1
00:00:06,541 --> 00:00:07,625
Steven, o que fizeste?
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,708
ANTERIORMENTE EM
3
00:00:11,041 --> 00:00:13,208
Não sei como explicar
o que está a acontecer.
4
00:00:13,416 --> 00:00:16,416
-O que és tu?
-Eu sirvo Konshu. Sou o seu avatar.
5
00:00:16,708 --> 00:00:20,375
Protegemos os vulneráveis
e executamos a justiça de Khonshu.
6
00:00:20,625 --> 00:00:23,541
A retribuição de Khonshu vem tarde demais.
7
00:00:23,833 --> 00:00:28,041
Ammit iluminará o caminho para o Bem
ao erradicar a escolha do Mal.
8
00:00:28,250 --> 00:00:29,166
Encontrámos Ammit.
9
00:00:29,916 --> 00:00:33,583
Enquanto as massas cruéis
enchem este mundo de pecado,
10
00:00:33,833 --> 00:00:36,500
merecem enfrentar o seu juízo.
11
00:00:36,583 --> 00:00:37,958
Então, e os outros deuses?
12
00:00:38,083 --> 00:00:40,333
Vão permitir que alguém liberte Ammit?
13
00:00:40,416 --> 00:00:43,958
Pedir uma audiência com os deuses
é provocar a sua ira.
14
00:00:44,500 --> 00:00:47,916
Ammit foi enterrada em segredo,
o local está escondido, até dos deuses.
15
00:00:48,208 --> 00:00:51,458
-Alguém devia saber alguma coisa.
-Um homem. Um medjai chamado Senfu.
16
00:00:51,708 --> 00:00:54,625
Encontra o sarcófago de Senfu
e encontrarás o teu túmulo.
17
00:00:54,958 --> 00:00:57,333
É um mapa para algo mesmo muito grande.
18
00:01:00,416 --> 00:01:04,708
Se não soubermos exatamente como estava
o céu naquela data, estamos tremados.
19
00:01:05,291 --> 00:01:09,125
Quando os deuses me aprisionarem,
diz ao Marc para me libertar.
20
00:01:16,625 --> 00:01:19,750
-Marc?
-Quero que te lembres de uma coisa.
21
00:01:19,916 --> 00:01:23,458
O teu sofrimento obrigou-me.
Devo-te a minha vitória.
22
00:02:55,708 --> 00:03:00,250
Steven. Acorda. Anda lá.
Acorda de uma vez.
23
00:03:55,541 --> 00:03:56,916
Vi alguém a correr!
24
00:03:59,500 --> 00:04:01,458
Vejam à volta do camião.
25
00:04:21,000 --> 00:04:22,333
Parece que está morto.
26
00:04:33,625 --> 00:04:34,500
Vira!
27
00:04:34,708 --> 00:04:35,916
Ali está ela!
28
00:05:18,166 --> 00:05:19,125
O que foi?
29
00:05:37,875 --> 00:05:40,708
Não podemos perder mais tempo.
O Harrow deve ir para o túmulo.
30
00:05:42,833 --> 00:05:45,375
Se assim for, vamos precisar do Marc.
31
00:05:46,250 --> 00:05:47,833
Exato. Ela percebe.
32
00:05:48,500 --> 00:05:50,375
-Não.
-Não?
33
00:05:50,958 --> 00:05:56,125
Não. A questão é esta,
eu e o Marc fizemos um acordo,
34
00:05:56,875 --> 00:06:00,333
quando ele resolvesse tudo com o Khonshu,
desaparecia de vez.
35
00:06:00,458 --> 00:06:03,791
Mas esse acordo não implicava
que causasses a morte de todos, pois não?
36
00:06:03,958 --> 00:06:06,291
-Não vou permitir isso.
-Fizeram um acordo?
37
00:06:07,500 --> 00:06:09,458
Que ele ia desaparecer da minha vida?
38
00:06:11,125 --> 00:06:15,000
E não pensaste
que eu devia ter conhecimento disso?
39
00:06:20,291 --> 00:06:23,625
Bem, ele não tinha desaparecido
da tua vida?
40
00:06:25,750 --> 00:06:29,875
Pois. Quer dizer, não importa.
O fato era o melhor atributo dele.
41
00:06:30,041 --> 00:06:31,333
Já nem isso tinha.
42
00:06:31,416 --> 00:06:35,375
Steven, entrega-me agora o corpo.
Isto é uma missão suicida.
43
00:06:35,958 --> 00:06:38,375
E eu conheço-o.
Ele ia querer fazer tudo sozinho.
44
00:06:38,625 --> 00:06:40,875
Isso não vai acontecer.
Não vamos fazer isso.
45
00:06:41,541 --> 00:06:45,833
Pois não. Somos só nós os dois
e a estrada à nossa frente.
46
00:06:47,125 --> 00:06:50,166
-A partir daqui, seguimos a pé.
-Está bem.
