1 00:00:02,375 --> 00:00:04,958 (前情提要) 2 00:00:05,458 --> 00:00:06,375 你認識阿米特? 3 00:00:06,458 --> 00:00:10,625 是埃及神明吧? 世上首名鉤魂使者 4 00:00:10,708 --> 00:00:14,416 阿米特主持的正義審視我們一生 5 00:00:14,500 --> 00:00:16,875 所以我們要令她復活 6 00:00:16,958 --> 00:00:19,625 她會點亮救世之路 7 00:00:19,708 --> 00:00:22,333 你這是自作自受,孔蘇 8 00:00:27,083 --> 00:00:30,083 現在他困在這裡 9 00:00:30,166 --> 00:00:31,833 肯定是那類大人物 10 00:00:34,333 --> 00:00:35,250 我們贏了 11 00:00:38,666 --> 00:00:39,625 史提芬 12 00:00:39,958 --> 00:00:43,625 -你識史提芬? -我當然識史提芬 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,375 如果我們不能冷靜地… 14 00:00:48,875 --> 00:00:51,250 -馬克?馬克! -史提芬! 15 00:00:51,333 --> 00:00:52,458 我們要離開這裡! 16 00:00:59,375 --> 00:01:00,208 嗨! 17 00:01:41,583 --> 00:01:43,541 救命! 18 00:01:50,083 --> 00:01:54,041 全是你害的! 19 00:01:57,416 --> 00:01:59,833 冷靜,馬克?馬克 20 00:01:59,916 --> 00:02:01,166 我沒有開槍打你 21 00:02:01,250 --> 00:02:04,291 你心神搖擺不定 22 00:02:04,375 --> 00:02:06,458 分不清合不合理 23 00:02:06,541 --> 00:02:09,583 試想像,你個腦是鐘擺 24 00:02:09,666 --> 00:02:13,541 在搖盪,一端是難受的現實 25 00:02:13,625 --> 00:02:17,000 你在普特南醫療中心做我病人 26 00:02:17,083 --> 00:02:18,791 身處伊利諾斯州芝加哥市 27 00:02:18,916 --> 00:02:24,166 另一端是你創造來令自己安心的幻想 28 00:02:24,250 --> 00:02:27,791 你是某種…我不清楚…超級英雄 29 00:02:27,875 --> 00:02:32,000 你盡一切努力不去正視內心 30 00:02:32,083 --> 00:02:33,833 你不是真醫生 31 00:02:34,958 --> 00:02:38,083 所以你不停在醫院展開幻想戰鬥? 32 00:02:38,166 --> 00:02:39,416 不!你不是醫生 33 00:02:40,750 --> 00:02:44,000 我覺得真實,覺得我真是醫生 34 00:02:44,083 --> 00:02:45,166 你不是醫生 35 00:02:45,291 --> 00:02:46,666 好,算了 36 00:02:47,833 --> 00:02:51,041 我不是真醫生,好吧! 37 00:02:52,625 --> 00:02:54,208 重點不是我 38 00:02:54,583 --> 00:02:57,250 由你開始,跟你方法做 追溯你走過的路 39 00:02:57,333 --> 00:03:00,916 告訴我,你怎會變成今日這樣? 40 00:03:01,250 --> 00:03:02,583 你怎樣來到這裡? 41 00:03:04,208 --> 00:03:05,166 我坐巴士 42 00:03:05,916 --> 00:03:07,250 和平時一樣 43 00:03:07,500 --> 00:03:09,916 想知你說過你是怎樣來的? 44 00:03:10,000 --> 00:03:14,458 你說你在某辦公室 它出奇地和這裡相似 45 00:03:14,541 --> 00:03:20,000 但在埃及,而你身邊有隻犀牛 46 00:03:20,291 --> 00:03:22,000 -和… -河馬 47 00:03:22,083 --> 00:03:25,083 你說得對…是河馬 48 00:03:25,208 --> 00:03:26,625 但牠會說話 49 00:03:29,916 --> 00:03:33,625 你怎樣想?你認為那合理 50 00:03:34,416 --> 00:03:35,625 抑或不合理? 51 00:03:39,541 --> 00:03:40,541 不合理? 52 00:03:41,625 --> 00:03:43,291 我覺得這實在令人鼓舞 53 00:03:43,916 --> 00:03:46,166 我真心覺得 54 00:03:47,375 --> 00:03:50,750 受困擾的心靈往往會創造 55 00:03:51,000 --> 00:03:54,375 避難所,給不同面貌的自己 56 00:03:54,458 --> 00:03:56,291 去逃避最創傷的回憶 57 00:03:56,666 --> 00:03:59,375 這叫「組織原則」 58 00:03:59,458 --> 00:04:02,333 有人會看見城堡 59 00:04:02,416 --> 00:04:05,833 有人則看見迷宮或圖書館 60 00:04:06,166 --> 00:04:07,958 或精神病院? 61 00:04:09,791 --> 00:04:16,166 對,有可能!可以是精神病院 62 00:04:16,250 --> 00:04:22,833 我覺得有趣在…這個新的動物角色 63 00:04:24,666 --> 00:04:27,791 -河馬? -我覺得實在有趣 64 00:04:28,333 --> 00:04:32,041 這河馬可打破你和史提芬的牆壁 65 00:04:32,125 --> 00:04:34,083 或者我們終於能理解 66 00:04:36,625 --> 00:04:37,708 理解什麼? 67 00:04:38,166 --> 00:04:42,916 你發火之前,提到一個男童 68 00:04:43,916 --> 00:04:45,208 你記得那男童? 69 00:04:46,041 --> 00:04:48,583 你可以和我談談那男童? 70 00:04:53,791 --> 00:04:56,500 謝謝,我覺得好多了 71 00:04:56,583 --> 00:04:57,458 對 72 00:04:57,541 --> 00:05:01,083 這裡一定給你大筆錢 73 00:05:01,166 --> 00:05:02,708 -你知嘛? -你實在專業 74 00:05:02,791 --> 00:05:05,583 話你知,我覺得好掂!前所未有 75 00:05:05,666 --> 00:05:08,500 我自行離開,謝謝 醫生!不,你不… 76 00:05:08,583 --> 00:05:11,416 你會釋放那怪物…他會毀了一切! 77 00:05:11,500 --> 00:05:14,000 -他會毀了一切! -溫柔些! 78 00:05:14,208 --> 00:05:16,041 聽住,我不是你敵人! 79 00:05:16,125 --> 00:05:18,375 不! 80 00:05:20,916 --> 00:05:22,000 河馬! 81 00:05:22,083 --> 00:05:23,458 攞命! 82 00:05:23,833 --> 00:05:25,666 那些藥真神奇 83 00:05:26,375 --> 00:05:28,750 他總是這麼激動? 