1
00:00:02,283 --> 00:00:05,491
Kafanın içinde o kadar ses olması
çok zor olsa gerek.
2
00:00:06,033 --> 00:00:09,991
Marc Spector. Steven Grant. Khonshu.
3
00:00:10,241 --> 00:00:12,283
Onu geri ver budala.
4
00:00:13,908 --> 00:00:15,950
ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE
5
00:00:16,075 --> 00:00:17,366
Onu duyabiliyor musun?
6
00:00:17,533 --> 00:00:20,575
Artık duyamıyorum. Eskiden avatarıydım.
7
00:00:20,866 --> 00:00:24,408
Khonshu kötülüğün yolundan
yürümüşleri cezalandırır.
8
00:00:24,491 --> 00:00:26,908
Onun adaleti geç gelir.
9
00:00:27,033 --> 00:00:29,700
Ammit kötülüğü kökünden söker.
10
00:00:30,075 --> 00:00:32,700
Keşke yaratacağımız dünyayı
görecek kadar yaşayabilseydin.
11
00:00:32,825 --> 00:00:35,033
Ancak Ammit hükmünü verdi.
12
00:00:36,991 --> 00:00:38,908
Onun adaletinde şüphe edecek bir şey yok.
13
00:00:39,075 --> 00:00:40,825
Ammit iyiliğin önünü açacak.
14
00:00:41,116 --> 00:00:42,658
Onu diriltmeliyiz.
15
00:00:43,033 --> 00:00:45,408
Steven, Khonshu ile anlaşmam var.
16
00:00:45,616 --> 00:00:47,908
Bu anlaşma gereği müdahale etmemelisin.
17
00:00:47,991 --> 00:00:49,116
Bedeni bana teslim et.
18
00:00:51,950 --> 00:00:54,783
O böcek bir tür pusula gibi,
19
00:00:54,866 --> 00:00:57,158
bize Ammit'in kabrini gösteriyor.
20
00:00:58,991 --> 00:01:00,450
Kostümü çağır.
21
00:01:04,450 --> 00:01:05,658
Kahretsin!
22
00:01:06,325 --> 00:01:07,658
Böceği bulacağız.
23
00:01:07,991 --> 00:01:10,450
Çok geç. Böcek, Harrow'un elinde.
24
00:01:10,825 --> 00:01:14,325
O zaman başka bir yol buluruz.
Ammit'in kabrine önce biz gideriz.
25
00:01:23,450 --> 00:01:26,450
Sonra onu kutsal böcekle buldum,
26
00:01:26,825 --> 00:01:29,450
hem de eskiden oturduğumuz evden
20 dakika mesafede.
27
00:01:33,700 --> 00:01:37,575
Şimdi muhtemelen
Kahire'de kendini öldürtecek.
28
00:01:43,908 --> 00:01:46,991
Demek bu yüzden evine döneceğin için
çok mutsuz görünüyorsun.
29
00:01:48,991 --> 00:01:50,408
Gerginim diyelim.
30
00:01:55,241 --> 00:01:56,616
On yıl oldu.
31
00:02:00,075 --> 00:02:02,283
Köprüleri yaktığını düşünmüyor musun?
32
00:02:03,033 --> 00:02:06,241
Çaldığın tüm
o tarihî eserler ve antikalarla?
33
00:02:08,908 --> 00:02:10,866
Ben çalmam.
34
00:02:12,200 --> 00:02:13,700
Onlar zaten çalınmıştı.
35
00:02:14,241 --> 00:02:15,783
İnsanlar bunu unutuyor.
36
00:02:17,950 --> 00:02:21,450
Ben onları karaborsadan toplayıp
37
00:02:22,075 --> 00:02:24,908
gerçek sahiplerine iade ediyorum.
38
00:02:26,241 --> 00:02:28,283
Birkaç tanesiyle de faturaları ödüyorum.
39
00:02:29,116 --> 00:02:30,283
Akıllıca.
40
00:02:31,325 --> 00:02:33,658
Artık o kadar da masum değilsin.
41
00:02:37,491 --> 00:02:40,616
Baban küçük böceğinin
bu hâllerini görse ne düşünürdü acaba?
42
00:02:41,450 --> 00:02:42,908
Asla öğrenemeyeceğiz.
43
00:02:43,408 --> 00:02:46,033
Bunları yapmayı öğretmene
izin verdiğine inanamıyorum.
44
00:02:47,116 --> 00:02:48,908
Seni çok şımarttı.
45
00:02:49,741 --> 00:02:52,783
Sence kazı alanları
çocuk götürülecek yer miydi?
46
00:02:54,408 --> 00:02:59,450
Arkeoloji. Saplantılı kitap kurtlarının
dev keşmekeşi.
47
00:03:02,200 --> 00:03:05,075
O çölde ne olduysa
kumların arasında kaybolup gitti.
48
00:03:06,241 --> 00:03:10,450
Geçmişin acılarını
mezarından çıkarmak zor iştir.
49
00:03:10,825 --> 00:03:12,366
Saplanıp kalmak kolaydır.
50
00:03:14,200 --> 00:03:16,950
Bize acı verene takılmak.
51
00:03:17,325 --> 00:03:19,325
Harika. İkisini de yapmam.
52
00:03:19,575 --> 00:03:20,991
Sanki çoktandır yapmıyorsun.
53
00:03:22,616 --> 00:03:24,075
Onu ben de özlüyorum.
54
00:03:25,366 --> 00:03:28,575
Ama bu senin halletmen gereken bir hesap,
benim değil.
55
00:03:31,783 --> 00:03:35,241
Eskiden gittiğin yerlerden
uzak dur, yeter.
56
00:03:36,116 --> 00:03:37,033
Duygusalsın, de...
57
00:03:37,116 --> 00:03:38,158
MISIR
ARAP CUMHURİYETİ
58
00:03:38,241 --> 00:03:39,325
...ama endişeleniyorum.
59
00:03:44,033 --> 00:03:45,408
İyi yolculuklar canım.
60
00:03:49,491 --> 00:03:50,325
Sağ ol.
61
00:05:04,741 --> 00:05:06,283
Ammit'i bulduk.
62
00:05:09,491 --> 00:05:10,575
Burada.
63
00:05:14,491 --> 00:05:16,616
Onu bulduk.
64
00:05:17,825 --> 00:05:19,325
Burada.
65
00:05:22,325 --> 00:05:23,825
Marc Spector, Kahire'de.
66
00:05:24,491 --> 00:05:25,491
Bizi izliyor.
67
00:05:26,241 --> 00:05:28,616
Biliyorum. Ammit burada.
68
00:05:52,283 --> 00:05:53,158
Kahretsin.
69
00:05:53,658 --> 00:05:54,575
Öldürdünüz mü?
