1 00:00:06,541 --> 00:00:07,625 史提芬,你做了什麼? 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,708 (前情提要) 3 00:00:11,041 --> 00:00:13,208 我不知怎去解釋這件事 4 00:00:13,416 --> 00:00:16,416 -你是什麼? -我侍奉孔蘇,我是他的使者 5 00:00:16,708 --> 00:00:20,375 我們保護弱者,伸張孔蘇的正義 6 00:00:20,625 --> 00:00:23,541 孔蘇的制裁來得太遲 7 00:00:23,833 --> 00:00:28,041 阿米特會根除邪惡的選擇 點亮通往善良的道路 8 00:00:28,250 --> 00:00:29,166 找到阿米特了 9 00:00:29,916 --> 00:00:33,583 兇殘的眾生令這世界充滿罪惡 10 00:00:33,833 --> 00:00:36,500 應當面對她的審判 11 00:00:36,583 --> 00:00:37,958 那其他神明呢? 12 00:00:38,083 --> 00:00:40,333 袖手旁觀,任人釋放阿米特? 13 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 發訊求見眾神,要冒惹怒他們的風險 14 00:00:44,500 --> 00:00:47,916 阿米特被秘密埋葬 葬身地連眾神也不知 15 00:00:48,208 --> 00:00:51,458 -但總有人知情 -有個人…叫撒夫的教士 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,625 找到撒夫的石棺就找到那陵墓 17 00:00:54,958 --> 00:00:57,333 是地圖,帶人找某樣重大事物 18 00:01:00,416 --> 00:01:04,708 不清楚當日的天象,我們就無符了 19 00:01:05,291 --> 00:01:09,125 眾神封印我後,叫馬克來釋放我 20 00:01:16,625 --> 00:01:19,750 -馬克? -我想你記住一件事 21 00:01:19,916 --> 00:01:23,458 是你的折磨造就了我 我的勝利多得你 22 00:02:55,708 --> 00:03:00,250 史提芬,醒來!振作!快醒來! 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,916 我見到有人逃跑! 24 00:03:59,500 --> 00:04:01,458 檢查貨車周圍 25 00:04:21,000 --> 00:04:22,333 他似乎死了 26 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 掉頭! 27 00:04:34,708 --> 00:04:35,916 她在那邊! 28 00:05:18,166 --> 00:05:19,125 怎麼了? 29 00:05:37,875 --> 00:05:40,708 不能再浪費時間 夏羅肯定正趕回陵墓 30 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 如果是,我們就需要馬克吧? 31 00:05:46,250 --> 00:05:47,833 對極!看,她明理 32 00:05:48,500 --> 00:05:50,375 -不 -不? 33 00:05:50,958 --> 00:05:56,125 事實上,馬克和我有個約定 34 00:05:56,875 --> 00:06:00,333 他完成孔蘇的任務就永遠消失 35 00:06:00,458 --> 00:06:03,791 但那約定不容許你 害死蕾拉和我們吧? 36 00:06:03,958 --> 00:06:06,291 -我不會同意 -你們約定了? 37 00:06:07,500 --> 00:06:09,458 他會從我人生中消失? 38 00:06:11,125 --> 00:06:15,000 你不認為該一早話我知? 39 00:06:20,291 --> 00:06:23,625 他不是早就從你人生中消失? 40 00:06:25,750 --> 00:06:29,875 對,反正他最有用的是「聖裝」 41 00:06:30,041 --> 00:06:31,333 現在也失去了 42 00:06:31,416 --> 00:06:35,375 史提芬!將身體交給我 你去做任務等於自殺 43 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 何況我清楚他,他會想單打獨鬥 44 00:06:38,625 --> 00:06:40,875 不可以,我們不會容許 45 00:06:41,541 --> 00:06:45,833 不會!就靠你和我,走這條廣闊大道 46 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 -從這裡起要走路 -好 47 00:07:46,416 --> 00:07:49,625 他們在那裡!