84 00:05:28,833 --> 00:05:30,791 誰?他?對,幾激 85 00:05:31,750 --> 00:05:33,416 你倆是孖生的? 86 00:05:33,750 --> 00:05:35,125 -不 -算是 87 00:05:35,208 --> 00:05:36,833 好極 88 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 真令我搞清楚囉! 89 00:05:39,250 --> 00:05:40,250 我都搞不清 90 00:05:40,375 --> 00:05:42,791 前一秒我以為中槍死了 91 00:05:42,875 --> 00:05:45,666 噢!實情會令你腦震盪 92 00:05:45,750 --> 00:05:47,958 但你們只是在「補時」階段 93 00:05:48,666 --> 00:05:50,666 我恐怕你們已死了九成 94 00:05:51,166 --> 00:05:52,250 不好意思,什麼? 95 00:05:53,875 --> 00:05:54,708 但… 96 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 我死了?我們死了? 97 00:05:57,416 --> 00:05:58,416 對 98 00:05:59,750 --> 00:06:01,333 對,馬克!我認為她說得對 99 00:06:01,416 --> 00:06:03,916 我認為我們死了 100 00:06:04,916 --> 00:06:07,875 我其實…我有…等一下 101 00:06:08,083 --> 00:06:10,625 上次有靈魂經過已是成分鐘前 102 00:06:10,708 --> 00:06:14,500 有點分心…不好意思 103 00:06:16,791 --> 00:06:18,958 好,來了 104 00:06:24,958 --> 00:06:29,000 歡迎,安祥的過客…過客們 105 00:06:29,291 --> 00:06:31,458 歡迎光臨「杜阿特」 106 00:06:31,541 --> 00:06:33,875 杜阿特?埃及的陰間 107 00:06:34,416 --> 00:06:35,666 這位是塔沃里特 108 00:06:35,750 --> 00:06:38,208 照顧婦孺之女神 109 00:06:38,375 --> 00:06:41,833 而她會帶領我們到死後世界 110 00:06:42,958 --> 00:06:44,125 好了 111 00:06:45,125 --> 00:06:50,125 好,所以這就是死後世界? 112 00:06:50,375 --> 00:06:54,791 -那個死後世界? -其中一個,不是唯一的死後世界 113 00:06:55,125 --> 00:06:57,500 你估不到有幾多交滙處 114 00:06:57,583 --> 00:06:59,875 -給不受束縛的意識前往 -對 115 00:07:00,208 --> 00:07:04,666 例如「祖靈平原」,好壯麗…算了 116 00:07:04,750 --> 00:07:07,291 其實我有提示咭 117 00:07:07,375 --> 00:07:10,541 等一下…抱歉 118 00:07:11,041 --> 00:07:12,208 等等…拜拜 119 00:07:12,875 --> 00:07:13,875 好… 120 00:07:15,958 --> 00:07:19,666 因為杜阿特的本質不是人類思維… 121 00:07:19,750 --> 00:07:20,833 -能理解的… -對 122 00:07:20,916 --> 00:07:23,708 你們的意識可能將這領域 123 00:07:23,791 --> 00:07:25,625 演繹成較易認的場景 124 00:07:26,791 --> 00:07:29,041 精神病院,我初次見 125 00:07:29,125 --> 00:07:32,166 但我們順其自然吧? 126 00:07:33,166 --> 00:07:36,416 為何我們將這領域幻想成精神病院? 127 00:07:36,500 --> 00:07:38,208 因為我們有精神病 128 00:07:43,958 --> 00:07:45,375 我們有精神病 129 00:07:46,333 --> 00:07:47,458 說話的河馬 130 00:07:48,166 --> 00:07:51,833 說話的死雀,你離開了我的身體 131 00:07:51,916 --> 00:07:54,000 現在輪到死後世界? 132 00:07:54,083 --> 00:07:57,083 -那是現實,而這… -但馬克… 133 00:07:57,166 --> 00:08:01,083 這醫院是幻想 134 00:08:02,125 --> 00:08:05,583 -抱歉,他… -攞命,夏羅醫生說得對 135 00:08:06,083 --> 00:08:07,166 夏羅醫生? 136 00:08:08,208 --> 00:08:09,958 這是「組織原則」 137 00:08:10,333 --> 00:08:12,125 -他變了醫生? -我證明給你看 138 00:08:12,208 --> 00:08:15,125 例如這些門後面 139 00:08:15,208 --> 00:08:17,333 我們進去,會有班病人 140 00:08:17,416 --> 00:08:20,750 而卡勞利大概會叫「賓果」! 141 00:08:21,000 --> 00:08:22,333 天呀! 142 00:08:23,125 --> 00:08:24,000 天呀! 143 00:08:31,708 --> 00:08:32,666 這是什麼? 144 00:08:32,750 --> 00:08:34,000 是陰間 145 00:08:34,708 --> 00:08:35,958 我不是癲佬 146 00:08:36,583 --> 00:08:37,416 我是死了 147 00:08:37,666 --> 00:08:40,500 -你說是去哪裡? -往「雅盧」航行 148 00:08:40,833 --> 00:08:43,416 往「蘆葦田」,對吧?塔沃里特? 149 00:08:43,500 --> 00:08:45,458 他是聰明的那個吧? 150 00:08:45,541 --> 00:08:50,416 如果在一生中,心是平衡的 那就能永遠留在天國樂土 151 00:08:51,000 --> 00:08:52,375 「蘆葦田」 152 00:08:52,791 --> 00:08:57,583 但抵達前,我要做個快速的小… 153 00:09:00,333 --> 00:09:03,750 小心! 154 00:09:04,916 --> 00:09:07,666 掂!成功了!看! 155 00:09:08,000 --> 00:09:11,666 枉我仲擔心會在你們胸口開窿 156 00:09:11,750 --> 00:09:13,041 吓? 157 00:09:13,666 --> 00:09:14,833 她在做什麼? 