1
00:00:05,130 --> 00:00:08,005
(前情提要)
2
00:00:08,255 --> 00:00:09,713
- 令人發狂吧?
- 嗨?
3
00:00:09,796 --> 00:00:11,463
那聲音在你腦內
4
00:00:11,546 --> 00:00:15,421
無情、永不知足
5
00:00:17,130 --> 00:00:18,213
這是什麼?
6
00:00:19,088 --> 00:00:20,088
蕾拉
7
00:00:20,171 --> 00:00:22,880
- 天呀!你仍活著!
- 對
8
00:00:22,963 --> 00:00:26,213
就這樣?我發短訊
又打給你,好幾個月
9
00:00:26,296 --> 00:00:30,088
我身體想起來亂走
10
00:00:30,671 --> 00:00:34,046
我甚至不發覺,在某處醒來才知
11
00:00:34,671 --> 00:00:35,796
奇怪吧?
12
00:00:36,130 --> 00:00:39,463
我強烈建議你交還
13
00:00:39,588 --> 00:00:40,796
拎去
14
00:00:40,880 --> 00:00:42,921
真奇怪!抱歉,但…
15
00:00:43,421 --> 00:00:44,505
我不會再問多次
16
00:00:45,713 --> 00:00:46,921
噢!天呀!
17
00:00:48,546 --> 00:00:49,838
你不會死
18
00:00:51,713 --> 00:00:53,046
讓我來救我們
19
00:02:03,505 --> 00:02:04,713
不…
20
00:02:11,838 --> 00:02:13,130
你在?
21
00:02:16,380 --> 00:02:17,380
不?
22
00:02:19,213 --> 00:02:21,546
好,我估不在
23
00:02:50,588 --> 00:02:51,546
老友,喂!
24
00:02:52,546 --> 00:02:54,546
裡面好癲
25
00:02:54,630 --> 00:02:56,005
發生什麼?怎麼了?
26
00:02:56,088 --> 00:02:59,963
聽講爆水管,但我看不是
27
00:03:01,421 --> 00:03:03,130
看過閉路電視記錄了?
28
00:03:03,880 --> 00:03:05,588
我正要去
29
00:03:06,546 --> 00:03:09,463
好,我估我該跟你去
30
00:03:11,046 --> 00:03:12,963
我可能有相關情報
31
00:03:14,588 --> 00:03:15,963
- 好,來
- 好
32
00:03:16,046 --> 00:03:19,380
不要告訴當娜我准你入來這裡
33
00:03:19,463 --> 00:03:22,421
聽住,要提醒你
34
00:03:22,505 --> 00:03:26,463
你將看到的事會令你發狂
35
00:03:26,546 --> 00:03:28,046
- 咪玩
- 聽我講
36
00:03:28,130 --> 00:03:32,838
是「51區」或「軍情六處」
那種程度的瘋狂
37
00:03:32,921 --> 00:03:35,296
- 好,老友
- 你準備好?
38
00:03:35,380 --> 00:03:36,213
是
39
00:03:36,296 --> 00:03:37,421
去片
40
00:03:42,421 --> 00:03:43,421
是你?史葛仔?
41
00:03:44,046 --> 00:03:47,546
仍是史提芬!對,那是我
42
00:03:48,255 --> 00:03:49,463
看,要來了
43
00:03:50,921 --> 00:03:52,171
你在哭?
44
00:03:53,380 --> 00:03:56,546
有點…看!要來了!等一下
45
00:03:57,255 --> 00:03:58,255
等一下
46
00:03:59,505 --> 00:04:00,630
要等幾耐?
47
00:04:02,171 --> 00:04:03,963
換不同角度吧?
48
00:04:05,046 --> 00:04:07,380
對了!等一下,要來了
49
00:04:08,421 --> 00:04:09,880
不,等等
50
00:04:09,963 --> 00:04:12,755
為何你進去…你搞什麼?癲佬
51
00:04:13,255 --> 00:04:15,713
不!等一下,要來了
52
00:04:16,255 --> 00:04:17,463
等等,等一下
53
00:04:17,546 --> 00:04:19,796
- 是你搞壞廁所
- 我沒有…
54
00:04:19,880 --> 00:04:21,171
- 老友!
- 天呀!
55
00:04:21,255 --> 00:04:24,005
維修部的拉里會殺了你
56
00:04:24,088 --> 00:04:27,921
我發誓,有狗追我!似獵犬或…
57
00:04:28,005 --> 00:04:29,380
似《魔犬驚魂》?
58
00:04:29,463 --> 00:04:32,255
- 是埃及豺狼
- 我什麼藉口都聽過了
59
00:04:34,463 --> 00:04:37,296
天呀!
60
00:04:38,880 --> 00:04:41,171
飛帶,去到我出來時
61
00:04:41,255 --> 00:04:42,755
好,有何不可
62
00:04:42,921 --> 00:04:44,296
等我照做
63
00:04:44,380 --> 00:04:46,755
- 那裡,看
- 對…
64
00:04:52,338 --> 00:04:53,630
仍是你,老兄
65
00:04:57,088 --> 00:04:58,213
那不是我
66
00:05:08,380 --> 00:05:12,046
告訴你,博物館不打算提告
67
00:05:13,296 --> 00:05:15,630
- 好
- 葛蘭特先生
68
00:05:15,963 --> 00:05:17,588
我們和你班同事談過
69
00:05:18,255 --> 00:05:19,296
是?
70
00:05:19,921 --> 00:05:23,671
最近有點事困擾你吧?
71
00:05:25,130 --> 00:05:27,005
對,有點事
72
00:05:27,088 --> 00:05:31,796
這群醫生是我們長期夥伴
73
00:05:32,671 --> 00:05:33,505
醫生?
74
00:05:33,588 --> 00:05:34,671
(造就最好的你)
75
00:05:39,880 --> 00:05:41,171
他們十分優秀
76
00:05:42,088 --> 00:05:44,046
- 是?
