1 00:00:05,130 --> 00:00:08,005 (前情提要) 2 00:00:08,255 --> 00:00:09,713 - 令人發狂吧? - 嗨? 3 00:00:09,796 --> 00:00:11,463 那聲音在你腦內 4 00:00:11,546 --> 00:00:15,421 無情、永不知足 5 00:00:17,130 --> 00:00:18,213 這是什麼? 6 00:00:19,088 --> 00:00:20,088 蕾拉 7 00:00:20,171 --> 00:00:22,880 - 天呀!你仍活著! - 對 8 00:00:22,963 --> 00:00:26,213 就這樣?我發短訊 又打給你,好幾個月 9 00:00:26,296 --> 00:00:30,088 我身體想起來亂走 10 00:00:30,671 --> 00:00:34,046 我甚至不發覺,在某處醒來才知 11 00:00:34,671 --> 00:00:35,796 奇怪吧? 12 00:00:36,130 --> 00:00:39,463 我強烈建議你交還 13 00:00:39,588 --> 00:00:40,796 拎去 14 00:00:40,880 --> 00:00:42,921 真奇怪!抱歉,但… 15 00:00:43,421 --> 00:00:44,505 我不會再問多次 16 00:00:45,713 --> 00:00:46,921 噢!天呀! 17 00:00:48,546 --> 00:00:49,838 你不會死 18 00:00:51,713 --> 00:00:53,046 讓我來救我們 19 00:02:03,505 --> 00:02:04,713 不… 20 00:02:11,838 --> 00:02:13,130 你在? 21 00:02:16,380 --> 00:02:17,380 不? 22 00:02:19,213 --> 00:02:21,546 好,我估不在 23 00:02:50,588 --> 00:02:51,546 老友,喂! 24 00:02:52,546 --> 00:02:54,546 裡面好癲 25 00:02:54,630 --> 00:02:56,005 發生什麼?怎麼了? 26 00:02:56,088 --> 00:02:59,963 聽講爆水管,但我看不是 27 00:03:01,421 --> 00:03:03,130 看過閉路電視記錄了? 28 00:03:03,880 --> 00:03:05,588 我正要去 29 00:03:06,546 --> 00:03:09,463 好,我估我該跟你去 30 00:03:11,046 --> 00:03:12,963 我可能有相關情報 31 00:03:14,588 --> 00:03:15,963 - 好,來 - 好 32 00:03:16,046 --> 00:03:19,380 不要告訴當娜我准你入來這裡 33 00:03:19,463 --> 00:03:22,421 聽住,要提醒你 34 00:03:22,505 --> 00:03:26,463 你將看到的事會令你發狂 35 00:03:26,546 --> 00:03:28,046 - 咪玩 - 聽我講 36 00:03:28,130 --> 00:03:32,838 是「51區」或「軍情六處」 那種程度的瘋狂 37 00:03:32,921 --> 00:03:35,296 - 好,老友 - 你準備好? 38 00:03:35,380 --> 00:03:36,213 39 00:03:36,296 --> 00:03:37,421 去片 40 00:03:42,421 --> 00:03:43,421 是你?史葛仔? 41 00:03:44,046 --> 00:03:47,546 仍是史提芬!對,那是我 42 00:03:48,255 --> 00:03:49,463 看,要來了 43 00:03:50,921 --> 00:03:52,171 你在哭? 44 00:03:53,380 --> 00:03:56,546 有點…看!要來了!等一下 45 00:03:57,255 --> 00:03:58,255 等一下 46 00:03:59,505 --> 00:04:00,630 要等幾耐? 47 00:04:02,171 --> 00:04:03,963 換不同角度吧? 48 00:04:05,046 --> 00:04:07,380 對了!等一下,要來了 49 00:04:08,421 --> 00:04:09,880 不,等等 50 00:04:09,963 --> 00:04:12,755 為何你進去…你搞什麼?癲佬 51 00:04:13,255 --> 00:04:15,713 不!等一下,要來了 52 00:04:16,255 --> 00:04:17,463 等等,等一下 53 00:04:17,546 --> 00:04:19,796 - 是你搞壞廁所 - 我沒有… 54 00:04:19,880 --> 00:04:21,171 - 老友! - 天呀! 55 00:04:21,255 --> 00:04:24,005 維修部的拉里會殺了你 56 00:04:24,088 --> 00:04:27,921 我發誓,有狗追我!似獵犬或… 57 00:04:28,005 --> 00:04:29,380 似《魔犬驚魂》? 58 00:04:29,463 --> 00:04:32,255 - 是埃及豺狼 - 我什麼藉口都聽過了 59 00:04:34,463 --> 00:04:37,296 天呀! 60 00:04:38,880 --> 00:04:41,171 飛帶,去到我出來時 61 00:04:41,255 --> 00:04:42,755 好,有何不可 62 00:04:42,921 --> 00:04:44,296 等我照做 63 00:04:44,380 --> 00:04:46,755 - 那裡,看 - 對… 64 00:04:52,338 --> 00:04:53,630 仍是你,老兄 65 00:04:57,088 --> 00:04:58,213 那不是我 66 00:05:08,380 --> 00:05:12,046 告訴你,博物館不打算提告 67 00:05:13,296 --> 00:05:15,630 - 好 - 葛蘭特先生 68 00:05:15,963 --> 00:05:17,588 我們和你班同事談過 69 00:05:18,255 --> 00:05:19,296 是? 70 00:05:19,921 --> 00:05:23,671 最近有點事困擾你吧? 71 00:05:25,130 --> 00:05:27,005 對,有點事 72 00:05:27,088 --> 00:05:31,796 這群醫生是我們長期夥伴 73 00:05:32,671 --> 00:05:33,505 醫生? 74 00:05:33,588 --> 00:05:34,671 (造就最好的你) 75 00:05:39,880 --> 00:05:41,171 他們十分優秀 76 00:05:42,088 --> 00:05:44,046 - 是? - 我可幫你預約 77 00:05:44,921 --> 00:05:46,796 78 00:05:47,255 --> 00:05:49,671 看來…的確幾得體 79 00:05:50,921 --> 00:05:53,421 他們看來是好的聆聽者 80 00:05:53,546 --> 00:05:54,630 他們真的是 81 00:05:55,755 --> 00:05:58,796 我知聽來似人事部例牌說法,但… 82 00:06:00,546 --> 00:06:01,588 你並不孤單 83 00:06:03,546 --> 00:06:05,921 對,那才構成問題吧? 