1 00:00:06,541 --> 00:00:07,625 Steven, o que fizeste? 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,708 ANTERIORMENTE EM 3 00:00:11,041 --> 00:00:13,208 Não sei como explicar o que está a acontecer. 4 00:00:13,416 --> 00:00:16,416 -O que és tu? -Eu sirvo Konshu. Sou o seu avatar. 5 00:00:16,708 --> 00:00:20,375 Protegemos os vulneráveis e executamos a justiça de Khonshu. 6 00:00:20,625 --> 00:00:23,541 A retribuição de Khonshu vem tarde demais. 7 00:00:23,833 --> 00:00:28,041 Ammit iluminará o caminho para o Bem ao erradicar a escolha do Mal. 8 00:00:28,250 --> 00:00:29,166 Encontrámos Ammit. 9 00:00:29,916 --> 00:00:33,583 Enquanto as massas cruéis enchem este mundo de pecado, 10 00:00:33,833 --> 00:00:36,500 merecem enfrentar o seu juízo. 11 00:00:36,583 --> 00:00:37,958 Então, e os outros deuses? 12 00:00:38,083 --> 00:00:40,333 Vão permitir que alguém liberte Ammit? 13 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 Pedir uma audiência com os deuses é provocar a sua ira. 14 00:00:44,500 --> 00:00:47,916 Ammit foi enterrada em segredo, o local está escondido, até dos deuses. 15 00:00:48,208 --> 00:00:51,458 -Alguém devia saber alguma coisa. -Um homem. Um medjai chamado Senfu. 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,625 Encontra o sarcófago de Senfu e encontrarás o teu túmulo. 17 00:00:54,958 --> 00:00:57,333 É um mapa para algo mesmo muito grande. 18 00:01:00,416 --> 00:01:04,708 Se não soubermos exatamente como estava o céu naquela data, estamos tremados. 19 00:01:05,291 --> 00:01:09,125 Quando os deuses me aprisionarem, diz ao Marc para me libertar. 20 00:01:16,625 --> 00:01:19,750 -Marc? -Quero que te lembres de uma coisa. 21 00:01:19,916 --> 00:01:23,458 O teu sofrimento obrigou-me. Devo-te a minha vitória. 22 00:02:55,708 --> 00:03:00,250 Steven. Acorda. Anda lá. Acorda de uma vez. 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,916 Vi alguém a correr! 24 00:03:59,500 --> 00:04:01,458 Vejam à volta do camião. 25 00:04:21,000 --> 00:04:22,333 Parece que está morto. 26 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Vira! 27 00:04:34,708 --> 00:04:35,916 Ali está ela! 28 00:05:18,166 --> 00:05:19,125 O que foi? 29 00:05:37,875 --> 00:05:40,708 Não podemos perder mais tempo. O Harrow deve ir para o túmulo. 30 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 Se assim for, vamos precisar do Marc. 31 00:05:46,250 --> 00:05:47,833 Exato. Ela percebe. 32 00:05:48,500 --> 00:05:50,375 -Não. -Não? 33 00:05:50,958 --> 00:05:56,125 Não. A questão é esta, eu e o Marc fizemos um acordo, 34 00:05:56,875 --> 00:06:00,333 quando ele resolvesse tudo com o Khonshu, desaparecia de vez. 35 00:06:00,458 --> 00:06:03,791 Mas esse acordo não implicava que causasses a morte de todos, pois não? 36 00:06:03,958 --> 00:06:06,291 -Não vou permitir isso. -Fizeram um acordo? 37 00:06:07,500 --> 00:06:09,458 Que ele ia desaparecer da minha vida? 38 00:06:11,125 --> 00:06:15,000 E não pensaste que eu devia ter conhecimento disso? 39 00:06:20,291 --> 00:06:23,625 Bem, ele não tinha desaparecido da tua vida? 40 00:06:25,750 --> 00:06:29,875 Pois. Quer dizer, não importa. O fato era o melhor atributo dele. 41 00:06:30,041 --> 00:06:31,333 Já nem isso tinha. 42 00:06:31,416 --> 00:06:35,375 Steven, entrega-me agora o corpo. Isto é uma missão suicida. 43 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 E eu conheço-o. Ele ia querer fazer tudo sozinho. 44 00:06:38,625 --> 00:06:40,875 Isso não vai acontecer. Não vamos fazer isso. 45 00:06:41,541 --> 00:06:45,833 Pois não. Somos só nós os dois e a estrada à nossa frente. 