1 00:00:02,375 --> 00:00:04,958 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 2 00:00:05,458 --> 00:00:06,375 Γνωρίζεις την Αμμούτ; 3 00:00:06,458 --> 00:00:10,625 Αιγυπτιακή θεότητα, σωστά; Ο πρώτος μπαμπούλας του κόσμου. 4 00:00:10,708 --> 00:00:14,416 Η δίκαιη κρίση της Αμμούτ εξετάζει το σύνολο του βίου μας. 5 00:00:14,500 --> 00:00:16,875 Γι' αυτό πρέπει να την αναστήσουμε. 6 00:00:16,958 --> 00:00:19,625 Θα φωτίσει το μονοπάτι για να γιατρευτεί ο κόσμος. 7 00:00:19,708 --> 00:00:22,333 Τα 'θελες και τα 'παθες, Χόνσου. 8 00:00:27,083 --> 00:00:30,083 Τώρα πια, είναι δεμένος εδώ. 9 00:00:30,166 --> 00:00:31,833 Σίγουρα είναι κάποιος σπουδαίος. 10 00:00:34,333 --> 00:00:35,250 Νικήσαμε! 11 00:00:38,666 --> 00:00:39,625 Στίβεν. 12 00:00:39,958 --> 00:00:43,625 -Ξέρεις τον Στίβεν; -Φυσικά και ξέρω τον Στίβεν. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,375 Αν δεν μπορούμε ήρεμα... 14 00:00:48,875 --> 00:00:51,250 -Μαρκ; -Στίβεν! 15 00:00:51,333 --> 00:00:52,458 Πρέπει να φύγουμε από δω. 16 00:00:59,375 --> 00:01:00,208 Γεια. 17 00:01:41,583 --> 00:01:43,541 Βοήθεια! 18 00:01:50,083 --> 00:01:54,041 Εσύ φταις για όλα! 19 00:01:57,416 --> 00:01:59,833 Ηρέμησε. Μαρκ; 20 00:01:59,916 --> 00:02:01,166 Δεν σε πυροβόλησα εγώ. 21 00:02:01,250 --> 00:02:04,291 Ο νους σου ταλαντεύεται βίαια ανάμεσα 22 00:02:04,375 --> 00:02:06,458 στη λογική και στον παραλογισμό. 23 00:02:06,541 --> 00:02:09,583 Φαντάσου το κάπως έτσι: ο εγκέφαλός σου είναι ένα εκκρεμές 24 00:02:09,666 --> 00:02:13,541 που αιωρείται μεταξύ μιας πολύ δύσκολης πραγματικότητας, 25 00:02:13,625 --> 00:02:17,000 το ότι είσαι ασθενής μου εδώ στην Ψυχιατρική Κλινική Πάτναμ 26 00:02:17,083 --> 00:02:18,791 στο Σικάγο του Ιλινόι, 27 00:02:18,916 --> 00:02:24,166 και μιας πειστικής φαντασίωσης που έπλασες μόνος σου, 28 00:02:24,250 --> 00:02:27,791 ότι είσαι τάχα ένα είδος υπερήρωα. 29 00:02:27,875 --> 00:02:32,000 Κάνεις ό,τι είναι δυνατόν για να αποφύγεις να δεις προς τα μέσα. 30 00:02:32,083 --> 00:02:33,833 Δεν είσαι αληθινός γιατρός. 31 00:02:34,958 --> 00:02:38,083 Γι' αυτό ξεκινάς συνέχεια φανταστικούς καβγάδες στην κλινική μας. 32 00:02:38,166 --> 00:02:39,416 Δεν είσαι γιατρός. 33 00:02:40,750 --> 00:02:44,000 Αισθάνομαι αληθινός. Νιώθω πως είμαι αληθινός γιατρός. 34 00:02:44,083 --> 00:02:45,166 Δεν είσαι γιατρός. 35 00:02:45,291 --> 00:02:46,666 Λοιπόν, εντάξει. 36 00:02:47,833 --> 00:02:51,041 Δεν είμαι αληθινός γιατρός. Ωραία, λοιπόν. 37 00:02:52,625 --> 00:02:54,208 Ας αφήσουμε εμένα. 38 00:02:54,583 --> 00:02:57,250 Ας περάσουμε σ' εσένα. Να το πιάσουμε από την αρχή. 39 00:02:57,333 --> 00:03:00,916 Πες μου. Πώς βρέθηκες εδώ σήμερα; 40 00:03:01,250 --> 00:03:02,583 Εσύ πώς βρέθηκες εδώ; 41 00:03:04,208 --> 00:03:05,166 Πήρα το λεωφορείο, 42 00:03:05,916 --> 00:03:07,250 ως συνήθως. 43 00:03:07,500 --> 00:03:09,916 Θες να σου πω πώς μου είπες ότι έφτασες εσύ εδώ; 44 00:03:10,000 --> 00:03:14,458 Μου είπες ότι ήσουν σ' ένα μέρος που θύμιζε παραδόξως αυτό το γραφείο, 45 00:03:14,541 --> 00:03:20,000 μόνο που ήταν στην Αίγυπτο, σωστά; Και ότι ήσουν μ' έναν ρινόκερο 46 00:03:20,291 --> 00:03:22,000 -και... -Ιπποπόταμο. 47 00:03:22,083 --> 00:03:25,083 Σωστά. Έχεις δίκιο. Ήσουν μ' έναν ιπποπόταμο, 48 00:03:25,208 --> 00:03:26,625 που όμως μιλούσε. 49 00:03:29,916 --> 00:03:33,625 Τι λες, λοιπόν; Αυτό σου ακούγεται λογικό 50 00:03:34,416 --> 00:03:35,625 ή παράλογο; 51 00:03:39,541 --> 00:03:40,541 Παράλογο; 52 00:03:41,625 --> 00:03:43,291 Αυτό που είπες είναι ενθαρρυντικό. 53 00:03:43,916 --> 00:03:46,166 Ειλικρινά, το εννοώ. 54 00:03:47,375 --> 00:03:50,750 Ο νους που δυσκολεύεται δημιουργεί συχνά χώρους 55 00:03:51,000 --> 00:03:54,375 στους οποίους αναζητά καταφύγιο για πτυχές του εαυτού μας 56 00:03:54,458 --> 00:03:56,291 που φέρνουν τραυματικές αναμνήσεις. 57 00:03:56,666 --> 00:03:59,375 Είναι πρωταρχικό θέμα οργάνωσης. 58 00:03:59,458 --> 00:04:02,333 Κάποιοι βλέπουν ένα κάστρο. 59 00:04:02,416 --> 00:04:05,833 Άλλοι βλέπουν έναν λαβύρινθο ή μια βιβλιοθήκη. 60 00:04:06,166 --> 00:04:07,958 Ή μια πτέρυγα ψυχιατρικής κλινικής; 61 00:04:09,791 --> 00:04:16,166 Ναι. Πιθανόν. Μπορεί να δουν και πτέρυγα ψυχιατρικής κλινικής. 62 00:04:16,250 --> 00:04:22,833 Αυτό που μου κεντρίζει πολύ το ενδιαφέρον είναι τούτος ο νέος χαρακτήρας, το ζώο. 63 00:04:24,666 --> 00:04:27,791 -Ο ιπποπόταμος; -Μου φαίνεται ιδιαιτέρως ενδιαφέρων. 64 00:04:28,333 --> 00:04:32,041 Αυτός ο ιπποπόταμος ίσως γκρεμίσει τα τείχη ανάμεσα σ' εσένα και τον Στίβεν, 65 00:04:32,125 --> 00:04:34,083 κι ίσως εντέλει καταλάβουμε. 66 00:04:36,625 --> 00:04:37,708 Τι να καταλάβουμε; 67 00:04:38,166 --> 00:04:42,916 Λοιπόν, πριν συγχυστείς, μου έλεγες για ένα αγόρι. 68 00:04:43,916 --> 00:04:45,208 Θυμάσαι αυτό το αγόρι; 69 00:04:46,041 --> 00:04:48,583 Μπορείς να μου μιλήσεις γι' αυτό το αγόρι; 70 00:04:53,791 --> 00:04:56,500 Σ' ευχαριστώ. Αισθάνομαι υπέροχα. 71 00:04:56,583 --> 00:04:57,458 Ναι. 72 00:04:57,541 --> 00:05:01,083 Θέλω να πω, πρέπει να σε πληρώνουν έναν σκασμό λεφτά σ' αυτό το μέρος. 73 00:05:01,166 --> 00:05:02,708 -Ξέρεις... -Είσαι πολύ καλός. 74 00:05:02,791 --> 00:05:05,583 Πίστεψέ με, νιώθω περδίκι. Ποτέ δεν ήμουν τόσο καλά. 75 00:05:05,666 --> 00:05:08,500 Και τώρα, να πηγαίνω. Ευχαριστώ. Γιατρέ! Όχι, δεν είσαι... 