84 00:06:07,838 --> 00:06:11,088 你離開前,抱歉要循例一問… 85 00:06:11,296 --> 00:06:13,380 你身上有博物館的物品嗎? 86 00:06:13,463 --> 00:06:16,921 我沒有偷東西,我發誓 87 00:06:23,130 --> 00:06:24,088 什麼都沒有 88 00:06:31,838 --> 00:06:32,713 89 00:06:40,338 --> 00:06:42,171 (史提芬) 90 00:06:45,296 --> 00:06:47,713 就這樣,我被炒魷 91 00:06:47,796 --> 00:06:50,755 不怪他們,我破壞公物 本該被捕的 92 00:06:54,796 --> 00:06:58,463 我真的發現有東西藏在家裡 93 00:06:58,921 --> 00:07:00,880 我發誓,不是講笑 94 00:07:03,171 --> 00:07:04,838 那值得查探吧? 95 00:07:05,296 --> 00:07:07,421 如果找到那間儲物倉 96 00:07:07,505 --> 00:07:12,005 可能是證明我不是瘋子的唯一機會 97 00:07:13,796 --> 00:07:16,671 老友,謝謝!再見 98 00:07:26,380 --> 00:07:27,421 - 你好 - 嗨! 99 00:07:27,505 --> 00:07:28,671 - 你好嗎? - 好 100 00:07:28,755 --> 00:07:32,796 這是我去過的第5間分店 101 00:07:32,880 --> 00:07:35,755 我想找我個儲物倉 登記名稱「史提芬葛蘭特」 102 00:07:35,838 --> 00:07:38,963 不是「史提芬葛蘭特」 就可能是「馬克」 103 00:07:39,046 --> 00:07:42,255 不知姓什麼,只知是馬克 104 00:07:42,338 --> 00:07:45,005 如果可以,請幫我查查? 105 00:07:45,171 --> 00:07:49,463 - 我知聽來… - 當然,我認得你!43號吧? 106 00:07:50,338 --> 00:07:51,546 我從不忘記人的長相 107 00:07:55,671 --> 00:07:56,505 108 00:09:17,671 --> 00:09:18,796 天呀! 109 00:09:38,546 --> 00:09:39,921 (美國護照) 110 00:09:42,880 --> 00:09:44,255 「馬克史貝特」 111 00:09:53,213 --> 00:09:54,421 不是吧? 112 00:09:56,463 --> 00:09:59,546 是真的,全是真的 113 00:10:12,921 --> 00:10:16,630 我估你是方向儀 但你不是指向北方 114 00:10:18,546 --> 00:10:21,796 史提芬,我要你小心聽我講 115 00:10:21,880 --> 00:10:22,713 馬克? 116 00:10:23,921 --> 00:10:25,713 他在,他現身了 117 00:10:26,296 --> 00:10:29,838 嗨!鏡中人,我在估你會否再出現 118 00:10:29,921 --> 00:10:31,963 - 我知你害怕 - 對,有點 119 00:10:32,046 --> 00:10:34,130 我知你疑惑,你不該見到這一切 120 00:10:34,213 --> 00:10:36,213 不該?有點太遲吧? 121 00:10:36,296 --> 00:10:40,505 究竟怎樣?我是某種癲狂的 秘密特工之類? 122 00:10:40,588 --> 00:10:42,296 要更複雜些 123 00:10:42,380 --> 00:10:44,713 更複雜?吓?我鬼上身? 124 00:10:44,796 --> 00:10:48,796 - 你是惡魔?抑或… - 你有危險,我能救我們 125 00:10:49,463 --> 00:10:50,838 就如昨晚那樣 126 00:10:50,921 --> 00:10:54,380 但我不能讓你妨礙我完成任務 127 00:10:55,463 --> 00:10:57,088 所以要這樣 128 00:10:57,171 --> 00:10:59,588 你去躺在那張摺床上 129 00:10:59,838 --> 00:11:02,796 - 好好睡一覺 - 你講笑? 130 00:11:02,880 --> 00:11:05,755 睡…我絕不會再睡,你聽到? 131 00:11:06,838 --> 00:11:10,130 我不管你有幾靚仔 132 00:11:10,213 --> 00:11:14,005 告訴我,你是什麼? 133 00:11:14,713 --> 00:11:17,130 - 你真的想知? - 對! 134 00:11:18,255 --> 00:11:21,213 我侍奉孔蘇,我是他的使者 135 00:11:21,963 --> 00:11:24,755 那代表你也算是 136 00:11:26,213 --> 00:11:28,838 我們保護弱者 137 00:11:28,921 --> 00:11:32,505 代孔蘇懲罰傷害他們的人 138 00:11:32,588 --> 00:11:34,088 - 孔蘇? - 對 139 00:11:34,171 --> 00:11:36,171 埃及的月神? 140 00:11:38,296 --> 00:11:41,005 天呀!我未聽過這麼戇居的事 141 00:11:41,338 --> 00:11:44,546 我食一啖牛扒就…砰!我瘋了 142 00:11:45,171 --> 00:11:48,171 天呀!我驚恐症發作 143 00:11:49,380 --> 00:11:51,838 - 我和孔蘇做了交易 - 我要去醫院 144 00:11:51,921 --> 00:11:55,088 你不礙事,交易才成立!史提芬 145 00:11:56,046 --> 00:11:59,838 把身體交給我 我辦完事,你就不會再聽見我 146 00:11:59,921 --> 00:12:02,838 你想要我的身體?好 147 00:12:02,921 --> 00:12:07,755 馬克?不如這樣?