1 00:00:02,283 --> 00:00:05,491 Kafanın içinde o kadar ses olması çok zor olsa gerek. 2 00:00:06,033 --> 00:00:09,991 Marc Spector. Steven Grant. Khonshu. 3 00:00:10,241 --> 00:00:12,283 Onu geri ver budala. 4 00:00:13,908 --> 00:00:15,950 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 5 00:00:16,075 --> 00:00:17,366 Onu duyabiliyor musun? 6 00:00:17,533 --> 00:00:20,575 Artık duyamıyorum. Eskiden avatarıydım. 7 00:00:20,866 --> 00:00:24,408 Khonshu kötülüğün yolundan yürümüşleri cezalandırır. 8 00:00:24,491 --> 00:00:26,908 Onun adaleti geç gelir. 9 00:00:27,033 --> 00:00:29,700 Ammit kötülüğü kökünden söker. 10 00:00:30,075 --> 00:00:32,700 Keşke yaratacağımız dünyayı görecek kadar yaşayabilseydin. 11 00:00:32,825 --> 00:00:35,033 Ancak Ammit hükmünü verdi. 12 00:00:36,991 --> 00:00:38,908 Onun adaletinde şüphe edecek bir şey yok. 13 00:00:39,075 --> 00:00:40,825 Ammit iyiliğin önünü açacak. 14 00:00:41,116 --> 00:00:42,658 Onu diriltmeliyiz. 15 00:00:43,033 --> 00:00:45,408 Steven, Khonshu ile anlaşmam var. 16 00:00:45,616 --> 00:00:47,908 Bu anlaşma gereği müdahale etmemelisin. 17 00:00:47,991 --> 00:00:49,116 Bedeni bana teslim et. 18 00:00:51,950 --> 00:00:54,783 O böcek bir tür pusula gibi, 19 00:00:54,866 --> 00:00:57,158 bize Ammit'in kabrini gösteriyor. 20 00:00:58,991 --> 00:01:00,450 Kostümü çağır. 21 00:01:04,450 --> 00:01:05,658 Kahretsin! 22 00:01:06,325 --> 00:01:07,658 Böceği bulacağız. 23 00:01:07,991 --> 00:01:10,450 Çok geç. Böcek, Harrow'un elinde. 24 00:01:10,825 --> 00:01:14,325 O zaman başka bir yol buluruz. Ammit'in kabrine önce biz gideriz. 25 00:01:23,450 --> 00:01:26,450 Sonra onu kutsal böcekle buldum, 26 00:01:26,825 --> 00:01:29,450 hem de eskiden oturduğumuz evden 20 dakika mesafede. 27 00:01:33,700 --> 00:01:37,575 Şimdi muhtemelen Kahire'de kendini öldürtecek. 28 00:01:43,908 --> 00:01:46,991 Demek bu yüzden evine döneceğin için çok mutsuz görünüyorsun. 29 00:01:48,991 --> 00:01:50,408 Gerginim diyelim. 30 00:01:55,241 --> 00:01:56,616 On yıl oldu. 31 00:02:00,075 --> 00:02:02,283 Köprüleri yaktığını düşünmüyor musun? 32 00:02:03,033 --> 00:02:06,241 Çaldığın tüm o tarihî eserler ve antikalarla? 33 00:02:08,908 --> 00:02:10,866 Ben çalmam. 34 00:02:12,200 --> 00:02:13,700 Onlar zaten çalınmıştı. 35 00:02:14,241 --> 00:02:15,783 İnsanlar bunu unutuyor. 36 00:02:17,950 --> 00:02:21,450 Ben onları karaborsadan toplayıp 37 00:02:22,075 --> 00:02:24,908 gerçek sahiplerine iade ediyorum. 38 00:02:26,241 --> 00:02:28,283 Birkaç tanesiyle de faturaları ödüyorum. 39 00:02:29,116 --> 00:02:30,283 Akıllıca. 40 00:02:31,325 --> 00:02:33,658 Artık o kadar da masum değilsin. 41 00:02:37,491 --> 00:02:40,616 Baban küçük böceğinin bu hâllerini görse ne düşünürdü acaba? 42 00:02:41,450 --> 00:02:42,908 Asla öğrenemeyeceğiz. 43 00:02:43,408 --> 00:02:46,033 Bunları yapmayı öğretmene izin verdiğine inanamıyorum. 44 00:02:47,116 --> 00:02:48,908 Seni çok şımarttı. 45 00:02:49,741 --> 00:02:52,783 Sence kazı alanları çocuk götürülecek yer miydi? 46 00:02:54,408 --> 00:02:59,450 Arkeoloji. Saplantılı kitap kurtlarının dev keşmekeşi. 47 00:03:02,200 --> 00:03:05,075 O çölde ne olduysa kumların arasında kaybolup gitti. 48 00:03:06,241 --> 00:03:10,450 Geçmişin acılarını mezarından çıkarmak zor iştir. 49 00:03:10,825 --> 00:03:12,366 Saplanıp kalmak kolaydır. 50 00:03:14,200 --> 00:03:16,950 Bize acı verene takılmak. 51 00:03:17,325 --> 00:03:19,325 Harika. İkisini de yapmam. 52 00:03:19,575 --> 00:03:20,991 Sanki çoktandır yapmıyorsun. 53 00:03:22,616 --> 00:03:24,075 Onu ben de özlüyorum. 54 00:03:25,366 --> 00:03:28,575 Ama bu senin halletmen gereken bir hesap, benim değil. 55 00:03:31,783 --> 00:03:35,241 Eskiden gittiğin yerlerden uzak dur, yeter. 56 00:03:36,116 --> 00:03:37,033 Duygusalsın, de... 57 00:03:37,116 --> 00:03:38,158 MISIR ARAP CUMHURİYETİ 58 00:03:38,241 --> 00:03:39,325 ...ama endişeleniyorum. 59 00:03:44,033 --> 00:03:45,408 İyi yolculuklar canım. 60 00:03:49,491 --> 00:03:50,325 Sağ ol. 61 00:05:04,741 --> 00:05:06,283 Ammit'i bulduk. 62 00:05:09,491 --> 00:05:10,575 Burada. 63 00:05:14,491 --> 00:05:16,616 Onu bulduk. 64 00:05:17,825 --> 00:05:19,325 Burada. 65 00:05:22,325 --> 00:05:23,825 Marc Spector, Kahire'de. 66 00:05:24,491 --> 00:05:25,491 Bizi izliyor. 67 00:05:26,241 --> 00:05:28,616 Biliyorum. Ammit burada. 68 00:05:52,283 --> 00:05:53,158 Kahretsin. 