70
00:05:55,033 --> 00:05:56,283
O adamla konuşmalıydım.
71
00:05:56,783 --> 00:05:57,866
Kazı alanıyla ilgili.
72
00:05:58,991 --> 00:06:00,950
Bu durumda sizinle konuşacağım.
73
00:06:01,575 --> 00:06:02,491
Geç kaldın.
74
00:06:03,366 --> 00:06:05,366
- Harrow'u asla bulamayacaksın.
- Sahi mi?
75
00:06:12,908 --> 00:06:15,241
Dans mı dövüş mü bu? Ne yapıyoruz?
76
00:06:33,450 --> 00:06:34,783
Al sana, yabancı.
77
00:07:11,491 --> 00:07:12,325
Marc.
78
00:07:14,075 --> 00:07:15,325
Yapma.
79
00:07:15,408 --> 00:07:16,283
Kes şunu.
80
00:07:16,366 --> 00:07:17,241
Yapma.
81
00:07:22,533 --> 00:07:23,700
Steven nerede?
82
00:07:26,200 --> 00:07:27,533
Dur lütfen!
83
00:07:29,200 --> 00:07:30,366
Arapça biliyor musun?
84
00:07:31,116 --> 00:07:32,616
Niye turist gibi davranıyorsun?
85
00:07:32,700 --> 00:07:33,866
Beni nereye götürüyorsun?
86
00:07:35,158 --> 00:07:36,450
"Havalimanı" dedin.
87
00:07:37,116 --> 00:07:38,033
Havalimanı mı?
88
00:07:39,075 --> 00:07:41,908
Bekle, bekle. Dur! Dur!
Dur, dur! Dur, dur, dur!
89
00:07:45,366 --> 00:07:46,616
Biraz konuşalım.
90
00:07:47,866 --> 00:07:49,075
Birader, düş yakamızdan.
91
00:07:49,158 --> 00:07:51,325
O ben değildim! İki dakika konuşalım.
92
00:07:51,408 --> 00:07:52,241
Paramı ver!
93
00:07:53,075 --> 00:07:55,658
Param! Paramı versene.
94
00:08:38,700 --> 00:08:39,741
Harrow nerede?
95
00:08:43,450 --> 00:08:45,741
Harrow nerede? Söyle.
96
00:08:45,866 --> 00:08:46,700
Marc.
97
00:08:48,283 --> 00:08:50,116
Marc, bu kadar yeter.
98
00:09:04,158 --> 00:09:05,075
Ne?
99
00:09:07,200 --> 00:09:08,366
Aman tanrım.
100
00:09:08,783 --> 00:09:09,741
Aman tanrım.
101
00:09:09,950 --> 00:09:11,116
Steven, ne yaptın?
102
00:09:11,241 --> 00:09:12,450
Yemin ederim, ben yapmadım.
103
00:09:12,700 --> 00:09:13,783
O hâlde kim yaptı?
104
00:09:22,991 --> 00:09:23,950
Kabir nerede?
105
00:09:25,616 --> 00:09:27,200
Uçuruma götür.
106
00:09:28,158 --> 00:09:29,116
Daha çocuk bu.
107
00:09:29,450 --> 00:09:30,950
Konuşur.
108
00:09:43,700 --> 00:09:44,783
Harrow nerede?
109
00:09:46,491 --> 00:09:47,408
Harrow nerede?
110
00:09:51,575 --> 00:09:52,616
Ammit'e şükürler olsun.
111
00:10:03,908 --> 00:10:05,950
Konuşur sanmıştım.
112
00:10:08,950 --> 00:10:10,700
Senin neyin var Steven?
113
00:10:11,908 --> 00:10:14,575
Ben mi? Asıl milleti
kılıçtan geçiren sensin.
114
00:10:15,700 --> 00:10:16,866
Bunları ben yapmadım.
115
00:10:16,950 --> 00:10:20,033
Ben de yapmadım.
Ölü sayısıyla ilgili bir derdin varsa
116
00:10:20,116 --> 00:10:22,491
o aptal güvercinin lafını dinlemeyi bırak.
117
00:10:23,241 --> 00:10:24,533
Yoluma çıkma.
118
00:10:25,658 --> 00:10:27,950
Harrow'un kazı ekibini bulamazsak
119
00:10:28,033 --> 00:10:29,866
onları başka bir şekilde durdurmalıyız.
120
00:10:33,241 --> 00:10:35,491
E? Ya diğer tanrılar?
121
00:10:35,575 --> 00:10:38,825
Ammit'in salıverilmesini
izlemekle mi yetinecekler?
122
00:10:39,825 --> 00:10:44,366
Tanrıların huzuruna çıkma talebi
onları hiddetlendirebilir.
123
00:10:44,741 --> 00:10:46,575
Niye? En kötü ne olabilir?
124
00:10:47,158 --> 00:10:50,991
Onları fazla kızdırırsam
beni taşa çevirirler.
125
00:10:52,366 --> 00:10:53,950
Bana çok da kötü gelmedi.
126
00:10:54,033 --> 00:10:56,158
İyileştirici zırhım olmadan
127
00:10:56,241 --> 00:10:59,200
Harrow'a karşı ne kadar dayanabilirsin,
dene de gör.
128
00:10:59,283 --> 00:11:00,283
Peki, ne yapacağız?
129
00:11:01,325 --> 00:11:02,450
İyi bir fikrin var mı?
130
00:11:05,200 --> 00:11:06,700
Kötü bir fikrim var.
131
00:11:09,866 --> 00:11:10,908
Khonshu?
132
00:11:25,241 --> 00:11:26,700
Ne yapıyorsun?
133
00:11:27,616 --> 00:11:30,700
Görmezden gelemeyecekleri
bir sinyal gönderiyorum.
134
00:11:43,241 --> 00:11:44,075
İmdat!
135
00:11:46,116 --> 00:11:47,991
Ümitsizliğe kapılmışsın ihtiyar kuş.
136
00:11:48,533 --> 00:11:53,491
Kazmaya devam edin!
Ne olursa olsun kazmaya devam edin!
137
00:11:55,408 --> 00:11:59,325
Durmak yok. Çağrılmak üzereyim.
138
00:11:59,575 --> 00:12:01,533
Bu biraz abartı olmadı mı?
139
00:12:01,616 --> 00:12:05,033
Acele et. Avatarlarını topluyorlar.
140
00:12:05,158 --> 00:12:07,033
Dünyanın her tarafında değiller mi?
141
00:12:07,116 --> 00:12:09,741
Evet ama Ennead'ın huzurunda
toplanılacağı zaman
142
00:12:09,825 --> 00:12:13,241
herhangi bir yerde geçit açılabilir.
143
00:12:13,325 --> 00:12:15,741
Peki. Benimki nerede madem?