我拎走這袋違禁品 148 00:12:07,838 --> 00:12:10,088 直接去執法機關 149 00:12:10,171 --> 00:12:13,213 他們會囚禁我,以免我再傷害人 150 00:12:13,296 --> 00:12:17,171 希望國民保健署給我足夠藥物 151 00:12:17,255 --> 00:12:19,130 令你在我腦中消失! 152 00:12:49,630 --> 00:12:51,421 天呀! 153 00:13:14,005 --> 00:13:16,546 交還它,你個蠢才 154 00:13:31,255 --> 00:13:33,171 馬克?你去了哪裡? 155 00:13:35,130 --> 00:13:35,963 蕾拉? 156 00:13:36,421 --> 00:13:40,296 搞什麼鬼?史提芬是你新的假身份? 157 00:13:40,380 --> 00:13:43,713 我估我們通電話時,你用了暗號 158 00:13:43,796 --> 00:13:44,921 你怎會找到我? 159 00:13:45,005 --> 00:13:46,838 你估呢?我追蹤你個電話 160 00:13:46,921 --> 00:13:49,630 我以為你開機是想我這樣做 161 00:13:49,713 --> 00:13:51,005 162 00:13:51,088 --> 00:13:55,046 你真的該向我報個平安 163 00:13:55,130 --> 00:13:57,838 我以為你遇險或又被擄走 164 00:13:57,921 --> 00:14:00,130 我想:「他有『聖裝』,沒事的」 165 00:14:00,213 --> 00:14:03,505 「但萬一未換『聖裝』就中伏呢?」 166 00:14:03,588 --> 00:14:05,296 「萬一他失去了它?」 167 00:14:05,380 --> 00:14:08,338 - 不要抓住我膊頭 - 我不知該扶哪裡 168 00:14:08,421 --> 00:14:10,338 似載住維多利亞時代的貴婦 169 00:14:10,421 --> 00:14:11,338 我該扶哪裡? 170 00:14:20,005 --> 00:14:22,088 你明你令我有多辛苦? 171 00:14:22,796 --> 00:14:24,880 不要緊,我仍是你老婆 172 00:14:26,713 --> 00:14:30,463 你最好出句聲,說什麼都好 173 00:14:30,546 --> 00:14:33,546 - 至少知你聽到 - 抱歉…你話老婆? 174 00:14:34,255 --> 00:14:36,130 我老…我們結了婚? 175 00:14:36,213 --> 00:14:38,755 我幾肯定撇甩了任何追蹤你的人 176 00:14:38,838 --> 00:14:41,171 - 不要演了 - 不是在演,我… 177 00:14:41,255 --> 00:14:44,713 - 不要再用那口音 - 我是這樣說話的 178 00:14:45,088 --> 00:14:48,630 - 好,落車 - 不!等等 179 00:14:48,713 --> 00:14:52,130 我會告訴你一切,送我回住所先? 180 00:14:53,463 --> 00:14:54,546 送我回家 181 00:15:03,921 --> 00:15:04,921 182 00:15:21,421 --> 00:15:22,671 她不該來這裡 183 00:15:23,921 --> 00:15:26,921 叫她走,史提芬!你應付不來的 184 00:15:29,088 --> 00:15:30,338 我只想取回我的人生 185 00:15:31,046 --> 00:15:33,046 是,我好明白 186 00:15:33,130 --> 00:15:37,880 不好意思,不是和你說 我算是在自言自語 187 00:15:37,963 --> 00:15:42,296 - 這是你的住所?馬克? - 我是史提芬 188 00:15:42,630 --> 00:15:44,963 你和人同居? 189 00:15:45,255 --> 00:15:46,880 190 00:15:48,005 --> 00:15:49,421 不!這間屋是我媽咪的 191 00:15:50,630 --> 00:15:53,588 好,你們恢復溝通了? 192 00:16:01,088 --> 00:16:02,838 瑪瑟琳代博爾德瓦爾莫? 193 00:16:04,088 --> 00:16:05,171 194 00:16:20,796 --> 00:16:22,296 她是我最愛的詩人 195 00:16:24,171 --> 00:16:26,088 不,是我最愛的 196 00:16:27,796 --> 00:16:29,213 好癲 197 00:16:32,796 --> 00:16:35,171 你在學法文和「聖書字」? 198 00:16:35,755 --> 00:16:39,213 對,其實不算犀利 199 00:16:39,671 --> 00:16:41,880 「聖書字」本身不是一套語言 200 00:16:41,963 --> 00:16:43,671 - 比較似… - 似一套字母 201 00:16:45,921 --> 00:16:48,046 對,你仍要識 202 00:16:49,005 --> 00:16:50,880 - 古埃及語才讀得明 - 對 203 00:16:51,130 --> 00:16:54,796 - 例如這個? - 喪葬儀式 204 00:16:57,380 --> 00:17:00,838 有人好熟書…是你 205 00:17:02,088 --> 00:17:04,505 - 精彩 - 對 206 00:17:05,880 --> 00:17:10,838 - 抱歉,我不是想令你不自在 - 抱歉,我不信這套 207 00:17:10,921 --> 00:17:12,921 隨你用什麼口音 208 00:17:13,005 --> 00:17:17,255 先搞掂正事!你寄來的文件,你未簽名 209 00:17:18,213 --> 00:17:19,505 是嗎? 210 00:17:19,588 --> 00:17:22,463 這是你要求的 211 00:17:22,546 --> 00:17:24,088 我看看 212 00:17:25,296 --> 00:17:28,380 經歷了那麼多,你卻對我說要向前看 213 00:17:29,088 --> 00:17:32,588 好,離…離婚? 214 00:17:33,880 --> 00:17:35,505 對,要辦手續? 215 00:17:36,796 --> 00:17:38,380 我絕不會和你離婚 216 00:17:42,005 --> 00:17:43,296 你搞什麼? 217 00:17:45,921 --> 00:17:49,671 聽住,你看來好可親 218 00:17:50,046 --> 00:17:55,338 但這個馬克正賤精 219 00:17:57,505 --> 00:17:59,713 我不知怎去解釋這件事 220 00:17:59,796 --> 00:18:01,880 - 史提芬 - 我不期望你信我 221 00:18:01,963 --> 00:18:05,046 - 聽我講 - 講真,我自己都不信 222 00:18:05,130 --> 00:18:07,796 - 我只能… - 你將要犯下大錯 223 00:18:07,880 --> 00:18:09,796 - 給你看我的發現 - 史提芬 224 00:18:09,880 --> 00:18:13,421 - 我在儲物倉找到這個袋 - 不…聽我講 225 00:18:13,505 --> 00:18:16,796 - 裡面有各種… - 停止 226 00:18:16,880 --> 00:18:19,005 - 物品 - 不要給她看 227 00:18:19,088 --> 00:18:22,338 - 最有趣是… - 你會害死她,聽到嗎? 228 00:18:23,963 --> 00:18:26,380 最有趣是什麼? 