69 00:05:53,658 --> 00:05:54,575 Öldürdünüz mü? 70 00:05:55,033 --> 00:05:56,283 O adamla konuşmalıydım. 71 00:05:56,783 --> 00:05:57,866 Kazı alanıyla ilgili. 72 00:05:58,991 --> 00:06:00,950 Bu durumda sizinle konuşacağım. 73 00:06:01,575 --> 00:06:02,491 Geç kaldın. 74 00:06:03,366 --> 00:06:05,366 - Harrow'u asla bulamayacaksın. - Sahi mi? 75 00:06:12,908 --> 00:06:15,241 Dans mı dövüş mü bu? Ne yapıyoruz? 76 00:06:33,450 --> 00:06:34,783 Al sana, yabancı. 77 00:07:11,491 --> 00:07:12,325 Marc. 78 00:07:14,075 --> 00:07:15,325 Yapma. 79 00:07:15,408 --> 00:07:16,283 Kes şunu. 80 00:07:16,366 --> 00:07:17,241 Yapma. 81 00:07:22,533 --> 00:07:23,700 Steven nerede? 82 00:07:26,200 --> 00:07:27,533 Dur lütfen! 83 00:07:29,200 --> 00:07:30,366 Arapça biliyor musun? 84 00:07:31,116 --> 00:07:32,616 Niye turist gibi davranıyorsun? 85 00:07:32,700 --> 00:07:33,866 Beni nereye götürüyorsun? 86 00:07:35,158 --> 00:07:36,450 "Havalimanı" dedin. 87 00:07:37,116 --> 00:07:38,033 Havalimanı mı? 88 00:07:39,075 --> 00:07:41,908 Bekle, bekle. Dur! Dur! Dur, dur! Dur, dur, dur! 89 00:07:45,366 --> 00:07:46,616 Biraz konuşalım. 90 00:07:47,866 --> 00:07:49,075 Birader, düş yakamızdan. 91 00:07:49,158 --> 00:07:51,325 O ben değildim! İki dakika konuşalım. 92 00:07:51,408 --> 00:07:52,241 Paramı ver! 93 00:07:53,075 --> 00:07:55,658 Param! Paramı versene. 94 00:08:38,700 --> 00:08:39,741 Harrow nerede? 95 00:08:43,450 --> 00:08:45,741 Harrow nerede? Söyle. 96 00:08:45,866 --> 00:08:46,700 Marc. 97 00:08:48,283 --> 00:08:50,116 Marc, bu kadar yeter. 98 00:09:04,158 --> 00:09:05,075 Ne? 99 00:09:07,200 --> 00:09:08,366 Aman tanrım. 100 00:09:08,783 --> 00:09:09,741 Aman tanrım. 101 00:09:09,950 --> 00:09:11,116 Steven, ne yaptın? 102 00:09:11,241 --> 00:09:12,450 Yemin ederim, ben yapmadım. 103 00:09:12,700 --> 00:09:13,783 O hâlde kim yaptı? 104 00:09:22,991 --> 00:09:23,950 Kabir nerede? 105 00:09:25,616 --> 00:09:27,200 Uçuruma götür. 106 00:09:28,158 --> 00:09:29,116 Daha çocuk bu. 107 00:09:29,450 --> 00:09:30,950 Konuşur. 108 00:09:43,700 --> 00:09:44,783 Harrow nerede? 109 00:09:46,491 --> 00:09:47,408 Harrow nerede? 110 00:09:51,575 --> 00:09:52,616 Ammit'e şükürler olsun. 111 00:10:03,908 --> 00:10:05,950 Konuşur sanmıştım. 112 00:10:08,950 --> 00:10:10,700 Senin neyin var Steven? 113 00:10:11,908 --> 00:10:14,575 Ben mi? Asıl milleti kılıçtan geçiren sensin. 114 00:10:15,700 --> 00:10:16,866 Bunları ben yapmadım. 115 00:10:16,950 --> 00:10:20,033 Ben de yapmadım. Ölü sayısıyla ilgili bir derdin varsa 116 00:10:20,116 --> 00:10:22,491 o aptal güvercinin lafını dinlemeyi bırak. 117 00:10:23,241 --> 00:10:24,533 Yoluma çıkma. 118 00:10:25,658 --> 00:10:27,950 Harrow'un kazı ekibini bulamazsak 119 00:10:28,033 --> 00:10:29,866 onları başka bir şekilde durdurmalıyız. 120 00:10:33,241 --> 00:10:35,491 E? Ya diğer tanrılar? 121 00:10:35,575 --> 00:10:38,825 Ammit'in salıverilmesini izlemekle mi yetinecekler? 122 00:10:39,825 --> 00:10:44,366 Tanrıların huzuruna çıkma talebi onları hiddetlendirebilir. 123 00:10:44,741 --> 00:10:46,575 Niye? En kötü ne olabilir? 124 00:10:47,158 --> 00:10:50,991 Onları fazla kızdırırsam beni taşa çevirirler. 125 00:10:52,366 --> 00:10:53,950 Bana çok da kötü gelmedi. 126 00:10:54,033 --> 00:10:56,158 İyileştirici zırhım olmadan 127 00:10:56,241 --> 00:10:59,200 Harrow'a karşı ne kadar dayanabilirsin, dene de gör. 128 00:10:59,283 --> 00:11:00,283 Peki, ne yapacağız? 129 00:11:01,325 --> 00:11:02,450 İyi bir fikrin var mı? 130 00:11:05,200 --> 00:11:06,700 Kötü bir fikrim var. 131 00:11:09,866 --> 00:11:10,908 Khonshu? 132 00:11:25,241 --> 00:11:26,700 Ne yapıyorsun? 133 00:11:27,616 --> 00:11:30,700 Görmezden gelemeyecekleri bir sinyal gönderiyorum. 134 00:11:43,241 --> 00:11:44,075 İmdat! 135 00:11:46,116 --> 00:11:47,991 Ümitsizliğe kapılmışsın ihtiyar kuş. 136 00:11:48,533 --> 00:11:53,491 Kazmaya devam edin! Ne olursa olsun kazmaya devam edin! 137 00:11:55,408 --> 00:11:59,325 Durmak yok. Çağrılmak üzereyim. 138 00:11:59,575 --> 00:12:01,533 Bu biraz abartı olmadı mı? 139 00:12:01,616 --> 00:12:05,033 Acele et. Avatarlarını topluyorlar. 140 00:12:05,158 --> 00:12:07,033 Dünyanın her tarafında değiller mi? 141 00:12:07,116 --> 00:12:09,741 Evet ama Ennead'ın huzurunda toplanılacağı zaman 142 00:12:09,825 --> 00:12:13,241 herhangi bir yerde geçit açılabilir. 143 00:12:13,325 --> 00:12:15,741 Peki. Benimki nerede madem? 144 00:12:21,866 --> 00:12:26,033 Tanrılarla son konuştuğumda beni sürgüne yolladılar. 