144
00:12:21,866 --> 00:12:26,033
Tanrılarla son konuştuğumda
beni sürgüne yolladılar.
145
00:12:26,116 --> 00:12:29,950
Harrow'a yönelteceğimiz suçlamalar
su götürmez olmalı.
146
00:12:33,991 --> 00:12:35,033
Gelmiyor musun?
147
00:12:35,533 --> 00:12:37,366
Orada olacağım.
148
00:12:55,658 --> 00:12:56,700
İnanamıyorum.
149
00:12:57,950 --> 00:13:00,533
Aman tanrım. İçerideyiz.
150
00:13:01,116 --> 00:13:03,450
Keops Piramidi'nin içindeyiz.
151
00:13:36,033 --> 00:13:38,533
Khonshu'nun numaralarının
eşi benzeri yoktur.
152
00:13:39,200 --> 00:13:40,491
Onun avatarı olmalısın.
153
00:13:41,200 --> 00:13:42,866
Selam. Sen kimsin peki?
154
00:13:42,991 --> 00:13:45,200
İsmim Yatzil, Hathor'un avatarıyım.
155
00:13:45,325 --> 00:13:46,158
Peki.
156
00:13:46,408 --> 00:13:47,866
Müzik ve aşkın tanrıçasıdır.
157
00:13:48,325 --> 00:13:49,158
Süper.
158
00:13:49,241 --> 00:13:50,991
Khonshu mutlaka bahsetmiştir.
159
00:13:53,491 --> 00:13:55,366
Tanrıları konuşmayı pek sevmez.
160
00:13:55,575 --> 00:13:57,325
Eski dostu olsalar bile mi?
161
00:13:57,533 --> 00:13:58,491
Maalesef.
162
00:14:00,283 --> 00:14:04,825
Hathor'un dediğine göre yakın zamana dek
Khonshu onun melodilerini çok severmiş.
163
00:14:05,700 --> 00:14:09,700
Bildiğim kadarıyla Khonshu'nun sevdiği
tek melodi ızdırap sesi.
164
00:14:09,991 --> 00:14:11,075
Yatzil.
165
00:14:24,116 --> 00:14:26,200
Khonshu bunun nasıl olduğunu anlattı mı?
166
00:14:26,783 --> 00:14:29,408
Anlattı diyemem.
Bilmem gereken bir şey var mı?
167
00:14:29,491 --> 00:14:30,741
Pek direnmemeye çalışıyorum.
168
00:14:31,075 --> 00:14:34,991
Tuhaf bir his ama alışırsın.
169
00:14:35,075 --> 00:14:35,908
Harika.
170
00:14:38,283 --> 00:14:44,033
Horus, Isis, Tefnut,
171
00:14:44,408 --> 00:14:47,283
Osiris ve Hathor,
172
00:14:48,033 --> 00:14:50,366
Khonshu'yu dinlemek üzere toplandı.
173
00:14:53,325 --> 00:14:56,491
Bizi az kalsın ifşa edeceğin için
seni sürmüştük Khonshu.
174
00:14:57,658 --> 00:15:00,116
Ayrıca gösteriş meraklılığını, maskelerini
175
00:15:00,450 --> 00:15:02,200
ve silahlarını sevmediğimizi biliyorsun.
176
00:15:03,575 --> 00:15:05,658
Gök kubbeyi bir daha böyle kullanırsan
177
00:15:06,533 --> 00:15:08,783
seni taşa çeviririz.
178
00:15:09,241 --> 00:15:11,950
Ukala tehditlerinizi kendinize saklayın!
179
00:15:12,700 --> 00:15:15,491
Sizin aksinize
insanlığı terk etmediğim için
180
00:15:15,575 --> 00:15:17,200
beni sürgün ettiniz.
181
00:15:18,116 --> 00:15:19,825
İnsanlığı terk etmedik.
182
00:15:20,908 --> 00:15:21,950
Onlar bizi terk etti.
183
00:15:23,200 --> 00:15:26,158
Misyonumuzu avatarlarımıza devrettik,
184
00:15:26,241 --> 00:15:28,783
kendimize gereksiz yere dikkat çekmiyoruz.
185
00:15:29,200 --> 00:15:30,408
Bazılarımızın aksine.
186
00:15:30,491 --> 00:15:34,533
Avatarlar yeterli değil!
Tanrıların kudreti lazım.
187
00:15:35,700 --> 00:15:40,325
Bu diyar elden gitmeden
Overvoid'un bolluğunu bırakıp dönün.
188
00:15:40,658 --> 00:15:42,366
Son kez söylüyorum Khonshu...
189
00:15:43,658 --> 00:15:47,491
Burada kalan avatarların görevi
yalnızca gözlemlemek.
190
00:15:49,450 --> 00:15:53,241
İnsanlığın meselelerine karışmamaya
191
00:15:53,533 --> 00:15:54,908
uzun zaman önce karar verdik.
192
00:15:55,241 --> 00:15:57,866
Yapılması gerekene biz karar veririz.
193
00:15:58,866 --> 00:15:59,991
Derdini söyle.
194
00:16:00,366 --> 00:16:04,158
Arthur Harrow'un yargılanmasını istiyorum.
195
00:16:04,825 --> 00:16:05,950
Suçlama nedir?
196
00:16:06,241 --> 00:16:08,700
Ammit'i salıvermeye teşebbüs!
197
00:16:09,991 --> 00:16:12,658
Bu, ağır bir itham Khonshu.
198
00:16:17,116 --> 00:16:18,658
Sanık gelsin.
199
00:16:29,866 --> 00:16:35,491
Khonshu'nun idareten kullandığı
avatarı burada olduğuna göre
200
00:16:36,491 --> 00:16:39,866
toplanmamızın arkasında
alçakça bir sebep olmalı.
201
00:16:39,950 --> 00:16:42,200
Neden toplandığımızı
sen çok iyi biliyorsun!
202
00:16:42,950 --> 00:16:45,908
Ne yalan söyleyeyim,
bu sesi hiç özlememişim.
203
00:16:46,658 --> 00:16:49,116
Lütfen sadede gel eski efendim.
204
00:16:49,200 --> 00:16:52,908
Ammit'i kabrinden çıkarmaya
çalışmıyor musun?
205
00:16:53,033 --> 00:16:54,533
Çöldeydim, doğru.
206
00:16:55,283 --> 00:16:57,491
Ama çöle gitmek suçsa
207
00:16:57,616 --> 00:17:01,033
bu suçu işleyen günahkârları dizsek
Nil'den uzun bir sıra olur.
208
00:17:01,866 --> 00:17:05,991
Khonshu, beni ağına düşürüp
kendine kul ettiğinden beri
209
00:17:06,491 --> 00:17:08,783
Ammit'in kabrini arıyor.