229 00:18:26,463 --> 00:18:29,671 給她看聖甲蟲,你會害她被追殺 230 00:18:29,755 --> 00:18:31,713 - 沒事 - 沒事? 231 00:18:31,963 --> 00:18:33,213 沒事,算了 232 00:18:33,380 --> 00:18:35,505 - 袋裡有什麼? - 沒有…等等… 233 00:18:36,796 --> 00:18:37,880 攞命 234 00:18:41,213 --> 00:18:45,796 指向阿米特陵墓的聖甲蟲? 我們曾並肩作戰的目標 235 00:18:46,338 --> 00:18:48,796 - 不… - 所以演獨腳戲? 236 00:18:48,880 --> 00:18:50,755 為了獨吞它? 237 00:18:50,838 --> 00:18:52,880 - 不,我發誓… - 枉我們經歷… 238 00:18:52,963 --> 00:18:57,046 真的?收聲!我仲要信你? 你將它藏在 239 00:18:57,130 --> 00:18:59,921 - 體育用品袋裡? - 拎去,給你 240 00:19:00,671 --> 00:19:05,046 拎去!我不想要,我發誓 241 00:19:07,171 --> 00:19:09,880 我不是馬克史貝特 242 00:19:11,088 --> 00:19:15,463 我是史提芬葛蘭特 在禮品店工作,本來在禮品店工作 243 00:19:16,213 --> 00:19:19,255 我估我真的有危險 244 00:19:19,338 --> 00:19:22,838 以為你可能是唯一幫到我的人 245 00:19:25,171 --> 00:19:26,338 求你 246 00:19:27,046 --> 00:19:31,088 你真的不記得為何我們找它? 247 00:19:32,046 --> 00:19:34,046 我們的冒險 248 00:19:35,921 --> 00:19:37,963 我們共度的人生? 249 00:19:39,796 --> 00:19:41,171 但願我有那種記憶 250 00:19:43,380 --> 00:19:45,671 史提芬葛蘭特,談一談? 251 00:19:45,755 --> 00:19:48,463 看?天呀!他們來捉我 252 00:19:49,130 --> 00:19:51,671 - 為何? - 我破壞了廁所 253 00:19:53,963 --> 00:19:55,463 等一下 254 00:19:57,296 --> 00:19:58,546 史提芬葛蘭特? 255 00:19:58,880 --> 00:20:01,130 - 是? - 費茲謝洛和甘迺迪探員 256 00:20:01,213 --> 00:20:02,671 好,等一下 257 00:20:05,921 --> 00:20:08,046 嗨!警官 258 00:20:08,380 --> 00:20:09,588 史提芬葛蘭特? 259 00:20:11,088 --> 00:20:14,380 我相信是,我是說…是 260 00:20:14,463 --> 00:20:16,463 是我,100% 史提芬葛蘭特 261 00:20:18,505 --> 00:20:20,963 抱歉,我今日有點忙亂 262 00:20:22,838 --> 00:20:24,380 讓我們進來?葛蘭特先生? 263 00:20:24,463 --> 00:20:27,796 - 其實現在不… - 謝謝 264 00:20:28,713 --> 00:20:30,255 有人和你一起? 265 00:20:30,880 --> 00:20:34,130 和我一起?不,只有我和金魚 266 00:20:34,213 --> 00:20:35,255 267 00:20:39,880 --> 00:20:40,713 那… 268 00:20:41,505 --> 00:20:42,463 269 00:20:43,380 --> 00:20:44,838 是廁所的事? 270 00:20:45,338 --> 00:20:49,255 已經處理了,我被炒了 271 00:20:49,338 --> 00:20:51,213 對,那是… 272 00:20:53,421 --> 00:20:55,130 我有睡眠失調症 273 00:20:56,130 --> 00:21:00,088 博物館說不會提告 274 00:21:00,171 --> 00:21:04,421 只要我分期賠錢 275 00:21:06,505 --> 00:21:07,963 他們說我可以 276 00:21:08,046 --> 00:21:10,588 - 這是什麼? - 紙鎮 277 00:21:11,630 --> 00:21:14,630 - 哪裡得來的? - 賣紙鎮的舖頭 278 00:21:24,380 --> 00:21:27,963 - 你藏有被盜的失物 - 我… 279 00:21:29,046 --> 00:21:33,880 不!我沒有,不在這裡 280 00:21:38,463 --> 00:21:40,088 「馬克史貝特」? 281 00:21:40,671 --> 00:21:43,171 - 不是我的 - 奇怪 282 00:21:44,921 --> 00:21:46,630 條友似足你 283 00:21:47,213 --> 00:21:49,505 假護照和盜竊 284 00:21:52,213 --> 00:21:54,213 你最好跟我們走 285 00:22:03,463 --> 00:22:06,130 好看!你估這是什麼人?比利? 286 00:22:06,630 --> 00:22:07,796 告訴我 287 00:22:07,880 --> 00:22:11,171 我們捉到個正宗國際逃犯 288 00:22:11,255 --> 00:22:14,380 不…搞錯了,那不是我 289 00:22:14,463 --> 00:22:18,546 馬克史貝特,隸屬一支 在埃及襲擊挖掘場的僱傭兵 290 00:22:19,213 --> 00:22:21,421 他這樣對考古學家 291 00:22:24,588 --> 00:22:29,088 綁起再對後腦開槍,是行刑手法 292 00:22:30,505 --> 00:22:32,130 真黑暗,老友 293 00:22:34,963 --> 00:22:37,838 不!