- 我可幫你預約
77
00:05:44,921 --> 00:05:46,796
好
78
00:05:47,255 --> 00:05:49,671
看來…的確幾得體
79
00:05:50,921 --> 00:05:53,421
他們看來是好的聆聽者
80
00:05:53,546 --> 00:05:54,630
他們真的是
81
00:05:55,755 --> 00:05:58,796
我知聽來似人事部例牌說法,但…
82
00:06:00,546 --> 00:06:01,588
你並不孤單
83
00:06:03,546 --> 00:06:05,921
對,那才構成問題吧?
84
00:06:07,838 --> 00:06:11,088
你離開前,抱歉要循例一問…
85
00:06:11,296 --> 00:06:13,380
你身上有博物館的物品嗎?
86
00:06:13,463 --> 00:06:16,921
我沒有偷東西,我發誓
87
00:06:23,130 --> 00:06:24,088
什麼都沒有
88
00:06:31,838 --> 00:06:32,713
對
89
00:06:40,338 --> 00:06:42,171
(史提芬)
90
00:06:45,296 --> 00:06:47,713
就這樣,我被炒魷
91
00:06:47,796 --> 00:06:50,755
不怪他們,我破壞公物
本該被捕的
92
00:06:54,796 --> 00:06:58,463
我真的發現有東西藏在家裡
93
00:06:58,921 --> 00:07:00,880
我發誓,不是講笑
94
00:07:03,171 --> 00:07:04,838
那值得查探吧?
95
00:07:05,296 --> 00:07:07,421
如果找到那間儲物倉
96
00:07:07,505 --> 00:07:12,005
可能是證明我不是瘋子的唯一機會
97
00:07:13,796 --> 00:07:16,671
老友,謝謝!再見
98
00:07:26,380 --> 00:07:27,421
- 你好
- 嗨!
99
00:07:27,505 --> 00:07:28,671
- 你好嗎?
- 好
100
00:07:28,755 --> 00:07:32,796
這是我去過的第5間分店
101
00:07:32,880 --> 00:07:35,755
我想找我個儲物倉
登記名稱「史提芬葛蘭特」
102
00:07:35,838 --> 00:07:38,963
不是「史提芬葛蘭特」
就可能是「馬克」
103
00:07:39,046 --> 00:07:42,255
不知姓什麼,只知是馬克
104
00:07:42,338 --> 00:07:45,005
如果可以,請幫我查查?
105
00:07:45,171 --> 00:07:49,463
- 我知聽來…
- 當然,我認得你!43號吧?
106
00:07:50,338 --> 00:07:51,546
我從不忘記人的長相
107
00:07:55,671 --> 00:07:56,505
好
108
00:09:17,671 --> 00:09:18,796
天呀!
109
00:09:38,546 --> 00:09:39,921
(美國護照)
110
00:09:42,880 --> 00:09:44,255
「馬克史貝特」
111
00:09:53,213 --> 00:09:54,421
不是吧?
112
00:09:56,463 --> 00:09:59,546
是真的,全是真的
113
00:10:12,921 --> 00:10:16,630
我估你是方向儀
但你不是指向北方
114
00:10:18,546 --> 00:10:21,796
史提芬,我要你小心聽我講
115
00:10:21,880 --> 00:10:22,713
馬克?
116
00:10:23,921 --> 00:10:25,713
他在,他現身了
117
00:10:26,296 --> 00:10:29,838
嗨!鏡中人,我在估你會否再出現
118
00:10:29,921 --> 00:10:31,963
- 我知你害怕
- 對,有點
119
00:10:32,046 --> 00:10:34,130
我知你疑惑,你不該見到這一切
120
00:10:34,213 --> 00:10:36,213
不該?有點太遲吧?
121
00:10:36,296 --> 00:10:40,505
究竟怎樣?我是某種癲狂的
秘密特工之類?
122
00:10:40,588 --> 00:10:42,296
要更複雜些
123
00:10:42,380 --> 00:10:44,713
更複雜?吓?我鬼上身?
124
00:10:44,796 --> 00:10:48,796
- 你是惡魔?抑或…
- 你有危險,我能救我們
125
00:10:49,463 --> 00:10:50,838
就如昨晚那樣
126
00:10:50,921 --> 00:10:54,380
但我不能讓你妨礙我完成任務
127
00:10:55,463 --> 00:10:57,088
所以要這樣
128
00:10:57,171 --> 00:10:59,588
你去躺在那張摺床上
129
00:10:59,838 --> 00:11:02,796
- 好好睡一覺
- 你講笑?
130
00:11:02,880 --> 00:11:05,755
睡…我絕不會再睡,你聽到?
131
00:11:06,838 --> 00:11:10,130
我不管你有幾靚仔
132
00:11:10,213 --> 00:11:14,005
告訴我,你是什麼?
133
00:11:14,713 --> 00:11:17,130
- 你真的想知?
- 對!
134
00:11:18,255 --> 00:11:21,213
我侍奉孔蘇,我是他的使者
135
00:11:21,963 --> 00:11:24,755
那代表你也算是
136
00:11:26,213 --> 00:11:28,838
我們保護弱者
137
00:11:28,921 --> 00:11:32,505
代孔蘇懲罰傷害他們的人
138
00:11:32,588 --> 00:11:34,088
- 孔蘇?
- 對
139
00:11:34,171 --> 00:11:36,171
埃及的月神?
140
00:11:38,296 --> 00:11:41,005
天呀!我未聽過這麼戇居的事
141
00:11:41,338 --> 00:11:44,546
我食一啖牛扒就…砰!我瘋了
142
00:11:45,171 --> 00:11:48,171
天呀!我驚恐症發作
143
00:11:49,380 --> 00:11:51,838
- 我和孔蘇做了交易
- 我要去醫院
144
00:11:51,921 --> 00:11:55,088
你不礙事,交易才成立!史提芬
145
00:11:56,046 --> 00:11:59,838
把身體交給我
我辦完事,你就不會再聽見我
146
00:11:59,921 --> 00:12:02,838
你想要我的身體?好
147
00:12:02,921 --> 00:12:07,755
馬克?不如這樣?我拎走這袋違禁品
148
00:12:07,838 --> 00:12:10,088
直接去執法機關
149
00:12:10,171 --> 00:12:13,213
他們會囚禁我,以免我再傷害人
150
00:12:13,296 --> 00:12:17,171
希望國民保健署給我足夠藥物
151
00:12:17,255 --> 00:12:19,130
令你在我腦中消失!