46 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 -A partir daqui, seguimos a pé. -Está bem. 47 00:07:46,416 --> 00:07:49,625 Ali estão eles. Vamos continuar. 48 00:07:50,833 --> 00:07:52,458 Parece que já entraram. 49 00:07:52,541 --> 00:07:54,833 É preciso outra forma de chegarmos primeiro a Ammit. 50 00:08:10,916 --> 00:08:11,916 Olá. 51 00:08:19,291 --> 00:08:20,541 Vamos procurar mantimentos. 52 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 -Pareces assustado. -Não estou. 53 00:08:43,291 --> 00:08:44,375 Bem, devias estar. 54 00:08:45,000 --> 00:08:48,250 Sem Khonshu, acabou-se o fato, acabou-se a cura e o poder. 55 00:08:48,458 --> 00:08:51,833 E tu também, pensava eu. Foi o que disseste, não foi? 56 00:08:52,125 --> 00:08:54,541 Mas acreditar em alguma coisa que tu digas 57 00:08:54,625 --> 00:08:56,083 só mostra o imbecil que sou. 58 00:08:56,166 --> 00:08:58,708 Ouve, adorava poder desaparecer. A sério. 59 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Mas, infelizmente, ainda aqui estou. 60 00:09:00,958 --> 00:09:04,333 E se queres mesmo fazer isto, tens de ser esperto, para o bem da Layla. 61 00:09:04,583 --> 00:09:06,708 Já estive em situações como esta. 62 00:09:07,000 --> 00:09:10,166 Eu também. É o mesmo corpo, não é? 63 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Está algures aqui dentro. Memória muscular e assim. 64 00:09:13,500 --> 00:09:15,166 Não sei se é assim que funciona. 65 00:09:15,250 --> 00:09:17,458 -Não importa. -Eu estou aqui. 66 00:09:17,750 --> 00:09:19,625 -Não estás sozinho. -Eu sei que não estou. 67 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 Eu sei que não estou sozinho. Tenho a Layla. 68 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 -Ela protege-me. -Estás apaixonado? 69 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 Apaixonado pela minha mulher? 70 00:09:26,916 --> 00:09:30,208 Obrigado pela preocupação, amigo. A sério, mas nós tratamos disto. 71 00:09:30,666 --> 00:09:32,125 Juro, Steven. Juro que... 72 00:09:32,208 --> 00:09:35,208 Se eu quiser a receita para batidos proteicos, eu aviso-te. 73 00:09:35,333 --> 00:09:36,666 Atiro-nos de um desfiladeiro! 74 00:09:56,458 --> 00:09:59,541 Tenho de confessar, parece que passei a vida toda à espera disto. 75 00:10:00,083 --> 00:10:01,500 Quer dizer, da aventura. 76 00:10:02,916 --> 00:10:06,416 -Eu sei. Queremos o que nunca tivemos. -Pois. 77 00:10:11,708 --> 00:10:12,875 Cheiras como ele. 78 00:10:14,916 --> 00:10:17,875 -Porque não haverias de cheirar? -Pois. 79 00:10:21,250 --> 00:10:23,250 O Marc está a tentar proteger-te de Khonshu. 80 00:10:23,833 --> 00:10:25,791 -O quê? -É por isso que andou a afastar-te. 81 00:10:26,541 --> 00:10:29,833 Ele pensa que Khonshu te quer como avatar e não vai permitir isso. 82 00:10:30,750 --> 00:10:33,166 Desculpa. Achei que devias saber. 83 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Desculpa. 84 00:10:38,750 --> 00:10:40,416 Porque estás a contar-me isto agora? 85 00:10:42,666 --> 00:10:45,541 Não sei. Pensei que merecias saber. 86 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Bem, a decisão não era dele. 87 00:10:51,666 --> 00:10:55,041 Não preciso de proteção. Preciso de sinceridade. 88 00:10:57,000 --> 00:11:01,541 -Pois, eu percebo. -Isso é um dos teus atributos, não é? 89 00:11:03,416 --> 00:11:06,833 O quê? Ser sincero? 90 00:11:09,041 --> 00:11:11,916 Sim. Ser sincero. 91 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 -Eu vou descer primeiro. -Está bem. Ótimo. 92 00:11:37,166 --> 00:11:40,833 -Antes do belay. -Obrigado. O que é belay? 93 00:11:43,375 --> 00:11:45,625 Ainda não percebo quando estás a brincar. 