繼續走吧! 48 00:07:50,833 --> 00:07:52,458 看來他們已進去了 49 00:07:52,541 --> 00:07:54,833 要找其他路,早過他們找到阿米特 50 00:08:10,916 --> 00:08:11,916 你好 51 00:08:19,291 --> 00:08:20,541 去找有用物資 52 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 -你看來害怕 -我沒有 53 00:08:43,291 --> 00:08:44,375 你該怕 54 00:08:45,000 --> 00:08:48,250 沒有孔蘇就不再有「聖裝」 不再有自癒力、神力 55 00:08:48,458 --> 00:08:51,833 對,我估不再有你!你說過吧? 56 00:08:52,125 --> 00:08:54,541 但相信任何你說的話 57 00:08:54,625 --> 00:08:56,083 只顯得我戇居 58 00:08:56,166 --> 00:08:58,708 我都想消失就算,我真心想 59 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 可惜我仍在 60 00:09:00,958 --> 00:09:04,333 你想參與,就要用腦 至少要替蕾拉著想 61 00:09:04,583 --> 00:09:06,708 我有做這種事的經驗 62 00:09:07,000 --> 00:09:10,166 我也有,身體是同一個吧? 63 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 應該內化了,肌肉記憶之類 64 00:09:13,500 --> 00:09:15,166 我估不是那樣運作,總之… 65 00:09:15,250 --> 00:09:17,458 -算了 -有我在 66 00:09:17,750 --> 00:09:19,625 -你並不孤單 -我知我不孤單 67 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 我知我不孤單,我有蕾拉 68 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 -她會撐我 -你墮入愛河? 69 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 你愛上我老婆? 70 00:09:26,916 --> 00:09:30,208 多謝你關注,老友 真心,但跟住由我們處理 71 00:09:30,666 --> 00:09:32,125 我向你發誓,史提芬… 72 00:09:32,208 --> 00:09:35,208 要蛋白質奶昔的配方,我會找你 73 00:09:35,333 --> 00:09:36,666 我會攬埋你跳崖! 74 00:09:56,458 --> 00:09:59,541 我必須承認,覺得成世在等這刻 75 00:10:00,083 --> 00:10:01,500 我指這趟冒險 76 00:10:02,916 --> 00:10:06,416 -我知,人追求自己欠缺的事 -對 77 00:10:11,708 --> 00:10:12,875 你的氣味像他 78 00:10:14,916 --> 00:10:17,875 -我想話,怎會不像? -對 79 00:10:21,250 --> 00:10:23,250 馬克想從孔蘇手上保護你 80 00:10:23,833 --> 00:10:25,791 -吓? -所以他疏遠你 81 00:10:26,541 --> 00:10:29,833 他認為孔蘇想找你做使者,他不容許 82 00:10:30,750 --> 00:10:33,166 就這樣,我覺得該讓你知 83 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 抱歉 84 00:10:38,750 --> 00:10:40,416 為何現在告訴我? 85 00:10:42,666 --> 00:10:45,541 不知道,只是認為你有權知 86 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 那輪不到他作主 87 00:10:51,666 --> 00:10:55,041 我不需要保護,只要人坦誠 88 00:10:57,000 --> 00:11:01,541 -對,我明白 -那是「你」的特質吧? 89 00:11:03,416 --> 00:11:06,833 什麼?坦誠? 90 00:11:09,041 --> 00:11:11,916 對,坦誠 91 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 -我先下去 -好,好極 92 00:11:37,166 --> 00:11:40,833 -我再固定保護繩 -謝謝,什麼保護繩? 