145 00:12:26,116 --> 00:12:29,950 Harrow'a yönelteceğimiz suçlamalar su götürmez olmalı. 146 00:12:33,991 --> 00:12:35,033 Gelmiyor musun? 147 00:12:35,533 --> 00:12:37,366 Orada olacağım. 148 00:12:55,658 --> 00:12:56,700 İnanamıyorum. 149 00:12:57,950 --> 00:13:00,533 Aman tanrım. İçerideyiz. 150 00:13:01,116 --> 00:13:03,450 Keops Piramidi'nin içindeyiz. 151 00:13:36,033 --> 00:13:38,533 Khonshu'nun numaralarının eşi benzeri yoktur. 152 00:13:39,200 --> 00:13:40,491 Onun avatarı olmalısın. 153 00:13:41,200 --> 00:13:42,866 Selam. Sen kimsin peki? 154 00:13:42,991 --> 00:13:45,200 İsmim Yatzil, Hathor'un avatarıyım. 155 00:13:45,325 --> 00:13:46,158 Peki. 156 00:13:46,408 --> 00:13:47,866 Müzik ve aşkın tanrıçasıdır. 157 00:13:48,325 --> 00:13:49,158 Süper. 158 00:13:49,241 --> 00:13:50,991 Khonshu mutlaka bahsetmiştir. 159 00:13:53,491 --> 00:13:55,366 Tanrıları konuşmayı pek sevmez. 160 00:13:55,575 --> 00:13:57,325 Eski dostu olsalar bile mi? 161 00:13:57,533 --> 00:13:58,491 Maalesef. 162 00:14:00,283 --> 00:14:04,825 Hathor'un dediğine göre yakın zamana dek Khonshu onun melodilerini çok severmiş. 163 00:14:05,700 --> 00:14:09,700 Bildiğim kadarıyla Khonshu'nun sevdiği tek melodi ızdırap sesi. 164 00:14:09,991 --> 00:14:11,075 Yatzil. 165 00:14:24,116 --> 00:14:26,200 Khonshu bunun nasıl olduğunu anlattı mı? 166 00:14:26,783 --> 00:14:29,408 Anlattı diyemem. Bilmem gereken bir şey var mı? 167 00:14:29,491 --> 00:14:30,741 Pek direnmemeye çalışıyorum. 168 00:14:31,075 --> 00:14:34,991 Tuhaf bir his ama alışırsın. 169 00:14:35,075 --> 00:14:35,908 Harika. 170 00:14:38,283 --> 00:14:44,033 Horus, Isis, Tefnut, 171 00:14:44,408 --> 00:14:47,283 Osiris ve Hathor, 172 00:14:48,033 --> 00:14:50,366 Khonshu'yu dinlemek üzere toplandı. 173 00:14:53,325 --> 00:14:56,491 Bizi az kalsın ifşa edeceğin için seni sürmüştük Khonshu. 174 00:14:57,658 --> 00:15:00,116 Ayrıca gösteriş meraklılığını, maskelerini 175 00:15:00,450 --> 00:15:02,200 ve silahlarını sevmediğimizi biliyorsun. 176 00:15:03,575 --> 00:15:05,658 Gök kubbeyi bir daha böyle kullanırsan 177 00:15:06,533 --> 00:15:08,783 seni taşa çeviririz. 178 00:15:09,241 --> 00:15:11,950 Ukala tehditlerinizi kendinize saklayın! 179 00:15:12,700 --> 00:15:15,491 Sizin aksinize insanlığı terk etmediğim için 180 00:15:15,575 --> 00:15:17,200 beni sürgün ettiniz. 181 00:15:18,116 --> 00:15:19,825 İnsanlığı terk etmedik. 182 00:15:20,908 --> 00:15:21,950 Onlar bizi terk etti. 183 00:15:23,200 --> 00:15:26,158 Misyonumuzu avatarlarımıza devrettik, 184 00:15:26,241 --> 00:15:28,783 kendimize gereksiz yere dikkat çekmiyoruz. 185 00:15:29,200 --> 00:15:30,408 Bazılarımızın aksine. 186 00:15:30,491 --> 00:15:34,533 Avatarlar yeterli değil! Tanrıların kudreti lazım. 187 00:15:35,700 --> 00:15:40,325 Bu diyar elden gitmeden Overvoid'un bolluğunu bırakıp dönün. 188 00:15:40,658 --> 00:15:42,366 Son kez söylüyorum Khonshu... 189 00:15:43,658 --> 00:15:47,491 Burada kalan avatarların görevi yalnızca gözlemlemek. 190 00:15:49,450 --> 00:15:53,241 İnsanlığın meselelerine karışmamaya 191 00:15:53,533 --> 00:15:54,908 uzun zaman önce karar verdik. 192 00:15:55,241 --> 00:15:57,866 Yapılması gerekene biz karar veririz. 193 00:15:58,866 --> 00:15:59,991 Derdini söyle. 194 00:16:00,366 --> 00:16:04,158 Arthur Harrow'un yargılanmasını istiyorum. 195 00:16:04,825 --> 00:16:05,950 Suçlama nedir? 196 00:16:06,241 --> 00:16:08,700 Ammit'i salıvermeye teşebbüs! 197 00:16:09,991 --> 00:16:12,658 Bu, ağır bir itham Khonshu. 198 00:16:17,116 --> 00:16:18,658 Sanık gelsin. 199 00:16:29,866 --> 00:16:35,491 Khonshu'nun idareten kullandığı avatarı burada olduğuna göre 200 00:16:36,491 --> 00:16:39,866 toplanmamızın arkasında alçakça bir sebep olmalı. 201 00:16:39,950 --> 00:16:42,200 Neden toplandığımızı sen çok iyi biliyorsun! 202 00:16:42,950 --> 00:16:45,908 Ne yalan söyleyeyim, bu sesi hiç özlememişim. 203 00:16:46,658 --> 00:16:49,116 Lütfen sadede gel eski efendim. 204 00:16:49,200 --> 00:16:52,908 Ammit'i kabrinden çıkarmaya çalışmıyor musun? 205 00:16:53,033 --> 00:16:54,533 Çöldeydim, doğru. 206 00:16:55,283 --> 00:16:57,491 Ama çöle gitmek suçsa 207 00:16:57,616 --> 00:17:01,033 bu suçu işleyen günahkârları dizsek Nil'den uzun bir sıra olur. 208 00:17:01,866 --> 00:17:05,991 Khonshu, beni ağına düşürüp kendine kul ettiğinden beri 209 00:17:06,491 --> 00:17:08,783 Ammit'in kabrini arıyor. 