00:15:45,083
Szaglás, tapintás. És ez a hosszú vonal,
ami csigavonalban végződik,
139
00:15:46,583 --> 00:15:47,666
ez a nyelv.
140
00:15:49,916 --> 00:15:53,000
Az avatár nyilván Ammit hangja.
141
00:15:55,875 --> 00:15:56,958
Ahogy mondod.
142
00:16:23,500 --> 00:16:24,333
Heka-papok.
143
00:16:25,708 --> 00:16:28,166
A maszkjukból
és az ünnepélyes pózból ítélve.
144
00:16:28,500 --> 00:16:31,333
Ide temették őket,
hogy megvédjék a fáraót.
145
00:16:33,208 --> 00:16:34,625
Mi a csuda az a heka?
146
00:16:35,041 --> 00:16:38,083
Korabeli varázsló.
Évszázadok óta idelent vannak.
147
00:16:38,291 --> 00:16:41,208
Ezek a szerencsétlenek voltak
az áldozataik.
148
00:16:41,500 --> 00:16:43,208
Nem egy szimpla temetés volt.
149
00:16:46,708 --> 00:16:50,416
Uramisten! Ez itt friss vér?
150
00:16:51,333 --> 00:16:53,625
Meg néhány húscafat?
151
00:16:54,625 --> 00:16:55,458
Ja.
152
00:17:06,166 --> 00:17:07,458
-Menjünk tovább!
-Jó.
153
00:17:10,875 --> 00:17:13,041
Egy pillanat!
154
00:17:14,708 --> 00:17:20,750
Az alapján, hogy egy rakás csontot
meg vért látok abban az irányban,
155
00:17:21,458 --> 00:17:26,375
arra gondoltam, hátha van másik…
156
00:17:28,166 --> 00:17:29,666
Van egy másik…
157
00:17:30,875 --> 00:17:32,791
Van odafent egy nyílás, látod?
158
00:17:33,250 --> 00:17:34,166
Igen.
159
00:17:34,333 --> 00:17:35,750
-Megnézzük?
-Ja.
160
00:17:35,833 --> 00:17:37,375
-Okés.
-Jó. Menjél!
161
00:17:37,583 --> 00:17:38,500
-Én?
-Te.
162
00:17:38,583 --> 00:17:39,875
Jó, rendben.
163
00:17:46,208 --> 00:17:48,416
-Oké, fent vagyok.
-Megvagy?
164
00:17:48,500 --> 00:17:49,375
Igen.
165
00:17:53,541 --> 00:17:58,500
Az ősi szövegek szerint
Ammit össze van kötve egy usébtivel,
166
00:17:58,583 --> 00:18:00,458
egy szoborizével.
167
00:18:02,875 --> 00:18:05,875
-Mi a helyzet?
-Egész lenyűgöző.
168
00:18:06,958 --> 00:18:12,416
Mintha most töltöttek volna fel
egy kanópuszedényt. Kígyóbőrök…
169
00:18:12,958 --> 00:18:14,708
-Öngyógyító bigyók…
-Steven!
170
00:18:15,000 --> 00:18:16,083
-Steven!
-Igen?
171
00:18:17,041 --> 00:18:18,916
-A kijárat?
-Aha.
172
00:18:22,083 --> 00:18:22,958
De állat!
173
00:18:24,333 --> 00:18:26,500
Igen. Mehetünk erre.
174
00:18:32,000 --> 00:18:33,583
-Harrow.
-Mire lődöznek?
175
00:18:33,875 --> 00:18:34,916
Nem tudom.
176
00:18:37,500 --> 00:18:38,750
Bújj el!
177
00:20:35,041 --> 00:20:37,416
Futás! Majd megtalállak!
178
00:20:42,375 --> 00:20:45,041
Kilapult.
179
00:21:15,708 --> 00:21:16,583
Steven!
180
00:24:31,458 --> 00:24:32,916
Jesszumpepi!
181
00:24:34,958 --> 00:24:38,958
Én vagyok az első.
Ez egy fáraónak való sírbolt.
182
00:24:40,916 --> 00:24:41,916
II. Thotmesz.
183
00:24:44,000 --> 00:24:47,333
Nofertiti. Az egyik nagyágyú lesz.
184
00:24:48,541 --> 00:24:50,958
Szóval, megcsókoltad?