93 00:11:43,375 --> 00:11:45,625 我仍分不出你是否開玩笑 94 00:11:48,166 --> 00:11:49,500 好吧! 95 00:11:57,666 --> 00:11:58,500 攞命! 96 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 -你還好? -我好掂 97 00:12:26,500 --> 00:12:29,416 -來吧! -真不想給你看到 98 00:12:29,500 --> 00:12:30,541 -對 -謝謝 99 00:12:31,333 --> 00:12:33,291 看看你 100 00:12:35,750 --> 00:12:39,875 對…美妙吧?就似… 101 00:12:40,291 --> 00:12:44,958 -多個世紀一直守著 -對?看,我無法… 102 00:12:48,166 --> 00:12:50,833 如果他們突然動起來 103 00:12:51,333 --> 00:12:54,000 問我通關謎語,我會好雀躍 104 00:12:54,208 --> 00:12:55,708 我會嚇到瀨,但會雀躍 105 00:12:58,666 --> 00:12:59,791 這是什麼? 106 00:13:03,208 --> 00:13:04,583 -是你做的? -什麼? 107 00:13:06,625 --> 00:13:10,625 對,紀念我父親…來這裡是他心願 108 00:13:11,083 --> 00:13:13,375 他是超級歷史迷吧? 109 00:13:13,458 --> 00:13:17,666 衰得多,是出任務的考古學家 110 00:13:18,166 --> 00:13:19,083 -有型 -對 111 00:13:22,416 --> 00:13:28,125 那是他死也要追尋的夢 而他真的死了 112 00:13:34,458 --> 00:13:35,458 真遺憾 113 00:13:35,958 --> 00:13:38,875 -是,不要緊!真的 -是 114 00:13:39,458 --> 00:13:41,666 不要緊,難免的 115 00:13:41,875 --> 00:13:47,125 我敢打賭他現在好光榮 116 00:13:47,666 --> 00:13:49,666 見證你在此 117 00:13:52,041 --> 00:13:53,875 對,我估會 118 00:13:56,833 --> 00:14:00,000 在這種情況下離世也不壞吧? 119 00:14:02,916 --> 00:14:03,958 一齊找出答案? 120 00:14:06,166 --> 00:14:08,916 好,一齊找出答案 121 00:14:19,500 --> 00:14:20,750 奇怪 122 00:14:25,666 --> 00:14:27,916 -是迷宮 -令人著迷 123 00:14:28,666 --> 00:14:31,125 -不,有6條路 -對 124 00:14:31,750 --> 00:14:36,958 -對,6個點 -他們開槍打什麼? 125 00:14:49,250 --> 00:14:52,000 整個結構 126 00:14:54,708 --> 00:14:55,958 是個符號 127 00:14:57,333 --> 00:14:59,750 -是「荷魯斯之眼」 -對 128 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 你看 129 00:15:03,416 --> 00:15:04,750 -咦? -對吧? 130 00:15:05,750 --> 00:15:08,250 是貴族象徵、死後世界的護身符 131 00:15:08,875 --> 00:15:11,666 我要指出,建造這裡好花資源 132 00:15:14,666 --> 00:15:19,208 -她最後的使者是個法老王 -什麼?攞命的法老王 133 00:15:19,458 --> 00:15:22,458 -怎樣?你覺得是地圖? -對,嗯… 134 00:15:23,291 --> 00:15:28,041 對,「荷魯斯之眼」也是心靈之眼吧? 135 00:15:28,666 --> 00:15:31,375 代表6種感官,6個點 136 00:15:31,625 --> 00:15:33,666 眼眉象徵思想 137 00:15:34,083 --> 00:15:39,000 瞳孔顯然是視力,這點是聽覺 138 00:15:39,500 --> 00:15:45,083 嗅覺、觸覺,這條尾端捲起的長線 139 00:15:46,583 --> 00:15:47,666 是舌頭 140 00:15:49,916 --> 00:15:53,000 那使者會是阿米特的聲音 141 00:15:55,875 --> 00:15:56,958 對 142 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 赫卡祭司 143 00:16:25,708 --> 00:16:28,166 根據面罩和執行儀式的姿態 144 00:16:28,500 --> 00:16:31,333 該是被封進陵墓保護法老 145 00:16:33,208 --> 00:16:34,625 赫卡是什麼鬼? 146 00:16:35,041 --> 00:16:38,083 那個時代的巫師,在這裡多個世紀了 147 00:16:38,291 --> 00:16:41,208 這些該是和他們相遇的不幸亡靈 148 00:16:41,500 --> 00:16:43,208 對!