76 00:05:08,583 --> 00:05:11,416 Θα ξαμολήσεις το θηρίο! Θα καταστρέψει τα πάντα! 77 00:05:11,500 --> 00:05:14,000 -Θα καταστρέψει τα πάντα! -Μην του ασκείτε βία. 78 00:05:14,208 --> 00:05:16,041 Άκου, δεν είμαι εγώ ο εχθρός σου! 79 00:05:16,125 --> 00:05:18,375 Όχι! 80 00:05:20,916 --> 00:05:22,000 Ιπποπόταμος! 81 00:05:22,083 --> 00:05:23,458 Αμάν! 82 00:05:23,833 --> 00:05:25,666 Δεν παίζονται αυτά τα φάρμακα. 83 00:05:26,375 --> 00:05:28,750 Πάντα τόσο τσιτωμένος είναι; 84 00:05:28,833 --> 00:05:30,791 Αυτός; Ναι, σε γενικές γραμμές. 85 00:05:31,750 --> 00:05:33,416 Οι δυο σας είστε δίδυμοι; 86 00:05:33,750 --> 00:05:35,125 -Όχι. -Ναι, περίπου. 87 00:05:35,208 --> 00:05:36,833 Μάλιστα. Ωραία. 88 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 Τώρα έγινε σαφές το πράγμα. 89 00:05:39,250 --> 00:05:40,250 Παρομοίως, 90 00:05:40,375 --> 00:05:42,791 γιατί πριν μια στιγμή νόμιζα ότι με σκότωσαν. 91 00:05:42,875 --> 00:05:45,666 Θεούλη μου! Θα σε σοκάρω λίγο, 92 00:05:45,750 --> 00:05:47,958 αλλά νομίζω ότι κάνατε απλώς ένα διάλειμμα. 93 00:05:48,666 --> 00:05:50,666 Φοβάμαι πως είστε εντελώς νεκροί. 94 00:05:51,166 --> 00:05:52,250 Ορίστε; 95 00:05:53,875 --> 00:05:54,708 Μα... 96 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 Είμαι νεκρός; Είμαστε νεκροί; 97 00:05:57,416 --> 00:05:58,416 Ναι. 98 00:05:59,750 --> 00:06:01,333 Ναι, Μαρκ. Μάλλον έχει δίκιο. 99 00:06:01,416 --> 00:06:03,916 Νομίζω πως πεθάναμε. 100 00:06:04,916 --> 00:06:07,875 Βασικά, έχω... Μισό λεπτάκι. 101 00:06:08,083 --> 00:06:10,625 Πάει καιρός που πέρασε ψυχή από εδώ. 102 00:06:10,708 --> 00:06:14,500 Ξεχάστηκα. Με συγχωρείτε. 103 00:06:16,791 --> 00:06:18,958 Εντάξει. Ξεκινάμε. 104 00:06:24,958 --> 00:06:29,000 Καλώς ήλθες, αγαπητέ ταξιδιώτη... Ταξιδιώτες, 105 00:06:29,291 --> 00:06:31,458 στο Bασίλειο του Ντουάτ. 106 00:06:31,541 --> 00:06:33,875 Το Ντουάτ είναι ο αιγυπτιακός Κάτω Κόσμος. 107 00:06:34,416 --> 00:06:35,666 Αυτή είναι η Ταουαρέτ, 108 00:06:35,750 --> 00:06:38,208 η θεά των γυναικών και των τέκνων. 109 00:06:38,375 --> 00:06:41,833 Μας ξεναγεί στο ταξίδι μας στη μεταθανάτια ζωή. 110 00:06:42,958 --> 00:06:44,125 Εντάξει. 111 00:06:45,125 --> 00:06:50,125 Μάλιστα. Αυτή, λοιπόν, είναι η μεταθανάτια ζωή; 112 00:06:50,375 --> 00:06:54,791 -Η περιβόητη μεταθανάτια ζωή; -Μία απ' όλες. Όχι "η" μεταθανάτια ζωή. 113 00:06:55,125 --> 00:06:57,500 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσα εφαπτόμενα επίπεδα 114 00:06:57,583 --> 00:06:59,875 -ασύζευκτου υποσυνείδητου υπάρχουν. -Ναι. 115 00:07:00,208 --> 00:07:04,666 Όπως το Προγονικό Επίπεδο. Θεσπέσιο. Τέλος πάντων. 116 00:07:04,750 --> 00:07:07,291 Έχω κάρτες για όλα αυτά. 117 00:07:07,375 --> 00:07:10,541 Σταθείτε λίγο... Συγγνώμη. 118 00:07:11,041 --> 00:07:12,208 Μισό λεπτάκι. 119 00:07:12,875 --> 00:07:13,875 Λοιπόν, οπότε... 120 00:07:15,958 --> 00:07:19,666 Επειδή την αληθινή φύση του Ντουάτ αδυνατεί ο ανθρώπινος νους 121 00:07:19,750 --> 00:07:20,833 -να συλλάβει... -Σωστά. 122 00:07:20,916 --> 00:07:23,708 ...μπορείτε να το φανταστείτε σαν κάτι 123 00:07:23,791 --> 00:07:25,625 πιο οικείο προς εσάς. 124 00:07:26,791 --> 00:07:29,041 Πτέρυγα ψυχιατρείου δεν μου 'χει ξανατύχει, 125 00:07:29,125 --> 00:07:32,166 αλλά, τι να γίνει, πάμε παρακάτω, έτσι; 126 00:07:33,166 --> 00:07:36,416 Γιατί να φανταστούμε αυτό το βασίλειο ως πτέρυγα ψυχιατρείου; 127 00:07:36,500 --> 00:07:38,208 Επειδή είμαστε παράφρονες. 128 00:07:43,958 --> 00:07:45,375 Είμαστε τρελοί. 129 00:07:46,333 --> 00:07:47,458 Ιπποπόταμος που μιλάει, 130 00:07:48,166 --> 00:07:51,833 ψόφιο πουλί που μιλάει, εσύ που είσαι έξω από το σώμα μου τώρα. 131 00:07:51,916 --> 00:07:54,000 Κι η μεταθανάτια ζωή; 132 00:07:54,083 --> 00:07:57,083 -Αυτό είναι η πραγματικότητα. -Μαρκ... 133 00:07:57,166 --> 00:08:01,083 Κι αυτή η κλινική είναι δημιούργημα της φαντασίας μας. 134 00:08:02,125 --> 00:08:05,583 -Συγχώρεσέ τον. -Πωπώ, ο δρ Χάροου έχει δίκιο. 135 00:08:06,083 --> 00:08:07,166 Ο δρ Χάροου; 136 00:08:08,208 --> 00:08:09,958 Είναι πρωταρχικό θέμα οργάνωσης. 137 00:08:10,333 --> 00:08:12,125 -Έγινε και δόκτωρ; -Θα σου το αποδείξω. 138 00:08:12,208 --> 00:08:15,125 Μέσα απ' αυτές τις πόρτες, για παράδειγμα, 139 00:08:15,208 --> 00:08:17,333 αν τις ανοίξουμε, θα δούμε ασθενείς, 140 00:08:17,416 --> 00:08:20,750 κι ίσως τον Κρόλεϊ, έτοιμο να φωνάξει "Μπίνγκο!" 141 00:08:21,000 --> 00:08:22,333 Θεέ μου! 142 00:08:23,125 --> 00:08:24,000 Θεέ μου! 143 00:08:31,708 --> 00:08:32,666 Τι είν' αυτό; 144 00:08:32,750 --> 00:08:34,000 Είναι ο κάτω κόσμος. 145 00:08:34,708 --> 00:08:35,958 Δεν είμαι τρελός. 146 00:08:36,583 --> 00:08:37,416 Νεκρός είμαι. 147 00:08:37,666 --> 00:08:40,500 -Πού είπες ότι πάμε; -Σαλπάρουμε για Άαρου. 148 00:08:40,833 --> 00:08:43,416 Για το Πεδίο με τις Καλαμιές, έτσι, Ταουαρέτ; 149 00:08:43,500 --> 00:08:45,458 Ώστε αυτός είναι ο εύστροφος, έτσι; 150 00:08:45,541 --> 00:08:50,416 Αν η καρδιά σου εν ζωή είναι ισορροπημένη, περνάς την αιωνιότητα στον παράδεισο. 151 00:08:51,000 --> 00:08:52,375 Στο Πεδίο με τις Καλαμιές. 152 00:08:52,791 --> 00:08:57,583 Πριν πάμε εκεί, όμως, θέλω να κάνω έναν γρήγορο μικρό... 