47
00:07:46,416 --> 00:07:49,625
Ali estão eles. Vamos continuar.
48
00:07:50,833 --> 00:07:52,458
Parece que já entraram.
49
00:07:52,541 --> 00:07:54,833
É preciso outra forma
de chegarmos primeiro a Ammit.
50
00:08:10,916 --> 00:08:11,916
Olá.
51
00:08:19,291 --> 00:08:20,541
Vamos procurar mantimentos.
52
00:08:41,208 --> 00:08:42,875
-Pareces assustado.
-Não estou.
53
00:08:43,291 --> 00:08:44,375
Bem, devias estar.
54
00:08:45,000 --> 00:08:48,250
Sem Khonshu, acabou-se o fato,
acabou-se a cura e o poder.
55
00:08:48,458 --> 00:08:51,833
E tu também, pensava eu.
Foi o que disseste, não foi?
56
00:08:52,125 --> 00:08:54,541
Mas acreditar em alguma coisa que tu digas
57
00:08:54,625 --> 00:08:56,083
só mostra o imbecil que sou.
58
00:08:56,166 --> 00:08:58,708
Ouve, adorava poder desaparecer. A sério.
59
00:08:58,916 --> 00:09:00,625
Mas, infelizmente, ainda aqui estou.
60
00:09:00,958 --> 00:09:04,333
E se queres mesmo fazer isto,
tens de ser esperto, para o bem da Layla.
61
00:09:04,583 --> 00:09:06,708
Já estive em situações como esta.
62
00:09:07,000 --> 00:09:10,166
Eu também. É o mesmo corpo, não é?
63
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Está algures aqui dentro.
Memória muscular e assim.
64
00:09:13,500 --> 00:09:15,166
Não sei se é assim que funciona.
65
00:09:15,250 --> 00:09:17,458
-Não importa.
-Eu estou aqui.
66
00:09:17,750 --> 00:09:19,625
-Não estás sozinho.
-Eu sei que não estou.
67
00:09:20,166 --> 00:09:22,208
Eu sei que não estou sozinho.
Tenho a Layla.
68
00:09:23,208 --> 00:09:25,333
-Ela protege-me.
-Estás apaixonado?
69
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
Apaixonado pela minha mulher?
70
00:09:26,916 --> 00:09:30,208
Obrigado pela preocupação, amigo.
A sério, mas nós tratamos disto.
71
00:09:30,666 --> 00:09:32,125
Juro, Steven. Juro que...
72
00:09:32,208 --> 00:09:35,208
Se eu quiser a receita
para batidos proteicos, eu aviso-te.
73
00:09:35,333 --> 00:09:36,666
Atiro-nos de um desfiladeiro!
74
00:09:56,458 --> 00:09:59,541
Tenho de confessar, parece
que passei a vida toda à espera disto.
75
00:10:00,083 --> 00:10:01,500
Quer dizer, da aventura.
76
00:10:02,916 --> 00:10:06,416
-Eu sei. Queremos o que nunca tivemos.
-Pois.
77
00:10:11,708 --> 00:10:12,875
Cheiras como ele.
78
00:10:14,916 --> 00:10:17,875
-Porque não haverias de cheirar?
-Pois.
79
00:10:21,250 --> 00:10:23,250
O Marc está a tentar proteger-te
de Khonshu.
80
00:10:23,833 --> 00:10:25,791
-O quê?
-É por isso que andou a afastar-te.
81
00:10:26,541 --> 00:10:29,833
Ele pensa que Khonshu te quer como avatar
e não vai permitir isso.
82
00:10:30,750 --> 00:10:33,166
Desculpa. Achei que devias saber.
83
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Desculpa.
84
00:10:38,750 --> 00:10:40,416
Porque estás a contar-me isto agora?
85
00:10:42,666 --> 00:10:45,541
Não sei. Pensei que merecias saber.
86
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Bem, a decisão não era dele.
87
00:10:51,666 --> 00:10:55,041
Não preciso de proteção.
Preciso de sinceridade.
88
00:10:57,000 --> 00:11:01,541
-Pois, eu percebo.
-Isso é um dos teus atributos, não é?
89
00:11:03,416 --> 00:11:06,833
O quê? Ser sincero?
90
00:11:09,041 --> 00:11:11,916
Sim. Ser sincero.
91
00:11:34,333 --> 00:11:37,083
-Eu vou descer primeiro.
-Está bem. Ótimo.
92
00:11:37,166 --> 00:11:40,833
-Antes do belay.
-Obrigado. O que é belay?
93
00:11:43,375 --> 00:11:45,625
Ainda não percebo quando estás a brincar.
94
00:11:48,166 --> 00:11:49,500
Muito bem.
95
00:11:57,666 --> 00:11:58,500
Merda.
96
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
-Tu estás bem?
-Impecável.
97
00:12:26,500 --> 00:12:29,416
-Isso mesmo.
-Preferia que não tivesses visto aquilo.