210 00:17:09,158 --> 00:17:13,033 Gözünü kıskançlık, paranoya bürümüş ve... 211 00:17:13,116 --> 00:17:15,325 Adam düzenbazın teki! 212 00:17:15,450 --> 00:17:19,075 Gözden düşmüş bir tanrının sözüne kanmayın. 213 00:17:19,616 --> 00:17:22,325 Khonshu son derece dengesiz, 214 00:17:22,450 --> 00:17:24,783 avatarı da rahatsız. 215 00:17:25,158 --> 00:17:26,491 Ne demek istiyorsun? 216 00:17:29,366 --> 00:17:33,950 Bu adam daha kendi adını bilmiyor. 217 00:17:34,908 --> 00:17:37,533 Evlilik cüzdanındaki adı Marc Spector... 218 00:17:37,616 --> 00:17:38,450 Yalancı! 219 00:17:38,533 --> 00:17:40,575 İş yerindeki adı ise Steven Grant. 220 00:17:40,658 --> 00:17:41,533 Kes. 221 00:17:41,616 --> 00:17:44,408 - Kendisiyle konuştuğunu gördüm... - Kes sesini! 222 00:17:44,533 --> 00:17:46,075 Kendi kendini tehdit etti. 223 00:17:47,200 --> 00:17:51,283 Bu adamın kaç kişiliği olduğunu bilmiyorum. 224 00:17:51,533 --> 00:17:53,741 Deli olduğu ortada. 225 00:17:57,950 --> 00:18:03,116 Burada şiddete müsamaha göstermeyiz. 226 00:18:08,241 --> 00:18:12,158 Bunu üzülerek söylüyorum 227 00:18:12,700 --> 00:18:15,825 ama karşınızdaki adam son derece rahatsız. 228 00:18:17,700 --> 00:18:23,950 Khonshu onu kullanıyor, tıpkı zamanında beni kullandığı gibi. 229 00:18:25,283 --> 00:18:28,991 Bu mahkemeyi de aynı şekilde manipüle etmeye çalışıyor. 230 00:18:30,033 --> 00:18:32,491 Çok geç olmadan müdahale edin. 231 00:18:36,908 --> 00:18:38,700 Marc Spector'la konuşalım. 232 00:18:46,866 --> 00:18:48,658 Rahatsız mısın? 233 00:18:59,366 --> 00:19:02,241 Evet. Rahatsızım. 234 00:19:06,616 --> 00:19:07,616 Yardıma ihtiyacım var. 235 00:19:12,200 --> 00:19:15,450 Ama değişmeyen gerçek şu ki, bu adam... 236 00:19:18,991 --> 00:19:23,825 Khonshu seni kullanıyorsa bize söyleyebilirsin, burada güvendesin. 237 00:19:23,908 --> 00:19:27,950 Burada mesele benim hislerim değil! Şu anda yargılanan ben değilim. O! 238 00:19:28,908 --> 00:19:32,450 Biraz dinleseniz onun ne kadar tehlikeli olduğunu anlarsınız. 239 00:19:33,533 --> 00:19:35,241 Hiçbir suç işlemedi. 240 00:19:38,075 --> 00:19:39,491 Bu konu kapanmıştır. 241 00:20:14,116 --> 00:20:16,950 Marc? Başka bir yol daha var. 242 00:20:17,491 --> 00:20:19,450 - Beni iyi dinlemelisin. - Evet. Evet. 243 00:20:19,533 --> 00:20:23,200 Ammit gizlice gömülmüştü. Kabri tanrılardan bile saklanmıştı. 244 00:20:23,658 --> 00:20:26,158 Ammit'in çok müridi var. Kime güveneceğimi bilemedim. 245 00:20:26,283 --> 00:20:27,741 Yerini bilen birileri vardır. 246 00:20:27,825 --> 00:20:29,866 Var. Senfu adında bir Mecaî. 247 00:20:29,950 --> 00:20:32,241 Kabrin yerini kaydetmekle görevlendirilmişti, 248 00:20:32,325 --> 00:20:35,825 tanrılar fikir değiştirir de merhamet etmek isterse diye. 249 00:20:36,783 --> 00:20:39,616 Senfu'nun lahdini bulursan kabri de bulursun. 250 00:20:39,700 --> 00:20:41,408 Peki. Bunu nasıl yapacağım? 251 00:20:41,491 --> 00:20:44,783 Lahdi çalınarak karaborsada satıldı. 252 00:20:44,866 --> 00:20:46,491 Oradan başlayabilirsin. 253 00:21:03,075 --> 00:21:04,116 Bir bardak versene. 254 00:21:05,450 --> 00:21:06,991 Mükemmel seçim efendim. 255 00:21:08,116 --> 00:21:10,241 Dünyanın en iyi meyve suyudur. 256 00:21:13,200 --> 00:21:15,241 Senfu'nun lahdini arıyorum. 257 00:21:19,116 --> 00:21:20,241 Senfu mu? 258 00:21:24,741 --> 00:21:26,283 Umarım dikkat çekmeyi seviyorsundur. 259 00:21:28,283 --> 00:21:30,700 Doğru yerde doğru adama sordun ama Mısırlı değilsin. 260 00:21:30,991 --> 00:21:34,575 Layla, burada ne arıyorsun? Burada olmamalısın. 261 00:21:34,658 --> 00:21:38,533 Niye? İsmim Kahire'deki birkaç insanı kızdırıyor diye mi? Kim takar? 262 00:21:38,991 --> 00:21:40,741 Beni endişelendiren yöre halkı değil. 263 00:21:42,950 --> 00:21:45,825 Benimle gel. Aradığını bulmana yardım ederim. 264 00:21:50,783 --> 00:21:53,616 Tam olarak ne yapacağız? Plan nedir? 265 00:21:56,033 --> 00:21:58,033 Bilgilendirilmemek ne fena, değil mi? 266 00:22:00,783 --> 00:22:01,658 Tamam. 267 00:22:02,741 --> 00:22:06,950 Aniden ayrılıp Kahire'ye gelmem canını sıktı, anlıyorum. 268 00:22:07,033 --> 00:22:08,033 Gerçekten. 269 00:22:08,866 --> 00:22:10,450 Özür mü diledin yoksa? 270 00:22:11,991 --> 00:22:15,283 - Çok güzel. Gerçekten. - Bu akşamı atlatabilmek için 271 00:22:15,366 --> 00:22:17,616 birbirimizin başının etini yemeye ara verelim, 272 00:22:17,741 --> 00:22:20,283 onun yerine stratejimizi konuşalım, ki vardığımızda... 