94 00:11:48,166 --> 00:11:49,500 Muito bem. 95 00:11:57,666 --> 00:11:58,500 Merda. 96 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 -Tu estás bem? -Impecável. 97 00:12:26,500 --> 00:12:29,416 -Isso mesmo. -Preferia que não tivesses visto aquilo. 98 00:12:29,500 --> 00:12:30,541 Pois. Todos os anos... 99 00:12:31,333 --> 00:12:33,291 Olhem só para ti. 100 00:12:35,750 --> 00:12:39,875 Pois, isso... São lindas, não são? Estão mesmo... 101 00:12:40,291 --> 00:12:44,958 -Estão a servir de guardas há séculos. -Não é? Nem consigo... 102 00:12:48,166 --> 00:12:50,833 Se ganhassem vida neste preciso momento 103 00:12:51,333 --> 00:12:54,000 e me fizessem uma adivinha para avançar, ia adorar. 104 00:12:54,208 --> 00:12:55,708 Borrava-me todo, mas adorava. 105 00:12:58,666 --> 00:12:59,791 O que é isto? 106 00:13:03,208 --> 00:13:04,583 -Escreveste isto? -O quê? 107 00:13:06,625 --> 00:13:10,625 Sim. É pelo meu pai. Ele ia adorar estar aqui. 108 00:13:11,083 --> 00:13:13,375 Sim? Era um fã de História? 109 00:13:13,458 --> 00:13:17,666 Muito pior do que isso. Arqueólogo numa missão. 110 00:13:18,166 --> 00:13:19,083 -Fixe. -Pois. 111 00:13:22,416 --> 00:13:28,125 E para ele, era um sonho pelo qual valia a pena morrer. E morreu mesmo. 112 00:13:34,458 --> 00:13:35,458 Lamento imenso. 113 00:13:35,958 --> 00:13:38,875 -Sim. Não, está tudo bem. -Pois. 114 00:13:39,458 --> 00:13:41,666 Está tudo bem. Acontece. 115 00:13:41,875 --> 00:13:47,125 Aposto que ele estaria mesmo radiante neste momento, 116 00:13:47,666 --> 00:13:49,666 ao ver que estavas neste local. 117 00:13:52,041 --> 00:13:53,875 Pois. Acho que sim. 118 00:13:56,833 --> 00:14:00,000 Bem, não é a pior maneira de morrer, pois não? 119 00:14:02,916 --> 00:14:03,958 Vamos descobrir? 120 00:14:06,166 --> 00:14:08,916 Sim. Sim, vamos descobrir. 121 00:14:19,500 --> 00:14:20,750 Que estranho. 122 00:14:25,666 --> 00:14:27,916 -É um labirinto. -É um espanto. 123 00:14:28,666 --> 00:14:31,125 -Não, há seis caminhos. -Sim, sim, sim. 124 00:14:31,750 --> 00:14:36,958 -Certo. Seis pontas. -Ao que estariam a disparar? 125 00:14:49,250 --> 00:14:52,000 Toda esta estrutura 126 00:14:54,708 --> 00:14:55,958 é um símbolo. 127 00:14:57,333 --> 00:14:59,750 -É o olho de Hórus. -Sim. 128 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Olha para aquilo. 129 00:15:03,416 --> 00:15:04,750 -O quê? -Certo? 130 00:15:05,750 --> 00:15:08,250 O símbolo real, proteção no além. 131 00:15:08,875 --> 00:15:11,666 Os recursos necessários para construir este local. 132 00:15:14,666 --> 00:15:19,208 -O último avatar dela era um faraó. -O quê? O raio de um faraó. 133 00:15:19,458 --> 00:15:22,458 -E então? Achas que é um mapa? -Sim, bem... 134 00:15:23,291 --> 00:15:28,041 Certo. O olho de Hórus também é o olho da mente. 135 00:15:28,666 --> 00:15:31,375 Representa os seis sentidos, as seis pontas. 136 00:15:31,625 --> 00:15:33,666 A sobrancelha simboliza os pensamentos. 137 00:15:34,083 --> 00:15:39,000 A pupila, a visão, obviamente. Este ponto é a audição. 138 00:15:39,500 --> 00:15:45,083 Este, o olfato. Toque. E esta longa linha que acaba em espiral 139 00:15:46,583 --> 00:15:47,666 é a língua. 140 00:15:49,916 --> 00:15:53,000 O avatar seria a voz de Ammit. 141 00:15:55,875 --> 00:15:56,958 Exatamente. 142 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 Sacerdotes de Heka. 143 00:16:25,708 --> 00:16:28,166 Baseando-me nas suas máscaras e nas poses cerimoniais. 144 00:16:28,500 --> 00:16:31,333 Teriam sido sepultados aqui para proteger o faraó. 