好鬼趕客 149 00:16:46,708 --> 00:16:50,416 天呀!是鮮血? 150 00:16:51,333 --> 00:16:53,625 那些不是肉碎嗎? 151 00:16:54,625 --> 00:16:55,458 對 152 00:17:06,166 --> 00:17:07,458 -繼續行吧!好! -好! 153 00:17:10,875 --> 00:17:13,041 等一下 154 00:17:14,708 --> 00:17:20,750 我只是見到什麼就直說 那邊有好多骨頭和血 155 00:17:21,458 --> 00:17:26,375 我在想,可能另有… 156 00:17:28,166 --> 00:17:29,666 另有… 157 00:17:30,875 --> 00:17:32,791 那裡有通道,你見到? 158 00:17:33,250 --> 00:17:34,166 是 159 00:17:34,333 --> 00:17:35,750 -去查看? -好 160 00:17:35,833 --> 00:17:37,375 -好 -好,你去 161 00:17:37,583 --> 00:17:38,500 -我? -你 162 00:17:38,583 --> 00:17:39,875 對,好 163 00:17:46,208 --> 00:17:48,416 -我掂,上來了 -你還好? 164 00:17:48,500 --> 00:17:49,375 是 165 00:17:53,541 --> 00:17:58,500 這些古文指阿米特 被封在「巫沙布提俑」 166 00:17:58,583 --> 00:18:00,458 那些似雕像的東西 167 00:18:02,875 --> 00:18:05,875 -有什麼發現? -奇妙的發現! 168 00:18:06,958 --> 00:18:12,416 我指…看來是新填滿的臟器罐,還有蛇皮 169 00:18:12,958 --> 00:18:14,708 -和再生的… -史提芬? 170 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 -史提芬? -是? 171 00:18:17,041 --> 00:18:18,916 -出口 -對 172 00:18:22,083 --> 00:18:22,958 好癲 173 00:18:24,333 --> 00:18:26,500 好!可以走這條路 174 00:18:32,000 --> 00:18:33,583 -夏羅 -他們開槍打什麼? 175 00:18:33,875 --> 00:18:34,916 不知道 176 00:18:37,500 --> 00:18:38,750 匿埋! 177 00:20:35,041 --> 00:20:37,416 快逃!我會去找你! 178 00:20:42,375 --> 00:20:45,041 我壓扁了牠 179 00:21:15,708 --> 00:21:16,583 史提芬? 180 00:24:31,458 --> 00:24:32,916 天呀! 181 00:24:34,958 --> 00:24:38,958 最先來到,配得起法老王的陵墓 182 00:24:40,916 --> 00:24:41,916 圖特摩斯二世 183 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 娜芙蒂蒂,肯定是那類大人物 184 00:24:48,541 --> 00:24:50,958 你吻了她 185 00:24:54,791 --> 00:24:56,791 你要怎樣?攬住一齊浸死? 186 00:24:57,083 --> 00:24:58,291 我應該 187 00:24:59,250 --> 00:25:03,500 但你也對她說了我疏遠她的原因 188 00:25:04,375 --> 00:25:05,875 那出乎意料 189 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 對 190 00:25:09,583 --> 00:25:11,625 看,看這大堆古物 191 00:25:13,666 --> 00:25:15,166 馬其頓?不,怎會? 192 00:25:16,583 --> 00:25:20,000 不可能!不妥,那是馬其頓的 193 00:25:20,958 --> 00:25:22,500 但只有一個法老… 194 00:25:23,583 --> 00:25:26,083 但他堅稱自己是埃及人 195 00:25:28,166 --> 00:25:29,125 但… 196 00:25:34,875 --> 00:25:40,583 我估眼前這個失落多年的陵墓 197 00:25:41,500 --> 00:25:43,333 屬於亞歷山大大帝 198 00:25:56,458 --> 00:25:58,041 你處理得真漂亮 199 00:26:00,375 --> 00:26:01,791 為何男人都似你般 200 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 總要自覺高人一等? 