210
00:17:09,158 --> 00:17:13,033
Gözünü kıskançlık, paranoya bürümüş ve...
211
00:17:13,116 --> 00:17:15,325
Adam düzenbazın teki!
212
00:17:15,450 --> 00:17:19,075
Gözden düşmüş bir tanrının
sözüne kanmayın.
213
00:17:19,616 --> 00:17:22,325
Khonshu son derece dengesiz,
214
00:17:22,450 --> 00:17:24,783
avatarı da rahatsız.
215
00:17:25,158 --> 00:17:26,491
Ne demek istiyorsun?
216
00:17:29,366 --> 00:17:33,950
Bu adam daha kendi adını bilmiyor.
217
00:17:34,908 --> 00:17:37,533
Evlilik cüzdanındaki adı Marc Spector...
218
00:17:37,616 --> 00:17:38,450
Yalancı!
219
00:17:38,533 --> 00:17:40,575
İş yerindeki adı ise Steven Grant.
220
00:17:40,658 --> 00:17:41,533
Kes.
221
00:17:41,616 --> 00:17:44,408
- Kendisiyle konuştuğunu gördüm...
- Kes sesini!
222
00:17:44,533 --> 00:17:46,075
Kendi kendini tehdit etti.
223
00:17:47,200 --> 00:17:51,283
Bu adamın kaç kişiliği
olduğunu bilmiyorum.
224
00:17:51,533 --> 00:17:53,741
Deli olduğu ortada.
225
00:17:57,950 --> 00:18:03,116
Burada şiddete müsamaha göstermeyiz.
226
00:18:08,241 --> 00:18:12,158
Bunu üzülerek söylüyorum
227
00:18:12,700 --> 00:18:15,825
ama karşınızdaki adam son derece rahatsız.
228
00:18:17,700 --> 00:18:23,950
Khonshu onu kullanıyor,
tıpkı zamanında beni kullandığı gibi.
229
00:18:25,283 --> 00:18:28,991
Bu mahkemeyi de aynı şekilde
manipüle etmeye çalışıyor.
230
00:18:30,033 --> 00:18:32,491
Çok geç olmadan müdahale edin.
231
00:18:36,908 --> 00:18:38,700
Marc Spector'la konuşalım.
232
00:18:46,866 --> 00:18:48,658
Rahatsız mısın?
233
00:18:59,366 --> 00:19:02,241
Evet. Rahatsızım.
234
00:19:06,616 --> 00:19:07,616
Yardıma ihtiyacım var.
235
00:19:12,200 --> 00:19:15,450
Ama değişmeyen gerçek şu ki, bu adam...
236
00:19:18,991 --> 00:19:23,825
Khonshu seni kullanıyorsa bize
söyleyebilirsin, burada güvendesin.
237
00:19:23,908 --> 00:19:27,950
Burada mesele benim hislerim değil!
Şu anda yargılanan ben değilim. O!
238
00:19:28,908 --> 00:19:32,450
Biraz dinleseniz onun ne kadar
tehlikeli olduğunu anlarsınız.
239
00:19:33,533 --> 00:19:35,241
Hiçbir suç işlemedi.
240
00:19:38,075 --> 00:19:39,491
Bu konu kapanmıştır.
241
00:20:14,116 --> 00:20:16,950
Marc? Başka bir yol daha var.
242
00:20:17,491 --> 00:20:19,450
- Beni iyi dinlemelisin.
- Evet. Evet.
243
00:20:19,533 --> 00:20:23,200
Ammit gizlice gömülmüştü.
Kabri tanrılardan bile saklanmıştı.
244
00:20:23,658 --> 00:20:26,158
Ammit'in çok müridi var.
Kime güveneceğimi bilemedim.
245
00:20:26,283 --> 00:20:27,741
Yerini bilen birileri vardır.
246
00:20:27,825 --> 00:20:29,866
Var. Senfu adında bir Mecaî.
247
00:20:29,950 --> 00:20:32,241
Kabrin yerini
kaydetmekle görevlendirilmişti,
248
00:20:32,325 --> 00:20:35,825
tanrılar fikir değiştirir de
merhamet etmek isterse diye.
249
00:20:36,783 --> 00:20:39,616
Senfu'nun lahdini bulursan
kabri de bulursun.
250
00:20:39,700 --> 00:20:41,408
Peki. Bunu nasıl yapacağım?
251
00:20:41,491 --> 00:20:44,783
Lahdi çalınarak karaborsada satıldı.
252
00:20:44,866 --> 00:20:46,491
Oradan başlayabilirsin.
253
00:21:03,075 --> 00:21:04,116
Bir bardak versene.
254
00:21:05,450 --> 00:21:06,991
Mükemmel seçim efendim.
255
00:21:08,116 --> 00:21:10,241
Dünyanın en iyi meyve suyudur.
256
00:21:13,200 --> 00:21:15,241
Senfu'nun lahdini arıyorum.
257
00:21:19,116 --> 00:21:20,241
Senfu mu?
258
00:21:24,741 --> 00:21:26,283
Umarım dikkat çekmeyi seviyorsundur.
259
00:21:28,283 --> 00:21:30,700
Doğru yerde doğru adama sordun
ama Mısırlı değilsin.
260
00:21:30,991 --> 00:21:34,575
Layla, burada ne arıyorsun?
Burada olmamalısın.
261
00:21:34,658 --> 00:21:38,533
Niye? İsmim Kahire'deki birkaç insanı
kızdırıyor diye mi? Kim takar?
262
00:21:38,991 --> 00:21:40,741
Beni endişelendiren yöre halkı değil.
263
00:21:42,950 --> 00:21:45,825
Benimle gel.
Aradığını bulmana yardım ederim.
264
00:21:50,783 --> 00:21:53,616
Tam olarak ne yapacağız? Plan nedir?
265
00:21:56,033 --> 00:21:58,033
Bilgilendirilmemek ne fena, değil mi?
266
00:22:00,783 --> 00:22:01,658
Tamam.
267
00:22:02,741 --> 00:22:06,950
Aniden ayrılıp Kahire'ye gelmem
canını sıktı, anlıyorum.
268
00:22:07,033 --> 00:22:08,033
Gerçekten.
269
00:22:08,866 --> 00:22:10,450
Özür mü diledin yoksa?
270
00:22:11,991 --> 00:22:15,283
- Çok güzel. Gerçekten.
- Bu akşamı atlatabilmek için
271
00:22:15,366 --> 00:22:17,616
birbirimizin başının etini yemeye
ara verelim,
272
00:22:17,741 --> 00:22:20,283
onun yerine stratejimizi konuşalım,
ki vardığımızda...