185
00:24:54,791 --> 00:24:56,791
Most vízbe akarsz fojtani minket?
186
00:24:57,083 --> 00:24:58,291
Azt kéne.
187
00:24:59,250 --> 00:25:03,500
De végül is elmondtad neki
az igazat arról, hogy miért taszítom el.
188
00:25:04,375 --> 00:25:05,875
Erre nem számítottam.
189
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Hát ja.
190
00:25:09,583 --> 00:25:11,625
Odanézz! Mennyi ereklye!
191
00:25:13,666 --> 00:25:15,166
Makedón írás volna? Nem. Mi?
192
00:25:16,583 --> 00:25:20,000
Ez nem lehet igaz, nem lehet.
Ez makedón írás.
193
00:25:20,958 --> 00:25:22,500
Az egyetlen fáraó, aki…
194
00:25:23,583 --> 00:25:26,083
Azt akarta, hogy egyiptominak nevezzék…
195
00:25:28,166 --> 00:25:29,125
De…
196
00:25:34,875 --> 00:25:40,583
Azt hiszem, az, ahol most vagyunk,
az egy régóta keresett sírbolt,
197
00:25:41,500 --> 00:25:43,333
méghozzá Nagy Sándoré.
198
00:25:56,458 --> 00:25:58,041
Nagyon ügyesen elintézted.
199
00:26:00,375 --> 00:26:01,791
Az ilyen férfiak, mint te,
200
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
miért érzik úgy,
hogy muszáj ilyen lekezelően beszélniük?
201
00:26:17,375 --> 00:26:18,666
Pici szkarabeuszom.
202
00:26:19,916 --> 00:26:22,166
Nem így hívott az apád?
203
00:26:23,500 --> 00:26:26,041
Abdullah el-Faouly.
204
00:26:27,250 --> 00:26:31,333
Ő volt Egyiptom
egyik legkülönlegesebb régésze.
205
00:26:35,166 --> 00:26:37,416
Büszke lenne most rád…
206
00:26:39,125 --> 00:26:41,750
ha tudná, hogy az elsők között vagy,
207
00:26:43,375 --> 00:26:47,333
akik megerősítik a világ előtt,
amiben ő mindig hitt.
208
00:26:49,000 --> 00:26:51,250
Hogy az egyiptomi istenek köztünk járnak.
209
00:26:55,750 --> 00:26:57,041
A mérleg
210
00:26:58,375 --> 00:27:04,208
úgy segít ítélkezni, hogy felfedi előttem
a bűn és a fájdalom pillanatait.
211
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
És a férjed…
212
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
most nagyon szenved.
213
00:27:11,791 --> 00:27:14,625
Borzalmasan nagy fájdalmat kell kiállnia.
214
00:27:15,916 --> 00:27:17,708
De nem mondta el neked az igazat.
215
00:27:18,583 --> 00:27:20,500
Te viszont láthatóan égsz a vágytól.
216
00:27:22,750 --> 00:27:27,291
Azt mondom, ki vele! Szabad a pálya.
217
00:27:30,625 --> 00:27:31,791
Láttam a mérlegét.
218
00:27:33,458 --> 00:27:36,000
És a mérleg nem hazudik.
219
00:27:43,541 --> 00:27:46,291
Valami határozottan azt súgja,
hogy nem kéne kinyitnom.
220
00:27:46,583 --> 00:27:48,208
Akarod, hogy Harrow megelőzzön?
221
00:27:49,416 --> 00:27:50,875
Oké.
222
00:28:10,875 --> 00:28:11,791
De durva!
223
00:28:13,958 --> 00:28:16,458
-Hol van az usébti?
-Hát…
224
00:28:16,791 --> 00:28:20,500
Ha az ember örökre el akarja rejteni,
nyilván olyan helyre teszi,
225
00:28:20,666 --> 00:28:22,541
ahol egy átlag sírrabló nem nézi meg.
226
00:28:23,000 --> 00:28:24,125
Szerinted hol lehet?
227
00:28:33,375 --> 00:28:35,958
Nagy Sándor volt Ammit hangja.
228
00:28:41,458 --> 00:28:44,583
Jól van, valamit megnézek. Csak gyorsan.
229
00:28:46,750 --> 00:28:50,916
Bocsánat! Elnézést!
Nagyon sajnálom, kedves Sándor!