152
00:12:49,630 --> 00:12:51,421
天呀!
153
00:13:14,005 --> 00:13:16,546
交還它,你個蠢才
154
00:13:31,255 --> 00:13:33,171
馬克?你去了哪裡?
155
00:13:35,130 --> 00:13:35,963
蕾拉?
156
00:13:36,421 --> 00:13:40,296
搞什麼鬼?史提芬是你新的假身份?
157
00:13:40,380 --> 00:13:43,713
我估我們通電話時,你用了暗號
158
00:13:43,796 --> 00:13:44,921
你怎會找到我?
159
00:13:45,005 --> 00:13:46,838
你估呢?我追蹤你個電話
160
00:13:46,921 --> 00:13:49,630
我以為你開機是想我這樣做
161
00:13:49,713 --> 00:13:51,005
對
162
00:13:51,088 --> 00:13:55,046
你真的該向我報個平安
163
00:13:55,130 --> 00:13:57,838
我以為你遇險或又被擄走
164
00:13:57,921 --> 00:14:00,130
我想:「他有『聖裝』,沒事的」
165
00:14:00,213 --> 00:14:03,505
「但萬一未換『聖裝』就中伏呢?」
166
00:14:03,588 --> 00:14:05,296
「萬一他失去了它?」
167
00:14:05,380 --> 00:14:08,338
- 不要抓住我膊頭
- 我不知該扶哪裡
168
00:14:08,421 --> 00:14:10,338
似載住維多利亞時代的貴婦
169
00:14:10,421 --> 00:14:11,338
我該扶哪裡?
170
00:14:20,005 --> 00:14:22,088
你明你令我有多辛苦?
171
00:14:22,796 --> 00:14:24,880
不要緊,我仍是你老婆
172
00:14:26,713 --> 00:14:30,463
你最好出句聲,說什麼都好
173
00:14:30,546 --> 00:14:33,546
- 至少知你聽到
- 抱歉…你話老婆?
174
00:14:34,255 --> 00:14:36,130
我老…我們結了婚?
175
00:14:36,213 --> 00:14:38,755
我幾肯定撇甩了任何追蹤你的人
176
00:14:38,838 --> 00:14:41,171
- 不要演了
- 不是在演,我…
177
00:14:41,255 --> 00:14:44,713
- 不要再用那口音
- 我是這樣說話的
178
00:14:45,088 --> 00:14:48,630
- 好,落車
- 不!等等
179
00:14:48,713 --> 00:14:52,130
我會告訴你一切,送我回住所先?
180
00:14:53,463 --> 00:14:54,546
送我回家
181
00:15:03,921 --> 00:15:04,921
好
182
00:15:21,421 --> 00:15:22,671
她不該來這裡
183
00:15:23,921 --> 00:15:26,921
叫她走,史提芬!你應付不來的
184
00:15:29,088 --> 00:15:30,338
我只想取回我的人生
185
00:15:31,046 --> 00:15:33,046
是,我好明白
186
00:15:33,130 --> 00:15:37,880
不好意思,不是和你說
我算是在自言自語
187
00:15:37,963 --> 00:15:42,296
- 這是你的住所?馬克?
- 我是史提芬
188
00:15:42,630 --> 00:15:44,963
你和人同居?
189
00:15:45,255 --> 00:15:46,880
不
190
00:15:48,005 --> 00:15:49,421
不!這間屋是我媽咪的
191
00:15:50,630 --> 00:15:53,588
好,你們恢復溝通了?
192
00:16:01,088 --> 00:16:02,838
瑪瑟琳代博爾德瓦爾莫?
193
00:16:04,088 --> 00:16:05,171
對
194
00:16:20,796 --> 00:16:22,296
她是我最愛的詩人
195
00:16:24,171 --> 00:16:26,088
不,是我最愛的
196
00:16:27,796 --> 00:16:29,213
好癲
197
00:16:32,796 --> 00:16:35,171
你在學法文和「聖書字」?
198
00:16:35,755 --> 00:16:39,213
對,其實不算犀利
199
00:16:39,671 --> 00:16:41,880
「聖書字」本身不是一套語言
200
00:16:41,963 --> 00:16:43,671
- 比較似…
- 似一套字母
201
00:16:45,921 --> 00:16:48,046
對,你仍要識
202
00:16:49,005 --> 00:16:50,880
- 古埃及語才讀得明
- 對
203
00:16:51,130 --> 00:16:54,796
- 例如這個?
- 喪葬儀式
204
00:16:57,380 --> 00:17:00,838
有人好熟書…是你
205
00:17:02,088 --> 00:17:04,505
- 精彩
- 對
206
00:17:05,880 --> 00:17:10,838
- 抱歉,我不是想令你不自在
- 抱歉,我不信這套
207
00:17:10,921 --> 00:17:12,921
隨你用什麼口音
208
00:17:13,005 --> 00:17:17,255
先搞掂正事!你寄來的文件,你未簽名
209
00:17:18,213 --> 00:17:19,505
是嗎?
210
00:17:19,588 --> 00:17:22,463
這是你要求的
211
00:17:22,546 --> 00:17:24,088
我看看
212
00:17:25,296 --> 00:17:28,380
經歷了那麼多,你卻對我說要向前看
213
00:17:29,088 --> 00:17:32,588
好,離…離婚?
214
00:17:33,880 --> 00:17:35,505
對,要辦手續?
215
00:17:36,796 --> 00:17:38,380
我絕不會和你離婚
216
00:17:42,005 --> 00:17:43,296
你搞什麼?