273
00:22:20,366 --> 00:22:22,325
- Mogart'ın yerine mi?
- Mogart mı?
274
00:22:22,408 --> 00:22:24,366
Şunu iyi anla, sana yardıma gelmedim.
275
00:22:25,575 --> 00:22:28,908
Harrow başarılı olursa ölecek
insanları kurtarmaya geldim.
276
00:22:30,075 --> 00:22:31,783
- Anladım.
- Güzel.
277
00:22:34,700 --> 00:22:35,741
Özür dilerim.
278
00:22:37,575 --> 00:22:39,033
Özrümün bir kıymeti varsa.
279
00:22:44,450 --> 00:22:47,741
Lahit gerçekten Mogart denen adamda mı?
280
00:22:48,033 --> 00:22:50,241
Evet. Soruşturdum.
281
00:22:51,491 --> 00:22:54,783
Antik eserlerle ilgilenen herkesin dilinde
Mogart'ın koleksiyonu var.
282
00:23:05,950 --> 00:23:09,575
Bunu en son... Düğünümüzde duymuştum.
283
00:23:16,283 --> 00:23:20,991
Bana anlatabilirdin. Neler yaşadığını.
284
00:23:22,866 --> 00:23:23,866
Steven'ı.
285
00:23:27,075 --> 00:23:29,950
Aslında son zamanlara kadar
kontrolüm altındaydı.
286
00:23:30,950 --> 00:23:31,908
Ne oldu?
287
00:23:34,200 --> 00:23:35,241
Fark etmez ki.
288
00:23:39,825 --> 00:23:41,533
Birlikte üstesinden gelebilirdik.
289
00:23:43,533 --> 00:23:44,366
Evet.
290
00:23:46,950 --> 00:23:48,825
Ama bunu pek beceremiyorum, değil mi?
291
00:23:50,741 --> 00:23:55,033
Bir şeyleri konuşmakta hep zorlanıyorum.
292
00:23:56,325 --> 00:23:57,450
Hislerin gerçek mi?
293
00:24:02,616 --> 00:24:03,491
Evet.
294
00:24:04,033 --> 00:24:04,991
Biliyorum.
295
00:24:05,533 --> 00:24:09,491
O zaman ayrılmalıyız anlamına gelmiyor.
296
00:24:12,450 --> 00:24:17,158
Evet. Olabilir
ama artık bunun için çok geç.
297
00:24:27,325 --> 00:24:30,616
Pekâlâ. Anlatacağımız hikâyeyi konuşalım.
298
00:24:39,241 --> 00:24:40,616
Adamın epey dostu var.
299
00:24:40,783 --> 00:24:42,700
Dostları da epey silahlıdır.
300
00:24:55,741 --> 00:24:56,616
O ne?
301
00:24:59,991 --> 00:25:01,491
Harrow'un adamları izlemede mi?
302
00:25:01,741 --> 00:25:02,950
Bilmem. Olabilir.
303
00:25:06,158 --> 00:25:07,241
Gidelim.
304
00:25:08,366 --> 00:25:11,116
Unutma, adın Rufino Estrada.
305
00:25:11,200 --> 00:25:12,075
Tamam.
306
00:25:12,533 --> 00:25:14,991
Maldivler'deki balayımızdan yeni döndük.
307
00:25:17,491 --> 00:25:19,700
Paylaşmak için
enteresan bir detay seçmişsin.
308
00:25:19,783 --> 00:25:21,575
Hediyelik dükkânında çalıştığını söylerdim
309
00:25:21,658 --> 00:25:23,450
ama bana inanmazlar, değil mi?
310
00:25:40,408 --> 00:25:41,241
Bek.
311
00:25:42,075 --> 00:25:42,991
Layla.
312
00:25:43,116 --> 00:25:44,116
Görüşmeyeli epey oldu.
313
00:25:44,866 --> 00:25:46,200
Seni gördüğüme sevindim.
314
00:25:47,200 --> 00:25:48,908
- Bu taraftan.
- Teşekkürler.
315
00:25:50,200 --> 00:25:51,783
Seni görmeyi iple çekiyor.
316
00:25:51,866 --> 00:25:54,950
Madripoor'da olanlardan sonra
eminin konuşacak çok şeyiniz vardır.
317
00:25:56,200 --> 00:25:57,658
Bir dakika izin ver.
318
00:25:57,991 --> 00:25:59,616
Bay Mogart birazdan gelir.
319
00:26:03,741 --> 00:26:05,866
Bu şaklaban eğlence için arka bahçesinde
320
00:26:05,950 --> 00:26:07,575
El-Mermah oyunları mı düzenliyor?
321
00:26:08,241 --> 00:26:13,241
Hayır, arka bahçesinde
işin uzmanlarından özel ders alıyor.
322
00:26:14,283 --> 00:26:15,116
Harika.
323
00:26:16,991 --> 00:26:17,908
Kaftan güzelmiş.
324
00:26:18,700 --> 00:26:20,950
Layla. Gelsene.
325
00:26:24,200 --> 00:26:26,033
Seni görmek ne hoş.
326
00:26:26,283 --> 00:26:27,158
Seni de.
327
00:26:27,616 --> 00:26:28,700
Nasılsın?
328
00:26:28,783 --> 00:26:31,991
İyiyim. Habersiz ziyaretimizi
kabul ettiğin için sağ ol.
329
00:26:32,200 --> 00:26:35,908
Olur mu öyle şey, buraya gelmek için
bir mazerete ihtiyacın yok.
330
00:26:36,658 --> 00:26:38,616
Bu, eşim Rufino.
331
00:26:39,491 --> 00:26:41,700
- Memnun oldum.
- Ben de.
332
00:26:41,783 --> 00:26:42,866
Evet.
333
00:26:44,700 --> 00:26:47,783
Bu, benim için
bir koleksiyondan ibaret değil.
334
00:26:48,450 --> 00:26:52,033
Tarihi korumak
çok ciddiye aldığım bir husus.
335
00:26:53,241 --> 00:26:57,658
Bu sorumluluğu üstlenirken
biraz bencilce davranıyorsun sanki.
336
00:26:58,033 --> 00:27:04,533
Ben bu koruma meselesine
bir hayırsever olarak yaklaşıyorum.
337
00:27:06,158 --> 00:27:10,450
Neden özellikle
Senfu ile ilgilendiğinizi sorabilir miyim?
338
00:27:10,616 --> 00:27:12,033
Aslında ilgilendiğimiz...
339
00:27:12,158 --> 00:27:15,991
Kusura bakma ama mahzuru yoksa
kocandan duymak isterim.
340
00:27:18,408 --> 00:27:23,158
Bence bu eser...
Yani şöyle şipşak bir bakasım var.
341
00:27:25,450 --> 00:27:26,366
Komik adamsın.