273 00:22:20,366 --> 00:22:22,325 - Mogart'ın yerine mi? - Mogart mı? 274 00:22:22,408 --> 00:22:24,366 Şunu iyi anla, sana yardıma gelmedim. 275 00:22:25,575 --> 00:22:28,908 Harrow başarılı olursa ölecek insanları kurtarmaya geldim. 276 00:22:30,075 --> 00:22:31,783 - Anladım. - Güzel. 277 00:22:34,700 --> 00:22:35,741 Özür dilerim. 278 00:22:37,575 --> 00:22:39,033 Özrümün bir kıymeti varsa. 279 00:22:44,450 --> 00:22:47,741 Lahit gerçekten Mogart denen adamda mı? 280 00:22:48,033 --> 00:22:50,241 Evet. Soruşturdum. 281 00:22:51,491 --> 00:22:54,783 Antik eserlerle ilgilenen herkesin dilinde Mogart'ın koleksiyonu var. 282 00:23:05,950 --> 00:23:09,575 Bunu en son... Düğünümüzde duymuştum. 283 00:23:16,283 --> 00:23:20,991 Bana anlatabilirdin. Neler yaşadığını. 284 00:23:22,866 --> 00:23:23,866 Steven'ı. 285 00:23:27,075 --> 00:23:29,950 Aslında son zamanlara kadar kontrolüm altındaydı. 286 00:23:30,950 --> 00:23:31,908 Ne oldu? 287 00:23:34,200 --> 00:23:35,241 Fark etmez ki. 288 00:23:39,825 --> 00:23:41,533 Birlikte üstesinden gelebilirdik. 289 00:23:43,533 --> 00:23:44,366 Evet. 290 00:23:46,950 --> 00:23:48,825 Ama bunu pek beceremiyorum, değil mi? 291 00:23:50,741 --> 00:23:55,033 Bir şeyleri konuşmakta hep zorlanıyorum. 292 00:23:56,325 --> 00:23:57,450 Hislerin gerçek mi? 293 00:24:02,616 --> 00:24:03,491 Evet. 294 00:24:04,033 --> 00:24:04,991 Biliyorum. 295 00:24:05,533 --> 00:24:09,491 O zaman ayrılmalıyız anlamına gelmiyor. 296 00:24:12,450 --> 00:24:17,158 Evet. Olabilir ama artık bunun için çok geç. 297 00:24:27,325 --> 00:24:30,616 Pekâlâ. Anlatacağımız hikâyeyi konuşalım. 298 00:24:39,241 --> 00:24:40,616 Adamın epey dostu var. 299 00:24:40,783 --> 00:24:42,700 Dostları da epey silahlıdır. 300 00:24:55,741 --> 00:24:56,616 O ne? 301 00:24:59,991 --> 00:25:01,491 Harrow'un adamları izlemede mi? 302 00:25:01,741 --> 00:25:02,950 Bilmem. Olabilir. 303 00:25:06,158 --> 00:25:07,241 Gidelim. 304 00:25:08,366 --> 00:25:11,116 Unutma, adın Rufino Estrada. 305 00:25:11,200 --> 00:25:12,075 Tamam. 306 00:25:12,533 --> 00:25:14,991 Maldivler'deki balayımızdan yeni döndük. 307 00:25:17,491 --> 00:25:19,700 Paylaşmak için enteresan bir detay seçmişsin. 308 00:25:19,783 --> 00:25:21,575 Hediyelik dükkânında çalıştığını söylerdim 309 00:25:21,658 --> 00:25:23,450 ama bana inanmazlar, değil mi? 310 00:25:40,408 --> 00:25:41,241 Bek. 311 00:25:42,075 --> 00:25:42,991 Layla. 312 00:25:43,116 --> 00:25:44,116 Görüşmeyeli epey oldu. 313 00:25:44,866 --> 00:25:46,200 Seni gördüğüme sevindim. 314 00:25:47,200 --> 00:25:48,908 - Bu taraftan. - Teşekkürler. 315 00:25:50,200 --> 00:25:51,783 Seni görmeyi iple çekiyor. 316 00:25:51,866 --> 00:25:54,950 Madripoor'da olanlardan sonra eminin konuşacak çok şeyiniz vardır. 317 00:25:56,200 --> 00:25:57,658 Bir dakika izin ver. 318 00:25:57,991 --> 00:25:59,616 Bay Mogart birazdan gelir. 319 00:26:03,741 --> 00:26:05,866 Bu şaklaban eğlence için arka bahçesinde 320 00:26:05,950 --> 00:26:07,575 El-Mermah oyunları mı düzenliyor? 321 00:26:08,241 --> 00:26:13,241 Hayır, arka bahçesinde işin uzmanlarından özel ders alıyor. 322 00:26:14,283 --> 00:26:15,116 Harika. 323 00:26:16,991 --> 00:26:17,908 Kaftan güzelmiş. 324 00:26:18,700 --> 00:26:20,950 Layla. Gelsene. 325 00:26:24,200 --> 00:26:26,033 Seni görmek ne hoş. 326 00:26:26,283 --> 00:26:27,158 Seni de. 327 00:26:27,616 --> 00:26:28,700 Nasılsın? 328 00:26:28,783 --> 00:26:31,991 İyiyim. Habersiz ziyaretimizi kabul ettiğin için sağ ol. 329 00:26:32,200 --> 00:26:35,908 Olur mu öyle şey, buraya gelmek için bir mazerete ihtiyacın yok. 330 00:26:36,658 --> 00:26:38,616 Bu, eşim Rufino. 331 00:26:39,491 --> 00:26:41,700 - Memnun oldum. - Ben de. 332 00:26:41,783 --> 00:26:42,866 Evet. 333 00:26:44,700 --> 00:26:47,783 Bu, benim için bir koleksiyondan ibaret değil. 334 00:26:48,450 --> 00:26:52,033 Tarihi korumak çok ciddiye aldığım bir husus. 335 00:26:53,241 --> 00:26:57,658 Bu sorumluluğu üstlenirken biraz bencilce davranıyorsun sanki. 336 00:26:58,033 --> 00:27:04,533 Ben bu koruma meselesine bir hayırsever olarak yaklaşıyorum. 337 00:27:06,158 --> 00:27:10,450 Neden özellikle Senfu ile ilgilendiğinizi sorabilir miyim? 338 00:27:10,616 --> 00:27:12,033 Aslında ilgilendiğimiz... 339 00:27:12,158 --> 00:27:15,991 Kusura bakma ama mahzuru yoksa kocandan duymak isterim. 340 00:27:18,408 --> 00:27:23,158 Bence bu eser... Yani şöyle şipşak bir bakasım var. 341 00:27:25,450 --> 00:27:26,366 Komik adamsın. 