217
00:17:45,921 --> 00:17:49,671
聽住,你看來好可親
218
00:17:50,046 --> 00:17:55,338
但這個馬克正賤精
219
00:17:57,505 --> 00:17:59,713
我不知怎去解釋這件事
220
00:17:59,796 --> 00:18:01,880
- 史提芬
- 我不期望你信我
221
00:18:01,963 --> 00:18:05,046
- 聽我講
- 講真,我自己都不信
222
00:18:05,130 --> 00:18:07,796
- 我只能…
- 你將要犯下大錯
223
00:18:07,880 --> 00:18:09,796
- 給你看我的發現
- 史提芬
224
00:18:09,880 --> 00:18:13,421
- 我在儲物倉找到這個袋
- 不…聽我講
225
00:18:13,505 --> 00:18:16,796
- 裡面有各種…
- 停止
226
00:18:16,880 --> 00:18:19,005
- 物品
- 不要給她看
227
00:18:19,088 --> 00:18:22,338
- 最有趣是…
- 你會害死她,聽到嗎?
228
00:18:23,963 --> 00:18:26,380
最有趣是什麼?
229
00:18:26,463 --> 00:18:29,671
給她看聖甲蟲,你會害她被追殺
230
00:18:29,755 --> 00:18:31,713
- 沒事
- 沒事?
231
00:18:31,963 --> 00:18:33,213
沒事,算了
232
00:18:33,380 --> 00:18:35,505
- 袋裡有什麼?
- 沒有…等等…
233
00:18:36,796 --> 00:18:37,880
攞命
234
00:18:41,213 --> 00:18:45,796
指向阿米特陵墓的聖甲蟲?
我們曾並肩作戰的目標
235
00:18:46,338 --> 00:18:48,796
- 不…
- 所以演獨腳戲?
236
00:18:48,880 --> 00:18:50,755
為了獨吞它?
237
00:18:50,838 --> 00:18:52,880
- 不,我發誓…
- 枉我們經歷…
238
00:18:52,963 --> 00:18:57,046
真的?收聲!我仲要信你?
你將它藏在
239
00:18:57,130 --> 00:18:59,921
- 體育用品袋裡?
- 拎去,給你
240
00:19:00,671 --> 00:19:05,046
拎去!我不想要,我發誓
241
00:19:07,171 --> 00:19:09,880
我不是馬克史貝特
242
00:19:11,088 --> 00:19:15,463
我是史提芬葛蘭特
在禮品店工作,本來在禮品店工作
243
00:19:16,213 --> 00:19:19,255
我估我真的有危險
244
00:19:19,338 --> 00:19:22,838
以為你可能是唯一幫到我的人
245
00:19:25,171 --> 00:19:26,338
求你
246
00:19:27,046 --> 00:19:31,088
你真的不記得為何我們找它?
247
00:19:32,046 --> 00:19:34,046
我們的冒險
248
00:19:35,921 --> 00:19:37,963
我們共度的人生?
249
00:19:39,796 --> 00:19:41,171
但願我有那種記憶
250
00:19:43,380 --> 00:19:45,671
史提芬葛蘭特,談一談?
251
00:19:45,755 --> 00:19:48,463
看?天呀!他們來捉我
252
00:19:49,130 --> 00:19:51,671
- 為何?
- 我破壞了廁所
253
00:19:53,963 --> 00:19:55,463
等一下
254
00:19:57,296 --> 00:19:58,546
史提芬葛蘭特?
255
00:19:58,880 --> 00:20:01,130
- 是?
- 費茲謝洛和甘迺迪探員
256
00:20:01,213 --> 00:20:02,671
好,等一下
257
00:20:05,921 --> 00:20:08,046
嗨!警官
258
00:20:08,380 --> 00:20:09,588
史提芬葛蘭特?
259
00:20:11,088 --> 00:20:14,380
我相信是,我是說…是
260
00:20:14,463 --> 00:20:16,463
是我,100% 史提芬葛蘭特
261
00:20:18,505 --> 00:20:20,963
抱歉,我今日有點忙亂
262
00:20:22,838 --> 00:20:24,380
讓我們進來?葛蘭特先生?
263
00:20:24,463 --> 00:20:27,796
- 其實現在不…
- 謝謝
264
00:20:28,713 --> 00:20:30,255
有人和你一起?
265
00:20:30,880 --> 00:20:34,130
和我一起?不,只有我和金魚
266
00:20:34,213 --> 00:20:35,255
對
267
00:20:39,880 --> 00:20:40,713
那…
268
00:20:41,505 --> 00:20:42,463
對
269
00:20:43,380 --> 00:20:44,838
是廁所的事?
270
00:20:45,338 --> 00:20:49,255
已經處理了,我被炒了
271
00:20:49,338 --> 00:20:51,213
對,那是…
272
00:20:53,421 --> 00:20:55,130
我有睡眠失調症
273
00:20:56,130 --> 00:21:00,088
博物館說不會提告
274
00:21:00,171 --> 00:21:04,421
只要我分期賠錢
275
00:21:06,505 --> 00:21:07,963
他們說我可以
276
00:21:08,046 --> 00:21:10,588
- 這是什麼?
- 紙鎮
277
00:21:11,630 --> 00:21:14,630
- 哪裡得來的?
- 賣紙鎮的舖頭
278
00:21:24,380 --> 00:21:27,963
- 你藏有被盜的失物
- 我…
279
00:21:29,046 --> 00:21:33,880
不!我沒有,不在這裡
280
00:21:38,463 --> 00:21:40,088
「馬克史貝特」?
281
00:21:40,671 --> 00:21:43,171
- 不是我的
- 奇怪
282
00:21:44,921 --> 00:21:46,630
條友似足你
283
00:21:47,213 --> 00:21:49,505
假護照和盜竊
284
00:21:52,213 --> 00:21:54,213
你最好跟我們走
285
00:22:03,463 --> 00:22:06,130
好看!你估這是什麼人?比利?
286
00:22:06,630 --> 00:22:07,796
告訴我
287
00:22:07,880 --> 00:22:11,171
我們捉到個正宗國際逃犯
288
00:22:11,255 --> 00:22:14,380
不…搞錯了,那不是我
289
00:22:14,463 --> 00:22:18,546
馬克史貝特,隸屬一支
在埃及襲擊挖掘場的僱傭兵
290
00:22:19,213 --> 00:22:21,421
他這樣對考古學家
291
00:22:24,588 --> 00:22:29,088
綁起再對後腦開槍,是行刑手法
292
00:22:30,505 --> 00:22:32,130
真黑暗,老友
293
00:22:34,963 --> 00:22:37,838
不!我沒有,那不是我
294
00:22:37,921 --> 00:22:39,963
你當然沒有了,史提芬
295
00:22:58,796 --> 00:23:01,255
我以為是去警局
296
00:23:03,421 --> 00:23:05,255
你為何那樣想?