201 00:26:17,375 --> 00:26:18,666 我的小甲蟲 202 00:26:19,916 --> 00:26:22,166 你爸是這樣叫你的吧? 203 00:26:23,500 --> 00:26:26,041 阿卜杜拉艾菲萊 204 00:26:27,250 --> 00:26:31,333 埃及極為獨特的考古學家 205 00:26:35,166 --> 00:26:37,416 他會以你為榮 206 00:26:39,125 --> 00:26:41,750 假如他知道你成了先驅 207 00:26:43,375 --> 00:26:47,333 有份向世界證明他的信念正確 208 00:26:49,000 --> 00:26:51,250 埃及神明活在我們當中 209 00:26:55,750 --> 00:26:57,041 這天秤 210 00:26:58,375 --> 00:27:04,208 透過向我展示犯罪與痛苦時刻 來達成裁決 211 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 而你丈夫… 212 00:27:08,708 --> 00:27:11,000 他萬分痛苦 213 00:27:11,791 --> 00:27:14,625 超乎任何人所能承受 214 00:27:15,916 --> 00:27:17,708 而他仍未告訴你真相 215 00:27:18,583 --> 00:27:20,500 你顯然好想講 216 00:27:22,750 --> 00:27:27,291 不如你講出來?請便 217 00:27:30,625 --> 00:27:31,791 我看了他的天秤 218 00:27:33,458 --> 00:27:36,000 天秤不會說謊 219 00:27:43,541 --> 00:27:46,291 我內心竭力叫我不要打開 220 00:27:46,583 --> 00:27:48,208 你想夏羅搶先找到阿米特? 221 00:27:49,416 --> 00:27:50,875 好吧! 222 00:28:10,875 --> 00:28:11,791 攞命! 223 00:28:13,958 --> 00:28:16,458 -「巫沙布提俑」在哪裡? -嗯… 224 00:28:16,791 --> 00:28:20,500 想永不被發現,大概要放在 225 00:28:20,666 --> 00:28:22,541 一般盜賊不會找的地方 226 00:28:23,000 --> 00:28:24,125 那你覺得呢? 227 00:28:33,375 --> 00:28:35,958 亞歷山大是阿米特的聲音 228 00:28:41,458 --> 00:28:44,583 好!我要試試,這樣做 229 00:28:46,750 --> 00:28:50,916 抱歉!天呀!大帝先生 230 00:29:00,041 --> 00:29:02,875 好,打開…抱歉!大帝先生 231 00:29:04,125 --> 00:29:05,791 抱歉,我抱歉到極 232 00:29:11,166 --> 00:29:14,333 對了,伸入去!老友! 233 00:29:20,083 --> 00:29:22,916 你爸爸是被僱傭兵所殺 234 00:29:24,000 --> 00:29:26,375 誰都不知他們的身份吧? 235 00:29:28,791 --> 00:29:32,416 你是說馬克是其中一員? 236 00:29:33,291 --> 00:29:36,791 你自己說了,你怎樣想? 237 00:29:41,791 --> 00:29:45,583 馬克記得那天發生的一切 238 00:29:46,416 --> 00:29:48,583 死的每個人 239 00:29:50,708 --> 00:29:52,416 但有個人特別顯眼 240 00:29:54,041 --> 00:29:58,125 有紫紅色圍巾的男人 241 00:29:59,583 --> 00:30:00,916 甲蟲圖案 242 00:30:02,250 --> 00:30:05,791 手工製的,可能是女兒造給他 243 00:30:15,041 --> 00:30:15,958 你講完未? 244 00:30:25,958 --> 00:30:27,625 願你能解開心結 245 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 醒來! 246 00:30:40,416 --> 00:30:42,791 大人,找到另一條路了 247 00:31:02,041 --> 00:31:04,291 蕾拉,看!我們贏了 248 00:31:07,416 --> 00:31:10,000 「巫沙布提俑」屬於我們了 249 00:31:11,416 --> 00:31:15,375 我要挖進亞歷山大大帝的食道 但總算找到了 250 00:31:19,291 --> 00:31:20,166 你還好?寶貝? 251 00:31:22,166 --> 00:31:23,250 他聽得見我嗎? 252 00:31:24,250 --> 00:31:26,625 亞歷山大?我估不能 天呀!