342 00:27:30,450 --> 00:27:31,366 Buyur. 343 00:27:31,866 --> 00:27:33,908 - Harika. - Evet. Harika. 344 00:27:36,158 --> 00:27:39,200 Lütfen, bu işi batırmadan Steven'a devret. 345 00:27:39,283 --> 00:27:41,825 Hayatta olmaz. Pekâlâ, ne görüyorsun? 346 00:27:43,033 --> 00:27:46,366 Gömülme ritüeli Studenwachen metinlerinde tasvir edildiği gibi. 347 00:27:46,450 --> 00:27:47,283 Nerede? 348 00:27:47,741 --> 00:27:48,825 Hakiki. 349 00:27:49,491 --> 00:27:51,991 Ama burada gördüklerim, sadece ölülere yol gösteriyor. 350 00:27:53,325 --> 00:27:54,991 Herhangi bir konumdan bahsetmiyor. 351 00:27:55,366 --> 00:27:57,366 Çünkü bilginin deşifre edilmesi lazım. 352 00:27:57,700 --> 00:27:58,575 Şifreli. 353 00:28:00,075 --> 00:28:01,241 Pekâlâ... 354 00:28:02,408 --> 00:28:05,450 Bana biraz izin verir misin? Steven'la konuşayım. 355 00:28:05,533 --> 00:28:07,283 Sen Mogart'ı oyala. 356 00:28:12,450 --> 00:28:15,450 Benimle konuşmak mı istiyorsun Steven? Anlat. Ne yapacağız? 357 00:28:15,533 --> 00:28:18,950 Şöyle yağacağız, bedeni bana devredip defolup gideceksin. 358 00:28:19,033 --> 00:28:21,116 Lanet olası, tartışacak vakit yok. 359 00:28:21,200 --> 00:28:23,116 Ne biliyorsan söyle hemen. 360 00:28:23,491 --> 00:28:26,116 Birkaç dakika yalnız kalmak istiyor. 361 00:28:26,575 --> 00:28:28,658 Çünkü... Şey yapıyor... 362 00:28:32,283 --> 00:28:33,283 Dua ediyor. 363 00:28:33,616 --> 00:28:36,783 Üzgünüm ama beni hapsedip yardım bekleme. 364 00:28:36,866 --> 00:28:38,075 Her yer kana mı bulansın? 365 00:28:39,450 --> 00:28:41,658 - Peki, istediğin gibi olsun. - Tamam ya. 366 00:28:42,116 --> 00:28:43,908 Amma kötüsün. 367 00:28:44,325 --> 00:28:45,450 Kartonajı kontrol et. 368 00:28:46,783 --> 00:28:48,491 Tamam. Ne yapayım? 369 00:28:48,616 --> 00:28:51,325 İlk kısmı al ve orta kısmın üstüne katla. 370 00:28:51,408 --> 00:28:52,908 - Bunu mu? - Evet, onu. 371 00:28:57,408 --> 00:28:58,616 - Böyle mi? - Evet. 372 00:29:02,033 --> 00:29:02,950 Bir saniye. 373 00:29:03,075 --> 00:29:04,991 Bundaki yıldızları diğer parçadakiyle 374 00:29:05,075 --> 00:29:07,325 eşleştirdiğin zaman ortaya 375 00:29:07,450 --> 00:29:09,491 - bir yıldız haritası... - Ne yapıyorsun? 376 00:29:12,200 --> 00:29:14,450 Marc! Yapma. 377 00:29:17,158 --> 00:29:18,075 Kahretsin! 378 00:29:23,533 --> 00:29:25,116 Beni salak mı sandın? 379 00:29:27,450 --> 00:29:29,325 - Diz çök. - Anton, dur! 380 00:29:29,408 --> 00:29:30,450 Diz çök! 381 00:29:31,366 --> 00:29:32,200 Tamam. 382 00:29:37,908 --> 00:29:41,658 Layla, seninle barışmaya çok yaklaşmıştım. 383 00:29:41,741 --> 00:29:45,033 Anlamıyorsun. İnsanların hayatını kurtarmaya çalışıyoruz. 384 00:29:45,116 --> 00:29:48,533 Dostum, lahdin içine bak. 385 00:29:50,283 --> 00:29:51,991 İçeride çok büyük bir şey var. 386 00:30:01,200 --> 00:30:02,241 Şu işe bak. 387 00:30:02,325 --> 00:30:05,158 İlgilenen başka alıcılar gelmiş. 388 00:30:05,908 --> 00:30:06,741 Ayağa kalk. 389 00:30:09,241 --> 00:30:10,491 Ne önerdiler, bilmiyorum 390 00:30:10,575 --> 00:30:13,241 ama sana çok daha cazip bir teklifte bulunabilirim. 391 00:30:17,075 --> 00:30:20,491 Hazineyi alabilecekken neden ipucuyla yetinesin? 392 00:30:20,575 --> 00:30:24,658 Anton. Anton, bu adamı dinleme. Bizi engellemeye çalışıyor çünkü... 393 00:30:24,741 --> 00:30:25,658 Lütfen, kes. 394 00:30:25,741 --> 00:30:27,241 Milyonlarca insanı öldürecek, inan! 395 00:30:27,325 --> 00:30:29,075 Sana inanmamı mı bekliyorsun? 396 00:30:29,158 --> 00:30:33,408 Lütfen, hararetli suçlamalara gerek yok. 397 00:30:33,658 --> 00:30:36,908 Her birinizin düşündüğünden fazla ortak noktası var. 398 00:30:37,700 --> 00:30:38,533 Layla, 399 00:30:39,700 --> 00:30:41,741 buralardan uzakta kalırsan 400 00:30:42,408 --> 00:30:46,325 babanın cinayetinin açtığı yaralar kapanacak sanıyorsun. 401 00:30:46,408 --> 00:30:48,325 Ama önünde bir engel var. 402 00:30:48,950 --> 00:30:50,825 Kocan gerçeği söylemiyor. 403 00:30:52,241 --> 00:30:56,616 Marc, sen de söylemeye korkuyorsun çünkü Layla gerçeği öğrenirse 404 00:30:56,950 --> 00:30:59,658 senin sevgiye layık olmadığını o da görecek, 405 00:30:59,741 --> 00:31:01,616 tıpkı senin hissettiğin gibi. 406 00:31:01,700 --> 00:31:02,825 Seni şerefsiz. 407 00:31:03,116 --> 00:31:04,033 Anton... 408 00:31:05,866 --> 00:31:08,033 Bu antik eserlerin efsanesinin 409 00:31:08,116 --> 00:31:10,408 gerçek olduğunu sana kanıtlayabilirim. 