98
00:12:29,500 --> 00:12:30,541
Pois. Todos os anos...
99
00:12:31,333 --> 00:12:33,291
Olhem só para ti.
100
00:12:35,750 --> 00:12:39,875
Pois, isso... São lindas, não são?
Estão mesmo...
101
00:12:40,291 --> 00:12:44,958
-Estão a servir de guardas há séculos.
-Não é? Nem consigo...
102
00:12:48,166 --> 00:12:50,833
Se ganhassem vida neste preciso momento
103
00:12:51,333 --> 00:12:54,000
e me fizessem uma adivinha
para avançar, ia adorar.
104
00:12:54,208 --> 00:12:55,708
Borrava-me todo, mas adorava.
105
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
O que é isto?
106
00:13:03,208 --> 00:13:04,583
-Escreveste isto?
-O quê?
107
00:13:06,625 --> 00:13:10,625
Sim. É pelo meu pai.
Ele ia adorar estar aqui.
108
00:13:11,083 --> 00:13:13,375
Sim? Era um fã de História?
109
00:13:13,458 --> 00:13:17,666
Muito pior do que isso.
Arqueólogo numa missão.
110
00:13:18,166 --> 00:13:19,083
-Fixe.
-Pois.
111
00:13:22,416 --> 00:13:28,125
E para ele, era um sonho pelo qual
valia a pena morrer. E morreu mesmo.
112
00:13:34,458 --> 00:13:35,458
Lamento imenso.
113
00:13:35,958 --> 00:13:38,875
-Sim. Não, está tudo bem.
-Pois.
114
00:13:39,458 --> 00:13:41,666
Está tudo bem. Acontece.
115
00:13:41,875 --> 00:13:47,125
Aposto que ele estaria mesmo radiante
neste momento,
116
00:13:47,666 --> 00:13:49,666
ao ver que estavas neste local.
117
00:13:52,041 --> 00:13:53,875
Pois. Acho que sim.
118
00:13:56,833 --> 00:14:00,000
Bem, não é a pior maneira de morrer,
pois não?
119
00:14:02,916 --> 00:14:03,958
Vamos descobrir?
120
00:14:06,166 --> 00:14:08,916
Sim. Sim, vamos descobrir.
121
00:14:19,500 --> 00:14:20,750
Que estranho.
122
00:14:25,666 --> 00:14:27,916
-É um labirinto.
-É um espanto.
123
00:14:28,666 --> 00:14:31,125
-Não, há seis caminhos.
-Sim, sim, sim.
124
00:14:31,750 --> 00:14:36,958
-Certo. Seis pontas.
-Ao que estariam a disparar?
125
00:14:49,250 --> 00:14:52,000
Toda esta estrutura
126
00:14:54,708 --> 00:14:55,958
é um símbolo.
127
00:14:57,333 --> 00:14:59,750
-É o olho de Hórus.
-Sim.
128
00:15:01,541 --> 00:15:02,875
Olha para aquilo.
129
00:15:03,416 --> 00:15:04,750
-O quê?
-Certo?
130
00:15:05,750 --> 00:15:08,250
O símbolo real, proteção no além.
131
00:15:08,875 --> 00:15:11,666
Os recursos necessários
para construir este local.
132
00:15:14,666 --> 00:15:19,208
-O último avatar dela era um faraó.
-O quê? O raio de um faraó.
133
00:15:19,458 --> 00:15:22,458
-E então? Achas que é um mapa?
-Sim, bem...
134
00:15:23,291 --> 00:15:28,041
Certo. O olho de Hórus
também é o olho da mente.
135
00:15:28,666 --> 00:15:31,375
Representa os seis sentidos,
as seis pontas.
136
00:15:31,625 --> 00:15:33,666
A sobrancelha simboliza os pensamentos.
137
00:15:34,083 --> 00:15:39,000
A pupila, a visão, obviamente.
Este ponto é a audição.
138
00:15:39,500 --> 00:15:45,083
Este, o olfato. Toque.
E esta longa linha que acaba em espiral
139
00:15:46,583 --> 00:15:47,666
é a língua.
140
00:15:49,916 --> 00:15:53,000
O avatar seria a voz de Ammit.
141
00:15:55,875 --> 00:15:56,958
Exatamente.
142
00:16:23,500 --> 00:16:24,333
Sacerdotes de Heka.
143
00:16:25,708 --> 00:16:28,166
Baseando-me nas suas máscaras
e nas poses cerimoniais.
144
00:16:28,500 --> 00:16:31,333
Teriam sido sepultados aqui
para proteger o faraó.
145
00:16:33,208 --> 00:16:34,625
Que raio é um Heka?
146
00:16:35,041 --> 00:16:38,083
Os feiticeiros da época.
Estavam aqui em baixo há séculos.
147
00:16:38,291 --> 00:16:41,208
E estes devem ser alguns dos infelizes
com quem se cruzaram.