希望不能 253 00:31:27,375 --> 00:31:30,125 我爸爸遇上什麼事? 254 00:31:32,625 --> 00:31:34,250 -我在跟你說 -吓? 255 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 我在跟你說,馬克! 256 00:31:42,875 --> 00:31:44,500 -快,走吧! -不! 257 00:31:44,666 --> 00:31:46,875 -要立即走 -馬克,不! 258 00:31:47,041 --> 00:31:49,666 -我爸爸遇上什麼事? -聽我講 259 00:31:50,083 --> 00:31:53,916 我們要立即離開 我發誓會交代一切,但現在必須走 260 00:31:54,083 --> 00:31:57,500 你殺了阿卜杜拉艾菲萊? 261 00:31:58,458 --> 00:32:01,958 當然沒有,我沒有 262 00:32:09,125 --> 00:32:10,250 但你在場 263 00:32:11,791 --> 00:32:13,375 -你在場 -我… 264 00:32:14,125 --> 00:32:15,458 是,你在場 265 00:32:17,291 --> 00:32:20,250 對,我在場 266 00:32:21,375 --> 00:32:26,333 好,那他怎會死? 267 00:32:34,541 --> 00:32:36,166 我拍檔太貪心 268 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 他處決了挖掘場每個人 269 00:32:43,041 --> 00:32:47,125 我嘗試救你爸爸,但救不了…我… 270 00:32:49,541 --> 00:32:54,708 沒錯!而且你帶兇手到他身邊吧? 271 00:32:57,125 --> 00:32:58,041 -對 -對 272 00:32:58,125 --> 00:33:00,166 他也向我開槍,那晚我本該死去 273 00:33:00,916 --> 00:33:04,333 但我沒有在那晚死去,我該死的 274 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 自我們相遇起,我就想告訴你 275 00:33:11,208 --> 00:33:14,333 -但我不懂… -天呀! 276 00:33:17,416 --> 00:33:19,291 對不起 277 00:33:19,500 --> 00:33:21,583 那是我們相遇的原因 278 00:33:24,708 --> 00:33:26,708 只因你良心不安 279 00:33:30,500 --> 00:33:31,375 他們來了 280 00:33:35,875 --> 00:33:40,000 -應該另有出路 -好!去找,我拖延他們 281 00:33:44,583 --> 00:33:45,625 來吧! 282 00:33:56,708 --> 00:33:57,875 只得你? 283 00:34:03,041 --> 00:34:04,458 沒有別的聲音 284 00:34:06,291 --> 00:34:12,750 我記得一覺醒來 知道孔蘇離開了的那個清晨 285 00:34:14,333 --> 00:34:17,875 那份寧靜令人解放 286 00:34:19,750 --> 00:34:20,875 你是個自由人了 287 00:34:23,333 --> 00:34:27,750 當然,自由會帶來選擇 288 00:34:29,666 --> 00:34:34,083 而現在你要做個重大決定 289 00:34:41,750 --> 00:34:42,750 好 290 00:35:31,541 --> 00:35:34,166 我救不了不肯自救的人 291 00:36:50,416 --> 00:36:54,708 沒事的,羅沙! 那些老骨頭傷害不了你 292 00:36:58,916 --> 00:37:02,458 至少知道了可憐的蒙塔班遇上什麼 293 00:37:03,041 --> 00:37:06,750 對,還有其他走上貪婪之路的人 294 00:37:09,333 --> 00:37:12,833 -即是寶藏也不在了? -相信不是 295 00:37:14,375 --> 00:37:16,916 你察覺那雕像不尋常之處? 296 00:37:17,666 --> 00:37:21,500 那雕像是柯約莎克… 阿茲特克族的月神 297 00:37:22,708 --> 00:37:24,666 沒有,但我只是個盡力的小子 298 00:37:25,416 --> 00:37:27,375 你是史提芬葛蘭特博士 299 00:37:30,500 --> 00:37:32,583 或者是這樣,但你有膽色 300 00:37:33,458 --> 00:37:35,708 我們看看能從這朋友身上發現什麼 301 00:37:36,708 --> 00:37:41,083 下個是 B22,各位 302 00:37:41,416 --> 00:37:43,041 B22 303 00:37:43,833 --> 00:37:47,708 B22,誰有B22?