158 00:09:14,916 --> 00:09:18,208 她將我們心臟放上「公義天秤」 159 00:09:18,291 --> 00:09:19,583 與「真相之羽」秤重 160 00:09:19,666 --> 00:09:22,375 古埃及人相信心臟 161 00:09:22,458 --> 00:09:25,125 代表你一生的本質 162 00:09:25,583 --> 00:09:28,500 如果天秤平衡,到旅程終點時 163 00:09:28,583 --> 00:09:31,458 靈魂就獲准進入「蘆葦田」 164 00:09:31,833 --> 00:09:35,125 -不平衡呢? -會被掟出船外 165 00:09:36,166 --> 00:09:37,958 亡靈會將你拖進「杜阿特」 166 00:09:38,041 --> 00:09:41,166 你會永遠被封在沙中 167 00:09:41,958 --> 00:09:45,416 不平衡的靈魂不准留在我船上 這是規條 168 00:09:45,625 --> 00:09:47,416 祝你們好運 169 00:09:49,041 --> 00:09:52,416 不管河馬說什麼 下面絕不能是我們的終點 170 00:09:52,500 --> 00:09:54,625 我們也不能去「蘆葦田」 171 00:09:54,708 --> 00:09:57,458 -那你有什麼建議? -必要時 172 00:09:58,625 --> 00:10:00,291 殺河馬、奪船 173 00:10:00,375 --> 00:10:01,208 殺? 174 00:10:02,166 --> 00:10:03,958 兩位老友? 175 00:10:08,000 --> 00:10:10,500 咦?怎會?搖擺成這樣? 176 00:10:10,583 --> 00:10:14,916 不知道,我沒有這情況的提示咭 177 00:10:20,166 --> 00:10:21,583 原因是心 178 00:10:22,208 --> 00:10:24,208 它們未滿 179 00:10:24,333 --> 00:10:27,291 信我!我樂觀易滿足,但… 180 00:10:27,916 --> 00:10:29,875 它們似乎各有所缺 181 00:10:30,041 --> 00:10:31,041 什麼意思? 182 00:10:31,125 --> 00:10:35,125 天秤無法平衡 靈魂最終會被「杜阿特」帶走 183 00:10:36,375 --> 00:10:38,083 你有其他提議? 184 00:10:39,541 --> 00:10:42,000 這船載滿人生回憶 185 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 我不知你倆隱瞞了什麼,但我建議 186 00:10:45,708 --> 00:10:48,250 進去,讓對方看真相 187 00:10:48,458 --> 00:10:51,541 在抵達「蘆葦田」之前,平衡你們的天秤 188 00:10:51,708 --> 00:10:53,833 否則你們靈魂會被摧毀 189 00:10:54,375 --> 00:10:57,000 -好 -我們要怎辦? 190 00:10:57,458 --> 00:11:00,416 不肯定,你認為蕾拉還好? 191 00:11:01,166 --> 00:11:02,416 是,暫時 192 00:11:02,916 --> 00:11:06,458 我清楚她 她會獨個執行自殺式任務去阻止夏羅 193 00:11:07,208 --> 00:11:09,041 即是我們最好趕快吧? 194 00:11:09,125 --> 00:11:11,041 你知怎樣會令蕾拉妥當? 195 00:11:11,125 --> 00:11:13,541 -不!不要說了 -我只想說這裡只有 196 00:11:13,625 --> 00:11:15,166 一隻河馬,我們有兩個人 197 00:11:15,250 --> 00:11:17,458 船不會太難控制,所以… 198 00:11:17,541 --> 00:11:20,833 -我們不必真的… -什麼?殺死塔沃里特女神? 199 00:11:20,916 --> 00:11:23,041 不,只要搵條繩給我… 200 00:11:23,125 --> 00:11:24,833 又或者照她說話做 201 00:11:24,916 --> 00:11:28,291 幫對方揭開我們隱藏著的某事 202 00:11:28,375 --> 00:11:32,583 史提芬,我不清楚你 但我的回憶好亂 203 00:11:32,833 --> 00:11:35,375 對,我也是 204 00:11:51,875 --> 00:11:52,708 好瘋狂 205 00:11:58,916 --> 00:11:59,875 喂!這是什麼? 206 00:11:59,958 --> 00:12:01,500 史提芬,我們要怎樣? 207 00:12:01,583 --> 00:12:04,083 回顧我的每段記憶? 208 00:12:06,583 --> 00:12:08,708 你記得這幕? 209 00:12:11,125 --> 00:12:13,791 是,不清楚!只是一條街 210 00:12:13,875 --> 00:12:16,041 你成世走過幾多條街? 211 00:12:17,750 --> 00:12:19,666 救命! 212 00:12:20,541 --> 00:12:21,666 你聽見? 213 00:12:27,708 --> 00:12:28,541 嘿! 214 00:12:33,208 --> 00:12:36,333 只是個充滿死屍的詭異餐室 215 00:12:36,416 --> 00:12:40,166 就這樣,估中是誰的房間不會有獎 216 00:12:40,791 --> 00:12:42,250 -是你的 -風趣 217 00:12:59,541 --> 00:13:00,458 杜拜 218 00:13:04,000 --> 00:13:04,916 加彭 219 00:13:09,583 --> 00:13:11,708 紐約,不會吧? 220 00:13:11,791 --> 00:13:12,875 攞命! 221 00:13:13,250 --> 00:13:15,000 吓?你識這些人? 222 00:13:16,291 --> 00:13:18,250 不!噢! 223 00:13:18,333 --> 00:13:21,708 不會全都是吧? 224 00:13:22,416 --> 00:13:24,375 他們全是你殺的? 225 00:13:25,125 --> 00:13:29,041 他們是罪犯!殺人擄掠,人渣中的人渣 226 00:13:29,125 --> 00:13:30,500 孔蘇要他們受制裁 227 00:13:30,583 --> 00:13:33,416 那是他所指的「保護午夜的旅客」 228 00:13:33,500 --> 00:13:35,333 你記得每個人? 229 00:13:35,416 --> 00:13:36,791 你試試奪人性命 230 00:13:39,291 --> 00:13:40,666 看你能幾快忘記 231 00:13:43,500 --> 00:13:46,833 一直希望我失手,反過來被殺 232 00:13:48,458 --> 00:13:51,041 -自療原來是詛咒 -馬克! 233 00:13:51,416 --> 00:13:52,666 你見到?看 234 00:13:53,166 --> 00:13:55,791 天秤搖得慢了,有用! 235 00:13:55,875 --> 00:13:59,708 好,跟住怎樣?做什麼?輪到你? 236 00:13:59,791 --> 00:14:01,166 那是誰? 237 00:14:08,333 --> 00:14:09,166 馬克 238 00:14:10,333 --> 00:14:14,541 為何在滿室被你殺害的人之中有個男童? 