148
00:16:41,500 --> 00:16:43,208
Certo. Uma despedida impressionante.
149
00:16:46,708 --> 00:16:50,416
Meu Deus. Céus. É sangue fresco?
150
00:16:51,333 --> 00:16:53,625
Não são bocadinhos de carne?
151
00:17:06,166 --> 00:17:07,458
-Vamos continuar.
-Sim.
152
00:17:10,875 --> 00:17:13,041
Espera um instante.
153
00:17:14,708 --> 00:17:20,750
Estou só a dizer o que vejo e estou a ver
muitos ossos e sangue naquela direção.
154
00:17:21,458 --> 00:17:26,375
E estou a pensar
que talvez possa haver outra...
155
00:17:28,166 --> 00:17:29,666
Pode haver outra...
156
00:17:30,875 --> 00:17:32,791
Há outra abertura ali em cima.
Estás a ver?
157
00:17:33,250 --> 00:17:34,166
Sim.
158
00:17:34,333 --> 00:17:35,750
-Vamos vê-la?
-Sim, vamos.
159
00:17:35,833 --> 00:17:37,375
-Muito bem.
-Muito bem. Vai lá.
160
00:17:37,583 --> 00:17:38,500
-Eu?
-Tu.
161
00:17:38,583 --> 00:17:39,875
Sim, está bem.
162
00:17:46,208 --> 00:17:48,416
-Consegui. Já subi.
-Estás bem?
163
00:17:48,500 --> 00:17:49,375
Sim.
164
00:17:53,541 --> 00:17:58,500
Segundo as escrituras antigas,
Ammit deve estar presa a uma ushbati,
165
00:17:58,583 --> 00:18:00,458
um tipo de estatuetas.
166
00:18:02,875 --> 00:18:05,875
-O que estás a ver?
-Coisas espantosas.
167
00:18:06,958 --> 00:18:12,416
Isto parece... um vaso canópico enchido
há pouco tempo, peles de serpentes...
168
00:18:12,958 --> 00:18:14,708
-Autorregeneração...
-Steven?
169
00:18:15,000 --> 00:18:16,083
-Steven?
-Sim?
170
00:18:17,041 --> 00:18:18,916
-A saída.
-Sim.
171
00:18:22,083 --> 00:18:22,958
Que loucura.
172
00:18:24,333 --> 00:18:26,500
Sim. Podemos vir por aqui.
173
00:18:32,000 --> 00:18:33,583
-O Harrow.
-Estão a disparar ao quê?
174
00:18:33,875 --> 00:18:34,916
Não sei.
175
00:18:37,500 --> 00:18:38,750
Esconde-te.
176
00:20:35,041 --> 00:20:37,416
Foge! Eu encontro-te!
177
00:20:42,375 --> 00:20:45,041
Eu esmaguei-o.
178
00:21:15,708 --> 00:21:16,583
Steven?
179
00:24:31,458 --> 00:24:32,916
Deus do Céu.
180
00:24:34,958 --> 00:24:38,958
Sou o primeiro a entrar.
Um túmulo digno de faraó.
181
00:24:40,916 --> 00:24:41,916
Tutemés II.
182
00:24:44,000 --> 00:24:47,333
Nefertiti. Deve ser de alguém importante.
183
00:24:48,541 --> 00:24:50,958
Então, beijaste-a.
184
00:24:54,791 --> 00:24:56,791
O que vais tentar fazer? Afogar-nos?
185
00:24:57,083 --> 00:24:58,291
Era o que devia fazer.
186
00:24:59,250 --> 00:25:03,500
Mas também lhe contaste a verdade
sobre a razão por que ando a afastá-la.
187
00:25:04,375 --> 00:25:05,875
E isso foi inesperado.
188
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
Pois.
189
00:25:09,583 --> 00:25:11,625
Olha para isto. Olha para estas relíquias.
190
00:25:13,666 --> 00:25:15,166
Macedónio? Não. O quê?
191
00:25:16,583 --> 00:25:20,000
Não é possível, não está certo.
Não pode estar certo. É macedónio.
192
00:25:20,958 --> 00:25:22,500
Mas o único faraó...
193
00:25:23,583 --> 00:25:26,083
Mas ele insistia em chamar-se egípcio.
194
00:25:28,166 --> 00:25:29,125
Mas...
195
00:25:34,875 --> 00:25:40,583
Acho que este é o túmulo perdido
196
00:25:41,500 --> 00:25:43,333
de Alexandre, o Grande.
197
00:25:56,458 --> 00:25:58,041
Portaste-te lindamente.
198
00:26:00,375 --> 00:26:01,791
Porque é que os homens como tu
199
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
sentem a necessidade
de ser tão condescendentes?
200
00:26:17,375 --> 00:26:18,666
Meu pequeno escaravelho.
201
00:26:19,916 --> 00:26:22,166
Não era isso que o teu pai te chamava?
202
00:26:23,500 --> 00:26:26,041
Abdullah El-Faouly.