145 00:16:33,208 --> 00:16:34,625 Que raio é um Heka? 146 00:16:35,041 --> 00:16:38,083 Os feiticeiros da época. Estavam aqui em baixo há séculos. 147 00:16:38,291 --> 00:16:41,208 E estes devem ser alguns dos infelizes com quem se cruzaram. 148 00:16:41,500 --> 00:16:43,208 Certo. Uma despedida impressionante. 149 00:16:46,708 --> 00:16:50,416 Meu Deus. Céus. É sangue fresco? 150 00:16:51,333 --> 00:16:53,625 Não são bocadinhos de carne? 151 00:17:06,166 --> 00:17:07,458 -Vamos continuar. -Sim. 152 00:17:10,875 --> 00:17:13,041 Espera um instante. 153 00:17:14,708 --> 00:17:20,750 Estou só a dizer o que vejo e estou a ver muitos ossos e sangue naquela direção. 154 00:17:21,458 --> 00:17:26,375 E estou a pensar que talvez possa haver outra... 155 00:17:28,166 --> 00:17:29,666 Pode haver outra... 156 00:17:30,875 --> 00:17:32,791 Há outra abertura ali em cima. Estás a ver? 157 00:17:33,250 --> 00:17:34,166 Sim. 158 00:17:34,333 --> 00:17:35,750 -Vamos vê-la? -Sim, vamos. 159 00:17:35,833 --> 00:17:37,375 -Muito bem. -Muito bem. Vai lá. 160 00:17:37,583 --> 00:17:38,500 -Eu? -Tu. 161 00:17:38,583 --> 00:17:39,875 Sim, está bem. 162 00:17:46,208 --> 00:17:48,416 -Consegui. Já subi. -Estás bem? 163 00:17:48,500 --> 00:17:49,375 Sim. 164 00:17:53,541 --> 00:17:58,500 Segundo as escrituras antigas, Ammit deve estar presa a uma ushbati, 165 00:17:58,583 --> 00:18:00,458 um tipo de estatuetas. 166 00:18:02,875 --> 00:18:05,875 -O que estás a ver? -Coisas espantosas. 167 00:18:06,958 --> 00:18:12,416 Isto parece... um vaso canópico enchido há pouco tempo, peles de serpentes... 168 00:18:12,958 --> 00:18:14,708 -Autorregeneração... -Steven? 169 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 -Steven? -Sim? 170 00:18:17,041 --> 00:18:18,916 -A saída. -Sim. 171 00:18:22,083 --> 00:18:22,958 Que loucura. 172 00:18:24,333 --> 00:18:26,500 Sim. Podemos vir por aqui. 173 00:18:32,000 --> 00:18:33,583 -O Harrow. -Estão a disparar ao quê? 174 00:18:33,875 --> 00:18:34,916 Não sei. 175 00:18:37,500 --> 00:18:38,750 Esconde-te. 176 00:20:35,041 --> 00:20:37,416 Foge! Eu encontro-te! 177 00:20:42,375 --> 00:20:45,041 Eu esmaguei-o. 178 00:21:15,708 --> 00:21:16,583 Steven? 179 00:24:31,458 --> 00:24:32,916 Deus do Céu. 180 00:24:34,958 --> 00:24:38,958 Sou o primeiro a entrar. Um túmulo digno de faraó. 181 00:24:40,916 --> 00:24:41,916 Tutemés II. 182 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Nefertiti. Deve ser de alguém importante. 183 00:24:48,541 --> 00:24:50,958 Então, beijaste-a. 184 00:24:54,791 --> 00:24:56,791 O que vais tentar fazer? Afogar-nos? 185 00:24:57,083 --> 00:24:58,291 Era o que devia fazer. 186 00:24:59,250 --> 00:25:03,500 Mas também lhe contaste a verdade sobre a razão por que ando a afastá-la. 187 00:25:04,375 --> 00:25:05,875 E isso foi inesperado. 188 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 Pois. 189 00:25:09,583 --> 00:25:11,625 Olha para isto. Olha para estas relíquias. 190 00:25:13,666 --> 00:25:15,166 Macedónio? Não. O quê? 191 00:25:16,583 --> 00:25:20,000 Não é possível, não está certo. Não pode estar certo. É macedónio. 192 00:25:20,958 --> 00:25:22,500 Mas o único faraó... 193 00:25:23,583 --> 00:25:26,083 Mas ele insistia em chamar-se egípcio. 194 00:25:28,166 --> 00:25:29,125 Mas... 195 00:25:34,875 --> 00:25:40,583 Acho que este é o túmulo perdido 196 00:25:41,500 --> 00:25:43,333 de Alexandre, o Grande. 197 00:25:56,458 --> 00:25:58,041 Portaste-te lindamente. 198 00:26:00,375 --> 00:26:01,791 Porque é que os homens como tu 199 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 sentem a necessidade de ser tão condescendentes? 