239 00:14:16,291 --> 00:14:18,916 -史提芬,不要接近他 -嘿!小子 240 00:14:20,333 --> 00:14:22,416 你叫什麼?等等 241 00:14:22,500 --> 00:14:24,583 -等我 -史提芬,等等! 242 00:14:28,208 --> 00:14:29,791 不要去!史提芬! 243 00:14:32,291 --> 00:14:35,291 開門! 244 00:14:40,083 --> 00:14:41,791 -開門! -媽咪? 245 00:14:43,583 --> 00:14:46,375 食物準備好,誰肚餓?羅羅? 246 00:14:46,458 --> 00:14:48,000 媽咪,來看我畫的圖 247 00:14:48,083 --> 00:14:49,708 他畫的魚只有一片鰭 248 00:14:49,791 --> 00:14:52,000 馬克,和你弟弟好好相處 249 00:14:52,583 --> 00:14:53,750 我有弟弟? 250 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 我不餓,想去那洞穴嗎? 251 00:14:58,291 --> 00:14:59,666 我們之後再食 252 00:15:00,000 --> 00:15:02,208 仔仔?不要去太遠 253 00:15:02,541 --> 00:15:05,166 喂!馬克,你做什麼? 254 00:15:05,750 --> 00:15:07,833 看緊你弟弟,明白? 255 00:15:08,208 --> 00:15:09,333 拜拜 256 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 陣間見 257 00:15:18,041 --> 00:15:19,416 他們去了哪裡? 258 00:15:20,458 --> 00:15:21,958 行動吧!去吧! 259 00:15:22,625 --> 00:15:24,916 好,但… 260 00:15:25,416 --> 00:15:26,833 但我要做羅沙 261 00:15:27,666 --> 00:15:29,750 你聽見嗎?葛蘭特博士? 262 00:15:29,916 --> 00:15:31,291 我當然聽見,羅沙 263 00:15:31,583 --> 00:15:33,708 我聽得出有危險 264 00:15:34,333 --> 00:15:35,625 葛蘭特博士? 265 00:15:36,833 --> 00:15:40,666 -媽咪說下雨就不要去 -沒事的,不要太小學雞 266 00:15:55,666 --> 00:15:57,250 精彩 267 00:16:13,333 --> 00:16:14,833 天呀!弊! 268 00:16:16,375 --> 00:16:17,208 小朋友? 269 00:16:18,333 --> 00:16:19,958 你們要離開! 270 00:16:21,625 --> 00:16:22,916 細路? 271 00:16:24,208 --> 00:16:25,625 不要再深入了! 272 00:16:26,083 --> 00:16:28,125 水位上升得太快! 273 00:16:29,500 --> 00:16:31,125 你們要離開! 274 00:16:33,375 --> 00:16:34,208 細路? 275 00:16:35,166 --> 00:16:36,583 他們在哪裡? 276 00:16:39,291 --> 00:16:41,583 史提芬?回來! 277 00:16:43,125 --> 00:16:44,000 細路? 278 00:16:45,833 --> 00:16:48,750 快!小朋友,要離開! 279 00:16:48,916 --> 00:16:51,375 你們聽見嗎? 280 00:16:52,458 --> 00:16:53,875 你們在哪裡? 281 00:16:54,500 --> 00:16:56,041 馬克! 282 00:16:56,875 --> 00:16:59,166 -救我們! -馬克!天呀! 283 00:16:59,250 --> 00:17:01,458 -羅羅! -跟住我把聲! 284 00:17:01,625 --> 00:17:03,041 -細路! -媽咪! 285 00:17:03,125 --> 00:17:05,416 -媽咪!我要我媽咪! -不… 286 00:17:05,500 --> 00:17:07,041 我聽見你! 287 00:17:07,250 --> 00:17:08,541 -媽咪! -我聽見,馬克! 288 00:17:08,625 --> 00:17:09,750 羅羅! 289 00:17:10,791 --> 00:17:13,291 -那只是回憶 -救命! 290 00:17:13,375 --> 00:17:14,583 -媽咪! -該死,史提芬 291 00:17:53,625 --> 00:17:55,083 喂!史提芬 292 00:17:56,541 --> 00:17:58,333 我想我的羅羅回來 293 00:18:01,041 --> 00:18:04,125 我想他回來 294 00:18:16,375 --> 00:18:17,666 你在這裡做什麼? 295 00:18:21,250 --> 00:18:22,083 來,老友 296 00:18:22,916 --> 00:18:24,583 你應該保護他的! 297 00:18:24,666 --> 00:18:25,708 史提芬,走吧! 298 00:18:28,166 --> 00:18:29,916 你任他浸死 299 00:18:30,708 --> 00:18:34,041 全是你害的! 300 00:18:34,166 --> 00:18:37,041 全是你害的! 301 00:18:39,125 --> 00:18:40,416 史提芬,過來 302 00:18:40,958 --> 00:18:43,250 過來!停止!不要上去! 303 00:18:43,791 --> 00:18:44,666 停! 304 00:18:44,750 --> 00:18:47,166 溫蒂?溫蒂,拜託 305 00:18:49,625 --> 00:18:50,541 溫蒂,拜託 306 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 我們正要吹蠟燭 307 00:19:01,083 --> 00:19:02,125 她不會來 308 00:19:05,750 --> 00:19:07,375 你媽咪不舒服,馬克 309 00:19:08,916 --> 00:19:11,666 今年就由你和我來慶祝 310 00:19:12,250 --> 00:19:13,125 好吧? 311 00:19:24,125 --> 00:19:24,958 史提芬! 312 00:19:27,416 --> 00:19:28,333 史提芬! 313 00:19:33,958 --> 00:19:36,583 過生日不能少了你最愛的蛋糕! 314 00:19:38,333 --> 00:19:40,041 開始吧?乖仔? 315 00:19:43,500 --> 00:19:45,416 你總是妒忌他 316 00:19:48,000 --> 00:19:50,875 自從他出世 317 00:19:56,708 --> 00:20:01,166 我早該知你會做出這種事 318 00:20:07,041 --> 00:20:08,458 媽咪,你在搞什麼? 319 00:20:14,625 --> 00:20:15,458 史提芬! 320 00:20:24,208 --> 00:20:26,208 房內發生了什麼?