203
00:26:27,250 --> 00:26:31,333
Um dos arqueólogos
mais distintos do Egito.
204
00:26:35,166 --> 00:26:37,416
Ele ficaria tão orgulhoso de ti,
205
00:26:39,125 --> 00:26:41,750
se soubesse que eras uma das primeiras
206
00:26:43,375 --> 00:26:47,333
a confirmar ao mundo
o que ele sempre acreditou.
207
00:26:49,000 --> 00:26:51,250
Os deuses egípcios caminham entre nós.
208
00:26:55,750 --> 00:26:57,041
As balanças
209
00:26:58,375 --> 00:27:04,208
alcançam o seu juízo ao revelarem-me
momentos de pecado e dor.
210
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
E o teu marido...
211
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
Ele está em agonia.
212
00:27:11,791 --> 00:27:14,625
Mais dor do que alguém pode aguentar.
213
00:27:15,916 --> 00:27:17,708
Mas ele ainda não te contou a verdade.
214
00:27:18,583 --> 00:27:20,500
É óbvio que tu estás mortinho por isso.
215
00:27:22,750 --> 00:27:27,291
Então, porque não o fazes? Tens a palavra.
216
00:27:30,625 --> 00:27:31,791
Eu li as balanças dele.
217
00:27:33,458 --> 00:27:36,000
As balanças não mentem.
218
00:27:43,541 --> 00:27:46,291
Todos os meus instintos gritam
para que não abra esta coisa.
219
00:27:46,583 --> 00:27:48,208
Queres que o Harrow chegue a Ammit?
220
00:27:49,416 --> 00:27:50,875
Está bem.
221
00:28:10,875 --> 00:28:11,791
Meu.
222
00:28:13,958 --> 00:28:16,458
-Onde está a ushabti?
-Bem...
223
00:28:16,791 --> 00:28:20,500
Se queriam escondê-lo para toda
a eternidade, seria num sítio onde
224
00:28:20,666 --> 00:28:22,541
o saqueador comum nunca procuraria.
225
00:28:23,000 --> 00:28:24,125
Então, o que achas?
226
00:28:33,375 --> 00:28:35,958
Alexandre era a voz de Ammit.
227
00:28:41,458 --> 00:28:44,583
Muito bem. Deixa-me tentar isto.
Vou fazer uma coisa.
228
00:28:46,750 --> 00:28:50,916
Desculpe. Meu Deus, lamento imenso.
Lamento, Sr. Grande.
229
00:29:00,041 --> 00:29:02,875
Muito bem, abra a boca.
Desculpe, Sr. Grande.
230
00:29:04,125 --> 00:29:05,791
Desculpe, não podia lamentar mais.
231
00:29:11,166 --> 00:29:14,333
Isso mesmo, até ao fundo. Mete bem a mão.
232
00:29:20,083 --> 00:29:22,916
O teu pai foi assassinado por mercenários.
233
00:29:24,000 --> 00:29:26,375
E ninguém sabe quem era, pois não?
234
00:29:28,791 --> 00:29:32,416
Estás a dizer que o Marc era um deles?
235
00:29:33,291 --> 00:29:36,791
Foste tu que o disseste. O que achas?
236
00:29:41,791 --> 00:29:45,583
O Marc lembra-se de tudo
o que aconteceu nesse dia.
237
00:29:46,416 --> 00:29:48,583
De todos os que morreram.
238
00:29:50,708 --> 00:29:52,416
Mas um homem evidencia-se.
239
00:29:54,041 --> 00:29:58,125
Um homem com um lenço fúcsia.
240
00:29:59,583 --> 00:30:00,916
Com desenhos de escaravelhos.
241
00:30:02,250 --> 00:30:05,791
Feito à mão. Talvez pela sua filha.
242
00:30:15,041 --> 00:30:15,958
Já acabaste?
243
00:30:25,958 --> 00:30:27,625
Espero que encerres o capítulo.
244
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
Acorda!
245
00:30:40,416 --> 00:30:42,791
Senhor, encontrámos outro acesso.
246
00:31:02,041 --> 00:31:04,291
Layla, olha. Ganhámos.
247
00:31:07,416 --> 00:31:10,000
E a ushabti é nossa.
248
00:31:11,416 --> 00:31:15,375
Tive de meter a mão na goela
de Alexandre, o Grande, mas encontrei-a.
249
00:31:19,291 --> 00:31:20,166
Estás bem, querida?
250
00:31:22,166 --> 00:31:23,250
Ele consegue ouvir-me?
251
00:31:24,250 --> 00:31:26,625
O Alexandre? Acho que não.
Céus, espero que não.
252
00:31:27,375 --> 00:31:30,125
O que aconteceu ao meu pai?
253
00:31:32,625 --> 00:31:34,250
-Estou a falar contigo.
-O quê?
254
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Estou a falar contigo, Marc!