342
00:27:30,450 --> 00:27:31,366
Buyur.
343
00:27:31,866 --> 00:27:33,908
- Harika.
- Evet. Harika.
344
00:27:36,158 --> 00:27:39,200
Lütfen, bu işi batırmadan Steven'a devret.
345
00:27:39,283 --> 00:27:41,825
Hayatta olmaz. Pekâlâ, ne görüyorsun?
346
00:27:43,033 --> 00:27:46,366
Gömülme ritüeli Studenwachen metinlerinde
tasvir edildiği gibi.
347
00:27:46,450 --> 00:27:47,283
Nerede?
348
00:27:47,741 --> 00:27:48,825
Hakiki.
349
00:27:49,491 --> 00:27:51,991
Ama burada gördüklerim,
sadece ölülere yol gösteriyor.
350
00:27:53,325 --> 00:27:54,991
Herhangi bir konumdan bahsetmiyor.
351
00:27:55,366 --> 00:27:57,366
Çünkü bilginin deşifre edilmesi lazım.
352
00:27:57,700 --> 00:27:58,575
Şifreli.
353
00:28:00,075 --> 00:28:01,241
Pekâlâ...
354
00:28:02,408 --> 00:28:05,450
Bana biraz izin verir misin?
Steven'la konuşayım.
355
00:28:05,533 --> 00:28:07,283
Sen Mogart'ı oyala.
356
00:28:12,450 --> 00:28:15,450
Benimle konuşmak mı istiyorsun Steven?
Anlat. Ne yapacağız?
357
00:28:15,533 --> 00:28:18,950
Şöyle yağacağız,
bedeni bana devredip defolup gideceksin.
358
00:28:19,033 --> 00:28:21,116
Lanet olası, tartışacak vakit yok.
359
00:28:21,200 --> 00:28:23,116
Ne biliyorsan söyle hemen.
360
00:28:23,491 --> 00:28:26,116
Birkaç dakika yalnız kalmak istiyor.
361
00:28:26,575 --> 00:28:28,658
Çünkü... Şey yapıyor...
362
00:28:32,283 --> 00:28:33,283
Dua ediyor.
363
00:28:33,616 --> 00:28:36,783
Üzgünüm ama beni hapsedip yardım bekleme.
364
00:28:36,866 --> 00:28:38,075
Her yer kana mı bulansın?
365
00:28:39,450 --> 00:28:41,658
- Peki, istediğin gibi olsun.
- Tamam ya.
366
00:28:42,116 --> 00:28:43,908
Amma kötüsün.
367
00:28:44,325 --> 00:28:45,450
Kartonajı kontrol et.
368
00:28:46,783 --> 00:28:48,491
Tamam. Ne yapayım?
369
00:28:48,616 --> 00:28:51,325
İlk kısmı al ve orta kısmın üstüne katla.
370
00:28:51,408 --> 00:28:52,908
- Bunu mu?
- Evet, onu.
371
00:28:57,408 --> 00:28:58,616
- Böyle mi?
- Evet.
372
00:29:02,033 --> 00:29:02,950
Bir saniye.
373
00:29:03,075 --> 00:29:04,991
Bundaki yıldızları diğer parçadakiyle
374
00:29:05,075 --> 00:29:07,325
eşleştirdiğin zaman ortaya
375
00:29:07,450 --> 00:29:09,491
- bir yıldız haritası...
- Ne yapıyorsun?
376
00:29:12,200 --> 00:29:14,450
Marc! Yapma.
377
00:29:17,158 --> 00:29:18,075
Kahretsin!
378
00:29:23,533 --> 00:29:25,116
Beni salak mı sandın?
379
00:29:27,450 --> 00:29:29,325
- Diz çök.
- Anton, dur!
380
00:29:29,408 --> 00:29:30,450
Diz çök!
381
00:29:31,366 --> 00:29:32,200
Tamam.
382
00:29:37,908 --> 00:29:41,658
Layla, seninle barışmaya çok yaklaşmıştım.
383
00:29:41,741 --> 00:29:45,033
Anlamıyorsun. İnsanların hayatını
kurtarmaya çalışıyoruz.
384
00:29:45,116 --> 00:29:48,533
Dostum, lahdin içine bak.
385
00:29:50,283 --> 00:29:51,991
İçeride çok büyük bir şey var.
386
00:30:01,200 --> 00:30:02,241
Şu işe bak.
387
00:30:02,325 --> 00:30:05,158
İlgilenen başka alıcılar gelmiş.
388
00:30:05,908 --> 00:30:06,741
Ayağa kalk.
389
00:30:09,241 --> 00:30:10,491
Ne önerdiler, bilmiyorum
390
00:30:10,575 --> 00:30:13,241
ama sana çok daha cazip
bir teklifte bulunabilirim.
391
00:30:17,075 --> 00:30:20,491
Hazineyi alabilecekken
neden ipucuyla yetinesin?
392
00:30:20,575 --> 00:30:24,658
Anton. Anton, bu adamı dinleme.
Bizi engellemeye çalışıyor çünkü...
393
00:30:24,741 --> 00:30:25,658
Lütfen, kes.
394
00:30:25,741 --> 00:30:27,241
Milyonlarca insanı öldürecek, inan!
395
00:30:27,325 --> 00:30:29,075
Sana inanmamı mı bekliyorsun?
396
00:30:29,158 --> 00:30:33,408
Lütfen, hararetli suçlamalara gerek yok.
397
00:30:33,658 --> 00:30:36,908
Her birinizin düşündüğünden fazla
ortak noktası var.
398
00:30:37,700 --> 00:30:38,533
Layla,
399
00:30:39,700 --> 00:30:41,741
buralardan uzakta kalırsan
400
00:30:42,408 --> 00:30:46,325
babanın cinayetinin açtığı yaralar
kapanacak sanıyorsun.
401
00:30:46,408 --> 00:30:48,325
Ama önünde bir engel var.
402
00:30:48,950 --> 00:30:50,825
Kocan gerçeği söylemiyor.
403
00:30:52,241 --> 00:30:56,616
Marc, sen de söylemeye korkuyorsun
çünkü Layla gerçeği öğrenirse
404
00:30:56,950 --> 00:30:59,658
senin sevgiye layık olmadığını
o da görecek,
405
00:30:59,741 --> 00:31:01,616
tıpkı senin hissettiğin gibi.
406
00:31:01,700 --> 00:31:02,825
Seni şerefsiz.
407
00:31:03,116 --> 00:31:04,033
Anton...
408
00:31:05,866 --> 00:31:08,033
Bu antik eserlerin efsanesinin
409
00:31:08,116 --> 00:31:10,408
gerçek olduğunu sana kanıtlayabilirim.