297
00:23:06,963 --> 00:23:09,005
坐好
298
00:23:13,588 --> 00:23:14,796
不
299
00:23:23,213 --> 00:23:26,421
嗨!不好意思,幫幫我?
300
00:23:26,505 --> 00:23:28,963
救命!我被綁架…
301
00:23:31,130 --> 00:23:32,380
她也是那夥人
302
00:23:41,380 --> 00:23:42,630
什麼?
303
00:23:42,713 --> 00:23:46,130
你不需要對抗我,史提芬
交出控制權
304
00:23:46,213 --> 00:23:51,130
不!我看到你怎樣對那些人
305
00:23:53,921 --> 00:23:55,880
- 不是你所想的
- 我…
306
00:23:55,963 --> 00:24:00,338
我絕不會再給你控制
307
00:24:00,630 --> 00:24:02,546
永不,聽見?
308
00:24:03,671 --> 00:24:06,921
我聽得清楚,禮品店的史提芬葛蘭特
309
00:24:14,671 --> 00:24:16,005
天呀!
310
00:24:16,671 --> 00:24:20,463
抱歉要你等,我們要找機會
311
00:24:20,546 --> 00:24:23,546
了解清楚你的情況,你有鎖匙?
312
00:24:24,005 --> 00:24:27,338
幫你解開手銬,來吧!
313
00:24:27,421 --> 00:24:28,671
謝謝你兩位
314
00:24:30,005 --> 00:24:32,546
- 他們出色吧?
- 對,好可親
315
00:24:32,630 --> 00:24:33,963
好
316
00:24:34,088 --> 00:24:37,755
難怪你個天秤不平衡
317
00:24:37,838 --> 00:24:42,088
一定好難受
一個腦袋有好幾把聲
318
00:24:42,171 --> 00:24:47,088
史提芬葛蘭特、馬克史貝特、孔蘇
319
00:24:48,421 --> 00:24:53,421
我幾好奇,你估孔蘇揀你做使者
320
00:24:53,505 --> 00:24:57,338
是因為你的意志易崩潰
抑或早就已崩潰?
321
00:24:59,213 --> 00:25:02,255
我沒有崩潰
322
00:25:03,463 --> 00:25:05,005
只是可能需要幫助
323
00:25:05,088 --> 00:25:07,713
對,所以我來幫你
324
00:25:08,130 --> 00:25:10,880
怎麼了?你看到他?
325
00:25:10,963 --> 00:25:13,463
- 我不再有那榮幸了
- 殺了他!
326
00:25:13,546 --> 00:25:16,546
他說什麼?叫你殺我?
327
00:25:17,171 --> 00:25:20,213
- 打斷他的氣管!
- 對
328
00:25:20,713 --> 00:25:23,838
記住,你不必聽他吩咐
329
00:25:24,713 --> 00:25:27,713
在你太激動披上斗蓬前
330
00:25:27,796 --> 00:25:30,505
我想趁機帶你參觀
331
00:25:33,421 --> 00:25:38,546
沒事的!你不幫忙
他最多只能這樣,來!
332
00:25:39,213 --> 00:25:43,380
這區本是全城犯罪率最高的
333
00:25:43,713 --> 00:25:46,046
有那麼多慘況、痛苦…
334
00:25:46,130 --> 00:25:49,171
晚安,各位
335
00:25:49,255 --> 00:25:50,921
實在令人心傷
336
00:25:51,005 --> 00:25:55,671
現在大家晚上都不鎖門,覺得安全
337
00:25:56,505 --> 00:25:59,130
蔡斯,就是那些番茄?
338
00:26:00,963 --> 00:26:05,005
你是務農高手,漂亮!謝謝
339
00:26:05,380 --> 00:26:07,588
但你不會想告訴別人
340
00:26:07,671 --> 00:26:09,421
人類不想聽好消息
341
00:26:09,505 --> 00:26:13,213
寧願依附於恐懼、痛苦
342
00:26:13,296 --> 00:26:15,380
- 山羊…
- 什麼?對
343
00:26:16,213 --> 00:26:18,588
你在做什麼?我同你玩
344
00:26:22,130 --> 00:26:23,921
你會再輸
345
00:26:24,005 --> 00:26:28,921
你死定了,賈米拉
346
00:26:29,338 --> 00:26:31,963
- 你們都會說中文?
- 普通話
347
00:26:32,046 --> 00:26:34,213
我們都決心學3種語言
348
00:26:34,296 --> 00:26:36,880
我們教導彼此,分享知識
349
00:26:47,546 --> 00:26:48,838
你餓了?
350
00:26:50,046 --> 00:26:51,630
食物免費
351
00:26:52,380 --> 00:26:54,671
- 你食純素吧?
- 對
352
00:26:54,755 --> 00:26:56,255
我也是
353
00:26:57,630 --> 00:27:00,713
嚐嚐扁豆湯,我今朝煲的
354
00:27:00,838 --> 00:27:03,421
是域陀的食譜
355
00:27:05,755 --> 00:27:10,421
他來自尤卡坦…不,他好風趣的
356
00:27:11,171 --> 00:27:12,963
來
357
00:27:13,046 --> 00:27:17,005
我知你著重做正確的事
358
00:27:17,588 --> 00:27:21,755
孔蘇總是引誘重視道德、有良心的人
359
00:27:21,838 --> 00:27:23,755
你毫無良心
360
00:27:26,213 --> 00:27:28,046
你不必聽他說
361
00:27:29,713 --> 00:27:33,380
他經常亂發脾氣,似個兩歲小童
362
00:27:34,463 --> 00:27:36,338
眾神都不尊敬他
363
00:27:38,171 --> 00:27:40,255
或者他就是因此被放逐
364
00:27:40,338 --> 00:27:44,046
我只懲罰已犯罪的人
365
00:27:44,130 --> 00:27:46,713
我是真正的公義!