255
00:31:42,875 --> 00:31:44,500
-Anda. Vamos, vamos.
-Não.
256
00:31:44,666 --> 00:31:46,875
-Temos de ir já.
-Marc, não.
257
00:31:47,041 --> 00:31:49,666
-O que aconteceu ao meu pai?
-Para, ouve-me bem.
258
00:31:50,083 --> 00:31:53,916
Temos de sair já daqui.
Juro que explico tudo, mas temos de ir.
259
00:31:54,083 --> 00:31:57,500
Mataste o Abdullah El-Faouly?
260
00:31:58,458 --> 00:32:01,958
É claro que não. É claro que não matei.
261
00:32:09,125 --> 00:32:10,250
Mas estavas lá.
262
00:32:11,791 --> 00:32:13,375
-Tu estavas lá.
-Eu...
263
00:32:14,125 --> 00:32:15,458
Sim, estavas lá.
264
00:32:17,291 --> 00:32:20,250
Eu estava lá. Sim, estava lá.
265
00:32:21,375 --> 00:32:26,333
Pois. E como é que ele morreu?
266
00:32:34,541 --> 00:32:36,166
O meu parceiro ficou ganancioso
267
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
e executou todos na escavação.
268
00:32:43,041 --> 00:32:47,125
Eu tentei salvar o teu pai,
mas não consegui salvá-lo. E eu...
269
00:32:49,541 --> 00:32:54,708
Não. Mas levaste um assassino
mesmo até ele, não foi?
270
00:32:57,125 --> 00:32:58,041
-Sim.
-Sim.
271
00:32:58,125 --> 00:33:00,166
Ele também me alvejou.
Eu devia ter morrido.
272
00:33:00,916 --> 00:33:04,333
Mas eu não morri nessa noite.
E devia ter morrido.
273
00:33:07,833 --> 00:33:09,833
Quero contar-te desde que nos conhecemos.
274
00:33:11,208 --> 00:33:14,333
-Mas não sabia...
-Meu Deus.
275
00:33:17,416 --> 00:33:19,291
Desculpa.
276
00:33:19,500 --> 00:33:21,583
Foi por essa razão que nos conhecemos.
277
00:33:24,708 --> 00:33:26,708
Tinhas um peso na consciência.
278
00:33:30,500 --> 00:33:31,375
Eles estão aqui.
279
00:33:35,875 --> 00:33:40,000
-Deve haver outra saída.
-Vai, encontra-a. Eu empato-os.
280
00:33:44,583 --> 00:33:45,625
Venham lá!
281
00:33:56,708 --> 00:33:57,875
Só tu?
282
00:34:03,041 --> 00:34:04,458
O resto é silêncio.
283
00:34:06,291 --> 00:34:12,750
Lembro-me da primeira manhã em que acordei
ao saber que Khonshu tinha desaparecido.
284
00:34:14,333 --> 00:34:17,875
O silêncio foi libertador.
285
00:34:19,750 --> 00:34:20,875
És um homem livre.
286
00:34:23,333 --> 00:34:27,750
E, é claro, com essa liberdade
vem a escolha.
287
00:34:29,666 --> 00:34:34,083
E, neste momento, tens de tomar
uma decisão muito importante.
288
00:34:41,750 --> 00:34:42,750
Está bem.
289
00:35:31,541 --> 00:35:34,166
Não posso salvar ninguém
que não se salve a si mesmo.
290
00:36:50,416 --> 00:36:54,708
Muito bem, Rosser, está tudo bem.
Aqueles ossos velhos não te magoam.
291
00:36:58,916 --> 00:37:02,458
Bem, pelo menos, agora sabemos
o que aconteceu ao pobre Montalban.
292
00:37:03,041 --> 00:37:06,750
Sim, e a todos aqueles que escolhem
o caminho da ganância.
293
00:37:09,333 --> 00:37:12,833
-Significa que o tesouro também se foi?
-Não me parece.
294
00:37:14,375 --> 00:37:16,916
Notas alguma coisa de estranho
naquela estatueta?
295
00:37:17,666 --> 00:37:21,500
A estatueta de Coyolxauhqui,
a deusa lunar dos astecas.
296
00:37:22,708 --> 00:37:24,666
Não, mas sou só um rapaz
a tentar o meu melhor.
297
00:37:25,416 --> 00:37:27,375
Você é o Dr. Steven Grant.
298
00:37:30,500 --> 00:37:32,583
Talvez assim seja, mas tens coragem.
299
00:37:33,458 --> 00:37:35,708
Vejamos o que encontramos
neste nosso amigo.
300
00:37:36,708 --> 00:37:41,083
Próximo. Temos o B-22, minha gente.
301
00:37:41,416 --> 00:37:43,041
B-22.
302
00:37:43,833 --> 00:37:47,708
B-22. Alguém tem o B-22?
Não tenham medo de falar.
303
00:37:48,250 --> 00:37:51,583
B-22. Vá lá, minha gente.