153 00:09:00,333 --> 00:09:03,750 Όπα, ήρεμα! 154 00:09:04,916 --> 00:09:07,666 Τι καλά! Έπιασε! Κοίτα δω! 155 00:09:08,000 --> 00:09:11,666 Κι εγώ η καημενούλα που φοβόμουν ότι θα σας άνοιγα τον θώρακα. 156 00:09:11,750 --> 00:09:13,041 Ορίστε, πώς είπες; 157 00:09:13,666 --> 00:09:14,833 Τι κάνει; 158 00:09:14,916 --> 00:09:18,208 Ζυγίζει τις καρδιές μας στον Ζυγό της Δικαιοκρισίας 159 00:09:18,291 --> 00:09:19,583 και το Φτερό της Αληθείας. 160 00:09:19,666 --> 00:09:22,375 Οι αρχαίοι Αιγύπτιοι πίστευαν ότι η καρδιά 161 00:09:22,458 --> 00:09:25,125 δείχνει πώς ήσουν πραγματικά εν ζωή. 162 00:09:25,583 --> 00:09:28,500 Αν ο ζυγός ισορροπήσει μέχρι το πέρας του ταξιδιού σου, 163 00:09:28,583 --> 00:09:31,458 τότε η ψυχή επιτρέπεται να περάσει στο Πεδίο με τις Καλαμιές. 164 00:09:31,833 --> 00:09:35,125 -Κι αν δεν ισορροπήσει; -Σε πετάνε έξω από το σκάφος. 165 00:09:36,166 --> 00:09:37,958 Οι νεκροί σε ρουφάνε στο Ντουάτ, 166 00:09:38,041 --> 00:09:41,166 όπου παραμένεις για πάντα, παγωμένος στην άμμο. 167 00:09:41,958 --> 00:09:45,416 Δεν μπαίνουν ανισόρροπες ψυχές στο σκάφος μου. Το λέει ο κανόνας. 168 00:09:45,625 --> 00:09:47,416 Ας ευχηθούμε το καλύτερο για εσάς. 169 00:09:49,041 --> 00:09:52,416 Δεν με νοιάζει τι λέει η ιπποποταμίνα. Δεν θα καταλήξουμε εδώ κάτω. 170 00:09:52,500 --> 00:09:54,625 Αλλά ούτε και στο Πεδίο με τις Καλαμιές. 171 00:09:54,708 --> 00:09:57,458 -Ωραία, λοιπόν. Και τι προτείνεις; -Αν χρειαστεί, 172 00:09:58,625 --> 00:10:00,291 τη σκοτώνουμε και κλέβουμε το σκάφος. 173 00:10:00,375 --> 00:10:01,208 Τη σκοτώνουμε; 174 00:10:02,166 --> 00:10:03,958 Παιδιά; 175 00:10:08,000 --> 00:10:10,500 Τι; Γιατί το κάνει αυτό; Γιατί πάει έτσι; 176 00:10:10,583 --> 00:10:14,916 Δεν ξέρω. Δεν έχω κάρτα γι' αυτό. 177 00:10:20,166 --> 00:10:21,583 Οι καρδιές φταίνε. 178 00:10:22,208 --> 00:10:24,208 Δεν είναι γεμάτες. 179 00:10:24,333 --> 00:10:27,291 Και παρότι συνήθως αρκούμαι να βλέπω το ποτήρι μισογεμάτο, 180 00:10:27,916 --> 00:10:29,875 τούτες εδώ είναι ελλιπείς. 181 00:10:30,041 --> 00:10:31,041 Τι πάει να πει αυτό; 182 00:10:31,125 --> 00:10:35,125 Αν δεν ισορροπήσει ο ζυγός, το Ντουάτ θα πάρει εντέλει την ψυχή σας. 183 00:10:36,375 --> 00:10:38,083 Έχεις να μας προτείνεις κάτι; 184 00:10:39,541 --> 00:10:42,000 Αυτό το σκάφος μεταφέρει όλες τις αναμνήσεις σας. 185 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 Δεν ξέρω τι είναι αυτό που κρύβετε, αλλά σας συμβουλεύω 186 00:10:45,708 --> 00:10:48,250 να μπείτε και να αντικρίσετε και οι δυο την αλήθεια. 187 00:10:48,458 --> 00:10:51,541 Ισορροπήστε τον ζυγό πριν φτάσουμε στο Πεδίο με τις Καλαμιές, 188 00:10:51,708 --> 00:10:53,833 ειδάλλως οι ψυχές σας θα καταστραφούν. 189 00:10:54,375 --> 00:10:57,000 -Ναι, εντάξει. -Πώς θα το κάνουμε αυτό; 190 00:10:57,458 --> 00:11:00,416 Δεν είμαι σίγουρος. Λες να 'ναι καλά η Λέιλα; 191 00:11:01,166 --> 00:11:02,416 Ναι, προς το παρόν. 192 00:11:02,916 --> 00:11:06,458 Κι απ' όσο την ξέρω, θα κάνει ό,τι μπορεί για να σταματήσει τον Χάροου. 193 00:11:07,208 --> 00:11:09,041 Τότε, καλύτερα να βιαστούμε. 194 00:11:09,125 --> 00:11:11,041 Ξέρεις ποια είναι η λύση για τη Λέιλα; 195 00:11:11,125 --> 00:11:13,541 -Μην το πεις. -Λέω απλώς ότι είναι 196 00:11:13,625 --> 00:11:15,166 μία η ιπποποταμίνα, δύο εμείς, 197 00:11:15,250 --> 00:11:17,458 και το σκάφος κουμαντάρεται εύκολα, οπότε... 198 00:11:17,541 --> 00:11:20,833 -Και δεν είναι ανάγκη να... -Να σκοτώσουμε τη θεά Ταουαρέτ; 199 00:11:20,916 --> 00:11:23,041 Μπορούμε απλώς να βρούμε ένα σκοινί και... 200 00:11:23,125 --> 00:11:24,833 Ή να κάνουμε αυτό που λέει, 201 00:11:24,916 --> 00:11:28,291 να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον να αποκαλυφθεί τι κρύβει ο καθένας μας. 202 00:11:28,375 --> 00:11:32,583 Στίβεν, δεν ξέρω για σένα, αλλά οι αναμνήσεις μου είναι ένα μάτσο χάλια. 203 00:11:32,833 --> 00:11:35,375 Ναι. Και οι δικές μου. 204 00:11:51,875 --> 00:11:52,708 Ζόρικο. 205 00:11:58,916 --> 00:11:59,875 Τι είναι αυτό; 206 00:11:59,958 --> 00:12:01,500 Στίβεν, τι θα γίνει; 207 00:12:01,583 --> 00:12:04,083 Θα δούμε κάθε ανάμνηση που έχω; 208 00:12:06,583 --> 00:12:08,708 Το θυμάσαι αυτό; 209 00:12:11,125 --> 00:12:13,791 Ναι. Δεν ξέρω, ένας δρόμος είναι. 210 00:12:13,875 --> 00:12:16,041 Σε πόσους δρόμους έχεις περπατήσει ποτέ; 211 00:12:17,750 --> 00:12:19,666 Βοήθεια! 212 00:12:20,541 --> 00:12:21,666 Το άκουσες αυτό; 213 00:12:33,208 --> 00:12:36,333 Ένα ανατριχιαστικό καφέ γεμάτο πτώματα. 214 00:12:36,416 --> 00:12:40,166 Αυτό μόνο. Δεν χρειάζεται να μαντέψω τίνος είναι το δωμάτιο. 215 00:12:40,791 --> 00:12:42,250 -Δικό σου. -Παράξενο. 216 00:12:59,541 --> 00:13:00,458 Ντουμπάι. 217 00:13:04,000 --> 00:13:04,916 Γκαμπόν. 218 00:13:09,583 --> 00:13:11,708 Νέα Υόρκη. Απίστευτο. 219 00:13:11,791 --> 00:13:12,875 Αμάν... 220 00:13:13,250 --> 00:13:15,000 Τους ξέρεις όλους αυτούς; 221 00:13:16,291 --> 00:13:18,250 Ωχ, όχι. 222 00:13:18,333 --> 00:13:21,708 Μη μου πεις, όλους αυτούς; 223 00:13:22,416 --> 00:13:24,375 Τους σκότωσες όλους; 224 00:13:25,125 --> 00:13:29,041 Ήταν εγκληματίες, δολοφόνοι, αρπακτικά. Κατακάθια όλοι τους. 225 00:13:29,125 --> 00:13:30,500 Ο Χόνσου ήθελε να τιμωρηθούν. 