230
00:29:00,041 --> 00:29:02,875
Jól van, tátsd ki a szád!
Bocsánat, kedves Sándor!
231
00:29:04,125 --> 00:29:05,791
Elnézést! Nem szívesen csinálom.
232
00:29:11,166 --> 00:29:14,333
Az az, nyúlj csak bele! Jó mélyre!
233
00:29:20,083 --> 00:29:22,916
Az édesapáddal zsoldosok végeztek.
234
00:29:24,000 --> 00:29:26,375
És senki se tudja, kik voltak, igaz?
235
00:29:28,791 --> 00:29:32,416
Arra célzol, hogy Marc is köztük volt?
236
00:29:33,291 --> 00:29:36,791
Te mondtad. Mit gondolsz?
237
00:29:41,791 --> 00:29:45,583
Marc emlékszik mindenre,
ami aznap történt.
238
00:29:46,416 --> 00:29:48,583
Mindenkire, aki meghalt.
239
00:29:50,708 --> 00:29:52,416
De egy férfira különösen.
240
00:29:54,041 --> 00:29:58,125
Arra, akinek bordó sálja volt.
241
00:29:59,583 --> 00:30:00,916
Szkarabeuszmintás.
242
00:30:02,250 --> 00:30:05,791
Kézzel készült. Talán a lánya csinálhatta?
243
00:30:15,041 --> 00:30:15,958
Végeztél?
244
00:30:25,958 --> 00:30:27,625
Kívánom, hogy megnyugvásra lelj.
245
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
Ébredj!
246
00:30:40,416 --> 00:30:42,791
Uram, találtunk egy másik járatot.
247
00:31:02,041 --> 00:31:04,291
Layla, nézd! Siker!
248
00:31:07,416 --> 00:31:10,000
Na kié lesz az usébti? A miénk.
249
00:31:11,416 --> 00:31:15,375
Turkálnom kellett érte
Nagy Sándor nyelőcsövében, de megvan.
250
00:31:19,291 --> 00:31:20,166
Minden rendben?
251
00:31:22,166 --> 00:31:23,250
Hall most engem?
252
00:31:24,250 --> 00:31:26,625
Nagy Sándor? Kétlem. Remélem, nem.
253
00:31:27,375 --> 00:31:30,125
Mi történt apámmal?
254
00:31:32,625 --> 00:31:34,250
-Hozzád beszélek!
-Mi?
255
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Hozzád beszélek, Marc!
256
00:31:42,875 --> 00:31:44,500
-Gyere, menjünk!
-Nem.
257
00:31:44,666 --> 00:31:46,875
-Indulnunk kell!
-Marc, nem!
258
00:31:47,041 --> 00:31:49,666
-Mi történt az apámmal?
-Ide hallgass!
259
00:31:50,083 --> 00:31:53,916
Le kell lépnünk most rögtön.
Mindent megmagyarázok, de tűnjünk el!
260
00:31:54,083 --> 00:31:57,500
Te ölted meg Abdullah el-Faoulyt?
261
00:31:58,458 --> 00:32:01,958
Dehogy öltem meg!
262
00:32:09,125 --> 00:32:10,250
De ott voltál.
263
00:32:11,791 --> 00:32:13,375
-Ott voltál.
-Én…
264
00:32:14,125 --> 00:32:15,458
Tényleg ott voltál.
265
00:32:17,291 --> 00:32:20,250
Ott voltam. Igen, ott voltam.
266
00:32:21,375 --> 00:32:26,333
Értem. És hogy halt meg?
267
00:32:34,541 --> 00:32:36,166
A társam kapzsiságból…
268
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
mindenkit kivégzett az ásatáson.
269
00:32:43,041 --> 00:32:47,125
Meg akartam menteni apádat,
de nem tudtam. És…
270
00:32:49,541 --> 00:32:54,708
Nem! Bezzeg azt a gyilkost
oda tudtad vinni! Igaz?
271
00:32:57,125 --> 00:32:58,041
-Igen.
-Igen.
272
00:32:58,125 --> 00:33:00,166
Engem is meglőtt, majdnem meghaltam.
273
00:33:00,916 --> 00:33:04,333
De mégse haltam meg. Kész csoda volt.
274
00:33:07,833 --> 00:33:09,833
Mióta találkoztunk, el akartam mondani.