Não se deixem adormecer.
304
00:37:51,666 --> 00:37:56,333
As coisas estão a aquecer. B-22.
Temos quase um vencedor.
305
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
Como estás hoje, Donna?
306
00:37:58,916 --> 00:38:01,583
Ficava mais contente
se ele tirasse o raio de uns O.
307
00:38:01,875 --> 00:38:06,125
Adiante. G-15. Alguém tem G-15?
308
00:38:06,958 --> 00:38:11,333
G-15? Não? Bem, 16. Os doces 16-T.
309
00:38:11,416 --> 00:38:14,000
O que temos aqui?
310
00:38:17,583 --> 00:38:18,833
Mostra-me. Deixa-me ver.
311
00:38:20,791 --> 00:38:24,208
Isto está lindo. Muito impressionante.
312
00:38:25,541 --> 00:38:26,500
Parabéns.
313
00:38:27,833 --> 00:38:31,458
Venham beber um chá com o O-73.
Não. Adiante.
314
00:38:33,041 --> 00:38:35,666
Alguém tem o B-7? B-7?
315
00:38:39,708 --> 00:38:43,750
Muito bem, meu jovem. Os travões
estão trancados. O teu local preferido.
316
00:38:46,500 --> 00:38:50,083
N-39. N-39.
317
00:38:50,541 --> 00:38:52,125
Eu mudei o filme.
318
00:38:54,791 --> 00:38:59,291
Já o viste cinco vezes esta semana.
Já chega. Muito bem.
319
00:39:03,916 --> 00:39:07,458
Eu assustei-te? Não. Desculpa.
320
00:39:07,541 --> 00:39:10,458
-I-2. Alguém?
-Olha para isto.
321
00:39:10,583 --> 00:39:12,375
-Vejam os vossos boletins.
-Tu ganhaste.
322
00:39:13,666 --> 00:39:15,333
-Consigo senti-lo.
-Nós ganhámos.
323
00:39:16,333 --> 00:39:17,666
Parece que fizeram um bingo.
324
00:39:17,750 --> 00:39:20,125
-Eu ganhei.
-Temos uma vencedora.
325
00:39:21,875 --> 00:39:24,000
Desta vez, partilho-o contigo. Juro.
326
00:39:27,166 --> 00:39:28,125
Steven?
327
00:39:31,500 --> 00:39:32,500
Steven?
328
00:39:35,916 --> 00:39:37,083
Steven?
329
00:39:46,041 --> 00:39:48,666
Está tudo bem. Anda.
330
00:39:49,708 --> 00:39:52,500
Isso mesmo. Muito bem.
331
00:39:54,083 --> 00:39:56,333
Marc, não podes continuar a fazer isto.
332
00:40:12,500 --> 00:40:15,750
Eu sei que estás a ter muitas dificuldades
333
00:40:16,166 --> 00:40:17,916
para conseguires distinguir
334
00:40:18,416 --> 00:40:21,583
o que é real do que está na tua cabeça.
335
00:40:23,500 --> 00:40:28,791
Espero que não te importes,
levei o filme que tu trouxeste.
336
00:40:30,291 --> 00:40:34,041
Foi engraçado descobrir que o meu
velho leitor de VHS ainda funcionava.
337
00:40:38,041 --> 00:40:43,041
Quantas vezes achas que já viste
esse filme? Aproximadamente?
338
00:40:48,666 --> 00:40:50,083
Gostei do vilão.
339
00:40:51,958 --> 00:40:56,333
"Nenhuma árvore pode ascender
à luz do Paraíso se não descender
340
00:40:56,500 --> 00:40:58,125
"às profundezas do Inferno."
341
00:40:58,791 --> 00:41:03,750
É uma bela deixa. O enredo dá
muito protagonismo a um deus lunar.
342
00:41:04,541 --> 00:41:06,708
E não disseste que trabalhavas para um?
343
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
O que achas dessa semelhança?
344
00:41:11,791 --> 00:41:15,333
Quer dizer, considerando
o valor de produção desse filme,
345
00:41:15,458 --> 00:41:18,166
não imagino que muitas outras pessoas
o tenham visto.
346
00:41:19,458 --> 00:41:22,625
O que achas? Será uma coincidência?
347
00:41:24,416 --> 00:41:26,791
Eu não... Acho...
348
00:41:30,000 --> 00:41:31,458
-O quê?
-Acho que alguém...
349
00:41:32,708 --> 00:41:36,541
-Acho que alguém...
-Eu sei. E lamento imenso.
350
00:41:37,333 --> 00:41:40,708
Mas lembra-te, só estás medicado
devido ao teu comportamento.
351
00:41:41,583 --> 00:41:43,583
E os efeitos passarão em breve.
352
00:41:44,750 --> 00:41:50,625
Marc, não vivemos num mundo físico.
Vivemos num mundo psíquico.