不要害怕說出來 304 00:37:48,250 --> 00:37:51,583 B22,各位!不要在我面前睡著 305 00:37:51,666 --> 00:37:56,333 狀況大好,B22 我感覺到,就快有人會贏 306 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 你今日怎樣?當娜? 307 00:37:58,916 --> 00:38:01,583 他抽到「O」,我會開心些 308 00:38:01,875 --> 00:38:06,125 繼續,G15!誰有 G15? 309 00:38:06,958 --> 00:38:11,333 G15?不?16,美妙的 16T 310 00:38:11,416 --> 00:38:14,000 這是什麼? 311 00:38:17,583 --> 00:38:18,833 給我看 312 00:38:20,791 --> 00:38:24,208 漂亮,令人讚嘆 313 00:38:25,541 --> 00:38:26,500 美極了 314 00:38:27,833 --> 00:38:31,458 來陪 O73 飲杯茶!不,下個 315 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 B7,誰有?B7? 316 00:38:39,708 --> 00:38:43,750 好,小子!鎖了轆,你最喜歡這個位 317 00:38:46,500 --> 00:38:50,083 N39 318 00:38:50,541 --> 00:38:52,125 我改播其他電影,好嗎? 319 00:38:54,791 --> 00:38:59,291 這星期看了 5 次,太多 320 00:39:03,916 --> 00:39:07,458 我令你不自在?不好意思 321 00:39:07,541 --> 00:39:10,458 -I2,有人? -看 322 00:39:10,583 --> 00:39:12,375 -檢查計分紙 -你贏了 323 00:39:12,583 --> 00:39:13,583 (賓果) 324 00:39:13,666 --> 00:39:15,333 -我有預感 -我們贏了 325 00:39:16,333 --> 00:39:17,666 聽落有人中獎 326 00:39:17,750 --> 00:39:20,125 -我贏了 -有人贏了 327 00:39:21,875 --> 00:39:24,000 今次我會和你分,我發誓 328 00:39:27,166 --> 00:39:28,125 史提芬? 329 00:39:31,500 --> 00:39:32,500 史提芬? 330 00:39:35,916 --> 00:39:37,083 史提芬? 331 00:39:46,041 --> 00:39:48,666 你沒事的,起來 332 00:39:49,708 --> 00:39:52,500 移過去,好 333 00:39:54,083 --> 00:39:56,333 馬克,你不能一直這樣 334 00:40:12,500 --> 00:40:15,750 我知你好難 335 00:40:16,166 --> 00:40:17,916 分清 336 00:40:18,416 --> 00:40:21,583 現實和你的幻想 337 00:40:23,500 --> 00:40:28,791 希望你不介意 我擅自借了你帶來的電影 338 00:40:30,291 --> 00:40:34,041 過癮在我部殘舊錄影機仲用得 339 00:40:34,125 --> 00:40:36,916 (《陵墓奇兵》) 340 00:40:38,041 --> 00:40:43,041 你說你看過那電影多少次?大概? 341 00:40:48,666 --> 00:40:50,083 我鍾意那反派 342 00:40:51,958 --> 00:40:56,333 「樹要高攀天國的光芒 就不得不任根部…」 343 00:40:56,500 --> 00:40:58,125 「陷進地獄深處」 344 00:40:58,791 --> 00:41:03,750 好對白,劇情認真發揮月神題材 345 00:41:04,541 --> 00:41:06,708 你也說你侍奉月神吧? 346 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 你怎看那雷同之處? 347 00:41:11,791 --> 00:41:15,333 以該片的製作規模來說 348 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 我估不會有太多人看過 349 00:41:19,458 --> 00:41:22,625 你覺得呢?純屬巧合? 350 00:41:24,416 --> 00:41:26,791 我不…我覺得… 351 00:41:30,000 --> 00:41:31,458 -怎樣? -我覺得有人… 352 00:41:32,708 --> 00:41:36,541 -我覺得有人… -我知,好遺憾 353 00:41:37,333 --> 00:41:40,708 但記住,是你的行為令你要打鎮靜劑 354 00:41:41,583 --> 00:41:43,583 藥力好快會退的 355 00:41:44,750 --> 00:41:50,625 馬克,我們不是活在物質世界 是活在精神世界 356 00:41:51,666 --> 00:41:56,750 明嘛?