275
00:33:11,208 --> 00:33:14,333
-De nem ment.
-Uramisten!
276
00:33:17,416 --> 00:33:19,291
Sajnálom.
277
00:33:19,500 --> 00:33:21,583
Ezért találkoztunk?
278
00:33:24,708 --> 00:33:26,708
Mert téged furdalt a lelkiismeret.
279
00:33:30,500 --> 00:33:31,375
Itt vannak.
280
00:33:35,875 --> 00:33:40,000
-Kell, hogy legyen más kiút is.
-Menj, keresd meg! Feltartom őket.
281
00:33:44,583 --> 00:33:45,625
Gyertek!
282
00:33:56,708 --> 00:33:57,875
Csak te vagy?
283
00:34:03,041 --> 00:34:04,458
A többi néma csend.
284
00:34:06,291 --> 00:34:12,750
Emlékszem, milyen volt először felébredni,
tudva, hogy Khonshu nincs többé.
285
00:34:14,333 --> 00:34:17,875
Az a nagy csend felszabadító volt.
286
00:34:19,750 --> 00:34:20,875
Szabad ember vagy.
287
00:34:23,333 --> 00:34:27,750
És persze a szabadsággal választás is jár.
288
00:34:29,666 --> 00:34:34,083
Most pedig rendkívül fontos dologban
kell választanod.
289
00:34:41,750 --> 00:34:42,750
Jól van.
290
00:35:31,541 --> 00:35:34,166
Olyat nem tudok megmenteni,
aki nem menti meg magát.
291
00:36:50,416 --> 00:36:54,708
Semmi gond, Rosser! Nyugalom!
Egy régi csontváz nem bánthat.
292
00:36:58,916 --> 00:37:02,458
Legalább tudjuk,
mi történt szegény Montalbannal.
293
00:37:03,041 --> 00:37:06,750
Igen, és mindenkivel,
akit a kapzsiság vezérelt.
294
00:37:09,333 --> 00:37:12,833
-Vajon a kincs is eltűnt?
-Szerintem nem.
295
00:37:14,375 --> 00:37:16,916
Nem látsz valami furcsát azon a szobron?
296
00:37:17,666 --> 00:37:21,500
Ő Kojolsauki. Az aztékok holdistennője.
297
00:37:22,708 --> 00:37:24,666
Nem, de én csak egy lelkes diák vagyok.
298
00:37:25,416 --> 00:37:27,375
Maga viszont dr. Steven Grant.
299
00:37:30,500 --> 00:37:32,583
Lehetséges. De bátor fiú vagy.
300
00:37:33,458 --> 00:37:35,708
Nézzük, mit találunk a barátunkon!
301
00:37:36,708 --> 00:37:41,083
És a következő B22, emberek.
302
00:37:41,416 --> 00:37:43,041
B22.
303
00:37:43,833 --> 00:37:47,708
B22. Nincs valakinél B22?
Nyugodtan jelentkezzetek!
304
00:37:48,250 --> 00:37:51,583
B22! Ne csináljátok ezt velem,
nehogy elbóbiskoljatok!
305
00:37:51,666 --> 00:37:56,333
Most kezd izgalmas lenni. B22.
Már érzem. Hamarosan nyertest hirdetünk.
306
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
Hogy vagyunk ma, Donna?
307
00:37:58,916 --> 00:38:01,583
Tudnám díjazni,
ha kihúzná az én számaimat is.
308
00:38:01,875 --> 00:38:06,125
Gyerünk tovább! G15. Van valakinél G15?
309
00:38:06,958 --> 00:38:11,333
G15? Senki? Akkor 16. Azaz 16T.
310
00:38:11,416 --> 00:38:14,000
Mi a csuda?
311
00:38:17,583 --> 00:38:18,833
Na itt mi készül?
312
00:38:20,791 --> 00:38:24,208
Hát ez gyönyörű. Nagyon ügyes.
313
00:38:25,541 --> 00:38:26,500
Bravó!
314
00:38:27,833 --> 00:38:31,458
Te leszel a párom, O73.
Nem. Megyünk tovább.
315
00:38:33,041 --> 00:38:35,666
B7, valaki? B7?
316
00:38:39,708 --> 00:38:43,750
Na, fiatalember, lefékeztünk.
Itt, a kedvenc helyén.
317
00:38:46,500 --> 00:38:50,083
N39.