200 00:26:17,375 --> 00:26:18,666 Meu pequeno escaravelho. 201 00:26:19,916 --> 00:26:22,166 Não era isso que o teu pai te chamava? 202 00:26:23,500 --> 00:26:26,041 Abdullah El-Faouly. 203 00:26:27,250 --> 00:26:31,333 Um dos arqueólogos mais distintos do Egito. 204 00:26:35,166 --> 00:26:37,416 Ele ficaria tão orgulhoso de ti, 205 00:26:39,125 --> 00:26:41,750 se soubesse que eras uma das primeiras 206 00:26:43,375 --> 00:26:47,333 a confirmar ao mundo o que ele sempre acreditou. 207 00:26:49,000 --> 00:26:51,250 Os deuses egípcios caminham entre nós. 208 00:26:55,750 --> 00:26:57,041 As balanças 209 00:26:58,375 --> 00:27:04,208 alcançam o seu juízo ao revelarem-me momentos de pecado e dor. 210 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 E o teu marido... 211 00:27:08,708 --> 00:27:11,000 Ele está em agonia. 212 00:27:11,791 --> 00:27:14,625 Mais dor do que alguém pode aguentar. 213 00:27:15,916 --> 00:27:17,708 Mas ele ainda não te contou a verdade. 214 00:27:18,583 --> 00:27:20,500 É óbvio que tu estás mortinho por isso. 215 00:27:22,750 --> 00:27:27,291 Então, porque não o fazes? Tens a palavra. 216 00:27:30,625 --> 00:27:31,791 Eu li as balanças dele. 217 00:27:33,458 --> 00:27:36,000 As balanças não mentem. 218 00:27:43,541 --> 00:27:46,291 Todos os meus instintos gritam para que não abra esta coisa. 219 00:27:46,583 --> 00:27:48,208 Queres que o Harrow chegue a Ammit? 220 00:27:49,416 --> 00:27:50,875 Está bem. 221 00:28:10,875 --> 00:28:11,791 Meu. 222 00:28:13,958 --> 00:28:16,458 -Onde está a ushabti? -Bem... 223 00:28:16,791 --> 00:28:20,500 Se queriam escondê-lo para toda a eternidade, seria num sítio onde 224 00:28:20,666 --> 00:28:22,541 o saqueador comum nunca procuraria. 225 00:28:23,000 --> 00:28:24,125 Então, o que achas? 226 00:28:33,375 --> 00:28:35,958 Alexandre era a voz de Ammit. 227 00:28:41,458 --> 00:28:44,583 Muito bem. Deixa-me tentar isto. Vou fazer uma coisa. 228 00:28:46,750 --> 00:28:50,916 Desculpe. Meu Deus, lamento imenso. Lamento, Sr. Grande. 229 00:29:00,041 --> 00:29:02,875 Muito bem, abra a boca. Desculpe, Sr. Grande. 230 00:29:04,125 --> 00:29:05,791 Desculpe, não podia lamentar mais. 231 00:29:11,166 --> 00:29:14,333 Isso mesmo, até ao fundo. Mete bem a mão. 232 00:29:20,083 --> 00:29:22,916 O teu pai foi assassinado por mercenários. 233 00:29:24,000 --> 00:29:26,375 E ninguém sabe quem era, pois não? 234 00:29:28,791 --> 00:29:32,416 Estás a dizer que o Marc era um deles? 235 00:29:33,291 --> 00:29:36,791 Foste tu que o disseste. O que achas? 236 00:29:41,791 --> 00:29:45,583 O Marc lembra-se de tudo o que aconteceu nesse dia. 237 00:29:46,416 --> 00:29:48,583 De todos os que morreram. 238 00:29:50,708 --> 00:29:52,416 Mas um homem evidencia-se. 239 00:29:54,041 --> 00:29:58,125 Um homem com um lenço fúcsia. 240 00:29:59,583 --> 00:30:00,916 Com desenhos de escaravelhos. 241 00:30:02,250 --> 00:30:05,791 Feito à mão. Talvez pela sua filha. 242 00:30:15,041 --> 00:30:15,958 Já acabaste? 243 00:30:25,958 --> 00:30:27,625 Espero que encerres o capítulo. 244 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 Acorda! 245 00:30:40,416 --> 00:30:42,791 Senhor, encontrámos outro acesso. 246 00:31:02,041 --> 00:31:04,291 Layla, olha. Ganhámos. 247 00:31:07,416 --> 00:31:10,000 E a ushabti é nossa. 248 00:31:11,416 --> 00:31:15,375 Tive de meter a mão na goela de Alexandre, o Grande, mas encontrei-a. 249 00:31:19,291 --> 00:31:20,166 Estás bem, querida? 