馬克? 321 00:20:27,083 --> 00:20:29,541 -夠了,史提芬 -好了! 322 00:20:30,500 --> 00:20:32,125 為何你對她的記憶是那樣? 323 00:20:32,208 --> 00:20:33,791 她不是那樣的 324 00:20:35,166 --> 00:20:37,875 不!放開我,我要回去!你隱瞞了什麼? 325 00:20:37,958 --> 00:20:39,291 你隱瞞了什麼? 326 00:20:39,375 --> 00:20:41,958 馬克,兒子!求你回家裡 327 00:20:42,666 --> 00:20:43,791 她會去求醫 328 00:20:44,000 --> 00:20:44,833 爹哋 329 00:20:44,916 --> 00:20:47,833 -我們會修補這一切 -本該由你修補的 330 00:20:47,916 --> 00:20:50,625 我想問,為何你沒有? 331 00:20:54,666 --> 00:20:56,166 我不能再失去兒子 332 00:20:56,791 --> 00:20:57,708 求你 333 00:21:00,291 --> 00:21:01,458 求你… 334 00:21:02,625 --> 00:21:04,041 看夠了,史提芬 335 00:21:05,416 --> 00:21:06,666 走開! 336 00:21:15,250 --> 00:21:16,625 我們在什麼鬼地方了? 337 00:21:23,333 --> 00:21:24,416 天呀! 338 00:21:28,875 --> 00:21:31,041 夏羅說你是僱傭兵 339 00:21:34,041 --> 00:21:37,083 說你殺人質 340 00:21:39,083 --> 00:21:41,791 -你信? -對,是你就不出奇 341 00:21:47,166 --> 00:21:50,750 原來精神恍惚時擅離職守 會令你被軍方踢走 342 00:21:50,833 --> 00:21:52,666 之後選擇不多 343 00:21:52,750 --> 00:21:54,916 就跟舊指揮官布舒曼做僱傭兵 344 00:21:55,666 --> 00:21:57,666 任務是突襲某個埃及陵墓 345 00:21:58,875 --> 00:22:00,125 但布舒曼改變計劃 346 00:22:01,083 --> 00:22:03,333 要不留活口,我受不了 347 00:22:03,500 --> 00:22:05,458 那是艾菲萊博士? 348 00:22:05,583 --> 00:22:06,708 蕾拉的爸爸? 349 00:22:10,083 --> 00:22:12,083 我盡力想救走所有人 350 00:22:14,291 --> 00:22:15,291 但我們失敗了 351 00:22:17,250 --> 00:22:18,125 好明顯 352 00:22:19,125 --> 00:22:20,500 你發生了什麼? 353 00:23:19,375 --> 00:23:21,375 太浪費了 354 00:23:25,083 --> 00:23:28,541 我感覺到你心內的痛苦 355 00:23:33,166 --> 00:23:36,083 你是什麼鬼? 356 00:23:37,125 --> 00:23:39,958 我是神明孔蘇 357 00:23:40,250 --> 00:23:42,750 正在尋找戰士 358 00:23:44,333 --> 00:23:45,250 戰士 359 00:23:45,791 --> 00:23:47,291 祝你好運 360 00:23:47,750 --> 00:23:52,666 代我出手,做我耳目 表達我的仇恨 361 00:23:53,541 --> 00:23:57,791 令邪惡之徒臨終聽見我說話 362 00:23:57,875 --> 00:24:01,333 將你自身與我融為一體 363 00:24:01,458 --> 00:24:06,750 只消滅最壞的、罪有應得的人 364 00:24:07,041 --> 00:24:08,708 你想死 365 00:24:09,666 --> 00:24:11,083 還是想活? 366 00:24:12,916 --> 00:24:14,125 我不知道 367 00:24:14,458 --> 00:24:20,541 我感覺到…你的思想殘破、崩潰 368 00:24:21,375 --> 00:24:23,166 太奇妙了 369 00:24:24,083 --> 00:24:29,291 在這時代,你是侍奉我的合格人選 370 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 作為救你一命的條件 371 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 你願發誓保護午夜的旅客 372 00:24:39,000 --> 00:24:43,625 代我向傷害他們的人復仇? 373 00:24:43,708 --> 00:24:45,583 那隻奸狡老秃鷹 374 00:24:46,875 --> 00:24:48,916 他一開始就當你是傀儡 375 00:24:49,083 --> 00:24:50,750 對,但他令我們活下來 376 00:24:51,125 --> 00:24:53,875 馬克,他在利用你 377 00:24:54,625 --> 00:24:57,833 或者那令我可繼續做自己 378 00:24:59,166 --> 00:25:00,125 一個殺人兇手 379 00:25:01,000 --> 00:25:06,208 你願發誓保護午夜的旅客 380 00:25:06,291 --> 00:25:10,875 代我向傷害他們的人復仇? 381 00:25:14,083 --> 00:25:14,958 好 382 00:25:15,125 --> 00:25:16,375 看 383 00:25:17,583 --> 00:25:18,541 那天秤 384 00:25:19,833 --> 00:25:21,916 我們成功了?平衡了? 385 00:25:24,541 --> 00:25:26,000 那就起來 386 00:25:26,333 --> 00:25:28,666 起來!重生! 387 00:25:28,750 --> 00:25:31,458 做我的「復仇之拳」 388 00:25:32,166 --> 00:25:33,750 做我的 389 00:25:34,375 --> 00:25:36,375 月光騎士 390 00:25:42,833 --> 00:25:43,708 那些是… 391 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 來!馬克,走吧! 392 00:25:49,750 --> 00:25:51,000 塔沃里特,發生什麼事? 393 00:25:51,083 --> 00:25:52,791 陽間散播著恐懼 394 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 不平衡的靈魂時辰未到 就受審或受詛咒墮落沙海 395 00:25:56,583 --> 00:25:59,166 這不妥,這太邪惡 396 00:25:59,250 --> 00:26:02,083 -夏羅 -你明白為何我們要回去了? 397 00:26:03,125 --> 00:26:05,041 就算能送你回去 398 00:26:05,125 --> 00:26:07,583 你也只是回到中彈了的身體 399 00:26:07,666 --> 00:26:08,958 你無法自癒 400 00:26:09,208 --> 00:26:11,958 你能向蕾拉傳話?