410 00:31:14,283 --> 00:31:18,200 Bu lahit kimseye ait değil. 411 00:31:19,491 --> 00:31:21,866 Yap hadi. Kostümü çağır. 412 00:31:23,866 --> 00:31:25,700 Hak ettiklerini ver onlara. 413 00:31:25,825 --> 00:31:26,741 Anton... 414 00:31:28,283 --> 00:31:30,033 Kendin görmek ister misin? 415 00:31:30,825 --> 00:31:31,783 Evet. 416 00:31:32,366 --> 00:31:33,200 İsterim. 417 00:31:46,033 --> 00:31:47,908 Neyi bekliyorsun? 418 00:31:57,991 --> 00:32:01,616 Sunduğum tanrısal gücün ufak bir ön gösterimiydi. 419 00:32:09,866 --> 00:32:11,491 Adam kayboldu. 420 00:32:12,075 --> 00:32:12,991 Nereye kayboldu? 421 00:32:40,241 --> 00:32:42,450 - Biraz zaman kazandır. - Tamam, hallederim. 422 00:33:22,991 --> 00:33:24,700 Marc, kes şunu! Kes şunu! 423 00:33:26,908 --> 00:33:27,991 Yapma Marc! 424 00:33:40,783 --> 00:33:42,116 Bedeni bana devret Marc! 425 00:33:48,950 --> 00:33:49,783 Pardon. 426 00:33:50,366 --> 00:33:51,658 İyi misin? 427 00:33:52,450 --> 00:33:54,325 Bu kadar yeter. Tamam, mola. 428 00:33:54,533 --> 00:33:57,783 Mola verdik! Arkadaşlar, biraz sakinleşelim, tamam mı? 429 00:33:57,866 --> 00:33:58,908 Gereksiz gaza geldik. 430 00:33:59,033 --> 00:34:02,575 Biraz sakinleşelim ve insan gibi konuşalım... 431 00:34:03,575 --> 00:34:06,491 Bedeni devral. Devral, devral, hadi Marc. 432 00:34:50,783 --> 00:34:51,825 Layla! 433 00:35:21,325 --> 00:35:22,408 - İyi misin? - Evet. 434 00:35:23,408 --> 00:35:25,075 - Sende mi? - Evet. 435 00:35:25,241 --> 00:35:26,783 - Araba lazım. - Gidelim. 436 00:35:27,241 --> 00:35:30,991 Tik tak, Marc Spector. Tik tak. 437 00:35:38,366 --> 00:35:39,825 Bu ceketi çok severdim. 438 00:35:41,533 --> 00:35:42,408 Neyse. 439 00:35:44,200 --> 00:35:45,616 Harrow neden bahsediyordu? 440 00:35:46,575 --> 00:35:47,616 Neden bahsediyorsun? 441 00:35:48,700 --> 00:35:50,200 Bilmeye hakkım olduğunu söyledi. 442 00:35:52,116 --> 00:35:53,366 Hiçbir fikrim yok. 443 00:35:55,283 --> 00:35:57,366 Kahire'den ayrılma sebebimi kimse bilmiyor. 444 00:35:57,741 --> 00:36:00,825 Ama o biliyordu, resmen zihnimi okudu. 445 00:36:00,950 --> 00:36:02,616 Sadece kafanı bulandırmaya çalışıyor. 446 00:36:02,700 --> 00:36:04,575 Şüpheye düşmeni istiyor. 447 00:36:05,783 --> 00:36:06,950 Buna izin verme. 448 00:36:07,033 --> 00:36:09,366 İnsanların gerçek yüzünü 449 00:36:09,450 --> 00:36:13,700 görebildiğini sanıyor, kendini nasıl kandırmışsa. 450 00:36:13,783 --> 00:36:17,158 Öyle olsa peşinde bir sürü cani mürit olmazdı, 451 00:36:17,241 --> 00:36:18,575 değil mi? 452 00:36:18,658 --> 00:36:21,283 Yani doğru değil mi? Seninle ilgili söylediği ve... 453 00:36:21,366 --> 00:36:22,533 Hayır, doğru değil. 454 00:36:22,616 --> 00:36:25,491 Bizi birbirimize düşürmeye çalışıyor, bunu yapmasına izin verme. 455 00:36:26,533 --> 00:36:28,783 Ne zaman hakkında yeni bir şey öğrensem, 456 00:36:28,908 --> 00:36:34,491 "Tamam, artık aramızda başka sır kalmamıştır" diyorum 457 00:36:35,825 --> 00:36:40,408 ama sonra yeni bir şey daha çıkıyor ve seni hiç tanımıyormuşum gibi hissediyorum. 458 00:36:40,491 --> 00:36:43,158 Evet. Bu doğru. 459 00:36:45,283 --> 00:36:46,200 Beni tanımıyorsun. 460 00:37:02,533 --> 00:37:03,700 Onları gördüm. 461 00:37:32,241 --> 00:37:33,075 Şunu dene. 462 00:37:34,658 --> 00:37:35,783 Olabilir. 463 00:37:36,783 --> 00:37:38,033 - Ya bu? - Tamam. 464 00:37:40,366 --> 00:37:41,825 Olmadı. Başka? 465 00:37:42,866 --> 00:37:47,533 Bütün hâlde takımyıldız göremiyorum. Her şey parça parça. 466 00:37:54,491 --> 00:37:55,700 Böyle hayatta çözemeyiz. 467 00:37:59,075 --> 00:38:02,033 Marc, bize Steven lazım. 468 00:38:04,241 --> 00:38:07,491 O bunlardan anlıyor. Bence ona bir şans vermeliyiz. 469 00:38:10,158 --> 00:38:13,158 Ben tanrıları çağırayım, sen de solucanı çağır. 470 00:38:13,241 --> 00:38:15,283 Bedeni sana iade etmez. 471 00:38:16,366 --> 00:38:19,533 Marc, bekleyecek vakit yok. Bir şey olmaz, devret. 472 00:38:19,616 --> 00:38:20,741 Vaktimiz yok. 473 00:38:25,408 --> 00:38:26,408 Ne yapıyorsun? 474 00:38:36,908 --> 00:38:38,741 Tamam, hadi bakalım. Sıra sende. 475 00:38:43,116 --> 00:38:44,408 Çok teşekkürler. 476 00:38:44,825 --> 00:38:47,075 Evet. Hadi bakalım. 477 00:38:53,408 --> 00:38:54,241 İşte böyle. 478 00:38:59,325 --> 00:39:00,991 Bu lazım değil. 479 00:39:01,116 --> 00:39:02,408 Bu da değil. 480 00:39:04,658 --> 00:39:05,533 Steven? 