226 00:13:30,583 --> 00:13:33,416 Αυτό εννοούσε περί προστασίας των νυχτερινών ταξιδιωτών. 227 00:13:33,500 --> 00:13:35,333 Θυμάσαι το κάθε άτομο; 228 00:13:35,416 --> 00:13:36,791 Δοκίμασε να αφαιρέσεις μια ζωή. 229 00:13:39,291 --> 00:13:40,666 Θα δεις πόσο γρήγορα ξεχνάς. 230 00:13:43,500 --> 00:13:46,833 Ευχόμουν να αποτύχω και να με σκοτώσουν αυτοί τελικά. 231 00:13:48,458 --> 00:13:51,041 -Η ίαση κατάντησε κατάρα. -Μαρκ! 232 00:13:51,416 --> 00:13:52,666 Το βλέπεις αυτό; Κοίτα! 233 00:13:53,166 --> 00:13:55,791 Ο Ζυγός κινείται πιο αργά! Πιάνει! 234 00:13:55,875 --> 00:13:59,708 Ωραία. Και τώρα τι; Ποιο είναι το επόμενο βήμα; Σειρά σου; 235 00:13:59,791 --> 00:14:01,166 Ποιος είν' αυτός; 236 00:14:08,333 --> 00:14:09,166 Μαρκ; 237 00:14:10,333 --> 00:14:14,541 Τι γυρεύει ένα παιδί στην αίθουσα με τα άτομα που σκότωσες; 238 00:14:16,291 --> 00:14:18,916 -Στίβεν, μην πλησιάζεις. -Γεια σου, μικρέ. 239 00:14:20,333 --> 00:14:22,416 Πώς σε λένε; Για στάσου. 240 00:14:22,500 --> 00:14:24,583 -Περίμενέ με. -Στίβεν! Στάσου! 241 00:14:28,208 --> 00:14:29,791 Όχι, στάσου! Στίβεν! 242 00:14:32,291 --> 00:14:35,291 Άνοιξε την πόρτα! 243 00:14:40,083 --> 00:14:41,791 -Άνοιξε την πόρτα! -Μαμά; 244 00:14:43,583 --> 00:14:46,375 Έτοιμο το φαγητό. Ποιος πεινάει; Ρόρο; 245 00:14:46,458 --> 00:14:48,000 Μαμά, δες τη ζωγραφιά μου. 246 00:14:48,083 --> 00:14:49,708 Ζωγράφισε ψάρι με ένα πτερύγιο. 247 00:14:49,791 --> 00:14:52,000 Μαρκ, μην πειράζεις τον αδελφό σου. 248 00:14:52,583 --> 00:14:53,750 Είχα αδελφό; 249 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Δεν πεινάω. Πάμε στη σπηλιά; 250 00:14:58,291 --> 00:14:59,666 Θα φάμε αργότερα. 251 00:15:00,000 --> 00:15:02,208 Παιδιά, μην αργήσετε. 252 00:15:02,541 --> 00:15:05,166 Μαρκ... Ό,τι κι αν κάνετε, 253 00:15:05,750 --> 00:15:07,833 να προσέχεις τον αδελφό σου, εντάξει; 254 00:15:08,208 --> 00:15:09,333 Τα λέμε αργότερα. 255 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 Εντάξει, ζωντόβολα. 256 00:15:18,041 --> 00:15:19,416 Πού πήγαν; 257 00:15:20,458 --> 00:15:21,958 Ας το κάνουμε. Πάμε. 258 00:15:22,625 --> 00:15:24,916 Εντάξει, καλά, όμως... 259 00:15:25,416 --> 00:15:26,833 Εγώ θα είμαι ο Ρόσερ. 260 00:15:27,666 --> 00:15:29,750 Τ' ακούς αυτό, δρ Γκραντ; 261 00:15:29,916 --> 00:15:31,291 Βεβαίως, Ρόσερ. 262 00:15:31,583 --> 00:15:33,708 Ο ήχος αυτός σημαίνει κίνδυνο. 263 00:15:34,333 --> 00:15:35,625 Δρ Γκραντ; 264 00:15:36,833 --> 00:15:40,666 -Η μαμά είπε όχι στη βροχή. -Μια χαρά θα 'μαστε. Μην κάνεις σαν μωρό. 265 00:15:55,666 --> 00:15:57,250 Φοβερό ήταν! 266 00:16:13,333 --> 00:16:14,833 Θεέ μου, όχι. 267 00:16:16,375 --> 00:16:17,208 Καρντάσια; 268 00:16:18,333 --> 00:16:19,958 Βγείτε από δω! 269 00:16:21,625 --> 00:16:22,916 Παιδιά! 270 00:16:24,208 --> 00:16:25,625 Μην προχωράτε άλλο! 271 00:16:26,083 --> 00:16:28,125 Η στάθμη του νερού ανεβαίνει γρήγορα! 272 00:16:29,500 --> 00:16:31,125 Πρέπει να βγείτε από δω! 273 00:16:33,375 --> 00:16:34,208 Παιδιά; 274 00:16:35,166 --> 00:16:36,583 Πού είναι; 275 00:16:39,291 --> 00:16:41,583 Στίβεν; Γύρνα πίσω! 276 00:16:43,125 --> 00:16:44,000 Παιδιά; 277 00:16:45,833 --> 00:16:48,750 Ελάτε, ρε μάγκες! Πρέπει να φύγουμε αμέσως! 278 00:16:48,916 --> 00:16:51,375 Μ' ακούτε; 279 00:16:52,458 --> 00:16:53,875 Πού είστε; 280 00:16:54,500 --> 00:16:56,041 Μαρκ! 281 00:16:56,875 --> 00:16:59,166 -Βοήθεια! -Μαρκ! Θεέ μου. 282 00:16:59,250 --> 00:17:01,458 -Ρόρο! -Ακολουθήστε τη φωνή μου! 283 00:17:01,625 --> 00:17:03,041 -Παιδιά! -Μαμά! 284 00:17:03,125 --> 00:17:05,416 -Θέλω τη μαμά μου! -Όχι! 285 00:17:05,500 --> 00:17:07,041 Σας ακούω! 286 00:17:07,250 --> 00:17:08,541 -Μαμά! -Σ' ακούω, Μαρκ! 287 00:17:08,625 --> 00:17:09,750 Ρόρο! 288 00:17:10,791 --> 00:17:13,291 -Μια ανάμνηση είναι... -Βοήθεια! 289 00:17:13,375 --> 00:17:14,583 -Μαμά! -Ανάθεμά σε, Στίβεν. 290 00:17:53,625 --> 00:17:55,083 Στίβεν... 291 00:17:56,541 --> 00:17:58,333 Θέλω πίσω τον Ρόρο μου. 292 00:18:01,041 --> 00:18:04,125 Θέλω να γυρίσει πίσω. 293 00:18:16,375 --> 00:18:17,666 Τι γυρεύεις εδώ; 294 00:18:21,250 --> 00:18:22,083 Έλα. 295 00:18:22,916 --> 00:18:24,583 Σου είχα πει να τον προσέχεις! 296 00:18:24,666 --> 00:18:25,708 Στίβεν, πάμε. 297 00:18:28,166 --> 00:18:29,916 Τον άφησες να πνιγεί. 298 00:18:30,708 --> 00:18:34,041 Εσύ φταις για όλα! 299 00:18:34,166 --> 00:18:37,041 Εσύ φταις για όλα! 300 00:18:39,125 --> 00:18:40,416 Στίβεν, έλα δω. 301 00:18:40,958 --> 00:18:43,250 Έλα δω! Σταμάτα, μην ανεβαίνεις πάνω! 302 00:18:43,791 --> 00:18:44,666 Σταμάτα! 303 00:18:44,750 --> 00:18:47,166 Γουέντι, έλα, σε παρακαλώ. 304 00:18:49,625 --> 00:18:50,541 Γουέντι, σε παρακαλώ. 305 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Ετοιμαζόμαστε να σβήσουμε τα κεράκια. 306 00:19:01,083 --> 00:19:02,125 Δεν θα 'ρθει. 307 00:19:05,750 --> 00:19:07,375 Η μαμά σου δεν αισθάνεται καλά. 308 00:19:08,916 --> 00:19:11,666 Θα το κάνουμε μόνο οι δυο μας φέτος. 309 00:19:12,250 --> 00:19:13,125 Εντάξει; 310 00:19:24,125 --> 00:19:24,958 Στίβεν! 311 00:19:27,416 --> 00:19:28,333 Στίβεν! 312 00:19:33,958 --> 00:19:36,583 Δεν γίνονται γενέθλια δίχως την αγαπημένη σου τούρτα. 313 00:19:38,333 --> 00:19:40,041 Βάλε μπρος, εντάξει; 314 00:19:43,500 --> 00:19:45,416 Ανέκαθεν τον ζήλευες. 