250 00:31:22,166 --> 00:31:23,250 Ele consegue ouvir-me? 251 00:31:24,250 --> 00:31:26,625 O Alexandre? Acho que não. Céus, espero que não. 252 00:31:27,375 --> 00:31:30,125 O que aconteceu ao meu pai? 253 00:31:32,625 --> 00:31:34,250 -Estou a falar contigo. -O quê? 254 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Estou a falar contigo, Marc! 255 00:31:42,875 --> 00:31:44,500 -Anda. Vamos, vamos. -Não. 256 00:31:44,666 --> 00:31:46,875 -Temos de ir já. -Marc, não. 257 00:31:47,041 --> 00:31:49,666 -O que aconteceu ao meu pai? -Para, ouve-me bem. 258 00:31:50,083 --> 00:31:53,916 Temos de sair já daqui. Juro que explico tudo, mas temos de ir. 259 00:31:54,083 --> 00:31:57,500 Mataste o Abdullah El-Faouly? 260 00:31:58,458 --> 00:32:01,958 É claro que não. É claro que não matei. 261 00:32:09,125 --> 00:32:10,250 Mas estavas lá. 262 00:32:11,791 --> 00:32:13,375 -Tu estavas lá. -Eu... 263 00:32:14,125 --> 00:32:15,458 Sim, estavas lá. 264 00:32:17,291 --> 00:32:20,250 Eu estava lá. Sim, estava lá. 265 00:32:21,375 --> 00:32:26,333 Pois. E como é que ele morreu? 266 00:32:34,541 --> 00:32:36,166 O meu parceiro ficou ganancioso 267 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 e executou todos na escavação. 268 00:32:43,041 --> 00:32:47,125 Eu tentei salvar o teu pai, mas não consegui salvá-lo. E eu... 269 00:32:49,541 --> 00:32:54,708 Não. Mas levaste um assassino mesmo até ele, não foi? 270 00:32:57,125 --> 00:32:58,041 -Sim. -Sim. 271 00:32:58,125 --> 00:33:00,166 Ele também me alvejou. Eu devia ter morrido. 272 00:33:00,916 --> 00:33:04,333 Mas eu não morri nessa noite. E devia ter morrido. 273 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 Quero contar-te desde que nos conhecemos. 274 00:33:11,208 --> 00:33:14,333 -Mas não sabia... -Meu Deus. 275 00:33:17,416 --> 00:33:19,291 Desculpa. 276 00:33:19,500 --> 00:33:21,583 Foi por essa razão que nos conhecemos. 277 00:33:24,708 --> 00:33:26,708 Tinhas um peso na consciência. 278 00:33:30,500 --> 00:33:31,375 Eles estão aqui. 279 00:33:35,875 --> 00:33:40,000 -Deve haver outra saída. -Vai, encontra-a. Eu empato-os. 280 00:33:44,583 --> 00:33:45,625 Venham lá! 281 00:33:56,708 --> 00:33:57,875 Só tu? 282 00:34:03,041 --> 00:34:04,458 O resto é silêncio. 283 00:34:06,291 --> 00:34:12,750 Lembro-me da primeira manhã em que acordei ao saber que Khonshu tinha desaparecido. 284 00:34:14,333 --> 00:34:17,875 O silêncio foi libertador. 285 00:34:19,750 --> 00:34:20,875 És um homem livre. 286 00:34:23,333 --> 00:34:27,750 E, é claro, com essa liberdade vem a escolha. 287 00:34:29,666 --> 00:34:34,083 E, neste momento, tens de tomar uma decisão muito importante. 288 00:34:41,750 --> 00:34:42,750 Está bem. 289 00:35:31,541 --> 00:35:34,166 Não posso salvar ninguém que não se salve a si mesmo. 290 00:36:50,416 --> 00:36:54,708 Muito bem, Rosser, está tudo bem. Aqueles ossos velhos não te magoam. 291 00:36:58,916 --> 00:37:02,458 Bem, pelo menos, agora sabemos o que aconteceu ao pobre Montalban. 292 00:37:03,041 --> 00:37:06,750 Sim, e a todos aqueles que escolhem o caminho da ganância. 293 00:37:09,333 --> 00:37:12,833 -Significa que o tesouro também se foi? -Não me parece. 294 00:37:14,375 --> 00:37:16,916 Notas alguma coisa de estranho naquela estatueta? 295 00:37:17,666 --> 00:37:21,500 A estatueta de Coyolxauhqui, a deusa lunar dos astecas. 296 00:37:22,708 --> 00:37:24,666 Não, mas sou só um rapaz a tentar o meu melhor. 297 00:37:25,416 --> 00:37:27,375 Você é o Dr. Steven Grant. 298 00:37:30,500 --> 00:37:32,583 Talvez assim seja, mas tens coragem. 299 00:37:33,458 --> 00:37:35,708 Vejamos o que encontramos neste nosso amigo. 300 00:37:36,708 --> 00:37:41,083 Próximo. Temos o B-22, minha gente. 301 00:37:41,416 --> 00:37:43,041 B-22. 302 00:37:43,833 --> 00:37:47,708 B-22. Alguém tem o B-22? Não tenham medo de falar. 