我沒有,那不是我 294 00:22:37,921 --> 00:22:39,963 你當然沒有了,史提芬 295 00:22:58,796 --> 00:23:01,255 我以為是去警局 296 00:23:03,421 --> 00:23:05,255 你為何那樣想? 297 00:23:06,963 --> 00:23:09,005 坐好 298 00:23:13,588 --> 00:23:14,796 299 00:23:23,213 --> 00:23:26,421 嗨!不好意思,幫幫我? 300 00:23:26,505 --> 00:23:28,963 救命!我被綁架… 301 00:23:31,130 --> 00:23:32,380 她也是那夥人 302 00:23:41,380 --> 00:23:42,630 什麼? 303 00:23:42,713 --> 00:23:46,130 你不需要對抗我,史提芬 交出控制權 304 00:23:46,213 --> 00:23:51,130 不!我看到你怎樣對那些人 305 00:23:53,921 --> 00:23:55,880 - 不是你所想的 - 我… 306 00:23:55,963 --> 00:24:00,338 我絕不會再給你控制 307 00:24:00,630 --> 00:24:02,546 永不,聽見? 308 00:24:03,671 --> 00:24:06,921 我聽得清楚,禮品店的史提芬葛蘭特 309 00:24:14,671 --> 00:24:16,005 天呀! 310 00:24:16,671 --> 00:24:20,463 抱歉要你等,我們要找機會 311 00:24:20,546 --> 00:24:23,546 了解清楚你的情況,你有鎖匙? 312 00:24:24,005 --> 00:24:27,338 幫你解開手銬,來吧! 313 00:24:27,421 --> 00:24:28,671 謝謝你兩位 314 00:24:30,005 --> 00:24:32,546 - 他們出色吧? - 對,好可親 315 00:24:32,630 --> 00:24:33,963 316 00:24:34,088 --> 00:24:37,755 難怪你個天秤不平衡 317 00:24:37,838 --> 00:24:42,088 一定好難受 一個腦袋有好幾把聲 318 00:24:42,171 --> 00:24:47,088 史提芬葛蘭特、馬克史貝特、孔蘇 319 00:24:48,421 --> 00:24:53,421 我幾好奇,你估孔蘇揀你做使者 320 00:24:53,505 --> 00:24:57,338 是因為你的意志易崩潰 抑或早就已崩潰? 321 00:24:59,213 --> 00:25:02,255 我沒有崩潰 322 00:25:03,463 --> 00:25:05,005 只是可能需要幫助 323 00:25:05,088 --> 00:25:07,713 對,所以我來幫你 324 00:25:08,130 --> 00:25:10,880 怎麼了?你看到他? 325 00:25:10,963 --> 00:25:13,463 - 我不再有那榮幸了 - 殺了他! 326 00:25:13,546 --> 00:25:16,546 他說什麼?叫你殺我? 327 00:25:17,171 --> 00:25:20,213 - 打斷他的氣管! - 對 328 00:25:20,713 --> 00:25:23,838 記住,你不必聽他吩咐 329 00:25:24,713 --> 00:25:27,713 在你太激動披上斗蓬前 330 00:25:27,796 --> 00:25:30,505 我想趁機帶你參觀 331 00:25:33,421 --> 00:25:38,546 沒事的!你不幫忙 他最多只能這樣,來! 332 00:25:39,213 --> 00:25:43,380 這區本是全城犯罪率最高的 333 00:25:43,713 --> 00:25:46,046 有那麼多慘況、痛苦… 334 00:25:46,130 --> 00:25:49,171 晚安,各位 335 00:25:49,255 --> 00:25:50,921 實在令人心傷 336 00:25:51,005 --> 00:25:55,671 現在大家晚上都不鎖門,覺得安全 337 00:25:56,505 --> 00:25:59,130 蔡斯,就是那些番茄? 338 00:26:00,963 --> 00:26:05,005 你是務農高手,漂亮!謝謝 339 00:26:05,380 --> 00:26:07,588 但你不會想告訴別人 340 00:26:07,671 --> 00:26:09,421 人類不想聽好消息 341 00:26:09,505 --> 00:26:13,213 寧願依附於恐懼、痛苦 342 00:26:13,296 --> 00:26:15,380 - 山羊… - 什麼?對 343 00:26:16,213 --> 00:26:18,588 你在做什麼?我同你玩 344 00:26:22,130 --> 00:26:23,921 你會再輸 345 00:26:24,005 --> 00:26:28,921 你死定了,賈米拉 346 00:26:29,338 --> 00:26:31,963 - 你們都會說中文? - 普通話 347 00:26:32,046 --> 00:26:34,213 我們都決心學3種語言 348 00:26:34,296 --> 00:26:36,880 我們教導彼此,分享知識 349 00:26:47,546 --> 00:26:48,838 你餓了? 350 00:26:50,046 --> 00:26:51,630 食物免費 351 00:26:52,380 --> 00:26:54,671 - 你食純素吧? - 對 352 00:26:54,755 --> 00:26:56,255 我也是 353 00:26:57,630 --> 00:27:00,713 嚐嚐扁豆湯,我今朝煲的 354 00:27:00,838 --> 00:27:03,421 是域陀的食譜 355 00:27:05,755 --> 00:27:10,421 他來自尤卡坦…不,他好風趣的 356 00:27:11,171 --> 00:27:12,963 357 00:27:13,046 --> 00:27:17,005 我知你著重做正確的事 358 00:27:17,588 --> 00:27:21,755 孔蘇總是引誘重視道德、有良心的人 359 00:27:21,838 --> 00:27:23,755 你毫無良心 360 00:27:26,213 --> 00:27:28,046 你不必聽他說 361 00:27:29,713 --> 00:27:33,380 他經常亂發脾氣,似個兩歲小童 362 00:27:34,463 --> 00:27:36,338 眾神都不尊敬他 363 00:27:38,171 --> 00:27:40,255 或者他就是因此被放逐 364 00:27:40,338 --> 00:27:44,046 我只懲罰已犯罪的人 365 00:27:44,130 --> 00:27:46,713 我是真正的公義! 