315 00:19:48,000 --> 00:19:50,875 Από τη μέρα που γεννήθηκε. 316 00:19:56,708 --> 00:20:01,166 Έπρεπε να το περιμένω ότι θα έκανες κάτι τέτοιο. 317 00:20:07,041 --> 00:20:08,458 Μαμά, τι κάνεις; 318 00:20:14,625 --> 00:20:15,458 Στίβεν! 319 00:20:24,208 --> 00:20:26,208 Τι έγινε σ' εκείνο το δωμάτιο, Μαρκ; 320 00:20:27,083 --> 00:20:29,541 -Φτάνει, Στίβεν. Φτάνει! -Καλά, εντάξει. 321 00:20:30,500 --> 00:20:32,125 Γιατί τη θυμάσαι έτσι; 322 00:20:32,208 --> 00:20:33,791 Αλλιώς ήταν. 323 00:20:35,166 --> 00:20:37,875 Όχι. Άφησέ με. Ξαναβάλε με μέσα. Τι κρύβεις; 324 00:20:37,958 --> 00:20:39,291 Τι κρύβεις; 325 00:20:39,375 --> 00:20:41,958 Μαρκ, γιε μου. Σε παρακαλώ, γύρνα σπίτι. 326 00:20:42,666 --> 00:20:43,791 Θα της βρω βοήθεια. 327 00:20:44,000 --> 00:20:44,833 Μπαμπά; 328 00:20:44,916 --> 00:20:47,833 -Θα το διορθώσουμε. -Εσύ υποτίθεται ότι θα το διόρθωνες. 329 00:20:47,916 --> 00:20:50,625 Θέλω να πω... Γιατί δεν το 'κανες; 330 00:20:54,666 --> 00:20:56,166 Δεν μπορώ να χάσω κι άλλον γιο. 331 00:20:56,791 --> 00:20:57,708 Σε παρακαλώ. 332 00:21:00,291 --> 00:21:01,458 Σε παρακαλώ... 333 00:21:02,625 --> 00:21:04,041 Αρκετά, Στίβεν. 334 00:21:05,416 --> 00:21:06,666 Άσε με! 335 00:21:15,250 --> 00:21:16,625 Πού είμαστε τώρα; 336 00:21:23,333 --> 00:21:24,416 Θεέ μου. 337 00:21:28,875 --> 00:21:31,041 Ο Χάροου είπε ότι ήσουν μισθοφόρος. 338 00:21:34,041 --> 00:21:37,083 Ότι σκότωνες ομήρους. 339 00:21:39,083 --> 00:21:41,791 -Και το πίστεψες; -Ναι. Δεν θα με εξέπληττε. 340 00:21:47,166 --> 00:21:50,750 Όταν εξαφανίζεσαι σε κατάσταση πανικού, σε διώχνουν από τον στρατό. 341 00:21:50,833 --> 00:21:52,666 Δεν είχα και πολλές επιλογές μετά, 342 00:21:52,750 --> 00:21:54,916 έτσι, πήγα να δουλέψω για τον τέως διοικητή μου. 343 00:21:55,666 --> 00:21:57,666 Ήταν να την πέσουμε σε μια ανασκαφή. 344 00:21:58,875 --> 00:22:00,125 Ο διοικητής άλλαξε το πλάνο. 345 00:22:01,083 --> 00:22:03,333 Ζήτησε να τους σκοτώσουμε όλους και δεν άντεξα. 346 00:22:03,500 --> 00:22:05,458 Ο δρ Ελ Φούλι είναι αυτός; 347 00:22:05,583 --> 00:22:06,708 Ο μπαμπάς της Λέιλα; 348 00:22:10,083 --> 00:22:12,083 Προσπάθησα να τους απομακρύνω όλους. 349 00:22:14,291 --> 00:22:15,291 Μα δεν τα καταφέραμε. 350 00:22:17,250 --> 00:22:18,125 Προφανώς. 351 00:22:19,125 --> 00:22:20,500 Τι σου συνέβη; 352 00:23:19,375 --> 00:23:21,375 Χαραμίζεσαι. 353 00:23:25,083 --> 00:23:28,541 Νιώθω τον πόνο μέσα σου. 354 00:23:33,166 --> 00:23:36,083 Τι στον διάολο είσαι; 355 00:23:37,125 --> 00:23:39,958 Είμαι ο θεός Χόνσου 356 00:23:40,250 --> 00:23:42,750 κι αναζητώ έναν πολεμιστή. 357 00:23:44,333 --> 00:23:45,250 Πολεμιστή; 358 00:23:45,791 --> 00:23:47,291 Καλή σου τύχη. 359 00:23:47,750 --> 00:23:52,666 Να γίνει τα χέρια μου, τα μάτια μου, η εκδίκησή μου. 360 00:23:53,541 --> 00:23:57,791 Να γίνει η τελευταία μου λέξη ενάντια στους μοχθηρούς. 361 00:23:57,875 --> 00:24:01,333 Να συνδέσει την ύπαρξή του με τη δική μου 362 00:24:01,458 --> 00:24:06,750 και να εξαλείψει μόνο τα κατακάθια, αυτούς που το αξίζουν. 363 00:24:07,041 --> 00:24:08,708 Επιθυμείς τον θάνατο 364 00:24:09,666 --> 00:24:11,083 ή τη ζωή; 365 00:24:12,916 --> 00:24:14,125 Δεν ξέρω. 366 00:24:14,458 --> 00:24:20,541 Το μυαλό σου... Το νιώθω. Διχασμένο. Σπασμένο. 367 00:24:21,375 --> 00:24:23,166 Άκρως συναρπαστικό. 368 00:24:24,083 --> 00:24:29,291 Είσαι ένας υποψήφιος που αξίζει να με υπηρετήσει τούτη την εποχή. 369 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 Σε αντάλλαγμα της ζωής σου, 370 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 ορκίζεσαι να προστατεύεις τους νυχτερινούς ταξιδιώτες 371 00:24:39,000 --> 00:24:43,625 και να σκορπάς την εκδίκησή μου σε όσους πάνε να τους βλάψουν; 372 00:24:43,708 --> 00:24:45,583 Ρε άτιμο αρπακτικό... 373 00:24:46,875 --> 00:24:48,916 Σε χειραγωγούσε εξαρχής. 374 00:24:49,083 --> 00:24:50,750 Ναι, μας κράτησε ζωντανούς. 375 00:24:51,125 --> 00:24:53,875 Μαρκ, σε εκμεταλλευόταν. 376 00:24:54,625 --> 00:24:57,833 Ή ήταν ένα τρόπος για να συνεχίσω να είμαι ό,τι ήμουν πάντα. 377 00:24:59,166 --> 00:25:00,125 Ένας δολοφόνος. 378 00:25:01,000 --> 00:25:06,208 Ορκίζεσαι να προστατεύεις τους νυχτερινούς ταξιδιώτες 379 00:25:06,291 --> 00:25:10,875 και να σκορπάς την εκδίκησή μου σε όσους πάνε να τους βλάψουν; 380 00:25:14,083 --> 00:25:14,958 Ναι. 381 00:25:15,125 --> 00:25:16,375 Κοίτα. 382 00:25:17,583 --> 00:25:18,541 Ο ζυγός. 383 00:25:19,833 --> 00:25:21,916 Τα καταφέραμε; Τον ισορροπήσαμε; 384 00:25:24,541 --> 00:25:26,000 Εγέρσου, τότε. 385 00:25:26,333 --> 00:25:28,666 Εγέρσου και ζήσε ξανά. 386 00:25:28,750 --> 00:25:31,458 Ως γροθιά της εκδίκησής μου. 387 00:25:32,166 --> 00:25:33,750 Ως ο δικός μου 388 00:25:34,375 --> 00:25:36,375 Ιππότης της Σελήνης. 389 00:25:42,833 --> 00:25:43,708 Αυτά είναι... 390 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 Έλα, Μαρκ. Πάμε! 391 00:25:49,750 --> 00:25:51,000 Ταουαρέτ, τι τρέχει; 392 00:25:51,083 --> 00:25:52,791 Ο φόβος εξαπλώνεται στον Άνω Κόσμο. 393 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 Ανισόρροπες ψυχές κρίνονται ή καταδικάζονται στην άμμο πρόωρα. 394 00:25:56,583 --> 00:25:59,166 Αυτό είναι κακό. Διαβολικό. 