求你 幫我們釋放孔蘇 401 00:26:12,041 --> 00:26:14,166 你真的想再追隨孔蘇? 402 00:26:14,250 --> 00:26:16,458 你看來好想遠離他 403 00:26:16,541 --> 00:26:19,750 的確,但這是我們唯一機會 只能如此了 404 00:26:19,875 --> 00:26:21,500 求你!塔沃里特,你要幫我們 405 00:26:22,125 --> 00:26:22,958 求你 406 00:26:24,958 --> 00:26:26,208 算鬼數! 407 00:26:26,500 --> 00:26:28,583 歐西里斯不會高興 408 00:26:28,666 --> 00:26:31,166 但只能經他的門回去 409 00:26:39,541 --> 00:26:42,916 回船內!你們時間無多 410 00:26:43,000 --> 00:26:45,541 要令那天秤平衡 411 00:26:55,125 --> 00:26:57,666 間屋有個睡房,你不想我進去 412 00:26:57,750 --> 00:26:59,875 -是那裡,我們要去 -等一下 413 00:26:59,958 --> 00:27:02,541 等一下,給我等一等 414 00:27:03,416 --> 00:27:06,500 我們不必重新經歷一次 415 00:27:06,583 --> 00:27:08,375 可以只是談,來談吧! 416 00:27:08,541 --> 00:27:10,375 此時此地,我會告訴你… 417 00:27:10,458 --> 00:27:12,041 我會告訴你一切 418 00:27:12,833 --> 00:27:15,916 我求你,不要逼我們再去那裡 419 00:27:16,000 --> 00:27:17,208 不值得 420 00:27:17,291 --> 00:27:18,750 不值得? 421 00:27:20,000 --> 00:27:22,583 不值得?馬克,你即將失去一切 422 00:27:23,291 --> 00:27:24,458 你明白嗎? 423 00:27:25,083 --> 00:27:28,375 我們不回去,給夏羅成功了 424 00:27:28,458 --> 00:27:31,208 就有好多人死… 425 00:27:31,541 --> 00:27:33,791 如果蕾拉死去… 426 00:27:33,875 --> 00:27:35,458 就要算到你頭上 427 00:27:35,958 --> 00:27:37,291 等於全是你害的 428 00:27:37,375 --> 00:27:40,625 不!你不能!我不接受! 429 00:27:40,708 --> 00:27:44,458 我不接受!你不能逼我! 430 00:27:44,541 --> 00:27:46,625 馬克… 431 00:27:46,708 --> 00:27:47,875 停手 432 00:27:59,000 --> 00:28:00,833 你給我注射了什麼吧? 433 00:28:03,083 --> 00:28:06,458 你看太多電影了 434 00:28:07,708 --> 00:28:10,708 我們不能未經同意替病人打鎮靜劑 435 00:28:10,791 --> 00:28:14,125 近年不能了,除非有絕對必要 436 00:28:16,541 --> 00:28:19,958 馬克,你在做的事好艱難 437 00:28:20,291 --> 00:28:21,666 我以你為榮 438 00:28:22,541 --> 00:28:26,958 重新體驗這類創傷回憶可以好痛苦 439 00:28:27,041 --> 00:28:29,375 那觀感多真實 440 00:28:29,458 --> 00:28:32,541 而你持續了多個小時 441 00:28:33,916 --> 00:28:34,750 做得好 442 00:28:35,708 --> 00:28:38,083 真的…你一直探視內心 443 00:28:38,500 --> 00:28:42,833 深入觀察所有造就了你的時刻 444 00:28:43,666 --> 00:28:46,125 來,給你 445 00:28:46,333 --> 00:28:49,250 對,我以你為榮!馬克 446 00:28:50,541 --> 00:28:53,000 現在暫時配合我 447 00:28:53,291 --> 00:28:55,083 我想你思考一下 448 00:28:55,166 --> 00:28:57,375 你認為是你創造史提芬 449 00:28:58,208 --> 00:29:02,458 去隱藏你一生做過的種種 你覺得可怕的事 450 00:29:02,666 --> 00:29:05,625 還是史提芬創造馬克去懲罰世界 451 00:29:05,708 --> 00:29:07,375 因為你母親那樣對你? 452 00:29:11,000 --> 00:29:11,916 你知不知? 453 00:29:13,541 --> 00:29:14,666 你記不記得? 454 00:29:15,750 --> 00:29:19,458 只有一個方法可知道 455 00:29:20,750 --> 00:29:22,958 你要對史提芬坦誠 456 00:29:24,416 --> 00:29:27,291 互不理解就不會有進展 457 00:29:28,750 --> 00:29:29,916 你做得到嗎? 458 00:29:31,333 --> 00:29:33,291 你能對史提芬坦誠? 459 00:29:46,666 --> 00:29:50,541 我不…這是我間房 460 00:29:51,125 --> 00:29:53,416 我有印象,但不記得這情景 461 00:29:57,083 --> 00:29:58,916 那不是我媽咪 462 00:30:00,750 --> 00:30:01,958 那不是我媽咪 463 00:30:02,791 --> 00:30:03,833 那不是我媽咪 464 00:30:04,875 --> 00:30:06,208 馬克,開門 465 00:30:06,500 --> 00:30:08,333 立即開門 466 00:30:08,416 --> 00:30:09,666 那不是我媽咪 467 00:30:10,708 --> 00:30:12,250 -開門 -那不是我媽咪 468 00:30:12,875 --> 00:30:14,333 那不是我媽咪 469 00:30:19,833 --> 00:30:22,833 攞命!看這裡多亂 470 00:30:23,916 --> 00:30:26,375 要趁媽咪未發現整理好 471 00:30:28,333 --> 00:30:31,083 馬克,立即開門 472 00:30:38,791 --> 00:30:39,708 (《陵墓奇兵》) 473 00:30:39,791 --> 00:30:43,541 「在危機下,史提芬葛蘭特不怕」 474 00:30:47,375 --> 00:30:48,541 是你創造我的 475 00:30:49,416 --> 00:30:51,125 立即開門! 476 00:30:55,875 --> 00:30:57,416 你要學識 477 00:30:59,291 --> 00:31:00,458 聽人講 478 00:31:07,000 --> 00:31:09,750 為何你要逼我這樣? 