366 00:27:48,546 --> 00:27:52,130 他在說什麼?「我是真正的公義」? 367 00:27:56,671 --> 00:27:58,380 你聽得見? 368 00:27:59,171 --> 00:28:02,880 不再聽到了,我是他的前任使者 369 00:28:03,880 --> 00:28:08,213 在你之前,是由我做「復仇之拳」 370 00:28:09,713 --> 00:28:11,380 我不是什麼拳 371 00:28:11,463 --> 00:28:14,838 是我體內那美國仔 372 00:28:14,921 --> 00:28:16,713 是馬克吧? 373 00:28:18,630 --> 00:28:21,921 湯…十分美味!頂級,妙 374 00:28:22,005 --> 00:28:26,130 孔蘇懲罰已走上歪路的人 375 00:28:26,213 --> 00:28:28,921 他的制裁來得太遲 376 00:28:29,005 --> 00:28:32,713 等他降下復仇之拳時 377 00:28:33,380 --> 00:28:35,213 已有人受苦 378 00:28:37,255 --> 00:28:39,296 阿米特太了解 379 00:28:39,380 --> 00:28:41,630 她將邪惡連根拔起 380 00:28:41,713 --> 00:28:44,130 在壞事發生前就作出判決 381 00:28:44,963 --> 00:28:47,630 - 所以我們要令她復活 - 對 382 00:28:47,713 --> 00:28:50,421 但不是幾冒險嗎? 383 00:28:50,505 --> 00:28:54,255 相信詭異鱷魚女的判決? 384 00:28:54,588 --> 00:28:57,171 你不必質疑她的判斷力 385 00:28:57,296 --> 00:29:01,880 阿米特會根除邪惡的選擇 點亮通往善良的道路 386 00:29:01,963 --> 00:29:06,338 所以我們要談談聖甲蟲 387 00:29:10,588 --> 00:29:15,130 聖甲蟲作用似方向儀 388 00:29:15,213 --> 00:29:17,338 引領我們往阿米特的陵墓 389 00:29:18,255 --> 00:29:23,171 她在外頭等著,渴求自由 390 00:29:23,255 --> 00:29:24,338 嗨! 391 00:29:24,421 --> 00:29:29,255 兇殘的眾生應當面對她的審判 392 00:29:30,421 --> 00:29:32,296 在他們慘叫過後 393 00:29:33,046 --> 00:29:35,338 邪惡滅絕 394 00:29:36,421 --> 00:29:37,921 史提芬 395 00:29:38,713 --> 00:29:40,671 那刻有什麼? 396 00:29:42,838 --> 00:29:44,005 人間化成天國 397 00:29:46,088 --> 00:29:48,255 所以要聖甲蟲 398 00:29:48,755 --> 00:29:50,755 - 不在我身上 - 不在? 399 00:29:50,838 --> 00:29:52,088 真的不在我身上 400 00:29:52,796 --> 00:29:55,046 或者你知在誰身上? 401 00:29:56,588 --> 00:29:59,005 - 或者馬克知? - 你不要說 402 00:29:59,088 --> 00:30:03,963 不要提她名字 不要出賣蕾拉,將身體交給我 403 00:30:05,380 --> 00:30:08,213 - 我不知 - 讓我和馬克談? 404 00:30:09,963 --> 00:30:12,921 馬克,孔蘇答應你什麼? 405 00:30:13,005 --> 00:30:16,671 這是你最後的任務?你會自由? 406 00:30:16,755 --> 00:30:21,338 信我,孔蘇是大話精 407 00:30:21,421 --> 00:30:23,880 總是說這是最後一次 408 00:30:28,005 --> 00:30:32,588 抱歉,阿米特在罪行成事實前就先審判 409 00:30:32,713 --> 00:30:35,171 那她豈不是在審判無辜的人? 410 00:30:35,255 --> 00:30:38,630 思想不能算罪惡吧? 411 00:30:38,713 --> 00:30:41,463 我經常想殺我波士 412 00:30:41,546 --> 00:30:44,005 - 但我不會真的動手 - 史提芬… 413 00:30:44,088 --> 00:30:48,546 小孩呢?她會因為小孩 可能在30年後犯事而殺他? 414 00:30:49,880 --> 00:30:51,546 好高興你提起 415 00:30:53,338 --> 00:30:57,755 有時良藥會有病毒的成份 416 00:30:58,546 --> 00:31:02,713 是藥是毒往往只取決於份量 417 00:31:03,130 --> 00:31:05,338 想想受感染的手腳 418 00:31:06,671 --> 00:31:09,588 截肢,恐怖詭異 419 00:31:10,296 --> 00:31:13,380 但為整體健康卻有需要 420 00:31:13,880 --> 00:31:16,838 但小孩不是受感染的手腳 421 00:31:17,546 --> 00:31:20,088 抱歉,即是… 422 00:31:21,421 --> 00:31:24,713 你們都支持?殺小孩之類? 423 00:31:25,088 --> 00:31:26,880 或者是我的問題,但… 424 00:31:26,963 --> 00:31:30,963 殺兒童算是我的底線 425 00:31:37,380 --> 00:31:38,755 你知這是什麼? 426 00:31:40,963 --> 00:31:44,213 - 對,拐杖 - 這是… 427 00:31:46,005 --> 00:31:49,588 阿米特給她首名使者的禮物 428 00:31:50,546 --> 00:31:51,588 429 00:31:53,671 --> 00:31:55,046 它藏著 430 00:31:56,296 --> 00:31:59,546 她一點法力 431 00:32:00,546 --> 00:32:01,921 我不想用它 432 00:32:03,838 --> 00:32:05,963 - 我不想 - 那就不要用 433 00:32:07,630 --> 00:32:10,005 - 我幫不了你 - 你可以 434 00:32:10,088 --> 00:32:14,171 我要知聖甲蟲在哪裡? 435 00:32:16,755 --> 00:32:18,171 聖甲蟲在哪裡? 436 00:32:19,380 --> 00:32:22,796 - 聖甲蟲在哪裡? - 不 437 00:32:22,880 --> 00:32:25,463 - 聖甲蟲在哪裡? - 在我手上 438 00:32:33,630 --> 00:32:38,588 你不可能理解你手上那寶物的價值 439 00:32:40,088 --> 00:32:42,005 交給我,我會確保它安全 440 00:32:42,088 --> 00:32:46,963 這會令交易不成立,馬克!補鑊! 441 00:32:48,255 --> 00:32:49,630 召喚「聖裝」 442 00:32:50,546 --> 00:32:52,046 什麼? 443 00:32:54,213 --> 00:32:55,338 召喚「聖裝」 444 00:32:55,421 --> 00:32:57,880 - 「叫碗咩湯」?吓? - 「聖裝」,召喚它 445 00:32:57,963 --> 00:32:59,588 - 西裝? - 仲有,保管它 446 00:33:00,338 --> 00:33:02,130 - 唯有出手了 - 走! 447 00:33:03,088 --> 00:33:04,588 放開她! 448 00:33:12,671 --> 00:33:13,713 史提芬! 449 00:33:31,963 --> 00:33:33,713 - 來吧! - 那真厲害 450 00:33:50,130 --> 00:33:52,171 來,封住道門 451 00:33:56,671 --> 00:33:57,880 天呀! 452 00:33:59,463 --> 00:34:01,546 我會死在邪惡魔術師的巢穴 453 00:34:01,630 --> 00:34:05,088 不!聽我講 454 00:34:05,171 --> 00:34:07,463 你叫馬克,有套「聖裝」 455 00:34:07,546 --> 00:34:11,046 - 我見過你用,召喚它出來 - 不 456 00:34:11,130 --> 00:34:13,588 - 你在哪裡?我們要靠你作戰 - 讓我來,史提芬! 457 00:34:13,671 --> 00:34:16,755 - 我不能!停止,求你兩個 - 讓我來,沒時間了 458 00:34:16,838 --> 00:34:20,088 - 求你們停止 - 聽我講,你叫馬克 459 00:34:23,088 --> 00:34:24,088 召喚它出來! 460 00:34:24,171 --> 00:34:26,296 讓我進來 461 00:34:27,421 --> 00:34:28,755 讓我進來,史提芬 462 00:34:28,838 --> 00:34:31,963 你死去哪裡了?你要戰鬥! 463 00:34:32,046 --> 00:34:34,380 求你們停止,不要煩我!你們兩個! 464 00:34:34,463 --> 00:34:35,505 喂! 465 00:34:36,505 --> 00:34:38,546 你做得到的,我保證 466 00:34:40,005 --> 00:34:41,046 史提芬… 467 00:34:43,671 --> 00:34:46,046 我做不到 468 00:34:46,130 --> 00:34:49,380 對不起,我做不到 469 00:34:49,463 --> 00:34:52,005 不要緊,算了 470 00:34:52,088 --> 00:34:54,630 我們另想辦法 471 00:34:55,671 --> 00:34:57,296 來吧!快走! 472 00:35:02,880 --> 00:35:04,380 豺狼! 473 00:35:05,005 --> 00:35:06,171 什麼豺狼? 474 00:35:06,671 --> 00:35:08,630 豺狼… 475 00:35:11,963 --> 00:35:13,546 召喚「聖裝」! 476 00:35:13,630 --> 00:35:14,880 西裝! 477 00:35:30,046 --> 00:35:31,796 未算太衰 478 00:35:32,505 --> 00:35:34,921 史提芬,這是什麼鬼裝扮? 479 00:35:36,046 --> 00:35:37,921 不知道,她說我需要西裝 480 00:35:38,005 --> 00:35:41,921 孔蘇聖殿的戰鬥裝 不是肯德基爺爺的西裝 481 00:35:42,005 --> 00:35:44,880 我不清楚這種事,我… 482 00:35:45,338 --> 00:35:47,338 但我估我幾型 483 00:35:47,421 --> 00:35:50,421 - 好,聖甲蟲在哪裡? - 聖甲蟲… 484 00:35:52,921 --> 00:35:55,338 是什麼?這兩碌棒有什麼用? 485 00:35:57,213 --> 00:35:58,880 其實都幾型 486 00:36:00,796 --> 00:36:01,796 我鍾意 487 00:36:22,088 --> 00:36:24,463 你望落不同了 488 00:36:32,421 --> 00:36:34,255 - 遠離我! - 等等… 489 00:37:27,046 --> 00:37:29,921 交給我控制,史提芬!你應付不來 490 00:37:31,755 --> 00:37:34,588 我覺得可以!遠離她…你! 491 00:37:35,505 --> 00:37:38,880 我見到你,醜樣土狼仔 492 00:37:39,088 --> 00:37:42,880 你行錯路,你入了我的後院 493 00:37:43,088 --> 00:37:47,005 來吧!對 494 00:37:48,296 --> 00:37:50,338 看這裡 495 00:37:51,255 --> 00:37:55,338 飄逸似蝴蝶,出拳如蜂刺 我叫史提芬,有個「提」字 496 00:37:56,380 --> 00:38:00,338 我在做什麼?天呀!你來了 497 00:38:01,505 --> 00:38:02,630 什麼? 498 00:38:05,505 --> 00:38:08,546 我成功了!打殘你! 499 00:38:08,630 --> 00:38:11,171 蕾拉!你見到? 500 00:38:16,921 --> 00:38:19,046 你估他是癲癇發作? 501 00:38:19,130 --> 00:38:22,046 不!你看他,他只是爛醉 502 00:38:49,880 --> 00:38:52,171 剛才那一擊好攞命 503 00:38:53,213 --> 00:38:54,755 看看周圍 504 00:38:55,755 --> 00:38:58,338 你不讓我幫忙,有人會受傷 505 00:38:58,588 --> 00:39:01,838 好!出手,暫時由你控制 506 00:39:21,671 --> 00:39:23,005 引牠離開 507 00:40:00,838 --> 00:40:02,755 來吧! 508 00:40:03,630 --> 00:40:05,421 對了,再走遠一點 509 00:40:05,588 --> 00:40:07,005 捉到你! 510 00:40:40,088 --> 00:40:42,505 弊!在哪裡? 511 00:40:42,880 --> 00:40:43,880 慘了! 512 00:40:44,880 --> 00:40:46,296 慘了! 513 00:40:54,296 --> 00:40:56,213 抱歉,但它屬於我 514 00:40:57,213 --> 00:41:00,380 我可以給你食物、衣服 515 00:41:00,630 --> 00:41:03,671 但我不能把它給你,謝謝 516 00:41:05,838 --> 00:41:08,588 我希望你能活著 見證我們所創造的世界 517 00:41:40,838 --> 00:41:42,463 原來是這種感覺? 518 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 封在裡面? 519 00:41:49,213 --> 00:41:50,213 520 00:41:52,130 --> 00:41:54,588 - 好可怕 - 沒事的,你沒事 521 00:41:58,796 --> 00:42:01,921 - 我覺得動不了 - 沒事,保持呼吸就好 522 00:42:02,005 --> 00:42:03,171 漸漸會變輕鬆 523 00:42:04,130 --> 00:42:05,963 你幾時開始這樣的? 524 00:42:09,255 --> 00:42:12,130 不知道…一段長時間 525 00:42:12,213 --> 00:42:13,796 - 我不喜歡 - 長時間 526 00:42:14,338 --> 00:42:17,421 我不想這樣,把身體還給我? 527 00:42:17,505 --> 00:42:20,005 - 暫時不能,史提芬 - 求你 528 00:42:20,588 --> 00:42:21,796 我要收回它 529 00:42:28,421 --> 00:42:32,671 抱歉,原本一直可隔開你我 但情況變了 530 00:42:33,546 --> 00:42:36,296 控制身體的那方變得更強 531 00:42:36,838 --> 00:42:39,296 對住鏡子有幫助,但大部份時間 532 00:42:39,380 --> 00:42:42,130 要似旁觀的烏蠅已用盡意志力 533 00:42:42,213 --> 00:42:46,213 你不能這樣,將我封住!你沒有權 534 00:42:47,171 --> 00:42:48,463 我成世人… 535 00:42:48,921 --> 00:42:52,213 我無法去約會,連金魚都養不活 536 00:42:52,296 --> 00:42:55,421 我失業,全是你害的 537 00:42:56,046 --> 00:42:58,921 蠶食我的人生,似足寄生蟲 538 00:42:59,380 --> 00:43:02,796 我辦完事,還清債 539 00:43:02,880 --> 00:43:06,255 我對你發誓 你不會再看到我、聽見我 540 00:43:06,713 --> 00:43:10,755 我保證,我們不靠孔蘇早就死了 541 00:43:12,463 --> 00:43:15,255 受奴役就是我要付的代價 542 00:43:16,213 --> 00:43:19,296 - 怎樣奴役法? - 令我滿身染血的那種 543 00:43:19,380 --> 00:43:21,921 染滿那些血的是我雙手 544 00:43:22,005 --> 00:43:24,755 你毁掉別人的人生,毀掉你接觸的一切 545 00:43:24,838 --> 00:43:28,088 你傷害人!拋棄妻子,撇下她 546 00:43:28,171 --> 00:43:31,171 我沒有,我在保護她! 你不知自己在說什麼 547 00:43:31,255 --> 00:43:33,755 - 你有,我親眼見 - 孔蘇看上她 548 00:43:33,838 --> 00:43:36,838 他要她接任我,我不會容許 549 00:43:36,921 --> 00:43:39,338 你是大話精,我不信你 550 00:43:39,421 --> 00:43:41,630 - 你傷害人 - 我不會讓他接近她 551 00:43:41,713 --> 00:43:43,880 - 收聲! - 我不會讓你再害人 552 00:43:43,963 --> 00:43:47,338 我不會給你一刻平靜,我發誓 553 00:43:47,421 --> 00:43:49,171 收聲! 554 00:43:49,255 --> 00:43:53,338 你收聲! 555 00:44:11,546 --> 00:44:14,380 你保證他不會礙事的 556 00:44:15,463 --> 00:44:17,755 我知,我會處理 557 00:44:17,838 --> 00:44:20,921 - 你已證明你處理不到 - 我會 558 00:44:22,005 --> 00:44:26,463 忘恩負義,馬克!擅改約定條款 559 00:44:26,546 --> 00:44:30,380 當初你只是條屍,是我執番你條命 560 00:44:30,463 --> 00:44:34,171 你以為這軀體屬於你? 561 00:44:37,463 --> 00:44:41,213 - 它屬於我 - 我們會找到聖甲蟲 562 00:44:43,088 --> 00:44:45,338 太遲了,夏羅已得手了 563 00:44:47,421 --> 00:44:48,963 那我們另找方法 564 00:44:49,546 --> 00:44:51,296 我們搶先去阿米特的陵墓 565 00:44:52,005 --> 00:44:54,921 你知我會盡力保護你 566 00:44:56,671 --> 00:45:01,505 - 你值得保護 - 那我會不惜一切完成任務 567 00:45:02,088 --> 00:45:03,421 然後你就放我走 568 00:45:03,505 --> 00:45:06,255 我知你享受我給你的工作 569 00:45:06,963 --> 00:45:09,671 - 我們需要對方 - 我們有約在先 570 00:45:09,755 --> 00:45:15,046 提醒你,我們分開的話 你未必喜歡我選的繼任人 571 00:45:15,130 --> 00:45:19,380 她和你那麼親近 572 00:45:25,338 --> 00:45:26,546 我們要去哪裡? 573 00:45:27,255 --> 00:45:30,213 你認為呢? 574 00:46:29,380 --> 00:46:32,338 MARVEL 漫畫改編 575 00:47:59,296 --> 00:48:04,463 《月光騎士》 576 00:50:30,796 --> 00:50:32,421 (想了解精神健康支援服務的資料) 577 00:50:32,505 --> 00:50:34,338 (請瀏覽全國精神疾病聯盟網站 NAMI.org) 578 00:50:34,421 --> 00:50:35,421 字幕翻譯: 錢家驊