410
00:31:14,283 --> 00:31:18,200
Bu lahit kimseye ait değil.
411
00:31:19,491 --> 00:31:21,866
Yap hadi. Kostümü çağır.
412
00:31:23,866 --> 00:31:25,700
Hak ettiklerini ver onlara.
413
00:31:25,825 --> 00:31:26,741
Anton...
414
00:31:28,283 --> 00:31:30,033
Kendin görmek ister misin?
415
00:31:30,825 --> 00:31:31,783
Evet.
416
00:31:32,366 --> 00:31:33,200
İsterim.
417
00:31:46,033 --> 00:31:47,908
Neyi bekliyorsun?
418
00:31:57,991 --> 00:32:01,616
Sunduğum tanrısal gücün
ufak bir ön gösterimiydi.
419
00:32:09,866 --> 00:32:11,491
Adam kayboldu.
420
00:32:12,075 --> 00:32:12,991
Nereye kayboldu?
421
00:32:40,241 --> 00:32:42,450
- Biraz zaman kazandır.
- Tamam, hallederim.
422
00:33:22,991 --> 00:33:24,700
Marc, kes şunu! Kes şunu!
423
00:33:26,908 --> 00:33:27,991
Yapma Marc!
424
00:33:40,783 --> 00:33:42,116
Bedeni bana devret Marc!
425
00:33:48,950 --> 00:33:49,783
Pardon.
426
00:33:50,366 --> 00:33:51,658
İyi misin?
427
00:33:52,450 --> 00:33:54,325
Bu kadar yeter. Tamam, mola.
428
00:33:54,533 --> 00:33:57,783
Mola verdik! Arkadaşlar,
biraz sakinleşelim, tamam mı?
429
00:33:57,866 --> 00:33:58,908
Gereksiz gaza geldik.
430
00:33:59,033 --> 00:34:02,575
Biraz sakinleşelim
ve insan gibi konuşalım...
431
00:34:03,575 --> 00:34:06,491
Bedeni devral. Devral, devral, hadi Marc.
432
00:34:50,783 --> 00:34:51,825
Layla!
433
00:35:21,325 --> 00:35:22,408
- İyi misin?
- Evet.
434
00:35:23,408 --> 00:35:25,075
- Sende mi?
- Evet.
435
00:35:25,241 --> 00:35:26,783
- Araba lazım.
- Gidelim.
436
00:35:27,241 --> 00:35:30,991
Tik tak, Marc Spector. Tik tak.
437
00:35:38,366 --> 00:35:39,825
Bu ceketi çok severdim.
438
00:35:41,533 --> 00:35:42,408
Neyse.
439
00:35:44,200 --> 00:35:45,616
Harrow neden bahsediyordu?
440
00:35:46,575 --> 00:35:47,616
Neden bahsediyorsun?
441
00:35:48,700 --> 00:35:50,200
Bilmeye hakkım olduğunu söyledi.
442
00:35:52,116 --> 00:35:53,366
Hiçbir fikrim yok.
443
00:35:55,283 --> 00:35:57,366
Kahire'den ayrılma sebebimi
kimse bilmiyor.
444
00:35:57,741 --> 00:36:00,825
Ama o biliyordu, resmen zihnimi okudu.
445
00:36:00,950 --> 00:36:02,616
Sadece kafanı bulandırmaya çalışıyor.
446
00:36:02,700 --> 00:36:04,575
Şüpheye düşmeni istiyor.
447
00:36:05,783 --> 00:36:06,950
Buna izin verme.
448
00:36:07,033 --> 00:36:09,366
İnsanların gerçek yüzünü
449
00:36:09,450 --> 00:36:13,700
görebildiğini sanıyor,
kendini nasıl kandırmışsa.
450
00:36:13,783 --> 00:36:17,158
Öyle olsa
peşinde bir sürü cani mürit olmazdı,
451
00:36:17,241 --> 00:36:18,575
değil mi?
452
00:36:18,658 --> 00:36:21,283
Yani doğru değil mi?
Seninle ilgili söylediği ve...
453
00:36:21,366 --> 00:36:22,533
Hayır, doğru değil.
454
00:36:22,616 --> 00:36:25,491
Bizi birbirimize düşürmeye çalışıyor,
bunu yapmasına izin verme.
455
00:36:26,533 --> 00:36:28,783
Ne zaman hakkında yeni bir şey öğrensem,
456
00:36:28,908 --> 00:36:34,491
"Tamam, artık aramızda
başka sır kalmamıştır" diyorum
457
00:36:35,825 --> 00:36:40,408
ama sonra yeni bir şey daha çıkıyor ve
seni hiç tanımıyormuşum gibi hissediyorum.
458
00:36:40,491 --> 00:36:43,158
Evet. Bu doğru.
459
00:36:45,283 --> 00:36:46,200
Beni tanımıyorsun.
460
00:37:02,533 --> 00:37:03,700
Onları gördüm.
461
00:37:32,241 --> 00:37:33,075
Şunu dene.
462
00:37:34,658 --> 00:37:35,783
Olabilir.
463
00:37:36,783 --> 00:37:38,033
- Ya bu?
- Tamam.
464
00:37:40,366 --> 00:37:41,825
Olmadı. Başka?
465
00:37:42,866 --> 00:37:47,533
Bütün hâlde takımyıldız göremiyorum.
Her şey parça parça.
466
00:37:54,491 --> 00:37:55,700
Böyle hayatta çözemeyiz.
467
00:37:59,075 --> 00:38:02,033
Marc, bize Steven lazım.
468
00:38:04,241 --> 00:38:07,491
O bunlardan anlıyor.
Bence ona bir şans vermeliyiz.
469
00:38:10,158 --> 00:38:13,158
Ben tanrıları çağırayım,
sen de solucanı çağır.
470
00:38:13,241 --> 00:38:15,283
Bedeni sana iade etmez.
471
00:38:16,366 --> 00:38:19,533
Marc, bekleyecek vakit yok.
Bir şey olmaz, devret.
472
00:38:19,616 --> 00:38:20,741
Vaktimiz yok.
473
00:38:25,408 --> 00:38:26,408
Ne yapıyorsun?
474
00:38:36,908 --> 00:38:38,741
Tamam, hadi bakalım. Sıra sende.
475
00:38:43,116 --> 00:38:44,408
Çok teşekkürler.
476
00:38:44,825 --> 00:38:47,075
Evet. Hadi bakalım.
477
00:38:53,408 --> 00:38:54,241
İşte böyle.
478
00:38:59,325 --> 00:39:00,991
Bu lazım değil.
479
00:39:01,116 --> 00:39:02,408
Bu da değil.
480
00:39:04,658 --> 00:39:05,533
Steven?
481
00:39:11,950 --> 00:39:14,450
Modern navigasyonu Mısırlılar icat etti.