366
00:27:48,546 --> 00:27:52,130
他在說什麼?「我是真正的公義」?
367
00:27:56,671 --> 00:27:58,380
你聽得見?
368
00:27:59,171 --> 00:28:02,880
不再聽到了,我是他的前任使者
369
00:28:03,880 --> 00:28:08,213
在你之前,是由我做「復仇之拳」
370
00:28:09,713 --> 00:28:11,380
我不是什麼拳
371
00:28:11,463 --> 00:28:14,838
是我體內那美國仔
372
00:28:14,921 --> 00:28:16,713
是馬克吧?
373
00:28:18,630 --> 00:28:21,921
湯…十分美味!頂級,妙
374
00:28:22,005 --> 00:28:26,130
孔蘇懲罰已走上歪路的人
375
00:28:26,213 --> 00:28:28,921
他的制裁來得太遲
376
00:28:29,005 --> 00:28:32,713
等他降下復仇之拳時
377
00:28:33,380 --> 00:28:35,213
已有人受苦
378
00:28:37,255 --> 00:28:39,296
阿米特太了解
379
00:28:39,380 --> 00:28:41,630
她將邪惡連根拔起
380
00:28:41,713 --> 00:28:44,130
在壞事發生前就作出判決
381
00:28:44,963 --> 00:28:47,630
- 所以我們要令她復活
- 對
382
00:28:47,713 --> 00:28:50,421
但不是幾冒險嗎?
383
00:28:50,505 --> 00:28:54,255
相信詭異鱷魚女的判決?
384
00:28:54,588 --> 00:28:57,171
你不必質疑她的判斷力
385
00:28:57,296 --> 00:29:01,880
阿米特會根除邪惡的選擇
點亮通往善良的道路
386
00:29:01,963 --> 00:29:06,338
所以我們要談談聖甲蟲
387
00:29:10,588 --> 00:29:15,130
聖甲蟲作用似方向儀
388
00:29:15,213 --> 00:29:17,338
引領我們往阿米特的陵墓
389
00:29:18,255 --> 00:29:23,171
她在外頭等著,渴求自由
390
00:29:23,255 --> 00:29:24,338
嗨!
391
00:29:24,421 --> 00:29:29,255
兇殘的眾生應當面對她的審判
392
00:29:30,421 --> 00:29:32,296
在他們慘叫過後
393
00:29:33,046 --> 00:29:35,338
邪惡滅絕
394
00:29:36,421 --> 00:29:37,921
史提芬
395
00:29:38,713 --> 00:29:40,671
那刻有什麼?
396
00:29:42,838 --> 00:29:44,005
人間化成天國
397
00:29:46,088 --> 00:29:48,255
所以要聖甲蟲
398
00:29:48,755 --> 00:29:50,755
- 不在我身上
- 不在?
399
00:29:50,838 --> 00:29:52,088
真的不在我身上
400
00:29:52,796 --> 00:29:55,046
或者你知在誰身上?
401
00:29:56,588 --> 00:29:59,005
- 或者馬克知?
- 你不要說
402
00:29:59,088 --> 00:30:03,963
不要提她名字
不要出賣蕾拉,將身體交給我
403
00:30:05,380 --> 00:30:08,213
- 我不知
- 讓我和馬克談?
404
00:30:09,963 --> 00:30:12,921
馬克,孔蘇答應你什麼?
405
00:30:13,005 --> 00:30:16,671
這是你最後的任務?你會自由?
406
00:30:16,755 --> 00:30:21,338
信我,孔蘇是大話精
407
00:30:21,421 --> 00:30:23,880
總是說這是最後一次
408
00:30:28,005 --> 00:30:32,588
抱歉,阿米特在罪行成事實前就先審判
409
00:30:32,713 --> 00:30:35,171
那她豈不是在審判無辜的人?
410
00:30:35,255 --> 00:30:38,630
思想不能算罪惡吧?
411
00:30:38,713 --> 00:30:41,463
我經常想殺我波士
412
00:30:41,546 --> 00:30:44,005
- 但我不會真的動手
- 史提芬…
413
00:30:44,088 --> 00:30:48,546
小孩呢?她會因為小孩
可能在30年後犯事而殺他?
414
00:30:49,880 --> 00:30:51,546
好高興你提起
415
00:30:53,338 --> 00:30:57,755
有時良藥會有病毒的成份
416
00:30:58,546 --> 00:31:02,713
是藥是毒往往只取決於份量
417
00:31:03,130 --> 00:31:05,338
想想受感染的手腳
418
00:31:06,671 --> 00:31:09,588
截肢,恐怖詭異
419
00:31:10,296 --> 00:31:13,380
但為整體健康卻有需要
420
00:31:13,880 --> 00:31:16,838
但小孩不是受感染的手腳
421
00:31:17,546 --> 00:31:20,088
抱歉,即是…
422
00:31:21,421 --> 00:31:24,713
你們都支持?殺小孩之類?
423
00:31:25,088 --> 00:31:26,880
或者是我的問題,但…
424
00:31:26,963 --> 00:31:30,963
殺兒童算是我的底線
425
00:31:37,380 --> 00:31:38,755
你知這是什麼?
426
00:31:40,963 --> 00:31:44,213
- 對,拐杖
- 這是…
427
00:31:46,005 --> 00:31:49,588
阿米特給她首名使者的禮物
428
00:31:50,546 --> 00:31:51,588
好
429
00:31:53,671 --> 00:31:55,046
它藏著
430
00:31:56,296 --> 00:31:59,546
她一點法力
431
00:32:00,546 --> 00:32:01,921
我不想用它
432
00:32:03,838 --> 00:32:05,963
- 我不想
- 那就不要用
433
00:32:07,630 --> 00:32:10,005
- 我幫不了你
- 你可以
434
00:32:10,088 --> 00:32:14,171
我要知聖甲蟲在哪裡?
435
00:32:16,755 --> 00:32:18,171
聖甲蟲在哪裡?
436
00:32:19,380 --> 00:32:22,796
- 聖甲蟲在哪裡?