353
00:41:51,666 --> 00:41:56,750
Certo? E só somos capazes
de fazer deduções indiretas
354
00:41:56,875 --> 00:42:03,166
sobre a natureza da realidade.
Vejamos, por exemplo, esta caneta.
355
00:42:04,000 --> 00:42:08,083
Para mim, é um utensílio de escrita.
356
00:42:08,875 --> 00:42:13,291
Para o meu cão, é um brinquedo de morder.
Ambas estão corretas.
357
00:42:14,208 --> 00:42:18,000
Certo? É apenas uma questão
de contexto e perspetiva.
358
00:42:19,791 --> 00:42:25,375
Tudo o que te peço é uma avaliação sincera
da tua situação.
359
00:42:37,458 --> 00:42:39,166
Tudo me lembra...
360
00:42:41,916 --> 00:42:45,791
-Tudo me lembra...
-Lembra-te do quê?
361
00:42:49,583 --> 00:42:50,708
Do teu passado?
362
00:42:52,458 --> 00:42:53,625
Do Steven?
363
00:43:00,541 --> 00:43:01,958
Conhece o Steven?
364
00:43:02,666 --> 00:43:07,291
É claro que conheço o Steven.
Mas agora quero falar contigo, Marc.
365
00:43:07,583 --> 00:43:12,208
E nas nossas sessões pude perceber
que está a desenvolver-se um padrão.
366
00:43:12,416 --> 00:43:16,916
Sempre que te faço perguntas diretas,
ficas provocado, assoberbado
367
00:43:17,000 --> 00:43:21,208
e isso é normal, certo? Muitos de nós,
quando nos pedem que olhemos
368
00:43:21,416 --> 00:43:25,958
para as nossas experiências mais íntimas,
o núcleo da nossa personalidade,
369
00:43:26,041 --> 00:43:29,041
fechamos os olhos. É compreensível.
370
00:43:32,125 --> 00:43:35,125
Eu não te posso ajudar
se não te ajudares a ti mesmo.
371
00:43:37,166 --> 00:43:38,166
Você alvejou-me.
372
00:43:43,791 --> 00:43:45,000
Você alvejou-me.
373
00:43:46,416 --> 00:43:51,833
Marc? Acalma-te.
Se não ficarmos aqui sentados
374
00:43:53,541 --> 00:43:56,000
e fizermos um controlo
às tuas emoções... Marc.
375
00:43:57,333 --> 00:44:00,083
-Marc, ouve. Eu sei...
-Não. Afaste-se de mim!
376
00:44:00,375 --> 00:44:03,125
A sério, eu percebo como te sentes.
377
00:44:03,958 --> 00:44:09,541
Eu também já sofri de distúrbios mentais,
de falhas na perceção psíquica,
378
00:44:09,750 --> 00:44:12,625
episódios maníacos, seguidos de depressão.
379
00:44:13,041 --> 00:44:14,958
-Sei o que estás a sentir.
-Abram a porta.
380
00:44:15,083 --> 00:44:16,625
-Podes ser curado.
-Abram a porta!
381
00:44:16,791 --> 00:44:20,083
Eu sei que podes ser curado.
Marc, por favor...
382
00:44:20,250 --> 00:44:21,208
Afaste-se de mim!
383
00:44:21,625 --> 00:44:23,750
Marc, não faças isto. Só estás a...
384
00:44:27,416 --> 00:44:29,875
Calma. Tenham cuidado com ele.
Não o magoem.
385
00:44:35,333 --> 00:44:38,208
-Estão bem?
-Sim.
386
00:45:17,583 --> 00:45:18,875
Deixem-me sair!
387
00:45:19,250 --> 00:45:23,125
Deixem-me sair!
Por favor, alguém me deixe sair!
388
00:45:29,958 --> 00:45:30,916
Steven?
389
00:45:32,916 --> 00:45:34,625
-Marc?
-Steven.
390
00:45:34,875 --> 00:45:35,791
Marc.
391
00:45:43,791 --> 00:45:46,125
-Como é isto possível?
-Não sei.
392
00:45:47,666 --> 00:45:49,500
Qual é a última coisa de que te lembras?
393
00:45:50,166 --> 00:45:53,000
-O Harrow alvejou-nos.
-Sim!
394
00:45:53,583 --> 00:45:56,958
Sim. Exatamente. Muito bem.
395
00:45:57,208 --> 00:46:00,375
Temos de sair daqui. Segue-me. Vamos.
396
00:46:35,000 --> 00:46:35,875
Olá.
397
00:46:52,000 --> 00:46:54,958
BASEADO NA BD DA MARVEL
398
00:48:21,958 --> 00:48:26,791
CAVALEIRO DA LUA
399
00:50:54,458 --> 00:50:55,625
Para informação
sobre recursos de saúde mental,
400
00:50:55,708 --> 00:50:57,000
visite a National Alliance
on Mental Illness em NAMI.org
401
00:50:57,083 --> 00:50:58,083
Tradução: Bernardo Rodrigues