303 00:37:48,250 --> 00:37:51,583 B-22. Vá lá, minha gente. Não se deixem adormecer. 304 00:37:51,666 --> 00:37:56,333 As coisas estão a aquecer. B-22. Temos quase um vencedor. 305 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Como estás hoje, Donna? 306 00:37:58,916 --> 00:38:01,583 Ficava mais contente se ele tirasse o raio de uns O. 307 00:38:01,875 --> 00:38:06,125 Adiante. G-15. Alguém tem G-15? 308 00:38:06,958 --> 00:38:11,333 G-15? Não? Bem, 16. Os doces 16-T. 309 00:38:11,416 --> 00:38:14,000 O que temos aqui? 310 00:38:17,583 --> 00:38:18,833 Mostra-me. Deixa-me ver. 311 00:38:20,791 --> 00:38:24,208 Isto está lindo. Muito impressionante. 312 00:38:25,541 --> 00:38:26,500 Parabéns. 313 00:38:27,833 --> 00:38:31,458 Venham beber um chá com o O-73. Não. Adiante. 314 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 Alguém tem o B-7? B-7? 315 00:38:39,708 --> 00:38:43,750 Muito bem, meu jovem. Os travões estão trancados. O teu local preferido. 316 00:38:46,500 --> 00:38:50,083 N-39. N-39. 317 00:38:50,541 --> 00:38:52,125 Eu mudei o filme. 318 00:38:54,791 --> 00:38:59,291 Já o viste cinco vezes esta semana. Já chega. Muito bem. 319 00:39:03,916 --> 00:39:07,458 Eu assustei-te? Não. Desculpa. 320 00:39:07,541 --> 00:39:10,458 -I-2. Alguém? -Olha para isto. 321 00:39:10,583 --> 00:39:12,375 -Vejam os vossos boletins. -Tu ganhaste. 322 00:39:13,666 --> 00:39:15,333 -Consigo senti-lo. -Nós ganhámos. 323 00:39:16,333 --> 00:39:17,666 Parece que fizeram um bingo. 324 00:39:17,750 --> 00:39:20,125 -Eu ganhei. -Temos uma vencedora. 325 00:39:21,875 --> 00:39:24,000 Desta vez, partilho-o contigo. Juro. 326 00:39:27,166 --> 00:39:28,125 Steven? 327 00:39:31,500 --> 00:39:32,500 Steven? 328 00:39:35,916 --> 00:39:37,083 Steven? 329 00:39:46,041 --> 00:39:48,666 Está tudo bem. Anda. 330 00:39:49,708 --> 00:39:52,500 Isso mesmo. Muito bem. 331 00:39:54,083 --> 00:39:56,333 Marc, não podes continuar a fazer isto. 332 00:40:12,500 --> 00:40:15,750 Eu sei que estás a ter muitas dificuldades 333 00:40:16,166 --> 00:40:17,916 para conseguires distinguir 334 00:40:18,416 --> 00:40:21,583 o que é real do que está na tua cabeça. 335 00:40:23,500 --> 00:40:28,791 Espero que não te importes, levei o filme que tu trouxeste. 336 00:40:30,291 --> 00:40:34,041 Foi engraçado descobrir que o meu velho leitor de VHS ainda funcionava. 337 00:40:38,041 --> 00:40:43,041 Quantas vezes achas que já viste esse filme? Aproximadamente? 338 00:40:48,666 --> 00:40:50,083 Gostei do vilão. 339 00:40:51,958 --> 00:40:56,333 "Nenhuma árvore pode ascender à luz do Paraíso se não descender 340 00:40:56,500 --> 00:40:58,125 "às profundezas do Inferno." 341 00:40:58,791 --> 00:41:03,750 É uma bela deixa. O enredo dá muito protagonismo a um deus lunar. 342 00:41:04,541 --> 00:41:06,708 E não disseste que trabalhavas para um? 343 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 O que achas dessa semelhança? 344 00:41:11,791 --> 00:41:15,333 Quer dizer, considerando o valor de produção desse filme, 345 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 não imagino que muitas outras pessoas o tenham visto. 346 00:41:19,458 --> 00:41:22,625 O que achas? Será uma coincidência? 347 00:41:24,416 --> 00:41:26,791 Eu não... Acho... 348 00:41:30,000 --> 00:41:31,458 -O quê? -Acho que alguém... 349 00:41:32,708 --> 00:41:36,541 -Acho que alguém... -Eu sei. E lamento imenso. 350 00:41:37,333 --> 00:41:40,708 Mas lembra-te, só estás medicado devido ao teu comportamento. 351 00:41:41,583 --> 00:41:43,583 E os efeitos passarão em breve. 