- 不
437
00:32:22,880 --> 00:32:25,463
- 聖甲蟲在哪裡?
- 在我手上
438
00:32:33,630 --> 00:32:38,588
你不可能理解你手上那寶物的價值
439
00:32:40,088 --> 00:32:42,005
交給我,我會確保它安全
440
00:32:42,088 --> 00:32:46,963
這會令交易不成立,馬克!補鑊!
441
00:32:48,255 --> 00:32:49,630
召喚「聖裝」
442
00:32:50,546 --> 00:32:52,046
什麼?
443
00:32:54,213 --> 00:32:55,338
召喚「聖裝」
444
00:32:55,421 --> 00:32:57,880
- 「叫碗咩湯」?吓?
- 「聖裝」,召喚它
445
00:32:57,963 --> 00:32:59,588
- 西裝?
- 仲有,保管它
446
00:33:00,338 --> 00:33:02,130
- 唯有出手了
- 走!
447
00:33:03,088 --> 00:33:04,588
放開她!
448
00:33:12,671 --> 00:33:13,713
史提芬!
449
00:33:31,963 --> 00:33:33,713
- 來吧!
- 那真厲害
450
00:33:50,130 --> 00:33:52,171
來,封住道門
451
00:33:56,671 --> 00:33:57,880
天呀!
452
00:33:59,463 --> 00:34:01,546
我會死在邪惡魔術師的巢穴
453
00:34:01,630 --> 00:34:05,088
不!聽我講
454
00:34:05,171 --> 00:34:07,463
你叫馬克,有套「聖裝」
455
00:34:07,546 --> 00:34:11,046
- 我見過你用,召喚它出來
- 不
456
00:34:11,130 --> 00:34:13,588
- 你在哪裡?我們要靠你作戰
- 讓我來,史提芬!
457
00:34:13,671 --> 00:34:16,755
- 我不能!停止,求你兩個
- 讓我來,沒時間了
458
00:34:16,838 --> 00:34:20,088
- 求你們停止
- 聽我講,你叫馬克
459
00:34:23,088 --> 00:34:24,088
召喚它出來!
460
00:34:24,171 --> 00:34:26,296
讓我進來
461
00:34:27,421 --> 00:34:28,755
讓我進來,史提芬
462
00:34:28,838 --> 00:34:31,963
你死去哪裡了?你要戰鬥!
463
00:34:32,046 --> 00:34:34,380
求你們停止,不要煩我!你們兩個!
464
00:34:34,463 --> 00:34:35,505
喂!
465
00:34:36,505 --> 00:34:38,546
你做得到的,我保證
466
00:34:40,005 --> 00:34:41,046
史提芬…
467
00:34:43,671 --> 00:34:46,046
我做不到
468
00:34:46,130 --> 00:34:49,380
對不起,我做不到
469
00:34:49,463 --> 00:34:52,005
不要緊,算了
470
00:34:52,088 --> 00:34:54,630
我們另想辦法
471
00:34:55,671 --> 00:34:57,296
來吧!快走!
472
00:35:02,880 --> 00:35:04,380
豺狼!
473
00:35:05,005 --> 00:35:06,171
什麼豺狼?
474
00:35:06,671 --> 00:35:08,630
豺狼…
475
00:35:11,963 --> 00:35:13,546
召喚「聖裝」!
476
00:35:13,630 --> 00:35:14,880
西裝!
477
00:35:30,046 --> 00:35:31,796
未算太衰
478
00:35:32,505 --> 00:35:34,921
史提芬,這是什麼鬼裝扮?
479
00:35:36,046 --> 00:35:37,921
不知道,她說我需要西裝
480
00:35:38,005 --> 00:35:41,921
孔蘇聖殿的戰鬥裝
不是肯德基爺爺的西裝
481
00:35:42,005 --> 00:35:44,880
我不清楚這種事,我…
482
00:35:45,338 --> 00:35:47,338
但我估我幾型
483
00:35:47,421 --> 00:35:50,421
- 好,聖甲蟲在哪裡?
- 聖甲蟲…
484
00:35:52,921 --> 00:35:55,338
是什麼?這兩碌棒有什麼用?
485
00:35:57,213 --> 00:35:58,880
其實都幾型
486
00:36:00,796 --> 00:36:01,796
我鍾意
487
00:36:22,088 --> 00:36:24,463
你望落不同了
488
00:36:32,421 --> 00:36:34,255
- 遠離我!
- 等等…
489
00:37:27,046 --> 00:37:29,921
交給我控制,史提芬!你應付不來
490
00:37:31,755 --> 00:37:34,588
我覺得可以!遠離她…你!
491
00:37:35,505 --> 00:37:38,880
我見到你,醜樣土狼仔
492
00:37:39,088 --> 00:37:42,880
你行錯路,你入了我的後院
493
00:37:43,088 --> 00:37:47,005
來吧!對
494
00:37:48,296 --> 00:37:50,338
看這裡
495
00:37:51,255 --> 00:37:55,338
飄逸似蝴蝶,出拳如蜂刺
我叫史提芬,有個「提」字
496
00:37:56,380 --> 00:38:00,338
我在做什麼?天呀!你來了
497
00:38:01,505 --> 00:38:02,630
什麼?
498
00:38:05,505 --> 00:38:08,546
我成功了!打殘你!
499
00:38:08,630 --> 00:38:11,171
蕾拉!你見到?
500
00:38:16,921 --> 00:38:19,046
你估他是癲癇發作?
501
00:38:19,130 --> 00:38:22,046
不!你看他,他只是爛醉
502
00:38:49,880 --> 00:38:52,171
剛才那一擊好攞命
503
00:38:53,213 --> 00:38:54,755
看看周圍
504
00:38:55,755 --> 00:38:58,338
你不讓我幫忙,有人會受傷
505
00:38:58,588 --> 00:39:01,838
好!出手,暫時由你控制
506
00:39:21,671 --> 00:39:23,005
引牠離開
507
00:40:00,838 --> 00:40:02,755
來吧!
508
00:40:03,630 --> 00:40:05,421
對了,再走遠一點
509
00:40:05,588 --> 00:40:07,005
捉到你!