479 00:31:09,833 --> 00:31:11,041 我想看她做了什麼 480 00:31:11,125 --> 00:31:12,125 你這噁心的人 481 00:31:12,208 --> 00:31:14,458 你不需要看 482 00:31:14,541 --> 00:31:15,875 那正是你的意義 483 00:31:21,291 --> 00:31:22,875 我的意義? 484 00:31:23,541 --> 00:31:25,708 我的意義?什麼?做你的舒壓球? 485 00:31:26,916 --> 00:31:28,833 枉我一直以為我是正版 486 00:31:29,833 --> 00:31:31,583 但我只是你的幻想 487 00:31:32,250 --> 00:31:33,375 你要過著 488 00:31:34,416 --> 00:31:39,375 快樂、簡單、正常的生活,你明白? 489 00:31:39,458 --> 00:31:41,166 但那全是假的吧? 490 00:31:41,416 --> 00:31:42,250 那又如何? 491 00:31:43,333 --> 00:31:44,291 有什麼關係? 492 00:31:44,583 --> 00:31:46,208 吓?你想記得真相? 493 00:31:46,666 --> 00:31:49,916 記得你母親毒打你?她憎你? 494 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 令你生不如死? 495 00:31:52,083 --> 00:31:54,125 你講大話,只是想我難受 496 00:31:54,208 --> 00:31:56,875 但在你的人生,你能幻想她愛你 497 00:31:57,208 --> 00:32:00,250 她親切,她仍然在生! 498 00:32:03,750 --> 00:32:04,625 什麼? 499 00:32:05,166 --> 00:32:06,333 你在說什麼? 500 00:32:06,416 --> 00:32:09,458 她在生,我每日和她交談 你在說什麼? 501 00:32:10,000 --> 00:32:11,916 事隔多年,爹哋打給我 502 00:32:12,500 --> 00:32:15,541 叫我替她服喪,我做不到 503 00:32:15,625 --> 00:32:19,708 不!這一切都不對 504 00:32:19,791 --> 00:32:21,583 -史提芬,對不起 -不! 505 00:32:21,750 --> 00:32:24,166 不!不!謝了 506 00:32:24,250 --> 00:32:27,333 -不!放我出去! -冷靜,沒事的 507 00:32:27,416 --> 00:32:29,375 放我出去! 508 00:32:31,208 --> 00:32:34,000 天呀!好抱歉… 509 00:32:34,083 --> 00:32:36,000 我非常抱歉… 510 00:32:36,458 --> 00:32:39,500 你嚇了我一跳,我洗濕了你吧? 511 00:32:39,958 --> 00:32:40,791 史提芬? 512 00:32:42,750 --> 00:32:44,625 等一下,這是什麼… 513 00:32:45,541 --> 00:32:46,875 再見到你真好 514 00:32:46,958 --> 00:32:48,750 這是什麼?某種考驗? 515 00:32:50,166 --> 00:32:51,666 我認得這地方 516 00:32:52,083 --> 00:32:52,958 搞什麼? 517 00:32:53,583 --> 00:32:56,666 -史提芬…我是你的醫生,記得? -你是我的醫生? 518 00:32:57,000 --> 00:32:59,625 -我在幫你 -是夏羅醫生吧? 519 00:32:59,708 --> 00:33:01,708 -對 -對,看 520 00:33:01,791 --> 00:33:02,916 嗯… 521 00:33:03,666 --> 00:33:05,750 你真的出人頭地了吧? 522 00:33:05,833 --> 00:33:08,541 我正擔心我們不再有機會交談 523 00:33:10,875 --> 00:33:15,250 真古怪!那個髮型、那對二撇雞 524 00:33:16,500 --> 00:33:18,500 好似《阿森一族》那鄰居 525 00:33:19,083 --> 00:33:21,791 -史提芬 -塔沃里特想怎樣了? 526 00:33:22,750 --> 00:33:25,375 是我錯!我叫馬克對你坦誠 527 00:33:25,458 --> 00:33:27,458 他有機會和你談? 528 00:33:28,916 --> 00:33:30,333 是,他… 529 00:33:31,500 --> 00:33:33,166 他對我說謊,他專做那種事 530 00:33:34,291 --> 00:33:36,375 你覺得他對你說了什麼謊? 531 00:33:37,208 --> 00:33:38,750 多管閒事 532 00:33:40,041 --> 00:33:42,875 不,只是…史提芬,你初來時 533 00:33:42,958 --> 00:33:45,875 我擔心你永遠無法接納馬克 534 00:33:45,958 --> 00:33:47,291 什麼意思?我們不是… 535 00:33:48,416 --> 00:33:49,625 我帶我們來的? 536 00:33:51,625 --> 00:33:52,958 在你母親過世後 537 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 喂!不要那樣說 538 00:33:56,041 --> 00:33:57,416 那不是真的 539 00:33:57,833 --> 00:33:58,833 那不是真的 540 00:33:58,916 --> 00:34:00,041 好抱歉…一定是… 541 00:34:00,166 --> 00:34:02,375 你也在笑吧?我不想聽 542 00:34:02,458 --> 00:34:04,583 -史提芬,一定是我搞錯 -我母親在生 543 00:34:04,666 --> 00:34:07,083 你講多次,我保證會發癲! 544 00:34:07,166 --> 00:34:08,500 一定是我搞錯 545 00:34:08,583 --> 00:34:12,041 你想和她談?不如打給她? 546 00:34:12,500 --> 00:34:13,750 你沒有她的號碼吧? 547 00:34:13,833 --> 00:34:15,416 有,在檔案裡 548 00:34:15,500 --> 00:34:18,000 -等等,我叫戴倫幫手 -不要 549 00:34:18,083 --> 00:34:19,166 兩秒就搞掂 550 00:34:19,250 --> 00:34:20,541 不要打擾她 551 00:34:20,625 --> 00:34:23,708 戴倫,幫我打給葛蘭特太太? 552 00:34:23,791 --> 00:34:25,541 她篩選來電,她不會接 553 00:34:25,625 --> 00:34:28,333 -她怕電話推銷員 -她會想和你談 554 00:34:28,416 --> 00:34:30,750 我肯定,她在找號碼 555 00:34:30,833 --> 00:34:31,875 不要 556 00:34:31,958 --> 00:34:33,833 好,謝謝 557 00:34:33,916 --> 00:34:35,583 -請你不要 -響了 558 00:34:35,666 --> 00:34:37,083 請不要打擾她 559 00:34:37,791 --> 00:34:41,000 喂?