482
00:39:16,450 --> 00:39:18,408
Çölde kerteriz alacak yer yoktur.
483
00:39:18,991 --> 00:39:23,325
Onlar da yön bulmak için güneşi ve
yıldızları kullanmanın bir yolunu buldu.
484
00:39:23,741 --> 00:39:24,991
Dâhice, değil mi?
485
00:39:25,241 --> 00:39:26,158
Evet.
486
00:39:33,033 --> 00:39:33,950
Fransızca.
487
00:39:34,950 --> 00:39:36,033
Biliyorum.
488
00:39:41,866 --> 00:39:43,158
E, bununla ne yapacağız?
489
00:39:45,575 --> 00:39:49,908
Aslında pek emin değilim ama...
490
00:39:50,366 --> 00:39:51,616
Dur, bir saniye.
491
00:39:52,533 --> 00:39:55,575
Gördün mü? Şuradaki küçük
iğne deliklerini görüyor musun?
492
00:39:55,658 --> 00:39:56,991
Bir takımyıldızı.
493
00:39:57,200 --> 00:40:00,116
Yıldızları kullanarak
koordinatları tespit edebiliriz, değil mi?
494
00:40:00,200 --> 00:40:01,366
Tarayayım.
495
00:40:01,450 --> 00:40:05,908
Aslında... Maalesef o kadar basit değil.
496
00:40:06,616 --> 00:40:09,575
- İşe yaramıyor. Niye yaramıyor?
- Şöyle ki, Senfu...
497
00:40:09,658 --> 00:40:14,075
Senfu o kabrin yerini
iki bin yıl önce işaretledi.
498
00:40:14,366 --> 00:40:17,783
Yıldızlar zaman içinde yer değiştirir.
Onlara göre çok fazla değil
499
00:40:17,866 --> 00:40:20,783
ama bakmamız gereken yer
500
00:40:20,866 --> 00:40:22,658
yüzlerce kilometre değişebilir.
501
00:40:23,033 --> 00:40:26,908
O tarihte gökyüzünün
tam olarak nasıl göründüğünü bilmeden
502
00:40:28,366 --> 00:40:29,366
şansımız sıfır.
503
00:40:29,450 --> 00:40:31,116
O geceyi hatırlıyorum.
504
00:40:33,658 --> 00:40:35,658
Hiçbir geceyi unutmam.
505
00:41:01,200 --> 00:41:02,241
Khonshu?
506
00:41:02,908 --> 00:41:06,200
Gökyüzünü geriye sararak
o geceyi gösterebilirim.
507
00:41:06,783 --> 00:41:09,408
- Nasıl?
- Bir bedel karşılığında.
508
00:41:09,491 --> 00:41:11,950
Ayrıca yalnız yapamam.
509
00:41:18,700 --> 00:41:22,158
Steven, tanrılar beni hapsettiklerinde
510
00:41:22,241 --> 00:41:24,075
Marc'a söyle, beni kurtarsın.
511
00:41:39,450 --> 00:41:41,200
Yaptığımı yap.
512
00:41:43,366 --> 00:41:45,658
Böyle mi?
513
00:41:53,616 --> 00:41:55,658
Amanın! Bu manyak bir şey.
514
00:42:30,116 --> 00:42:32,408
İşte, bu geceydi.
515
00:42:34,491 --> 00:42:36,616
Bu, hiç beklemediğim kadar acı veriyor.
516
00:42:36,700 --> 00:42:37,575
İşe yarıyor.
517
00:42:38,033 --> 00:42:39,366
İşe yarıyor. Evet.
518
00:42:39,950 --> 00:42:40,783
Güzel.
519
00:42:46,783 --> 00:42:49,158
Kendin kaşındın Khonshu.
520
00:43:01,575 --> 00:43:04,033
Enerjimin bedenimi
terk ettiğini hissediyorum.
521
00:43:21,325 --> 00:43:23,575
Daha ne kadar dayanabilirim bilmiyorum.
522
00:43:25,033 --> 00:43:28,075
Koordinatlar tespit edildi,
29 derece kuzey, 25 derece doğu.
523
00:43:28,158 --> 00:43:31,866
Buldum. 29 derece kuzey, 25 derece doğu.
524
00:43:54,366 --> 00:43:55,200
Steven.
525
00:44:01,408 --> 00:44:03,866
Steven? Marc?
526
00:44:03,950 --> 00:44:05,866
Hadi. Uyan.
527
00:44:05,950 --> 00:44:06,908
Neredesin?
528
00:44:07,366 --> 00:44:09,200
Marc? Hadi.
529
00:44:15,866 --> 00:44:17,575
Khonshu konusunda haklı çıktın.
530
00:44:19,658 --> 00:44:22,741
Sonunda bize başka seçenek bırakmadı.
531
00:44:29,575 --> 00:44:33,325
Kendinden önce pek çokları gibi
532
00:44:36,408 --> 00:44:37,658
artık o da burada mahkûm.
533
00:44:40,491 --> 00:44:41,408
Bizi duyabiliyor mu?
534
00:44:43,491 --> 00:44:44,533
Öyle düşünüyoruz.
535
00:45:08,200 --> 00:45:09,741
Bir sır vereyim mi?
536
00:45:11,533 --> 00:45:15,741
Senin adına
insanlara acı çektirmekten keyif alırdım.
537
00:45:17,908 --> 00:45:20,200
Taşıdığım en büyük günah bu.
538
00:45:24,283 --> 00:45:25,491
Ama minnettarım.
539
00:45:27,116 --> 00:45:29,658
Beni bu denli harap etmeseydin
540
00:45:30,575 --> 00:45:33,283
iyileşmenin kıymetini göremeyebilirdim.
541
00:45:44,200 --> 00:45:46,325
Senin yapamadığını yapacağım.
542
00:45:48,450 --> 00:45:49,825
Bu iş bittiğinde,
543
00:45:50,950 --> 00:45:52,866
bir şeyi hatırlamanı istiyorum.
544
00:45:54,200 --> 00:45:55,950
Beni, bana çektirdiklerin yarattı.
545
00:45:56,825 --> 00:45:58,575
Zaferimi sana borçluyum.
546
00:46:13,616 --> 00:46:16,283
MARVEL COMICS'TEN
UYARLANMIŞTIR
547
00:47:37,700 --> 00:47:39,783
MARVEL STUDIOS
SUNAR
548
00:50:15,908 --> 00:50:17,200
Ruh sağlığınızla ilgili yardım almak için
549
00:50:17,283 --> 00:50:18,491
Ulusal Ruh Sağlığı Birliği'nin
NAMI.org sayfasını ziyaret edin.
550
00:50:18,575 --> 00:50:19,575
Berkcan Navarro