我們只能間接影響 357 00:41:56,875 --> 00:42:03,166 現實本身,例如這支筆? 358 00:42:04,000 --> 00:42:08,083 對我來說是書寫工具 359 00:42:08,875 --> 00:42:13,291 但我隻狗視為磨牙玩具 兩樣都正確 360 00:42:14,208 --> 00:42:18,000 對?只是情況與觀點的問題 361 00:42:19,791 --> 00:42:25,375 我只要求你坦誠地評估你的狀況 362 00:42:37,458 --> 00:42:39,166 一切都令我想起… 363 00:42:41,916 --> 00:42:45,791 -都令我想起… -令你想起什麼? 364 00:42:49,583 --> 00:42:50,708 你的過去? 365 00:42:52,458 --> 00:42:53,625 史提芬? 366 00:43:00,541 --> 00:43:01,958 你識史提芬? 367 00:43:02,666 --> 00:43:07,291 我當然識史提芬 但馬克,現在我想和你談 368 00:43:07,583 --> 00:43:12,208 我在療程中注意到一個模式 369 00:43:12,416 --> 00:43:16,916 每次我向你正面發問 你就發火、受不了 370 00:43:17,000 --> 00:43:21,208 那是正常的 我們當中好多人被要求正視 371 00:43:21,416 --> 00:43:25,958 自己最私人的經驗和自己的本性時 372 00:43:26,041 --> 00:43:29,041 我們會閉上眼,那可以理解 373 00:43:32,125 --> 00:43:35,125 你不肯自救,我救不了你 374 00:43:37,166 --> 00:43:38,166 你開槍打我 375 00:43:43,791 --> 00:43:45,000 你開槍打我 376 00:43:46,416 --> 00:43:51,833 馬克?如果我們不能冷靜地坐在這裡 377 00:43:53,541 --> 00:43:56,000 檢視你的情感…馬克 378 00:43:57,333 --> 00:44:00,083 -馬克,聽住!我知… -你不要靠近我! 379 00:44:00,375 --> 00:44:03,125 真的,我明白你的感受 380 00:44:03,958 --> 00:44:09,541 我都患過精神病,心靈崩潰過 381 00:44:09,750 --> 00:44:12,625 躁狂發作,然後抑鬱 382 00:44:13,041 --> 00:44:14,958 -我清楚你的感受 -解開門鎖 383 00:44:15,083 --> 00:44:16,625 -你醫得好的 -解開門鎖 384 00:44:16,791 --> 00:44:20,083 我知你醫得好,馬克!請你… 385 00:44:20,250 --> 00:44:21,208 不要靠近我! 386 00:44:21,625 --> 00:44:23,750 馬克,不要這樣!你只會… 387 00:44:27,416 --> 00:44:29,875 好了!溫柔些,不要傷到他 388 00:44:35,333 --> 00:44:38,208 -你們還好? -是 389 00:45:17,583 --> 00:45:18,875 放我出去! 390 00:45:19,250 --> 00:45:23,125 放我出去!請找個人放我出去! 391 00:45:29,958 --> 00:45:30,916 史提芬? 392 00:45:32,916 --> 00:45:34,625 -馬克? -史提芬 393 00:45:34,875 --> 00:45:35,791 馬克 394 00:45:43,791 --> 00:45:46,125 -怎麼可能? -我不知道 395 00:45:47,666 --> 00:45:49,500 你記得的最後一件事是什麼? 396 00:45:50,166 --> 00:45:53,000 -夏羅開槍打我們 -對 397 00:45:53,583 --> 00:45:56,958 對!對極了! 398 00:45:57,208 --> 00:46:00,375 我們要離開這裡!跟住我,來吧! 399 00:46:35,000 --> 00:46:35,875 嗨! 400 00:46:52,000 --> 00:46:54,958 MARVEL 漫畫改編 401 00:48:21,958 --> 00:48:26,791 《月光騎士》 402 00:50:54,458 --> 00:50:55,625 (想了解精神健康支援服務的資料) 403 00:50:55,708 --> 00:50:57,000 (請瀏覽全國精神疾病聯盟網站 NAMI.org) 404 00:50:57,083 --> 00:50:58,083 字幕翻譯: 錢家驊