395 00:25:59,250 --> 00:26:02,083 -Ο Χάροου. -Κατάλαβες γιατί πρέπει να γυρίσουμε πίσω; 396 00:26:03,125 --> 00:26:05,041 Ακόμα κι αν σας ξανάστελνα επάνω, 397 00:26:05,125 --> 00:26:07,583 θα επιστρέφατε σ' ένα σώμα με τραύμα από σφαίρα. 398 00:26:07,666 --> 00:26:08,958 Δεν θα γινόσασταν καλά. 399 00:26:09,208 --> 00:26:11,958 Ειδοποίησε τη Λέιλα. Bοήθα μας να ελευθερώσουμε τον Χόνσου. 400 00:26:12,041 --> 00:26:14,166 Σίγουρα θες να ενωθείς πάλι με τον Χόνσου; 401 00:26:14,250 --> 00:26:16,458 Νόμιζα πως ήθελες να τον ξεφορτωθείς. 402 00:26:16,541 --> 00:26:19,750 Όντως, αλλά είναι η μόνη μας ευκαιρία. Δεν έχουμε άλλη λύση. 403 00:26:19,875 --> 00:26:21,500 Σε παρακαλούμε, Ταουαρέτ, βοήθα μας. 404 00:26:22,125 --> 00:26:22,958 Σε παρακαλούμε. 405 00:26:24,958 --> 00:26:26,208 Στα κομμάτια. 406 00:26:26,500 --> 00:26:28,583 Δεν θ' αρέσει καθόλου στον Όσιρι, 407 00:26:28,666 --> 00:26:31,166 αλλά η πύλη του είναι η μόνη δίοδος προς τα πίσω. 408 00:26:39,541 --> 00:26:42,916 Ξαναμπείτε μέσα! Δεν έχετε πολύ χρόνο! 409 00:26:43,000 --> 00:26:45,541 Ισορροπήστε τον ζυγό! 410 00:26:55,125 --> 00:26:57,666 Ήταν ένα υπνοδωμάτιο στο οποίο δεν ήθελες να μπω. 411 00:26:57,750 --> 00:26:59,875 -Εκεί πρέπει να πάμε. -Μισό λεπτό. 412 00:26:59,958 --> 00:27:02,541 Στάσου μισό λεπτό. Άσε με να μιλήσω, εντάξει; 413 00:27:03,416 --> 00:27:06,500 Άκου, δεν είναι ανάγκη να τα ξαναπεράσουμε όλα αυτά. 414 00:27:06,583 --> 00:27:08,375 Μπορούμε απλώς να κουβεντιάσουμε. 415 00:27:08,541 --> 00:27:10,375 Εδώ και τώρα. Θα σου πω... 416 00:27:10,458 --> 00:27:12,041 Θα σου πω τα πάντα, εντάξει; 417 00:27:12,833 --> 00:27:15,916 Σε ικετεύω, απλώς, μη μας αναγκάσεις να ξαναμπούμε εκεί μέσα. 418 00:27:16,000 --> 00:27:17,208 Δεν αξίζει τον κόπο. 419 00:27:17,291 --> 00:27:18,750 Δεν αξίζει τον κόπο; 420 00:27:20,000 --> 00:27:22,583 Δεν αξίζει; Μαρκ, κοντεύεις να χάσεις τα πάντα. 421 00:27:23,291 --> 00:27:24,458 Το αντιλαμβάνεσαι; 422 00:27:25,083 --> 00:27:28,375 Αν δεν ξαναμπούμε μέσα κι ο Χάροου τα καταφέρει 423 00:27:28,458 --> 00:27:31,208 και πεθάνει τόσος κόσμος... 424 00:27:31,541 --> 00:27:33,791 Αν πεθάνει η Λέιλα, 425 00:27:33,875 --> 00:27:35,458 εσύ θα φέρεις την ευθύνη. 426 00:27:35,958 --> 00:27:37,291 Εσύ θα φταις γι' αυτό. 427 00:27:37,375 --> 00:27:40,625 Όχι! Δεν μπορείς! Δεν θα το κάνω! 428 00:27:40,708 --> 00:27:44,458 Δεν θα το κάνω! Δεν μπορείς να μ' αναγκάσεις! 429 00:27:44,541 --> 00:27:46,625 Μαρκ... 430 00:27:46,708 --> 00:27:47,875 Σταμάτα. 431 00:27:59,000 --> 00:28:00,833 Μου έκανες κάποια ένεση; 432 00:28:03,083 --> 00:28:06,458 Βλέπεις πολλές ταινίες, εντάξει; 433 00:28:07,708 --> 00:28:10,708 Δεν ναρκώνουμε ασθενείς χωρίς την έγκρισή τους. 434 00:28:10,791 --> 00:28:14,125 Όχι στην εποχή μας, εκτός αν είναι απολύτως αναγκαίο. 435 00:28:16,541 --> 00:28:19,958 Μαρκ, αυτό που κάνεις είναι πολύ δύσκολο. 436 00:28:20,291 --> 00:28:21,666 Είμαι περήφανος για σένα. 437 00:28:22,541 --> 00:28:26,958 Η αναβίωση τόσο τραυματικών αναμνήσεων μπορεί να καταστεί πολύ επίπονη. 438 00:28:27,041 --> 00:28:29,375 Σου φαίνονται, τις νιώθεις, τόσο αληθινές, 439 00:28:29,458 --> 00:28:32,541 κι εσύ υπομένεις όλο αυτό εδώ και ώρες. 440 00:28:33,916 --> 00:28:34,750 Συγχαρητήρια. 441 00:28:35,708 --> 00:28:38,083 Πραγματικά, έκανες μια ενδοσκόπηση, 442 00:28:38,500 --> 00:28:42,833 είδες σε βάθος όλες τις στιγμές που σ' έκαναν αυτό που είσαι. 443 00:28:43,666 --> 00:28:46,125 Ορίστε. Έλα, πάρ' το. 444 00:28:46,333 --> 00:28:49,250 Ναι. Είμαι πολύ περήφανος για σένα, Μαρκ. 445 00:28:50,541 --> 00:28:53,000 Τώρα, πρόσεξέ με λίγο, εντάξει; 446 00:28:53,291 --> 00:28:55,083 Θέλω να αναλογιστείς κάτι. 447 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 Πιστεύεις πως δημιούργησες τον Στίβεν 448 00:28:58,208 --> 00:29:02,458 για να κρυφτείς απ' ό,τι επώδυνο αισθάνεσαι πως έκανες στη ζωή σου, 449 00:29:02,666 --> 00:29:05,625 ή ο Στίβεν δημιούργησε τον Μαρκ για να τιμωρήσει τον κόσμο 450 00:29:05,708 --> 00:29:07,375 για ό,τι σου έκανε η μητέρα σου; 451 00:29:11,000 --> 00:29:11,916 Το γνωρίζεις; 452 00:29:13,541 --> 00:29:14,666 Το θυμάσαι; 453 00:29:15,750 --> 00:29:19,458 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να το μάθουμε. 454 00:29:20,750 --> 00:29:22,958 Πρέπει ν' ανοιχτείς στον Στίβεν. 455 00:29:24,416 --> 00:29:27,291 Δεν μπορεί να υπάρξει πρόοδος δίχως κατανόηση. 456 00:29:28,750 --> 00:29:29,916 Θα το κάνεις αυτό; 457 00:29:31,333 --> 00:29:33,291 Θ' ανοιχτείς στον Στίβεν; 458 00:29:46,666 --> 00:29:50,541 Δεν... Αυτό είναι το δωμάτιό μου. 459 00:29:51,125 --> 00:29:53,416 Θυμάμαι κάποια πράγματα, μα αυτό δεν το θυμάμαι. 460 00:29:57,083 --> 00:29:58,916 Δεν είναι η μαμά μου. 461 00:30:00,750 --> 00:30:01,958 Δεν είναι η μαμά μου. 462 00:30:02,791 --> 00:30:03,833 Δεν είναι η μαμά μου. 463 00:30:04,875 --> 00:30:06,208 Μαρκ, άνοιξε την πόρτα. 464 00:30:06,500 --> 00:30:08,333 Άνοιξε αυτήν την πόρτα αμέσως! 465 00:30:08,416 --> 00:30:09,666 Δεν είναι η μαμά μου. 466 00:30:10,708 --> 00:30:12,250 -Άνοιξε! -Δεν είναι η μαμά μου. 467 00:30:12,875 --> 00:30:14,333 Δεν είναι η μαμά μου. 468 00:30:19,833 --> 00:30:22,833 Να πάρει η ευχή. Τι ακατάστατο που είναι το δωμάτιο. 