481 00:39:11,950 --> 00:39:14,450 Modern navigasyonu Mısırlılar icat etti. 482 00:39:16,450 --> 00:39:18,408 Çölde kerteriz alacak yer yoktur. 483 00:39:18,991 --> 00:39:23,325 Onlar da yön bulmak için güneşi ve yıldızları kullanmanın bir yolunu buldu. 484 00:39:23,741 --> 00:39:24,991 Dâhice, değil mi? 485 00:39:25,241 --> 00:39:26,158 Evet. 486 00:39:33,033 --> 00:39:33,950 Fransızca. 487 00:39:34,950 --> 00:39:36,033 Biliyorum. 488 00:39:41,866 --> 00:39:43,158 E, bununla ne yapacağız? 489 00:39:45,575 --> 00:39:49,908 Aslında pek emin değilim ama... 490 00:39:50,366 --> 00:39:51,616 Dur, bir saniye. 491 00:39:52,533 --> 00:39:55,575 Gördün mü? Şuradaki küçük iğne deliklerini görüyor musun? 492 00:39:55,658 --> 00:39:56,991 Bir takımyıldızı. 493 00:39:57,200 --> 00:40:00,116 Yıldızları kullanarak koordinatları tespit edebiliriz, değil mi? 494 00:40:00,200 --> 00:40:01,366 Tarayayım. 495 00:40:01,450 --> 00:40:05,908 Aslında... Maalesef o kadar basit değil. 496 00:40:06,616 --> 00:40:09,575 - İşe yaramıyor. Niye yaramıyor? - Şöyle ki, Senfu... 497 00:40:09,658 --> 00:40:14,075 Senfu o kabrin yerini iki bin yıl önce işaretledi. 498 00:40:14,366 --> 00:40:17,783 Yıldızlar zaman içinde yer değiştirir. Onlara göre çok fazla değil 499 00:40:17,866 --> 00:40:20,783 ama bakmamız gereken yer 500 00:40:20,866 --> 00:40:22,658 yüzlerce kilometre değişebilir. 501 00:40:23,033 --> 00:40:26,908 O tarihte gökyüzünün tam olarak nasıl göründüğünü bilmeden 502 00:40:28,366 --> 00:40:29,366 şansımız sıfır. 503 00:40:29,450 --> 00:40:31,116 O geceyi hatırlıyorum. 504 00:40:33,658 --> 00:40:35,658 Hiçbir geceyi unutmam. 505 00:41:01,200 --> 00:41:02,241 Khonshu? 506 00:41:02,908 --> 00:41:06,200 Gökyüzünü geriye sararak o geceyi gösterebilirim. 507 00:41:06,783 --> 00:41:09,408 - Nasıl? - Bir bedel karşılığında. 508 00:41:09,491 --> 00:41:11,950 Ayrıca yalnız yapamam. 509 00:41:18,700 --> 00:41:22,158 Steven, tanrılar beni hapsettiklerinde 510 00:41:22,241 --> 00:41:24,075 Marc'a söyle, beni kurtarsın. 511 00:41:39,450 --> 00:41:41,200 Yaptığımı yap. 512 00:41:43,366 --> 00:41:45,658 Böyle mi? 513 00:41:53,616 --> 00:41:55,658 Amanın! Bu manyak bir şey. 514 00:42:30,116 --> 00:42:32,408 İşte, bu geceydi. 515 00:42:34,491 --> 00:42:36,616 Bu, hiç beklemediğim kadar acı veriyor. 516 00:42:36,700 --> 00:42:37,575 İşe yarıyor. 517 00:42:38,033 --> 00:42:39,366 İşe yarıyor. Evet. 518 00:42:39,950 --> 00:42:40,783 Güzel. 519 00:42:46,783 --> 00:42:49,158 Kendin kaşındın Khonshu. 520 00:43:01,575 --> 00:43:04,033 Enerjimin bedenimi terk ettiğini hissediyorum. 521 00:43:21,325 --> 00:43:23,575 Daha ne kadar dayanabilirim bilmiyorum. 522 00:43:25,033 --> 00:43:28,075 Koordinatlar tespit edildi, 29 derece kuzey, 25 derece doğu. 523 00:43:28,158 --> 00:43:31,866 Buldum. 29 derece kuzey, 25 derece doğu. 524 00:43:54,366 --> 00:43:55,200 Steven. 525 00:44:01,408 --> 00:44:03,866 Steven? Marc? 526 00:44:03,950 --> 00:44:05,866 Hadi. Uyan. 527 00:44:05,950 --> 00:44:06,908 Neredesin? 528 00:44:07,366 --> 00:44:09,200 Marc? Hadi. 529 00:44:15,866 --> 00:44:17,575 Khonshu konusunda haklı çıktın. 530 00:44:19,658 --> 00:44:22,741 Sonunda bize başka seçenek bırakmadı. 531 00:44:29,575 --> 00:44:33,325 Kendinden önce pek çokları gibi 532 00:44:36,408 --> 00:44:37,658 artık o da burada mahkûm. 533 00:44:40,491 --> 00:44:41,408 Bizi duyabiliyor mu? 534 00:44:43,491 --> 00:44:44,533 Öyle düşünüyoruz. 535 00:45:08,200 --> 00:45:09,741 Bir sır vereyim mi? 536 00:45:11,533 --> 00:45:15,741 Senin adına insanlara acı çektirmekten keyif alırdım. 537 00:45:17,908 --> 00:45:20,200 Taşıdığım en büyük günah bu. 538 00:45:24,283 --> 00:45:25,491 Ama minnettarım. 539 00:45:27,116 --> 00:45:29,658 Beni bu denli harap etmeseydin 540 00:45:30,575 --> 00:45:33,283 iyileşmenin kıymetini göremeyebilirdim. 541 00:45:44,200 --> 00:45:46,325 Senin yapamadığını yapacağım. 542 00:45:48,450 --> 00:45:49,825 Bu iş bittiğinde, 543 00:45:50,950 --> 00:45:52,866 bir şeyi hatırlamanı istiyorum. 544 00:45:54,200 --> 00:45:55,950 Beni, bana çektirdiklerin yarattı. 545 00:45:56,825 --> 00:45:58,575 Zaferimi sana borçluyum. 546 00:46:13,616 --> 00:46:16,283 MARVEL COMICS'TEN UYARLANMIŞTIR 547 00:47:37,700 --> 00:47:39,783 MARVEL STUDIOS SUNAR 548 00:50:15,908 --> 00:50:17,200 Ruh sağlığınızla ilgili yardım almak için 549 00:50:17,283 --> 00:50:18,491 Ulusal Ruh Sağlığı Birliği'nin NAMI.org sayfasını ziyaret edin. 550 00:50:18,575 --> 00:50:19,575 Berkcan Navarro