318
00:38:50,541 --> 00:38:52,125
Ma másik film lesz, rendben?
319
00:38:54,791 --> 00:38:59,291
A héten már ötödször nézted meg. Az sok.
320
00:39:03,916 --> 00:39:07,458
Megijesztettelek? Jaj, bocsánat!
321
00:39:07,541 --> 00:39:10,458
-I2. Valaki?
-Nézd már!
322
00:39:10,583 --> 00:39:12,375
-Nézzétek a lapotokat!
-Nyertél.
323
00:39:13,666 --> 00:39:15,333
-Érzem.
-Nyertünk.
324
00:39:16,333 --> 00:39:17,666
Szerintem már van bingónk.
325
00:39:17,750 --> 00:39:20,125
-Én nyertem!
-Meg is van a nyertes!
326
00:39:21,875 --> 00:39:24,000
Ezúttal majd osztozunk, eskü.
327
00:39:27,166 --> 00:39:28,125
Steven!
328
00:39:46,041 --> 00:39:48,666
Semmi baj. Jöjjön! Ez az.
329
00:39:49,708 --> 00:39:52,500
Visszaülünk. Jól van.
330
00:39:54,083 --> 00:39:56,333
Marc, nem csinálhatja ezt.
331
00:40:12,500 --> 00:40:15,750
Tudom, hogy nagy nehézséget okoz magának
332
00:40:16,166 --> 00:40:17,916
elkülöníteni
333
00:40:18,416 --> 00:40:21,583
a valóságot a képzeletétől.
334
00:40:23,500 --> 00:40:28,791
Remélem, nem bánja, de bátorkodtam
kölcsönvenni a filmet, amit behozott.
335
00:40:30,291 --> 00:40:34,041
Jópofa volt látni,
hogy még működik a régi videómagnóm.
336
00:40:34,125 --> 00:40:36,916
A SÍRBOLTOK URA
337
00:40:38,041 --> 00:40:43,041
Hányszor látta már ezt a filmet?
Csak úgy körülbelül.
338
00:40:48,666 --> 00:40:50,083
Tetszik benne a gonosz.
339
00:40:51,958 --> 00:40:56,333
"Egy fa sem emelkedhet fel
a fényes mennyekig, ha nem nyúlik le
340
00:40:56,500 --> 00:40:58,125
"a poklok mélyéig."
341
00:40:58,791 --> 00:41:03,750
Ez jó duma. És a sztoriban
folyton felbukkan az a holdisten.
342
00:41:04,541 --> 00:41:06,708
Nem azt mondta,
hogy egy olyannak dolgozik?
343
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Mi okozhatja ezt a hasonlóságot?
344
00:41:11,791 --> 00:41:15,333
Mármint a film minőségét elnézve
345
00:41:15,458 --> 00:41:18,166
nem hinném, hogy túl sokan látták volna.
346
00:41:19,458 --> 00:41:22,625
Mit gondol? Csupán véletlen?
347
00:41:24,416 --> 00:41:26,791
Nem, én… Szerintem…
348
00:41:30,000 --> 00:41:31,458
-Igen?
-Szerintem valaki…
349
00:41:32,708 --> 00:41:36,541
-Szerintem valaki…
-Tudom. És nagyon sajnálom.
350
00:41:37,333 --> 00:41:40,708
De ne feledje, azért kapott nyugtatót,
mert kezelhetetlen volt.
351
00:41:41,583 --> 00:41:43,583
És hamarosan elmúlik a hatása.
352
00:41:44,750 --> 00:41:50,625
Marc, nem anyagi,
inkább mentális világban élünk.
353
00:41:51,666 --> 00:41:56,750
Érti? És csupán
közvetett következtetéseket vonunk le
354
00:41:56,875 --> 00:42:03,166
a valóság természetéről.
Itt van például ez a toll. Látja?
355
00:42:04,000 --> 00:42:08,083
Számomra ez egy íróeszköz.
356
00:42:08,875 --> 00:42:13,291
A kutyám számára rágóka. Mindkettő igaz.
357
00:42:14,208 --> 00:42:18,000
Ugye? Minden a kontextuson múlik,
és a nézőponton.
358
00:42:19,791 --> 00:42:25,375
Mindössze annyit kérek magától,
hogy őszintén mérje fel a helyzetét.