469 00:30:23,916 --> 00:30:26,375 Ας συγυρίσω πριν το δει η μαμά. 470 00:30:28,333 --> 00:30:31,083 Μαρκ, άνοιξε αυτήν την πόρτα αμέσως! 471 00:30:38,875 --> 00:30:43,541 "Όταν ο κίνδυνος ζυγώνει, ο Στίβεν Γκραντ δεν κωλώνει." 472 00:30:47,375 --> 00:30:48,541 Με επινόησες. 473 00:30:49,416 --> 00:30:51,125 Άνοιξε την πόρτα αμέσως! 474 00:30:55,875 --> 00:30:57,416 Θα μάθεις... 475 00:30:59,291 --> 00:31:00,458 ν' ακούς. 476 00:31:07,000 --> 00:31:09,750 Γιατί μ' αναγκάζεις να το κάνω αυτό; 477 00:31:09,833 --> 00:31:11,041 Θέλω να δω τι έκανε. 478 00:31:11,125 --> 00:31:12,125 Σιχαμένη. 479 00:31:12,208 --> 00:31:14,458 Δεν χρειάζεται να το δεις αυτό, δεν κάνει. 480 00:31:14,541 --> 00:31:15,875 Γι' αυτό δημιουργήθηκες. 481 00:31:21,291 --> 00:31:22,875 Γι' αυτό δημιουργήθηκα; 482 00:31:23,541 --> 00:31:25,708 Δημιουργήθηκα για να 'μαι μπαλάκι του στρες; 483 00:31:26,916 --> 00:31:28,833 Τόσον καιρό πίστευα ότι ήμουν αυθεντικός, 484 00:31:29,833 --> 00:31:31,583 αλλά εντέλει είμαι δημιούργημά σου. 485 00:31:32,250 --> 00:31:33,375 Μπορείς και ζεις 486 00:31:34,416 --> 00:31:39,375 μια χαρούμενη, απλή, φυσιολογική ζωή. Καταλαβαίνεις; 487 00:31:39,458 --> 00:31:41,166 Που ήταν ψέμα, όμως. 488 00:31:41,416 --> 00:31:42,250 Και λοιπόν; 489 00:31:43,333 --> 00:31:44,291 Τι σημασία έχει; 490 00:31:44,583 --> 00:31:46,208 Θες να θυμάσαι την αλήθεια; 491 00:31:46,666 --> 00:31:49,916 Ότι είχες μια μητέρα που σ' έδερνε; Που σε μισούσε; 492 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Που έκανε τη ζωή σου κόλαση; 493 00:31:52,083 --> 00:31:54,125 Λες ψέματα. Προσπαθείς να με ταράξεις. 494 00:31:54,208 --> 00:31:56,875 Όμως, εσύ ζούσες με τη σκέψη ότι σε αγαπούσε. 495 00:31:57,208 --> 00:32:00,250 Ότι ήταν ευγενική, ότι είναι ακόμα ζωντανή! 496 00:32:03,750 --> 00:32:04,625 Τι; 497 00:32:05,166 --> 00:32:06,333 Τι είν' αυτά που λες; 498 00:32:06,416 --> 00:32:09,458 Ζωντανή είναι. Κάθε μέρα τής μιλάω. Τι λες τώρα; 499 00:32:10,000 --> 00:32:11,916 Με πήρε ο μπαμπάς μετά από τόσα χρόνια 500 00:32:12,500 --> 00:32:15,541 για το μνημόσυνό της, αλλά δεν μπορούσα. 501 00:32:15,625 --> 00:32:19,708 Όχι, δεν μπορεί... Είναι όλα λάθος. 502 00:32:19,791 --> 00:32:21,583 -Στίβεν, λυπάμαι. -Όχι... 503 00:32:21,750 --> 00:32:24,166 Όχι, ευχαριστώ. 504 00:32:24,250 --> 00:32:27,333 -Όχι. Άσε με να βγω! -Όλα καλά. Ησύχασε. 505 00:32:27,416 --> 00:32:29,375 Άσε με να φύγω! 506 00:32:31,208 --> 00:32:34,000 Θεέ μου. Χίλια συγγνώμη. 507 00:32:34,083 --> 00:32:36,000 Λυπάμαι πολύ. Εγώ... 508 00:32:36,458 --> 00:32:39,500 Με τρόμαξες λιγάκι. Κι εγώ σε περιέλουσα. 509 00:32:39,958 --> 00:32:40,791 Στίβεν; 510 00:32:42,750 --> 00:32:44,625 Για στάσου λίγο. Τι συμβαίνει... 511 00:32:45,541 --> 00:32:46,875 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 512 00:32:46,958 --> 00:32:48,750 Τι γίνεται εδώ; Δοκιμασία είναι; 513 00:32:50,166 --> 00:32:51,666 Κάτι μου θυμίζει αυτό το μέρος. 514 00:32:52,083 --> 00:32:52,958 Τι είναι; 515 00:32:53,583 --> 00:32:56,666 -Στίβεν, είμαι ο γιατρός σου. Θυμάσαι; -Ο γιατρός μου είσαι; 516 00:32:57,000 --> 00:32:59,625 -Είμαι εδώ για να σε βοηθήσω. -Ο δρ Χάροου, έτσι; 517 00:32:59,708 --> 00:33:01,708 -Σωστά. -Ναι, κοίτα δω. 518 00:33:01,791 --> 00:33:02,916 Πωπώ! 519 00:33:03,666 --> 00:33:05,750 Είσαι μεγάλος και τρανός, ε; 520 00:33:05,833 --> 00:33:08,541 Φοβόμουν πως δεν θα τα ξαναλέγαμε. 521 00:33:10,875 --> 00:33:15,250 Τι παράξενο... Μ' ένα κουρεματάκι και μια πινελιά με το μουστάκι εδώ. 522 00:33:16,500 --> 00:33:18,500 Σε στιλ Νεντ Φλάντερς. 523 00:33:19,083 --> 00:33:21,791 -Στίβεν... -Τι σκαρώνει τώρα η Ταουαρέτ; 524 00:33:22,750 --> 00:33:25,375 Εγώ φταίω. Ζήτησα από τον Μαρκ να σου ανοιχτεί. 525 00:33:25,458 --> 00:33:27,458 Κατάφερε να σου μιλήσει; 526 00:33:28,916 --> 00:33:30,333 Ναι, αυτός... 527 00:33:31,500 --> 00:33:33,166 Μου είπε ψέματα, αυτό έκανε. 528 00:33:34,291 --> 00:33:36,375 Για ποιο θέμα πιστεύεις ότι σου είπε ψέματα; 529 00:33:37,208 --> 00:33:38,750 Αδιάκριτε. 530 00:33:40,041 --> 00:33:42,875 Όχι, απλώς... Στίβεν, όταν πρωτοήρθες εδώ, 531 00:33:42,958 --> 00:33:45,875 φοβόμουν ότι δεν θα αποδεχόσουν ποτέ τον Μαρκ. 532 00:33:45,958 --> 00:33:47,291 Αυτό σημαίνει πως... 533 00:33:48,416 --> 00:33:49,625 Εγώ μας έφερα εδώ; 534 00:33:51,625 --> 00:33:52,958 Αφού πέθανε η μητέρα σου. 535 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Όπα! Μην το λες αυτό. 536 00:33:56,041 --> 00:33:57,416 Δεν ισχύει. 537 00:33:57,833 --> 00:33:58,833 Δεν ισχύει. 538 00:33:58,916 --> 00:34:00,041 Λυπάμαι, εγώ... 539 00:34:00,166 --> 00:34:02,375 Κι εσύ με κοροϊδεύεις; Δεν θέλω να τ' ακούσω. 540 00:34:02,458 --> 00:34:04,583 -Μάλλον έκανα λάθος. -Η μητέρα μου ζει. 541 00:34:04,666 --> 00:34:07,083 Άμα το ξαναπείς, θα φρικάρω, σ' το υπόσχομαι. 542 00:34:07,166 --> 00:34:08,500 Λάθος μου. Εντάξει; 543 00:34:08,583 --> 00:34:12,041 Θα ήθελες να της μιλήσεις; Ας την πάρουμε τηλέφωνο. 544 00:34:12,500 --> 00:34:13,750 Δεν έχεις το νούμερό της. 545 00:34:13,833 --> 00:34:15,416 Κι όμως, το έχουμε στο αρχείο. 546 00:34:15,500 --> 00:34:18,000 -Κάτσε να ρωτήσω τον Ντίλαν. -Όχι, μην το κάνεις. 547 00:34:18,083 --> 00:34:19,166 Μισό λεπτάκι μόνο. 548 00:34:19,250 --> 00:34:20,541 Μην την ενοχλήσεις. 