510
00:40:40,088 --> 00:40:42,505
弊!在哪裡?
511
00:40:42,880 --> 00:40:43,880
慘了!
512
00:40:44,880 --> 00:40:46,296
慘了!
513
00:40:54,296 --> 00:40:56,213
抱歉,但它屬於我
514
00:40:57,213 --> 00:41:00,380
我可以給你食物、衣服
515
00:41:00,630 --> 00:41:03,671
但我不能把它給你,謝謝
516
00:41:05,838 --> 00:41:08,588
我希望你能活著
見證我們所創造的世界
517
00:41:40,838 --> 00:41:42,463
原來是這種感覺?
518
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
封在裡面?
519
00:41:49,213 --> 00:41:50,213
對
520
00:41:52,130 --> 00:41:54,588
- 好可怕
- 沒事的,你沒事
521
00:41:58,796 --> 00:42:01,921
- 我覺得動不了
- 沒事,保持呼吸就好
522
00:42:02,005 --> 00:42:03,171
漸漸會變輕鬆
523
00:42:04,130 --> 00:42:05,963
你幾時開始這樣的?
524
00:42:09,255 --> 00:42:12,130
不知道…一段長時間
525
00:42:12,213 --> 00:42:13,796
- 我不喜歡
- 長時間
526
00:42:14,338 --> 00:42:17,421
我不想這樣,把身體還給我?
527
00:42:17,505 --> 00:42:20,005
- 暫時不能,史提芬
- 求你
528
00:42:20,588 --> 00:42:21,796
我要收回它
529
00:42:28,421 --> 00:42:32,671
抱歉,原本一直可隔開你我
但情況變了
530
00:42:33,546 --> 00:42:36,296
控制身體的那方變得更強
531
00:42:36,838 --> 00:42:39,296
對住鏡子有幫助,但大部份時間
532
00:42:39,380 --> 00:42:42,130
要似旁觀的烏蠅已用盡意志力
533
00:42:42,213 --> 00:42:46,213
你不能這樣,將我封住!你沒有權
534
00:42:47,171 --> 00:42:48,463
我成世人…
535
00:42:48,921 --> 00:42:52,213
我無法去約會,連金魚都養不活
536
00:42:52,296 --> 00:42:55,421
我失業,全是你害的
537
00:42:56,046 --> 00:42:58,921
蠶食我的人生,似足寄生蟲
538
00:42:59,380 --> 00:43:02,796
我辦完事,還清債
539
00:43:02,880 --> 00:43:06,255
我對你發誓
你不會再看到我、聽見我
540
00:43:06,713 --> 00:43:10,755
我保證,我們不靠孔蘇早就死了
541
00:43:12,463 --> 00:43:15,255
受奴役就是我要付的代價
542
00:43:16,213 --> 00:43:19,296
- 怎樣奴役法?
- 令我滿身染血的那種
543
00:43:19,380 --> 00:43:21,921
染滿那些血的是我雙手
544
00:43:22,005 --> 00:43:24,755
你毁掉別人的人生,毀掉你接觸的一切
545
00:43:24,838 --> 00:43:28,088
你傷害人!拋棄妻子,撇下她
546
00:43:28,171 --> 00:43:31,171
我沒有,我在保護她!
你不知自己在說什麼
547
00:43:31,255 --> 00:43:33,755
- 你有,我親眼見
- 孔蘇看上她
548
00:43:33,838 --> 00:43:36,838
他要她接任我,我不會容許
549
00:43:36,921 --> 00:43:39,338
你是大話精,我不信你
550
00:43:39,421 --> 00:43:41,630
- 你傷害人
- 我不會讓他接近她
551
00:43:41,713 --> 00:43:43,880
- 收聲!
- 我不會讓你再害人
552
00:43:43,963 --> 00:43:47,338
我不會給你一刻平靜,我發誓
553
00:43:47,421 --> 00:43:49,171
收聲!
554
00:43:49,255 --> 00:43:53,338
你收聲!
555
00:44:11,546 --> 00:44:14,380
你保證他不會礙事的
556
00:44:15,463 --> 00:44:17,755
我知,我會處理
557
00:44:17,838 --> 00:44:20,921
- 你已證明你處理不到
- 我會
558
00:44:22,005 --> 00:44:26,463
忘恩負義,馬克!擅改約定條款
559
00:44:26,546 --> 00:44:30,380
當初你只是條屍,是我執番你條命
560
00:44:30,463 --> 00:44:34,171
你以為這軀體屬於你?
561
00:44:37,463 --> 00:44:41,213
- 它屬於我
- 我們會找到聖甲蟲
562
00:44:43,088 --> 00:44:45,338
太遲了,夏羅已得手了
563
00:44:47,421 --> 00:44:48,963
那我們另找方法
564
00:44:49,546 --> 00:44:51,296
我們搶先去阿米特的陵墓
565
00:44:52,005 --> 00:44:54,921
你知我會盡力保護你
566
00:44:56,671 --> 00:45:01,505
- 你值得保護
- 那我會不惜一切完成任務
567
00:45:02,088 --> 00:45:03,421
然後你就放我走
568
00:45:03,505 --> 00:45:06,255
我知你享受我給你的工作
569
00:45:06,963 --> 00:45:09,671
- 我們需要對方
- 我們有約在先
570
00:45:09,755 --> 00:45:15,046
提醒你,我們分開的話
你未必喜歡我選的繼任人
571
00:45:15,130 --> 00:45:19,380
她和你那麼親近
572
00:45:25,338 --> 00:45:26,546
我們要去哪裡?
573
00:45:27,255 --> 00:45:30,213
你認為呢?
574
00:46:29,380 --> 00:46:32,338
MARVEL 漫畫改編
575
00:47:59,296 --> 00:48:04,463
《月光騎士》
576
00:50:30,796 --> 00:50:32,421
(想了解精神健康支援服務的資料)
577
00:50:32,505 --> 00:50:34,338
(請瀏覽全國精神疾病聯盟網站
NAMI.org)
578
00:50:34,421 --> 00:50:35,421
字幕翻譯: 錢家驊