359
00:42:37,458 --> 00:42:39,166
Minden emlékeztet…
360
00:42:41,916 --> 00:42:45,791
-Minden emlékeztet…
-Mire emlékezteti?
361
00:42:49,583 --> 00:42:50,708
A múltjára?
362
00:42:52,458 --> 00:42:53,625
Stevenre?
363
00:43:00,541 --> 00:43:01,958
Ismeri Stevent?
364
00:43:02,666 --> 00:43:07,291
Hát persze, ismerem Stevent.
De Marc, most magával szeretnék beszélni.
365
00:43:07,583 --> 00:43:12,208
Feltűnt, hogy az üléseinken
kezd kialakulni egyfajta mintázat.
366
00:43:12,416 --> 00:43:16,916
Valahányszor magának szegezek egy kérdést,
maga kiborul, nem bírja a stresszt.
367
00:43:17,000 --> 00:43:21,208
Ez normális.
Sokan vagyunk így, ha a tapasztalataink
368
00:43:21,416 --> 00:43:25,958
legmélyebb rétegéről kell beszámolnunk,
a személyiségünk legbelső magjáról.
369
00:43:26,041 --> 00:43:29,041
Behunyjuk a szemünket. Ez érthető.
370
00:43:32,125 --> 00:43:35,125
Nem tudok segíteni,
ha nem segít saját magán.
371
00:43:37,166 --> 00:43:38,166
Maga meglőtt engem.
372
00:43:43,791 --> 00:43:45,000
Meglőtt engem.
373
00:43:46,416 --> 00:43:51,833
Marc! Hé! Hahó!
Ha nem tudunk itt nyugodtan ülni,
374
00:43:53,541 --> 00:43:56,000
és számba venni az érzéseit… Marc!
375
00:43:57,333 --> 00:44:00,083
-Marc, figyeljen, tudom…
-Ne jöjjön a közelembe!
376
00:44:00,375 --> 00:44:03,125
Esküszöm, tényleg megértem, hogy mit érez.
377
00:44:03,958 --> 00:44:09,541
Én is szenvedtem mentális betegségben,
megszakadt az érzékelésem folytonossága.
378
00:44:09,750 --> 00:44:12,625
Mániás rohamaim voltak,
majd depresszióba süllyedtem.
379
00:44:13,041 --> 00:44:14,958
-Tudom, mit érez.
-Nyissa ki az ajtót!
380
00:44:15,083 --> 00:44:16,625
-Ez gyógyítható.
-Nyissa ki!
381
00:44:16,791 --> 00:44:20,083
Tudom, hogy lehet magán segíteni.
Marc, kérem…
382
00:44:20,250 --> 00:44:21,208
Ne jöjjön ide!
383
00:44:21,625 --> 00:44:23,750
Marc, ne csinálja, ettől csak még jobban…
384
00:44:27,416 --> 00:44:29,875
Jól van. Finoman! Ne bántsák! Oké?
385
00:44:35,333 --> 00:44:38,208
-Jól van?
-Igen.
386
00:45:17,583 --> 00:45:18,875
Engedjenek ki!
387
00:45:19,250 --> 00:45:23,125
Engedjenek ki! Kérem! Valaki engedjen ki!
388
00:45:29,958 --> 00:45:30,916
Steven?
389
00:45:32,916 --> 00:45:34,625
-Marc?
-Steven!
390
00:45:34,875 --> 00:45:35,791
Marc!
391
00:45:43,791 --> 00:45:46,125
-Hogy lehetséges ez?
-Nem tudom.
392
00:45:47,666 --> 00:45:49,500
Mi az utolsó, amire emlékszel?
393
00:45:50,166 --> 00:45:53,000
-Az, hogy Harrow ránk lőtt.
-Igen!
394
00:45:53,583 --> 00:45:56,958
Igen! Pontosan! Oké.
395
00:45:57,208 --> 00:46:00,375
El kell tűnnünk innen.
Gyere velem! Gyorsan!
396
00:46:35,000 --> 00:46:35,875
Helló!
397
00:50:54,458 --> 00:50:55,625
A mentális zavarokkal
kapcsolatos segítségért
398
00:50:55,708 --> 00:50:57,000
keresse fel a helyi segítőszervezeteket.
399
00:50:57,083 --> 00:50:58,083
A feliratot fordította: Gáspár Bence