352 00:41:44,750 --> 00:41:50,625 Marc, não vivemos num mundo físico. Vivemos num mundo psíquico. 353 00:41:51,666 --> 00:41:56,750 Certo? E só somos capazes de fazer deduções indiretas 354 00:41:56,875 --> 00:42:03,166 sobre a natureza da realidade. Vejamos, por exemplo, esta caneta. 355 00:42:04,000 --> 00:42:08,083 Para mim, é um utensílio de escrita. 356 00:42:08,875 --> 00:42:13,291 Para o meu cão, é um brinquedo de morder. Ambas estão corretas. 357 00:42:14,208 --> 00:42:18,000 Certo? É apenas uma questão de contexto e perspetiva. 358 00:42:19,791 --> 00:42:25,375 Tudo o que te peço é uma avaliação sincera da tua situação. 359 00:42:37,458 --> 00:42:39,166 Tudo me lembra... 360 00:42:41,916 --> 00:42:45,791 -Tudo me lembra... -Lembra-te do quê? 361 00:42:49,583 --> 00:42:50,708 Do teu passado? 362 00:42:52,458 --> 00:42:53,625 Do Steven? 363 00:43:00,541 --> 00:43:01,958 Conhece o Steven? 364 00:43:02,666 --> 00:43:07,291 É claro que conheço o Steven. Mas agora quero falar contigo, Marc. 365 00:43:07,583 --> 00:43:12,208 E nas nossas sessões pude perceber que está a desenvolver-se um padrão. 366 00:43:12,416 --> 00:43:16,916 Sempre que te faço perguntas diretas, ficas provocado, assoberbado 367 00:43:17,000 --> 00:43:21,208 e isso é normal, certo? Muitos de nós, quando nos pedem que olhemos 368 00:43:21,416 --> 00:43:25,958 para as nossas experiências mais íntimas, o núcleo da nossa personalidade, 369 00:43:26,041 --> 00:43:29,041 fechamos os olhos. É compreensível. 370 00:43:32,125 --> 00:43:35,125 Eu não te posso ajudar se não te ajudares a ti mesmo. 371 00:43:37,166 --> 00:43:38,166 Você alvejou-me. 372 00:43:43,791 --> 00:43:45,000 Você alvejou-me. 373 00:43:46,416 --> 00:43:51,833 Marc? Acalma-te. Se não ficarmos aqui sentados 374 00:43:53,541 --> 00:43:56,000 e fizermos um controlo às tuas emoções... Marc. 375 00:43:57,333 --> 00:44:00,083 -Marc, ouve. Eu sei... -Não. Afaste-se de mim! 376 00:44:00,375 --> 00:44:03,125 A sério, eu percebo como te sentes. 377 00:44:03,958 --> 00:44:09,541 Eu também já sofri de distúrbios mentais, de falhas na perceção psíquica, 378 00:44:09,750 --> 00:44:12,625 episódios maníacos, seguidos de depressão. 379 00:44:13,041 --> 00:44:14,958 -Sei o que estás a sentir. -Abram a porta. 380 00:44:15,083 --> 00:44:16,625 -Podes ser curado. -Abram a porta! 381 00:44:16,791 --> 00:44:20,083 Eu sei que podes ser curado. Marc, por favor... 382 00:44:20,250 --> 00:44:21,208 Afaste-se de mim! 383 00:44:21,625 --> 00:44:23,750 Marc, não faças isto. Só estás a... 384 00:44:27,416 --> 00:44:29,875 Calma. Tenham cuidado com ele. Não o magoem. 385 00:44:35,333 --> 00:44:38,208 -Estão bem? -Sim. 386 00:45:17,583 --> 00:45:18,875 Deixem-me sair! 387 00:45:19,250 --> 00:45:23,125 Deixem-me sair! Por favor, alguém me deixe sair! 388 00:45:29,958 --> 00:45:30,916 Steven? 389 00:45:32,916 --> 00:45:34,625 -Marc? -Steven. 390 00:45:34,875 --> 00:45:35,791 Marc. 391 00:45:43,791 --> 00:45:46,125 -Como é isto possível? -Não sei. 392 00:45:47,666 --> 00:45:49,500 Qual é a última coisa de que te lembras? 393 00:45:50,166 --> 00:45:53,000 -O Harrow alvejou-nos. -Sim! 394 00:45:53,583 --> 00:45:56,958 Sim. Exatamente. Muito bem. 395 00:45:57,208 --> 00:46:00,375 Temos de sair daqui. Segue-me. Vamos. 396 00:46:35,000 --> 00:46:35,875 Olá. 397 00:46:52,000 --> 00:46:54,958 BASEADO NA BD DA MARVEL 398 00:48:21,958 --> 00:48:26,791 CAVALEIRO DA LUA 399 00:50:54,458 --> 00:50:55,625 Para informação sobre recursos de saúde mental, 400 00:50:55,708 --> 00:50:57,000 visite a National Alliance on Mental Illness em NAMI.org 401 00:50:57,083 --> 00:50:58,083 Tradução: Bernardo Rodrigues