葛蘭特太太 對,我是夏羅醫生 560 00:34:43,041 --> 00:34:45,166 史提芬在,他想和你談 561 00:34:46,166 --> 00:34:49,375 史提芬,你想和你媽咪交談? 562 00:34:59,791 --> 00:35:01,000 我媽咪… 563 00:35:04,833 --> 00:35:05,916 我媽咪死了 564 00:35:14,833 --> 00:35:16,000 我媽咪死了 565 00:35:59,041 --> 00:36:00,500 不!一定不做 566 00:36:01,666 --> 00:36:03,708 我不會讓你稱心如意 567 00:36:31,583 --> 00:36:32,541 對不起 568 00:36:36,083 --> 00:36:37,750 對不起 569 00:37:02,000 --> 00:37:02,833 什麼… 570 00:37:04,041 --> 00:37:04,875 我在哪裡? 571 00:37:08,375 --> 00:37:09,583 攞命,咦… 572 00:37:13,500 --> 00:37:14,375 弊傢伙 573 00:37:15,083 --> 00:37:16,375 不要又這樣 574 00:37:17,250 --> 00:37:19,125 嗨!媽咪,你還好? 575 00:37:19,333 --> 00:37:20,166 是… 576 00:37:21,541 --> 00:37:25,250 你會信嗎?我又完全迷路了 577 00:37:25,333 --> 00:37:28,000 我不知我在哪裡,笨到極! 578 00:37:28,541 --> 00:37:31,166 不!我知我又發作,但搞不清 579 00:37:31,250 --> 00:37:32,708 我看到有條街… 580 00:37:33,833 --> 00:37:36,291 幾似梅費爾區,我覺得… 581 00:37:36,375 --> 00:37:38,583 他們的駕駛方向相反了,抱歉 582 00:37:38,666 --> 00:37:41,458 就是這樣,母親死去 兩個月前那場喪事 583 00:37:42,000 --> 00:37:44,916 在那時起,我們漸漸滲入對方的生活 584 00:37:45,000 --> 00:37:47,750 密爾沃基…密爾沃基大道?有印象? 585 00:37:47,833 --> 00:37:49,250 我無法… 586 00:37:50,208 --> 00:37:52,583 我實在無法再面對那一切 587 00:37:54,541 --> 00:37:56,041 我做過的那些事… 588 00:37:56,125 --> 00:37:57,291 馬克 589 00:37:58,000 --> 00:38:01,041 她對你講的那些刻薄說話 590 00:38:01,125 --> 00:38:03,208 是她不對,那不是你的錯 591 00:38:05,458 --> 00:38:08,041 我不該帶他進洞裡 592 00:38:08,125 --> 00:38:09,041 嘿! 593 00:38:10,458 --> 00:38:13,416 你當時只是小孩子 594 00:38:15,666 --> 00:38:17,000 那不是你的錯 595 00:38:26,375 --> 00:38:27,916 嘿!你感覺到? 596 00:38:29,541 --> 00:38:31,166 我估我們停下來了 597 00:38:32,083 --> 00:38:33,166 門 598 00:38:34,125 --> 00:38:36,916 歐西里斯之門,快! 599 00:38:39,916 --> 00:38:41,625 塔沃里特,發生什麼? 600 00:38:41,708 --> 00:38:44,583 我未見過去陽間的門這麼近 601 00:38:44,833 --> 00:38:45,875 怎樣才可打開? 602 00:38:45,958 --> 00:38:48,250 好遺憾,你們的天秤一直都不平衡 603 00:38:48,333 --> 00:38:52,000 旅程已結束 我阻不了必然要發生的事 604 00:38:52,083 --> 00:38:54,041 我真心支持你們的 605 00:38:54,125 --> 00:38:57,916 但杜阿特那些不平衡的亡靈 要來帶走你們了 606 00:39:21,541 --> 00:39:23,541 馬克,他們看來不太友善 607 00:39:23,666 --> 00:39:25,125 匿埋 608 00:39:27,375 --> 00:39:30,416 加彭、紐約、杜拜 609 00:39:32,416 --> 00:39:33,875 小心! 610 00:39:42,708 --> 00:39:43,541 弊! 611 00:39:45,416 --> 00:39:46,250 塔沃里特! 612 00:39:50,833 --> 00:39:51,875 不! 613 00:40:10,416 --> 00:40:11,666 天呀! 614 00:40:15,458 --> 00:40:18,458 馬克,你搞得掂的 615 00:40:19,958 --> 00:40:21,083 但如果我是你… 616 00:40:23,250 --> 00:40:24,625 即是我都得 617 00:40:35,208 --> 00:40:36,083 6分球! 618 00:40:37,416 --> 00:40:38,958 我鍾意板球 619 00:41:00,958 --> 00:41:02,500 不! 620 00:41:03,583 --> 00:41:05,583 馬克!不! 621 00:41:12,000 --> 00:41:13,583 史提芬! 622 00:41:13,666 --> 00:41:14,875 史提芬! 623 00:41:16,875 --> 00:41:18,291 史提芬! 624 00:41:22,625 --> 00:41:23,541 史提芬! 625 00:41:24,625 --> 00:41:27,208 不!等等! 626 00:41:27,791 --> 00:41:29,958 -等等! -史提芬!跑呀! 627 00:41:30,166 --> 00:41:31,416 -等等! -他來了! 628 00:41:31,708 --> 00:41:33,625 追上來!停船! 629 00:41:33,750 --> 00:41:36,125 等等! 630 00:41:38,833 --> 00:41:39,875 天呀! 631 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 -史提芬! -等等… 632 00:41:43,375 --> 00:41:46,125 不!史提芬! 633 00:42:00,458 --> 00:42:02,708 停船! 634 00:42:07,125 --> 00:42:08,708 你的天秤平衡了 635 00:43:03,250 --> 00:43:06,166 MARVEL 漫畫改編 636 00:44:33,166 --> 00:44:38,250 《月光騎士》 637 00:47:04,666 --> 00:47:05,833 (想了解精神健康支援服務的資料) 638 00:47:05,916 --> 00:47:07,166 (請瀏覽全國精神疾病聯盟網站 NAMI.org) 639 00:47:07,250 --> 00:47:09,250 翻譯: 錢家驊