549 00:34:20,625 --> 00:34:23,708 Γεια, Ντίλαν. Μπορείς να πάρεις την κυρία Γκραντ, σε παρακαλώ; 550 00:34:23,791 --> 00:34:25,541 Δεν θ' απαντήσει σε άγνωστο νούμερο. 551 00:34:25,625 --> 00:34:28,333 -Φοβάται τους τηλεπωλητές. -Σ' εσένα θα μιλήσει. 552 00:34:28,416 --> 00:34:30,750 Είμαι σίγουρος. Ψάχνει το νούμερο. 553 00:34:30,833 --> 00:34:31,875 Μην το κάνεις. 554 00:34:31,958 --> 00:34:33,833 Εντάξει. Ευχαριστώ. 555 00:34:33,916 --> 00:34:35,583 -Σε παρακαλώ. -Χτυπάει. 556 00:34:35,666 --> 00:34:37,083 Μην την ενοχλήσεις. 557 00:34:37,791 --> 00:34:41,000 Γεια σας, κυρία Γκραντ. Ναι, ο δρ Χάροου είμαι. 558 00:34:43,041 --> 00:34:45,166 Έχω εδώ τον Στίβεν. Θέλει να σας μιλήσει. 559 00:34:46,166 --> 00:34:49,375 Στίβεν, θες να μιλήσεις στη μαμά σου; 560 00:34:59,791 --> 00:35:01,000 Η μαμά μου... 561 00:35:04,833 --> 00:35:05,916 Η μαμά μου πέθανε. 562 00:35:14,833 --> 00:35:16,000 Η μαμά μου πέθανε. 563 00:35:59,041 --> 00:36:00,500 Όχι. Δεν θα το κάνω. 564 00:36:01,666 --> 00:36:03,708 Δεν θα σου κάνω το χατίρι. 565 00:36:31,583 --> 00:36:32,541 Λυπάμαι πολύ. 566 00:36:36,083 --> 00:36:37,750 Λυπάμαι... 567 00:37:02,000 --> 00:37:02,833 Τι... 568 00:37:04,041 --> 00:37:04,875 Πού βρίσκομαι; 569 00:37:08,375 --> 00:37:09,583 Να πάρει, τι... 570 00:37:13,500 --> 00:37:14,375 Στα τσακίδια. 571 00:37:15,083 --> 00:37:16,375 Όχι πάλι. 572 00:37:17,250 --> 00:37:19,125 Γεια, μαμά. Καλά είσαι; 573 00:37:19,333 --> 00:37:20,166 Ναι. 574 00:37:21,541 --> 00:37:25,250 Το πιστεύεις; Πάλι χάθηκα. 575 00:37:25,333 --> 00:37:28,000 Δεν έχω ιδέα πού είμαι. Τελείως για κλάματα! 576 00:37:28,541 --> 00:37:31,166 Όχι, πάλι το έπαθα. Δεν ξέρω. 577 00:37:31,250 --> 00:37:32,708 Βλέπω έναν δρόμο. 578 00:37:33,833 --> 00:37:36,291 Μοιάζει με το Μέιφερ. 579 00:37:36,375 --> 00:37:38,583 Οδηγούν στην αντίθετη πλευρά του δρόμου. 580 00:37:38,666 --> 00:37:41,458 Αυτό ήταν. Το μνημόσυνο της μαμάς πριν από δύο μήνες. 581 00:37:42,000 --> 00:37:44,916 Τότε άρχισαν να διασταυρώνονται οι ζωές μας. 582 00:37:45,000 --> 00:37:47,750 Λεωφόρος Μιλγουόκι. Σου λέει κάτι; 583 00:37:47,833 --> 00:37:49,250 Δεν μπορούσα. 584 00:37:50,208 --> 00:37:52,583 Δεν άντεχα να το ξαναπεράσω. 585 00:37:54,541 --> 00:37:56,041 Όλα όσα έκανα... 586 00:37:56,125 --> 00:37:57,291 Μαρκ, 587 00:37:58,000 --> 00:38:01,041 όλα αυτά τα απαίσια που σου έλεγε, 588 00:38:01,125 --> 00:38:03,208 ήταν λάθος της. Δεν έφταιγες εσύ. 589 00:38:05,458 --> 00:38:08,041 Δεν έπρεπε να του πω να μπούμε στη σπηλιά. 590 00:38:10,458 --> 00:38:13,416 Μικρό παιδί ήσουν. 591 00:38:15,666 --> 00:38:17,000 Δεν έφταιγες εσύ. 592 00:38:26,375 --> 00:38:27,916 Το νιώθεις αυτό; 593 00:38:29,541 --> 00:38:31,166 Νομίζω πως σταματήσαμε. 594 00:38:32,083 --> 00:38:33,166 Οι πύλες. 595 00:38:34,125 --> 00:38:36,916 Οι πύλες του Όσιρι. Έλα. Γρήγορα! 596 00:38:39,916 --> 00:38:41,625 Ταουαρέτ, τι συμβαίνει; 597 00:38:41,708 --> 00:38:44,583 Πρώτη φορά βλέπω από τόσο κοντά τις πύλες προς τον κόσμο. 598 00:38:44,833 --> 00:38:45,875 Πώς ανοίγουν; 599 00:38:45,958 --> 00:38:48,250 Λυπάμαι. Ο ζυγός σας δεν ισορρόπησε. 600 00:38:48,333 --> 00:38:52,000 Το ταξίδι μας έφτασε στο τέλος. Δεν μπορώ να εμποδίσω το αναπόφευκτο. 601 00:38:52,083 --> 00:38:54,041 Ήμουν θερμή υποστηρίκτριά σας, 602 00:38:54,125 --> 00:38:57,916 αλλά οι ανισόρροπες ψυχές του Ντουάτ ζητούν και τη δική σας. 603 00:39:21,541 --> 00:39:23,541 Μαρκ, δεν μου φαίνονται πολύ φιλικοί. 604 00:39:23,666 --> 00:39:25,125 Κρύψου. 605 00:39:27,375 --> 00:39:30,416 Γκαμπόν, Νέα Υόρκη, Ντουμπάι. 606 00:39:32,416 --> 00:39:33,875 Πρόσεχε! 607 00:39:42,708 --> 00:39:43,541 Όχι! 608 00:39:45,416 --> 00:39:46,250 Ταουαρέτ! 609 00:39:50,833 --> 00:39:51,875 Όχι! 610 00:40:10,416 --> 00:40:11,666 Θεέ μου! 611 00:40:15,458 --> 00:40:18,458 Μαρκ, το 'χεις. 612 00:40:19,958 --> 00:40:21,083 Μα αν εγώ είμαι εσύ... 613 00:40:23,250 --> 00:40:24,625 τότε, το 'χω κι εγώ. 614 00:40:35,208 --> 00:40:36,083 Εξάποντο! 615 00:40:37,416 --> 00:40:38,958 Είμαι φαν του κρίκετ. 616 00:41:00,958 --> 00:41:02,500 Όχι! 617 00:41:03,583 --> 00:41:05,583 Μαρκ, όχι! 618 00:41:12,000 --> 00:41:13,583 Στίβεν! 619 00:41:13,666 --> 00:41:14,875 Στίβεν! 620 00:41:16,875 --> 00:41:18,291 Στίβεν! 621 00:41:22,625 --> 00:41:23,541 Στίβεν! 622 00:41:24,625 --> 00:41:27,208 Όχι, στάσου. 623 00:41:27,791 --> 00:41:29,958 -Στάσου! -Στίβεν! Τρέχα! 624 00:41:30,166 --> 00:41:31,416 -Στάσου! -Μη σταματάς! 625 00:41:31,708 --> 00:41:33,625 Έλα! Σταματήστε το σκάφος! 626 00:41:33,750 --> 00:41:36,125 Στάσου! 627 00:41:38,833 --> 00:41:39,875 Θεέ μου. 628 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 -Στίβεν! -Στάσου... 629 00:41:43,375 --> 00:41:46,125 Όχι... Στίβεν! 630 00:42:00,458 --> 00:42:02,708 Σταματήστε το σκάφος! 631 00:42:07,125 --> 00:42:08,708 Ο ζυγός σου ισορρόπησε. 632 00:43:03,250 --> 00:43:06,166 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL 633 00:47:04,666 --> 00:47:05,833 ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ 634 00:47:05,916 --> 00:47:07,166 ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ ΝΑΜΙ.ΟRG 635 00:47:07,250 --> 00:47:09,250 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης