1 00:00:05,130 --> 00:00:08,005 ΣΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 2 00:00:08,255 --> 00:00:09,713 -Θα σε τρελάνει, έτσι; - Μ' ακούς; 3 00:00:09,796 --> 00:00:11,463 Η φωνή στο κεφάλι σου. 4 00:00:11,546 --> 00:00:15,421 Αδυσώπητη, αιωνίως ανικανοποίητη. 5 00:00:17,130 --> 00:00:18,213 Τι είν' αυτό; 6 00:00:19,088 --> 00:00:20,088 Λέιλα... 7 00:00:20,171 --> 00:00:22,880 -Θεέ μου, ζεις! - Ναι, εντάξει. 8 00:00:22,963 --> 00:00:26,213 Μόνο αυτό; Σου στέλνω μηνύματα και σου τηλεφωνώ επί μήνες. 9 00:00:26,296 --> 00:00:30,088 Το σώμα μου θέλει να σηκωθεί και ν' αρχίσει να τριγυρνά. Με πιάνεις; 10 00:00:30,671 --> 00:00:34,046 Και δεν το παίρνω πρέφα, παρά μόνο όταν ξυπνάω σε άσχετα μέρη. 11 00:00:34,671 --> 00:00:35,796 Παράξενο, έτσι; 12 00:00:36,130 --> 00:00:39,463 Σε προτρέπω έντονα να μας το επιστρέψεις. 13 00:00:39,588 --> 00:00:40,796 Ορίστε, πάρ' το. 14 00:00:40,880 --> 00:00:42,921 Λυπάμαι πολύ που... 15 00:00:43,421 --> 00:00:44,505 Δεν θα το ξαναζητήσω. 16 00:00:45,713 --> 00:00:46,921 Θεέ μου! 17 00:00:48,546 --> 00:00:49,838 Δεν θα πεθάνεις. 18 00:00:51,713 --> 00:00:53,046 Άσε με να μας σώσω. 19 00:02:03,505 --> 00:02:04,713 Όχι... 20 00:02:11,838 --> 00:02:13,130 Είσαι εκεί; 21 00:02:16,380 --> 00:02:17,380 Όχι; 22 00:02:19,213 --> 00:02:21,546 Ναι, το περίμενα. 23 00:02:50,588 --> 00:02:51,546 Φίλε, γεια. 24 00:02:52,546 --> 00:02:54,546 Έγινε χαμός εδώ. 25 00:02:54,630 --> 00:02:56,005 Τι συνέβη; Τι είν' αυτό; 26 00:02:56,088 --> 00:02:59,963 Είπαν ότι έσκασαν κάτι σωλήνες, αλλιώς μου φάνηκε εμένα. 27 00:03:01,421 --> 00:03:03,130 Έλεγξε κανείς τις κάμερες ασφαλείας; 28 00:03:03,880 --> 00:03:05,588 Ναι, τώρα ετοιμαζόμουν. 29 00:03:06,546 --> 00:03:09,463 Λοιπόν, λέω να έρθω μαζί σου, εντάξει; 30 00:03:11,046 --> 00:03:12,963 Ίσως έχω κάποιες πληροφορίες επ' αυτού. 31 00:03:14,588 --> 00:03:15,963 - Εντάξει, έλα. - Ναι. 32 00:03:16,046 --> 00:03:19,380 Αλλά μην πεις στην Ντόνα ότι σε άφησα να μπεις σ' αυτόν τον χώρο. 33 00:03:19,463 --> 00:03:22,421 Κοίτα, οφείλω να σε προειδοποιήσω. 34 00:03:22,505 --> 00:03:26,463 Αυτό που θα δεις θα κάνει τα μυαλά σου μαρμελάδα, εντάξει; 35 00:03:26,546 --> 00:03:28,046 - Έλα τώρα... - Άκουσέ με. 36 00:03:28,130 --> 00:03:32,838 Μιλάμε για φάση τύπου Περιοχής 51, τρελαμάρες της ΜΙ-6 και τέτοια. 37 00:03:32,921 --> 00:03:35,296 - Καλά, ό,τι πεις. - Είσαι έτοιμος; 38 00:03:35,380 --> 00:03:36,213 Ναι. 39 00:03:36,296 --> 00:03:37,421 Ρίχ' το. 40 00:03:42,421 --> 00:03:43,421 Εσύ είσαι, Σκότι; 41 00:03:44,046 --> 00:03:47,546 Στίβεν με λένε. Και, ναι, εγώ είμαι. 42 00:03:48,255 --> 00:03:49,463 Κοίτα, έρχεται. 43 00:03:50,921 --> 00:03:52,171 Κλαις; 44 00:03:53,380 --> 00:03:56,546 Ναι, λιγάκι. Κοίτα, έρχεται. Περίμενε. 45 00:03:57,255 --> 00:03:58,255 Περίμενε. 46 00:03:59,505 --> 00:04:00,630 Πόσο να περιμένω; 47 00:04:02,171 --> 00:04:03,963 Άλλαξε γωνία. Ναι, άλλη κάμερα. 48 00:04:05,046 --> 00:04:07,380 Ναι, αυτό είναι. Περίμενε, έρχεται. 49 00:04:08,421 --> 00:04:09,880 Όχι, στάσου. 50 00:04:09,963 --> 00:04:12,755 Γιατί πηγαίνεις... Τι κάνεις, ρε μουρλέ; 51 00:04:13,255 --> 00:04:15,713 Ένα λεπτάκι. Έρχεται. 52 00:04:16,255 --> 00:04:17,463 Στάσου. Ένα λεπτάκι. 53 00:04:17,546 --> 00:04:19,796 - Έκανες χάλια τις τουαλέτες! - Δεν τις... 54 00:04:19,880 --> 00:04:21,171 - Ρε φίλε! - Θεέ μου. 55 00:04:21,255 --> 00:04:24,005 Ο Λάρι ο επιστάτης θα σε σκοτώσει. 56 00:04:24,088 --> 00:04:27,921 Μα τον Θεό, με κυνηγούσε ένα σκυλί, ένα θεόρατο κυνηγόσκυλο... 57 00:04:28,005 --> 00:04:29,380 Το Λαγωνικό των Μπάσκερβιλ; 58 00:04:29,463 --> 00:04:32,255 - Ένα αιγυπτιακό τσακάλι ήταν. - Τώρα, μ' έπεισες. 59 00:04:34,463 --> 00:04:37,296 Θεέ μου. 60 00:04:38,880 --> 00:04:41,171 Προχώρα το μέχρι το σημείο όπου βγαίνω. 61 00:04:41,255 --> 00:04:42,755 Καλά, εντάξει. Γιατί όχι; 62 00:04:42,921 --> 00:04:44,296 Κάτσε λίγο. 63 00:04:44,380 --> 00:04:46,755 - Ορίστε. Κοίτα. - Ναι. 64 00:04:52,338 --> 00:04:53,630 Εσύ είσαι πάλι. 65 00:04:57,088 --> 00:04:58,213 Αυτός δεν είμαι εγώ. 66 00:05:08,380 --> 00:05:12,046 Σε ενημερώνω ότι το μουσείο δεν σκοπεύει να σου κάνει μήνυση. 67 00:05:13,296 --> 00:05:15,630 - Εντάξει. - Κύριε Γκραντ, 68 00:05:15,963 --> 00:05:17,588 μιλήσαμε με συναδέλφους σου. 69 00:05:18,255 --> 00:05:19,296 Ναι; 70 00:05:19,921 --> 00:05:23,671 Ζορίζεσαι λιγάκι τελευταία, ε; 71 00:05:25,130 --> 00:05:27,005 Ναι, λιγάκι. 72 00:05:27,088 --> 00:05:31,796 Μια συγκεκριμένη ομάδα γιατρών έχει μακροχρόνια συνεργασία μαζί μας. 73 00:05:32,671 --> 00:05:33,505 Γιατρών; 74 00:05:33,588 --> 00:05:34,671 ΒΕΛΤΙΩΣΕ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΣΟΥ 75 00:05:39,880 --> 00:05:41,171 Είναι υπέροχοι. 76 00:05:42,088 --> 00:05:44,046 - Ναι; - Μπορώ να κανονίσω ραντεβού. 77 00:05:44,921 --> 00:05:46,796 Εντάξει, ναι. 78 00:05:47,255 --> 00:05:49,671 Φαίνεται αρκετά χλιδάτο. 79 00:05:50,921 --> 00:05:53,421 Ξέρουν ν' ακούν τους ασθενείς τους, ε; 80 00:05:53,546 --> 00:05:54,630 Στ' αλήθεια, ναι. 81 00:05:55,755 --> 00:05:58,796 Ξέρω ότι αυτό που θα σου πω θα ακουστεί σαν τσιτάτο, 82 00:06:00,546 --> 00:06:01,588 μα δεν είσαι μόνος. 83 00:06:03,546 --> 00:06:05,921 Ναι, μάλλον αυτό είναι το πρόβλημα, όμως. 84 00:06:07,838 --> 00:06:11,088 Πριν μας αφήσεις, το πρωτόκολλο με επιτάσσει να ρωτήσω... 85 00:06:11,296 --> 00:06:13,380 Έχεις ιδιοποιηθεί κάτι από το μουσείο; 86 00:06:13,463 --> 00:06:16,921 Όχι, δεν έχω κλέψει κάτι, ορκίζομαι. 87 00:06:23,130 --> 00:06:24,088 Όχι, τίποτα. 88 00:06:31,838 --> 00:06:32,713 Ναι. 89 00:06:40,338 --> 00:06:42,171 ΣΤΙΒΕΝ 90 00:06:45,296 --> 00:06:47,713 Λοιπόν, αυτό ήταν. Με σούταραν. 91 00:06:47,796 --> 00:06:50,755 Δεν τους κατηγορώ, είμαι βάνδαλος. Καλά που δεν με συνέλαβαν. 92 00:06:54,796 --> 00:06:58,463 Βρήκα κάτι πράγματα κρυμμένα στο διαμέρισμά μου. 93 00:06:58,921 --> 00:07:00,880 Ορκίζομαι, δεν κάνω πλάκα. 94 00:07:03,171 --> 00:07:04,838 Αξίζει να τα διερευνήσω, ε; 95 00:07:05,296 --> 00:07:07,421 Αν μπορούσα να βρω εκείνη την αποθήκη, 96 00:07:07,505 --> 00:07:12,005 ίσως θα μπορούσα να αποδείξω στον εαυτό μου ότι δεν είμαι τρελός. 97 00:07:13,796 --> 00:07:16,671 Ω, φίλε. Σ' ευχαριστώ. Να 'σαι καλά. 98 00:07:26,380 --> 00:07:27,421 - Γεια σου. - Γεια. 99 00:07:27,505 --> 00:07:28,671 - Καλά είσαι; - Ναι. 100 00:07:28,755 --> 00:07:32,796 Κοίτα, αυτό είναι το πέμπτο υποκατάστημα που επισκέπτομαι. 101 00:07:32,880 --> 00:07:35,755 Ψάχνω την αποθήκη μου. Είναι στο όνομα "Στίβεν Γκραντ". 102 00:07:35,838 --> 00:07:38,963 Αν όχι, τότε ίσως είναι στο όνομα "Μαρκ". 103 00:07:39,046 --> 00:07:42,255 Χωρίς επώνυμο. Απλώς "Μαρκ". 104 00:07:42,338 --> 00:07:45,005 Μπορείς να ρίξεις μια ματιά, αν δεν σου είναι κόπος; 105 00:07:45,171 --> 00:07:49,463 - Ξέρω ότι ακούγεται... - Φυσικά. Σε ξέρω. Νούμερο 43, έτσι; 106 00:07:50,338 --> 00:07:51,546 Δεν ξεχνάω πρόσωπα. 107 00:07:55,671 --> 00:07:56,505 Εντάξει. 108 00:09:17,671 --> 00:09:18,796 Ω, Θεέ μου. 109 00:09:38,546 --> 00:09:39,921 ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ 110 00:09:40,005 --> 00:09:41,713 ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ 111 00:09:42,880 --> 00:09:44,255 "Μαρκ Σπέκτορ." 112 00:09:53,213 --> 00:09:54,421 Με τίποτα. 113 00:09:56,463 --> 00:09:59,546 Πραγματικό είναι. Υπάρχει στ' αλήθεια. 114 00:10:12,921 --> 00:10:16,630 Θα έλεγα πως είσαι πυξίδα, μα δεν δείχνεις τον βορρά. 115 00:10:18,546 --> 00:10:21,796 Στίβεν, θέλω να μ' ακούσεις πολύ προσεκτικά. 116 00:10:21,880 --> 00:10:22,713 Μαρκ; 117 00:10:23,921 --> 00:10:25,713 Καλώς τον. Να τος. 118 00:10:26,296 --> 00:10:29,838 Γεια σου, άνθρωπε στον καθρέφτη. Αναρωτιόμουν αν θα ξαναεμφανιζόσουν. 119 00:10:29,921 --> 00:10:31,963 - Ξέρω ότι είσαι τρομαγμένος. - Λιγάκι, ναι. 120 00:10:32,046 --> 00:10:34,130 Και μπερδεμένος. Δεν ήταν να τα δεις αυτά. 121 00:10:34,213 --> 00:10:36,213 Όχι; Πολύ αργά, πια. 122 00:10:36,296 --> 00:10:40,505 Τι τρέχει εδώ, λοιπόν; Κάποιος τρελός μυστικός πράκτορας είμαι; 123 00:10:40,588 --> 00:10:42,296 Είναι πιο περίπλοκο το θέμα. 124 00:10:42,380 --> 00:10:44,713 Πιο περίπλοκο; Τι; Δαιμονισμένος είμαι; 125 00:10:44,796 --> 00:10:48,796 - Μήπως είσαι δαίμονας; - Κινδυνεύεις, και μπορώ να μας σώσω, 126 00:10:49,463 --> 00:10:50,838 όπως έκανα χθες το βράδυ. 127 00:10:50,921 --> 00:10:54,380 Αλλά δεν θα επιτρέψω να μπερδεύεσαι στα πόδια μου. 128 00:10:55,463 --> 00:10:57,088 Άκου τι θα γίνει, λοιπόν. 129 00:10:57,171 --> 00:10:59,588 Θα πας ν' αράξεις σ' εκείνο εκεί το ράντζο, 130 00:10:59,838 --> 00:11:02,796 - και θα πάρεις έναν καλό υπνάκο. - Πλάκα κάνεις; 131 00:11:02,880 --> 00:11:05,755 Δεν πρόκειται να ξανακοιμηθώ ποτέ, άκουσες; 132 00:11:06,838 --> 00:11:10,130 Δεν με νοιάζει πόσο ομορφούλης είσαι. 133 00:11:10,213 --> 00:11:14,005 Πες μου τι ακριβώς είσαι. Τι είσαι; 134 00:11:14,713 --> 00:11:17,130 - Σίγουρα θες να μάθεις; - Ναι, που να πάρει. 135 00:11:18,255 --> 00:11:21,213 Υπηρετώ τον Χόνσου. Είμαι το άβατάρ του. 136 00:11:21,963 --> 00:11:24,755 Που σημαίνει ότι είσαι κι εσύ. Περίπου. 137 00:11:26,213 --> 00:11:28,838 Προστατεύουμε τους ευάλωτους 138 00:11:28,921 --> 00:11:32,505 κι απονέμουμε τη δικαιοσύνη του Χόνσου σε όσους τους βλάπτουν. 139 00:11:32,588 --> 00:11:34,088 - Του Χόνσου; - Ναι. 140 00:11:34,171 --> 00:11:36,171 Του Αιγύπτιου θεού της Σελήνης; 141 00:11:38,296 --> 00:11:41,005 Θεέ μου, μεγαλύτερη βλακεία δεν έχω ξανακούσει. 142 00:11:41,338 --> 00:11:44,546 Τρώω μια μπουκιά μπριζόλα, κι ορίστε, τρελαίνομαι. 143 00:11:45,171 --> 00:11:48,171 Θεέ μου. Μ' έπιασε κρίση πανικού. 144 00:11:49,380 --> 00:11:51,838 - Έκανα συμφωνία με τον Χόνσου. - Χρειάζομαι νοσηλεία. 145 00:11:51,921 --> 00:11:55,088 Η συμφωνία βασίζεται στη μη παρεμβολή σου, Στίβεν. 146 00:11:56,046 --> 00:11:59,838 Τώρα, δώσε μου το σώμα σου, άσε με να τελειώσω αυτό και δεν θα με ξαναδείς. 147 00:11:59,921 --> 00:12:02,838 Θες το σώμα μου; Μάλιστα. 148 00:12:02,921 --> 00:12:07,755 Μαρκ, πώς σου φαίνεται αυτή η συμφωνία; Θα πάρω όλα αυτά τα παράνομα πράγματα, 149 00:12:07,838 --> 00:12:10,088 θα πάω κατευθείαν στις αρχές, 150 00:12:10,171 --> 00:12:13,213 και θα με κλείσουν μέσα για να μη βλάψω κανέναν άλλον. 151 00:12:13,296 --> 00:12:17,171 Ελπίζω οι υγειονομικές υπηρεσίες να με φλομώσουν στα χάπια, 152 00:12:17,255 --> 00:12:19,130 ώστε να βγεις απ' το κεφάλι μου! 153 00:12:49,630 --> 00:12:51,421 Θεέ μου... 154 00:13:14,005 --> 00:13:16,546 Δώσ' τα πίσω, ανόητε. 155 00:13:31,255 --> 00:13:33,171 Μαρκ; Πού ήσουν; 156 00:13:35,130 --> 00:13:35,963 Λέιλα; 157 00:13:36,421 --> 00:13:40,296 Τι τρέχει εδώ; Αυτό το "Στίβεν" είναι καμιά μυστική ταυτότητα; 158 00:13:40,380 --> 00:13:43,713 Υπέθεσα ότι μιλούσες κωδικοποιημένα στο τηλέφωνο τις προάλλες. 159 00:13:43,796 --> 00:13:44,921 Πώς με βρήκες; 160 00:13:45,005 --> 00:13:46,838 Πώς λες εσύ; Εντόπισα το κινητό σου. 161 00:13:46,921 --> 00:13:49,630 Πίστεψα πως αυτό ήθελες όταν το ενεργοποίησες. 162 00:13:49,713 --> 00:13:51,005 Σωστά, ναι. 163 00:13:51,088 --> 00:13:55,046 Θα μπορούσες να μου είχες δώσει κάποιο σημάδι ζωής. 164 00:13:55,130 --> 00:13:57,838 Πίστευα ότι κινδύνευες ή ότι σε είχαν απαγάγει πάλι. 165 00:13:57,921 --> 00:14:00,130 Σκεφτόμουν πως η στολή θα σε προστάτευε. 166 00:14:00,213 --> 00:14:03,505 Τι θα γινόταν, όμως, αν δεν τη φορούσες και σου έστηναν ενέδρα; 167 00:14:03,588 --> 00:14:05,296 Κι άμα την είχες χάσει; 168 00:14:05,380 --> 00:14:08,338 - Μπορείς να μη γραπώνεις έτσι τον ώμο μου; - Πώς να κρατηθώ; 169 00:14:08,421 --> 00:14:10,338 Λες και μεταφέρω βικτωριανή δούκισσα. 170 00:14:10,421 --> 00:14:11,338 Από πού να πιαστώ; 171 00:14:20,005 --> 00:14:22,088 Βλέπεις σε τι μπελά με έβαλες; 172 00:14:22,796 --> 00:14:24,880 Δεν είναι σωστό αυτό. Παραμένω γυναίκα σου. 173 00:14:26,713 --> 00:14:30,463 Πάντως, καλό θα ήταν να μου πεις επιτέλους κάτι, οτιδήποτε. 174 00:14:30,546 --> 00:14:33,546 - Σε περίπτωση που δεν κατάλαβα. - Συγγνώμη, γυναίκα μου είσαι; 175 00:14:34,255 --> 00:14:36,130 Παντρεμένοι είμαστε; 176 00:14:36,213 --> 00:14:38,755 Είμαι σίγουρη ότι μας έχασε όποιος σε κυνηγούσε, 177 00:14:38,838 --> 00:14:41,171 - γι' αυτό άσε το θέατρο. - Δεν παίζω θέατρο. 178 00:14:41,255 --> 00:14:44,713 - Και κόψε αυτήν την προφορά. - Αφού έτσι μιλάω. 179 00:14:45,088 --> 00:14:48,630 - Εντάξει. Κατέβα κάτω. - Όχι, περίμενε. 180 00:14:48,713 --> 00:14:52,130 Σε παρακαλώ, θα σου πω τα πάντα μόλις φτάσουμε στο διαμέρισμά μου. 181 00:14:53,463 --> 00:14:54,546 Πάμε σπίτι μου. 182 00:15:03,921 --> 00:15:04,921 Εντάξει. 183 00:15:21,421 --> 00:15:22,671 Κακώς είναι εδώ αυτή. 184 00:15:23,921 --> 00:15:26,921 Πάρ' την από δω, Στίβεν. Βγήκες εκτός ορίων. 185 00:15:29,088 --> 00:15:30,338 Θέλω πίσω τη ζωή μου. 186 00:15:31,046 --> 00:15:33,046 Ναι, το καταλαβαίνω. 187 00:15:33,130 --> 00:15:37,880 Όχι, συγγνώμη, Δεν μιλούσα σ' εσένα. Στον εαυτό μου το έλεγα. Περίπου. 188 00:15:37,963 --> 00:15:42,296 - Εσύ μένεις εδώ, Μαρκ; - Με λένε Στίβεν. 189 00:15:42,630 --> 00:15:44,963 Συζείς με άλλο άτομο; 190 00:15:45,255 --> 00:15:46,880 Όχι. 191 00:15:48,005 --> 00:15:49,421 Της μαμάς μου είναι το σπίτι. 192 00:15:50,630 --> 00:15:53,588 Μάλιστα. Δηλαδή, τα ξαναβρήκατε; 193 00:16:01,088 --> 00:16:02,838 Μαρσελίν Ντεμπόρντ-Βαλμόρ; 194 00:16:04,088 --> 00:16:05,171 Ναι. 195 00:16:20,796 --> 00:16:22,296 Είναι η αγαπημένη μου ποιήτρια. 196 00:16:24,171 --> 00:16:26,088 Όχι, η δική μου αγαπημένη είναι. 197 00:16:27,796 --> 00:16:29,213 Τι κουφό. 198 00:16:32,796 --> 00:16:35,171 Μαθαίνεις γαλλικά και ιερογλυφικά; 199 00:16:35,755 --> 00:16:39,213 Ναι, μα δεν είναι δα και τόσο εντυπωσιακό. 200 00:16:39,671 --> 00:16:41,880 Τα ιερογλυφικά δεν είναι κανονική γλώσσα, 201 00:16:41,963 --> 00:16:43,671 - αλλά περισσότερο... - Ένα αλφάβητο. 202 00:16:45,921 --> 00:16:48,046 Ναι. Και πρέπει να γνωρίζεις 203 00:16:49,005 --> 00:16:50,880 αρχαία αιγυπτιακά για να τα διαβάσεις. 204 00:16:51,130 --> 00:16:54,796 - Για παράδειγμα, αυτό εδώ. - Ταφικές τελετές. 205 00:16:57,380 --> 00:17:00,838 Κάποιος εδώ μέσα κατέχει το αντικείμενο. Εσύ. 206 00:17:02,088 --> 00:17:04,505 - Απίστευτο. - Ναι. 207 00:17:05,880 --> 00:17:10,838 - Συγγνώμη, δεν ήθελα να... - Όχι, εγώ συγγνώμη, μα δεν το χάφτω αυτό. 208 00:17:10,921 --> 00:17:12,921 Μίλα με όποια προφορά θέλεις. 209 00:17:13,005 --> 00:17:17,255 Να τελειώνουμε, όμως. Μου έστειλες αυτά τα χαρτιά, αλλά δεν τα υπέγραψες. 210 00:17:18,213 --> 00:17:19,505 Αλήθεια; 211 00:17:19,588 --> 00:17:22,463 Αυτό ήθελες. 212 00:17:22,546 --> 00:17:24,088 Για να δω. 213 00:17:25,296 --> 00:17:28,380 Μετά απ' όσα περάσαμε, είπες ότι ήθελες να προχωρήσεις παρακάτω. 214 00:17:29,088 --> 00:17:32,588 Εντάξει. Διαζύγιο; 215 00:17:33,880 --> 00:17:35,505 Ναι, το θέλεις ή όχι; 216 00:17:36,796 --> 00:17:38,380 Ποτέ δεν θα σε χώριζα. 217 00:17:42,005 --> 00:17:43,296 Τι κάνεις; 218 00:17:45,921 --> 00:17:49,671 Κοίτα, μου φαίνεσαι θεσπέσια. 219 00:17:50,046 --> 00:17:55,338 Αυτός ο Μαρκ, από την άλλη, είναι σκέτος κόπανος. Ναι; 220 00:17:57,505 --> 00:17:59,713 Δεν μπορώ να σου εξηγήσω τι συμβαίνει. 221 00:17:59,796 --> 00:18:01,880 - Στίβεν. - Δεν περιμένω να με πιστέψεις. 222 00:18:01,963 --> 00:18:05,046 - Στίβεν, άκουσέ με. - Ειλικρινά, ούτ' εγώ δεν με πιστεύω. 223 00:18:05,130 --> 00:18:07,796 - Μπορώ απλώς να προσπαθήσω... - Κάνεις λάθος. 224 00:18:07,880 --> 00:18:09,796 - ...να σου δείξω τι βρήκα. - Στιβ... 225 00:18:09,880 --> 00:18:13,421 - Βρήκα αυτήν την τσάντα στην αποθήκη. - Στίβεν, μη... Άκουσέ με. 226 00:18:13,505 --> 00:18:16,796 - Μέσα έχει ένα σωρό... - Σταμάτα αυτό που κάνεις αμέσως. 227 00:18:16,880 --> 00:18:19,005 - ...πράγματα. - Μην της τα δείξεις. 228 00:18:19,088 --> 00:18:22,338 - Και το πιο ενδιαφέρον... - Θα σκοτωθεί, μ' ακούς; 229 00:18:23,963 --> 00:18:26,380 Τι είναι το πιο ενδιαφέρον; 230 00:18:26,463 --> 00:18:29,671 Άμα της δείξεις τον σκαραβαίο, εσύ θα φταις που θα την κυνηγήσουν. 231 00:18:29,755 --> 00:18:31,713 - Τίποτα. - Τίποτα; 232 00:18:31,963 --> 00:18:33,213 Τίποτα, ξέχνα το. 233 00:18:33,380 --> 00:18:35,505 - Τι έχει εκεί μέσα; - Τίποτα. Περίμενε. 234 00:18:36,796 --> 00:18:37,880 Να πάρει η ευχή. 235 00:18:41,213 --> 00:18:45,796 Ο σκαραβαίος που δείχνει προς το ουσάμπτι της Αμμούτ; Μαζί πολεμήσαμε γι' αυτό. 236 00:18:46,338 --> 00:18:48,796 - Όχι... - Κι όλη αυτή η ατομική επίδειξη είναι 237 00:18:48,880 --> 00:18:50,755 για να το κρατήσεις για τον εαυτό σου; 238 00:18:50,838 --> 00:18:52,880 - Όχι, ορκίζομαι... - Ύστερα απ' όσα περ... 239 00:18:52,963 --> 00:18:57,046 Κόφ' το! Περιμένεις να πιστέψω οτιδήποτε απ' όσα λες, έχοντας βρει αυτό 240 00:18:57,130 --> 00:18:59,921 - σ' έναν σάκο γυμναστηρίου; - Πάρ' το. Κράτα το. 241 00:19:00,671 --> 00:19:05,046 Πάρ' το. Δεν το θέλω. Ορκίζομαι. Δικό σου. 242 00:19:07,171 --> 00:19:09,880 Δεν είμαι ο Μαρκ Σπέκτορ. 243 00:19:11,088 --> 00:19:15,463 Με λένε Στίβεν Γκραντ, δουλεύω σ' ένα μαγαζί με δώρα. Δούλευα, έστω. 244 00:19:16,213 --> 00:19:19,255 Νομίζω ότι διατρέχω μεγάλο κίνδυνο, 245 00:19:19,338 --> 00:19:22,838 κι ίσως εσύ είσαι το μόνο άτομο που μπορεί να με βοηθήσει. 246 00:19:25,171 --> 00:19:26,338 Σε παρακαλώ. 247 00:19:27,046 --> 00:19:31,088 Σοβαρά, δεν θυμάσαι γιατί το ψάχναμε αυτό; 248 00:19:32,046 --> 00:19:34,046 Τις περιπέτειές μας; 249 00:19:35,921 --> 00:19:37,963 Την κοινή ζωή μας; 250 00:19:39,796 --> 00:19:41,171 Μακάρι να μπορούσα. 251 00:19:43,380 --> 00:19:45,671 Στίβεν Γκραντ, να σου πω δυο λόγια; 252 00:19:45,755 --> 00:19:48,463 Βλέπεις; Θεέ μου, ήρθαν να με μαζέψουν. 253 00:19:49,130 --> 00:19:51,671 - Γιατί; - Βανδάλισα την τουαλέτα. 254 00:19:53,963 --> 00:19:55,463 Ένα λεπτό! 255 00:19:57,296 --> 00:19:58,546 Στίβεν Γκραντ; 256 00:19:58,880 --> 00:20:01,130 - Ναι; - Αστυνόμοι Φιτζέραλντ και Κένεντι εδώ. 257 00:20:01,213 --> 00:20:02,671 Ναι, ένα λεπτό. 258 00:20:05,921 --> 00:20:08,046 Γεια σας, όργανα. 259 00:20:08,380 --> 00:20:09,588 Ο Στίβεν Γκραντ; 260 00:20:11,088 --> 00:20:14,380 Έτσι νομίζω. Δηλαδή, ναι. 261 00:20:14,463 --> 00:20:16,463 Εγώ είμαι, 100%. Ο Στίβεν Γκραντ. 262 00:20:18,505 --> 00:20:20,963 Συγγνώμη, είχα μια δύσκολη μέρα. 263 00:20:22,838 --> 00:20:24,380 Μπορούμε να περάσουμε; 264 00:20:24,463 --> 00:20:27,796 - Βασικά, δεν είναι κατάλληλη... - Ευχαριστούμε. 265 00:20:28,713 --> 00:20:30,255 Είναι κανείς άλλος μαζί σας; 266 00:20:30,880 --> 00:20:34,130 Εδώ μαζί μου; Όχι, μόνο εγώ και το ψάρι μου. 267 00:20:34,213 --> 00:20:35,255 Ναι. 268 00:20:39,880 --> 00:20:40,713 Λοιπόν... 269 00:20:41,505 --> 00:20:42,463 Ναι. 270 00:20:43,380 --> 00:20:44,838 Για την τουαλέτα ήρθατε; 271 00:20:45,338 --> 00:20:49,255 Γιατί τακτοποιήθηκε το θέμα. Απολύθηκα. 272 00:20:49,338 --> 00:20:51,213 Και... Αυτό είναι... 273 00:20:53,421 --> 00:20:55,130 Έχω διαταραχές ύπνου. 274 00:20:56,130 --> 00:21:00,088 Και... Ναι, το μουσείο είπε ότι δεν θα μου έκανε μήνυση, 275 00:21:00,171 --> 00:21:04,421 αρκεί να τους αποπληρώσω με δόσεις. 276 00:21:06,505 --> 00:21:07,963 Είπαν ότι γινόταν. 277 00:21:08,046 --> 00:21:10,588 - Τι είναι αυτό; - Πρες παπιέ. 278 00:21:11,630 --> 00:21:14,630 - Πού το βρήκες; - Σ' ένα μαγαζί με πρες παπιέ. 279 00:21:24,380 --> 00:21:27,963 - Κατέχεις κλεμμένο αντικείμενο. - Ναι, εγώ... 280 00:21:29,046 --> 00:21:33,880 Δεν το έχω. Όχι. Δεν είναι εδώ. 281 00:21:38,463 --> 00:21:40,088 "Μαρκ Σπέκτορ"; 282 00:21:40,671 --> 00:21:43,171 - Δεν είναι δικό μου. - Παράξενο. 283 00:21:44,921 --> 00:21:46,630 Φτυστός εσύ είναι ο τύπος. 284 00:21:47,213 --> 00:21:49,505 Ψεύτικο διαβατήριο και κλέφτης; 285 00:21:52,213 --> 00:21:54,213 Έλα μαζί μας, νεαρέ. 286 00:22:03,463 --> 00:22:06,130 Κοίτα δω! Μάντεψε τι τσακώσαμε, Μπίλι. 287 00:22:06,630 --> 00:22:07,796 Εμπρός, πες μου. 288 00:22:07,880 --> 00:22:11,171 Βρήκαμε έναν διαβόητο διεθνή φυγά. 289 00:22:11,255 --> 00:22:14,380 Περί λάθους πρόκειται. Δεν είμαι εγώ αυτός. 290 00:22:14,463 --> 00:22:18,546 Ο Μαρκ Σπέκτορ ανήκε σε ομάδα μισθοφόρων που χτύπησε μια ανασκαφή στην Αίγυπτο. 291 00:22:19,213 --> 00:22:21,421 Κοίτα τι έκαναν τους αρχαιολόγους. 292 00:22:24,588 --> 00:22:29,088 Δεμένοι χειροπόδαρα και με μια σφαίρα στο κεφάλι, όπως κάνουν οι εκτελεστές. 293 00:22:30,505 --> 00:22:32,130 Πολύ βάρβαρο, φίλε. 294 00:22:34,963 --> 00:22:37,838 Όχι, δεν το έκανα εγώ αυτό. Δεν ήμουν εγώ. 295 00:22:37,921 --> 00:22:39,963 Και βέβαια όχι, Στίβεν. 296 00:22:58,796 --> 00:23:01,255 Νόμιζα ότι πηγαίναμε στο Τμήμα. 297 00:23:03,421 --> 00:23:05,255 Πώς σου ήρθε κάτι τέτοιο; 298 00:23:06,963 --> 00:23:09,005 Κάτσε ήσυχα, ναι; 299 00:23:13,588 --> 00:23:14,796 Όχι. 300 00:23:23,213 --> 00:23:26,421 Μ' ακούς; Μπορείς να με βοηθήσεις; 301 00:23:26,505 --> 00:23:28,963 Βοήθεια! Μ' έχουν απαγάγει... 302 00:23:31,130 --> 00:23:32,380 Κι αυτή δικιά τους είναι. 303 00:23:41,380 --> 00:23:42,630 Τι; 304 00:23:42,713 --> 00:23:46,130 Μη με αντιμάχεσαι, Στίβεν. Δώσε μου τον έλεγχο. 305 00:23:46,213 --> 00:23:51,130 Όχι. Είδα τι έκανες σ' αυτούς τους ανθρώπους. 306 00:23:53,921 --> 00:23:55,880 - Δεν είναι αυτό που νομίζεις. - Εγώ... 307 00:23:55,963 --> 00:24:00,338 Δεν πρόκειται ποτέ να σου ξαναδώσω τον έλεγχο. 308 00:24:00,630 --> 00:24:02,546 Ποτέ. Μ' ακούς; 309 00:24:03,671 --> 00:24:06,921 Σ' ακούω καθαρά και δυνατά, Στίβεν Γκραντ από το μαγαζί με δώρα. 310 00:24:14,671 --> 00:24:16,005 Θεέ μου. 311 00:24:16,671 --> 00:24:20,463 Συγγνώμη για την αναμονή. Απλώς ήταν απαραίτητο 312 00:24:20,546 --> 00:24:23,546 να καταλάβω καλύτερα την κατάστασή σου. Έχεις τα κλειδιά; 313 00:24:24,005 --> 00:24:27,338 Κάτσε να σε ελευθερώσω. Ορίστε. 314 00:24:27,421 --> 00:24:28,671 Σας ευχαριστώ. 315 00:24:30,005 --> 00:24:32,546 - Δεν είναι υπέροχοι; - Ναι, συμπαθέστατοι. 316 00:24:32,630 --> 00:24:33,963 Λοιπόν. 317 00:24:34,088 --> 00:24:37,755 Έτσι εξηγείται γιατί ο ζυγός δεν κλίνει προς κάποια πλευρά. 318 00:24:37,838 --> 00:24:42,088 Πρέπει να είναι πολύ δύσκολα με τόσες φωνές στο κεφάλι σου. 319 00:24:42,171 --> 00:24:47,088 Στίβεν Γκραντ, Μαρκ Σπέκτορ, Χόνσου. 320 00:24:48,421 --> 00:24:53,421 Αναρωτιέμαι, ο Χόνσου σε επέλεξε για άβατάρ του 321 00:24:53,505 --> 00:24:57,338 επειδή το μυαλό σου τσακίζει εύκολα ή επειδή ήταν ήδη τσακισμένο; 322 00:24:59,213 --> 00:25:02,255 Όχι, δεν είμαι τσακισμένος. 323 00:25:03,463 --> 00:25:05,005 Απλώς χρειάζομαι βοήθεια. 324 00:25:05,088 --> 00:25:07,713 Σωστά, γι' αυτό είμαι εδώ. Για να βοηθήσω. 325 00:25:08,130 --> 00:25:10,880 Τι έπαθες; Τον βλέπεις; Είναι τώρα εδώ; 326 00:25:10,963 --> 00:25:13,463 - Δεν έχω πλέον αυτό το προνόμιο. - Σκότωσέ τον! 327 00:25:13,546 --> 00:25:16,546 Τι σου λέει; Να με σκοτώσεις; 328 00:25:17,171 --> 00:25:20,213 - Σπάσε την τραχεία του! - Ναι. 329 00:25:20,713 --> 00:25:23,838 Να θυμάσαι ότι δεν είναι ανάγκη να κάνεις ό,τι σου ζητά. 330 00:25:24,713 --> 00:25:27,713 Πριν αναθαρρήσεις και φορέσεις την μπέρτα, 331 00:25:27,796 --> 00:25:30,505 ας εκμεταλλευτώ την ευκαιρία για να σε ξεναγήσω. 332 00:25:33,421 --> 00:25:38,546 Μη φοβάσαι. Μόνο αυτό μπορεί να κάνει δίχως τη συμβολή σου. Έλα. 333 00:25:39,213 --> 00:25:43,380 Αυτή η γειτονιά είχε τη μεγαλύτερη εγκληματικότητα σε όλη την πόλη. 334 00:25:43,713 --> 00:25:46,046 Ήταν τόσο μεγάλη η οδύνη και ο πόνος... 335 00:25:46,130 --> 00:25:49,171 Καλησπέρα σε όλους. 336 00:25:49,255 --> 00:25:50,921 Σπάραζε η καρδιά σου. 337 00:25:51,005 --> 00:25:55,671 Τώρα ο κόσμος δεν κλειδώνει τις πόρτες τα βράδια. Αισθάνεται ασφαλής. 338 00:25:56,505 --> 00:25:59,130 Τσέις, οι ντομάτες είναι αυτές; 339 00:26:00,963 --> 00:26:05,005 Είσαι άσος στην κηπουρική. Υπέροχες. Ευχαριστώ. 340 00:26:05,380 --> 00:26:07,588 Αλλά δεν κάνει να το πεις πουθενά. Όχι. 341 00:26:07,671 --> 00:26:09,421 Ο κόσμος δεν θέλει καλές ειδήσεις. 342 00:26:09,505 --> 00:26:13,213 Προτιμά να γραπώνεται στον φόβο και στον πόνο του. 343 00:26:13,296 --> 00:26:15,380 - Κατσίκα. - Τι; Ναι. 344 00:26:16,213 --> 00:26:18,588 Τι κάνεις; Έλα να παίξουμε. 345 00:26:22,130 --> 00:26:23,921 Μη χαίρεσαι, θα χάσεις πάλι. 346 00:26:24,005 --> 00:26:28,921 Θα νικήσω, Τζαμίλα. Θα σε κάνω σκόνη. 347 00:26:29,338 --> 00:26:31,963 - Μιλάς κινεζικά; - Μανδαρίνικα. 348 00:26:32,046 --> 00:26:34,213 Στόχος μας είναι να μάθουμε τρεις γλώσσες. 349 00:26:34,296 --> 00:26:36,880 Ο ένας διδάσκει τον άλλον. Μοιραζόμαστε τη γνώση. 350 00:26:47,546 --> 00:26:48,838 Πεινάς; 351 00:26:50,046 --> 00:26:51,630 Το φαγητό είναι δωρεάν. 352 00:26:52,380 --> 00:26:54,671 - Βίγκαν δεν είσαι; - Ναι. 353 00:26:54,755 --> 00:26:56,255 Κι εγώ. 354 00:26:57,630 --> 00:27:00,713 Δοκίμασε τις φακές. Το πρωί τις έφτιαξα. 355 00:27:00,838 --> 00:27:03,421 Συνταγή του Βίκτορ. 356 00:27:05,755 --> 00:27:10,421 Είναι από το Γιουκατάν. Έχει πολλή πλάκα. 357 00:27:11,171 --> 00:27:12,963 Ορίστε. 358 00:27:13,046 --> 00:27:17,005 Ξέρω ότι είναι σημαντικό για σένα να κάνεις το σωστό. 359 00:27:17,588 --> 00:27:21,755 Ο Χόνσου πάντα προσπαθεί να παγιδεύσει όσους έχουν ισχυρή συνείδηση. 360 00:27:21,838 --> 00:27:23,755 Εσύ δεν έχεις συνείδηση. 361 00:27:26,213 --> 00:27:28,046 Μην τον ακούς. 362 00:27:29,713 --> 00:27:33,380 Τον πιάνουν συχνά τα νεύρα του, λες κι είναι δυο χρονών παιδάκι. 363 00:27:34,463 --> 00:27:36,338 Δεν τον σέβεται καμία θεότητα. 364 00:27:38,171 --> 00:27:40,255 Ίσως γι' αυτό τον εξόρισαν. 365 00:27:40,338 --> 00:27:44,046 Τιμωρώ μόνο όσους έχουν ήδη κάνει κακό. 366 00:27:44,130 --> 00:27:46,713 Εγώ είμαι στ' αλήθεια ο δίκαιος! 367 00:27:48,546 --> 00:27:52,130 Τι λέει τώρα; "Είμαι στ' αλήθεια ο δίκαιος"; 368 00:27:56,671 --> 00:27:58,380 Τον ακούς; 369 00:27:59,171 --> 00:28:02,880 Όχι πια. Είμαι το παλιό άβατάρ του. 370 00:28:03,880 --> 00:28:08,213 Πριν από σένα, ήμουν η χείρα της εκδίκησης. 371 00:28:09,713 --> 00:28:11,380 Εγώ δεν είμαι χείρα κανενός. 372 00:28:11,463 --> 00:28:14,838 Ο μικρός Αμερικανός που ζει μέσα μου είναι. 373 00:28:14,921 --> 00:28:16,713 Αυτός είναι ο Μαρκ; 374 00:28:18,630 --> 00:28:21,921 Οι φακές είναι πολύ καλές. Μούρλια, τα σπάνε. 375 00:28:22,005 --> 00:28:26,130 Ο Χόνσου τιμωρεί όσους έχουν ήδη διαπράξει κάποιο αδίκημα. 376 00:28:26,213 --> 00:28:28,921 Η τιμωρία του έρχεται πολύ αργά. 377 00:28:29,005 --> 00:28:32,713 Ώσπου να πέσει η χείρα της εκδίκησής του, 378 00:28:33,380 --> 00:28:35,213 κάποιοι έχουν ήδη υποφέρει. 379 00:28:37,255 --> 00:28:39,296 Η Αμμούτ το ξέρει αυτό καλά. 380 00:28:39,380 --> 00:28:41,630 Χτυπά το κακό στη ρίζα του, 381 00:28:41,713 --> 00:28:44,130 απονέμοντας δικαιοσύνη πριν διαπραχθεί αδίκημα. 382 00:28:44,963 --> 00:28:47,630 - Γι' αυτό πρέπει να την αναστήσουμε. - Μάλιστα. 383 00:28:47,713 --> 00:28:50,421 Όμως, αυτό δεν είναι λίγο επίφοβο; 384 00:28:50,505 --> 00:28:54,255 Το να εμπιστεύεσαι την κρίση μιας γυναίκας με τη μορφή κροκόδειλου; 385 00:28:54,588 --> 00:28:57,171 Μην αμφισβητείς την κρίση της. 386 00:28:57,296 --> 00:29:01,880 Η Αμμούτ θα φωτίσει τον δρόμο της αρετής, ξεριζώνοντας την επιλογή της αμαρτίας, 387 00:29:01,963 --> 00:29:06,338 για να πάω την κουβέντα στον σκαραβαίο. 388 00:29:10,588 --> 00:29:15,130 Ο σκαραβαίος λειτουργεί ως ένα είδος πυξίδας. 389 00:29:15,213 --> 00:29:17,338 Θα μας οδηγήσει στον τάφο της Αμμούτ. 390 00:29:18,255 --> 00:29:23,171 Κείτεται εκεί και περιμένει, ανυπομονεί να ελευθερωθεί. 391 00:29:23,255 --> 00:29:24,338 Γεια. 392 00:29:24,421 --> 00:29:29,255 Ενώ οι κακόβουλες μάζες αξίζουν να αντιμετωπίσουν την κρίση της. 393 00:29:30,421 --> 00:29:32,296 Και στον απόηχο των κραυγών τους, 394 00:29:33,046 --> 00:29:35,338 το κακό θα έχει ξεριζωθεί. 395 00:29:36,421 --> 00:29:37,921 Στίβεν, 396 00:29:38,713 --> 00:29:40,671 το να ζεις εκείνη τη στιγμή; 397 00:29:42,838 --> 00:29:44,005 Επίγειος παράδεισος. 398 00:29:46,088 --> 00:29:48,255 Λοιπόν, ο σκαραβαίος. 399 00:29:48,755 --> 00:29:50,755 - Δεν τον έχω. - Όχι; 400 00:29:50,838 --> 00:29:52,088 Ειλικρινά, δεν τον έχω. 401 00:29:52,796 --> 00:29:55,046 Τότε, μήπως ξέρεις ποιος τον έχει; 402 00:29:56,588 --> 00:29:59,005 - Ο Μαρκ, ίσως; - Μην το κάνεις. 403 00:29:59,088 --> 00:30:03,963 Μην πεις το όνομά της. Μην προδώσεις τη Λέιλα. Απλώς δώσε μου το σώμα σου. 404 00:30:05,380 --> 00:30:08,213 - Όχι, δεν ξέρω. - Μπορώ να μιλήσω με τον Μαρκ; 405 00:30:09,963 --> 00:30:12,921 Μαρκ, τι σου υποσχέθηκε ο Χόνσου; 406 00:30:13,005 --> 00:30:16,671 Ότι αυτή θα ήταν η τελευταία σου αποστολή; Και μετά ελεύθερος; 407 00:30:16,755 --> 00:30:21,338 Πίστεψέ με όταν σου λέω ότι ο Χόνσου είναι ψεύτης. 408 00:30:21,421 --> 00:30:23,880 Πάντα έχει να σου αναθέσει κάτι τελευταίο. 409 00:30:28,005 --> 00:30:32,588 Συγγνώμη. Αν η Αμμούτ κρίνει τον κόσμο πριν κάνει κακό, πριν την πράξη, 410 00:30:32,713 --> 00:30:35,171 τότε, δεν κρίνει έναν αθώο; 411 00:30:35,255 --> 00:30:38,630 Θέλω να πω, μια σκέψη δεν μπορεί να είναι κακή, έτσι; 412 00:30:38,713 --> 00:30:41,463 Σκέφτομαι να σκοτώσω την αφεντικίνα μου ασταμάτητα, 413 00:30:41,546 --> 00:30:44,005 - όμως, δεν θα το έκανα. - Στίβεν... 414 00:30:44,088 --> 00:30:48,546 Κι ένα παιδί; Θα σκότωνε ένα παιδί για κάτι που ίσως κάνει σε 30 χρόνια; 415 00:30:49,880 --> 00:30:51,546 Χαίρομαι που το ανέφερες. 416 00:30:53,338 --> 00:30:57,755 Ενίοτε, η θεραπεία είναι μια μικρή γεύση της ασθένειας. 417 00:30:58,546 --> 00:31:02,713 Η διαφορά ανάμεσα στο φάρμακο και το δηλητήριο είναι η δοσολογία. 418 00:31:03,130 --> 00:31:05,338 Φαντάσου ένα άρρωστο άκρο. 419 00:31:06,671 --> 00:31:09,588 Ο ακρωτηριασμός, όσο απεχθής και τερατώδης, 420 00:31:10,296 --> 00:31:13,380 είναι αναγκαίος για την επιβίωση του οργανισμού. 421 00:31:13,880 --> 00:31:16,838 Ένα παιδί δεν είναι άρρωστο άκρο. 422 00:31:17,546 --> 00:31:20,088 Συγγνώμη, αυτό... 423 00:31:21,421 --> 00:31:24,713 Συμφωνείτε μ' αυτό όλοι σας; Να σκοτώνετε παιδιά και λοιπά; 424 00:31:25,088 --> 00:31:26,880 Ίσως αποτελώ εξαίρεση, 425 00:31:26,963 --> 00:31:30,963 αλλά δεν μπορώ να ανεχτώ τη δολοφονία παιδιών. 426 00:31:37,380 --> 00:31:38,755 Ξέρεις τι είναι αυτό; 427 00:31:40,963 --> 00:31:44,213 - Ναι. Μια βακτηρία. - Αυτό είναι... 428 00:31:46,005 --> 00:31:49,588 το δώρο της Αμμούτ στο πρώτο άβατάρ της. 429 00:31:50,546 --> 00:31:51,588 Μάλιστα. 430 00:31:53,671 --> 00:31:55,046 Περιέχει μέσα του 431 00:31:56,296 --> 00:31:59,546 ένα μικρό ψήγμα της ισχύος της. 432 00:32:00,546 --> 00:32:01,921 Δεν θέλω να το χρησιμοποιήσω. 433 00:32:03,838 --> 00:32:05,963 - Ειλικρινά. - Μην το κάνεις, τότε. 434 00:32:07,630 --> 00:32:10,005 - Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. - Ναι, μπορείς. 435 00:32:10,088 --> 00:32:14,171 Θέλω να μάθω πού είναι ο σκαραβαίος. 436 00:32:16,755 --> 00:32:18,171 Πού είναι ο σκαραβαίος; 437 00:32:19,380 --> 00:32:22,796 - Πού είναι ο σκαραβαίος; - Όχι. 438 00:32:22,880 --> 00:32:25,463 - Πού είναι ο σκαραβαίος; - Εγώ τον έχω. 439 00:32:33,630 --> 00:32:38,588 Δεν μπορείς να διανοηθείς την αξία αυτού που κρατάς. 440 00:32:40,088 --> 00:32:42,005 Δώσ' το σ' εμένα να το φυλάξω. 441 00:32:42,088 --> 00:32:46,963 Δεν πρόκειται να το κάνει, Μαρκ. Διόρθωσέ το! 442 00:32:48,255 --> 00:32:49,630 Φόρα τη στολή. 443 00:32:50,546 --> 00:32:52,046 Ορίστε; 444 00:32:54,213 --> 00:32:55,338 Φόρα τη στολή. 445 00:32:55,421 --> 00:32:57,880 - Τι εννοείς; - Τη στολή. Φόρεσέ την. 446 00:32:57,963 --> 00:32:59,588 - Τη στολή; - Και φύλαξε αυτό. 447 00:33:00,338 --> 00:33:02,130 - Ας είναι. - Πάμε. 448 00:33:03,088 --> 00:33:04,588 Αφήστε την! 449 00:33:12,671 --> 00:33:13,713 Στίβεν! 450 00:33:31,963 --> 00:33:33,713 - Έλα! - Καλά του έκανες! 451 00:33:50,130 --> 00:33:52,171 Έλα! Ασφάλισε την πόρτα! 452 00:33:56,671 --> 00:33:57,880 Θεέ μου. 453 00:33:59,463 --> 00:34:01,546 Θα πεθάνω στο άντρο ενός σατανικού μάγου. 454 00:34:01,630 --> 00:34:05,088 Όχι. Άκουσέ με. 455 00:34:05,171 --> 00:34:07,463 Σε λένε Μαρκ. Υπάρχει μια στολή. 456 00:34:07,546 --> 00:34:11,046 - Σε έχω δει να τη φοράς. Βάλ' την. - Όχι. 457 00:34:11,130 --> 00:34:13,588 - Πού είσαι; Πρέπει να πολεμήσεις. - Άσε με, Στιβεν! 458 00:34:13,671 --> 00:34:16,755 - Όχι, δεν μπορώ! Σταματήστε και οι δύο! - Τελειώνει ο χρόνος. 459 00:34:16,838 --> 00:34:20,088 - Σταματήστε, σας παρακαλώ! - Άκουσέ με. Σε λένε Μαρκ. 460 00:34:23,088 --> 00:34:24,088 Φόρεσέ την! 461 00:34:24,171 --> 00:34:26,296 Άσε με να μπω. 462 00:34:27,421 --> 00:34:28,755 Άσε με να μπω, Στίβεν. 463 00:34:28,838 --> 00:34:31,963 Πού στα κομμάτια είσαι; Πρέπει να πολεμήσεις! 464 00:34:32,046 --> 00:34:34,380 Σταματήστε! Αφήστε με ήσυχο και οι δύο! 465 00:34:36,505 --> 00:34:38,546 Θα τα καταφέρεις, το υπόσχομαι. 466 00:34:40,005 --> 00:34:41,046 Στίβεν... 467 00:34:43,671 --> 00:34:46,046 Δεν μπορώ. 468 00:34:46,130 --> 00:34:49,380 Λυπάμαι, δεν μπορώ να το κάνω. 469 00:34:49,463 --> 00:34:52,005 Δεν πειράζει. Εντάξει. 470 00:34:52,088 --> 00:34:54,630 Θα βρούμε άλλον τρόπο. 471 00:34:55,671 --> 00:34:57,296 Έλα. Πάμε. 472 00:35:02,880 --> 00:35:04,380 Τσακάλι! 473 00:35:05,005 --> 00:35:06,171 Τι τσακάλι; 474 00:35:06,671 --> 00:35:08,630 Τσακάλι... 475 00:35:11,963 --> 00:35:13,546 Φόρα τη στολή! 476 00:35:13,630 --> 00:35:14,880 Στολή! 477 00:35:30,046 --> 00:35:31,796 Θα μπορούσε να είχε πάει χειρότερα. 478 00:35:32,505 --> 00:35:34,921 Στίβεν, τι είναι αυτό που φοράμε; 479 00:35:36,046 --> 00:35:37,921 Δεν ξέρω. Είπε ότι χρειαζόμουν στολή. 480 00:35:38,005 --> 00:35:41,921 Την τελετουργική πανοπλία από τον ναό του Χόνσου, όχι του συνταγματάρχη Σάντερς. 481 00:35:42,005 --> 00:35:44,880 Δεν ξέρω πώς λειτουργεί η όλη φάση. 482 00:35:45,338 --> 00:35:47,338 Μου πάει, πάντως. 483 00:35:47,421 --> 00:35:50,421 - Εντάξει. Πού είναι ο σκαραβαίος; - Ο σκαραβαίος... 484 00:35:52,921 --> 00:35:55,338 Τι είναι αυτά; Πού χρησιμεύουν αυτά τα ματσούκια; 485 00:35:57,213 --> 00:35:58,880 Ωραία είναι. 486 00:36:00,796 --> 00:36:01,796 Μ' αρέσει. 487 00:36:22,088 --> 00:36:24,463 Φαίνεσαι αλλαγμένος. 488 00:36:32,421 --> 00:36:34,255 - Μη με πλησιάζεις! - Στάσου... 489 00:37:27,046 --> 00:37:29,921 Δώσε μου τον έλεγχο, Στίβεν. Δεν θα τα καταφέρεις. 490 00:37:31,755 --> 00:37:34,588 Πιστεύω πως μπορώ. Μην την πλησιάζεις εσύ. 491 00:37:35,505 --> 00:37:38,880 Ναι, σε βλέπω, κακομούτσουνο κογιότ. 492 00:37:39,088 --> 00:37:42,880 Σε λάθος μέρος βρίσκεσαι. Στην αυλή μου είσαι. 493 00:37:43,088 --> 00:37:47,005 Ναι. Έλα. Έτσι μπράβο. 494 00:37:48,296 --> 00:37:50,338 Κοίτα δω. 495 00:37:51,255 --> 00:37:55,338 Σαν πεταλούδα ίπταμαι, σαν μέλισσα τσιμπώ. Στίβεν είναι τ' όνομά μου αυτό. 496 00:37:56,380 --> 00:38:00,338 Θεέ μου. Εμπρός, λοιπόν! 497 00:38:01,505 --> 00:38:02,630 Τι; 498 00:38:05,505 --> 00:38:08,546 Τα κατάφερα! Άρπα την! 499 00:38:08,630 --> 00:38:11,171 Λέιλα! Το είδες; 500 00:38:16,921 --> 00:38:19,046 Λες να έπαθε εγκεφαλικό; 501 00:38:19,130 --> 00:38:22,046 Μπα, κοίτα τον. Ξιπασμένος μπεκρής είναι. 502 00:38:49,880 --> 00:38:52,171 Ωραία μπουνιά έριξες πριν. 503 00:38:53,213 --> 00:38:54,755 Κοίτα γύρω σου. 504 00:38:55,755 --> 00:38:58,338 Θα τραυματιστεί κανείς αν δεν μ' αφήσεις να βοηθήσω. 505 00:38:58,588 --> 00:39:01,838 Εντάξει. Κάν' το. Πάρε τον έλεγχο. Προς το παρόν. 506 00:39:21,671 --> 00:39:23,005 Πάρ' το από δω. 507 00:40:00,838 --> 00:40:02,755 Έλα. 508 00:40:03,630 --> 00:40:05,421 Αυτό είναι. Λιγάκι ακόμα. 509 00:40:05,588 --> 00:40:07,005 Σ' έπιασα! 510 00:40:40,088 --> 00:40:42,505 Όχι. Πού είναι; 511 00:40:42,880 --> 00:40:43,880 Αμάν! 512 00:40:44,880 --> 00:40:46,296 Φτου! 513 00:40:54,296 --> 00:40:56,213 Συγγνώμη, αυτό είναι δικό μου. 514 00:40:57,213 --> 00:41:00,380 Μπορώ να σου χαρίσω τρόφιμα και ρούχα, 515 00:41:00,630 --> 00:41:03,671 αλλά όχι τούτο δω. Ευχαριστώ. 516 00:41:05,838 --> 00:41:08,588 Μακάρι να ζούσες για να δεις τον κόσμο που θα φτιάξουμε. 517 00:41:40,838 --> 00:41:42,463 Έτσι είναι, λοιπόν; 518 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 Να είσαι στη μέσα πλευρά; 519 00:41:49,213 --> 00:41:50,213 Ναι. 520 00:41:52,130 --> 00:41:54,588 - Απαίσια είναι. - Δεν πειράζει. Θ' αντέξεις. 521 00:41:58,796 --> 00:42:01,921 - Μετά βίας μπορώ να κουνηθώ. - Παίρνε ανάσες. 522 00:42:02,005 --> 00:42:03,171 Θα το ξεπεράσεις. 523 00:42:04,130 --> 00:42:05,963 Πόσον καιρό το κάνεις αυτό; 524 00:42:09,255 --> 00:42:12,130 Δεν ξέρω. Πάει πολύς καιρός. 525 00:42:12,213 --> 00:42:13,796 - Δεν μ' αρέσει. - Πολύς καιρός. 526 00:42:14,338 --> 00:42:17,421 Δεν μ' αρέσει. Θέλω πίσω το σώμα μου. 527 00:42:17,505 --> 00:42:20,005 - Δεν έχω χρόνο για τέτοια, Στίβεν. - Σε παρακαλώ. 528 00:42:20,588 --> 00:42:21,796 Θα το πάρω πίσω. 529 00:42:28,421 --> 00:42:32,671 Συγγνώμη. Πάντα υπήρχε ένα τείχος μεταξύ μας, όμως, κάτι άλλαξε. 530 00:42:33,546 --> 00:42:36,296 Αυτός που ελέγχει το σώμα έγινε πιο δυνατός. 531 00:42:36,838 --> 00:42:39,296 Οι αντανακλάσεις βοηθούν, αλλά ως επί το πλείστον, 532 00:42:39,380 --> 00:42:42,130 χαραμίζεις όλη σου τη δύναμη για να είσαι απλώς μια μύγα. 533 00:42:42,213 --> 00:42:46,213 Δεν μπορείς να το κάνεις. Με κρατάς φυλακισμένο εδώ. Δεν έχεις το δικαίωμα. 534 00:42:47,171 --> 00:42:48,463 Όλη μου τη ζωή, 535 00:42:48,921 --> 00:42:52,213 ούτε ένα ραντεβού δεν έχω βγει. Μετά βίας φροντίζω ένα χρυσόψαρο. 536 00:42:52,296 --> 00:42:55,421 Απολύθηκα εξαιτίας σου. Για όλα φταις εσύ. 537 00:42:56,046 --> 00:42:58,921 Τρως τη ζωή μου σαν παράσιτο. 538 00:42:59,380 --> 00:43:02,796 Κοίτα, όταν τελειώσω, όταν θα έχω ξεπληρώσει το χρέος μου, 539 00:43:02,880 --> 00:43:06,255 σου ορκίζομαι πως δεν θα με ξαναδείς, ούτε θα με ξανακούσεις. 540 00:43:06,713 --> 00:43:10,755 Πίστεψέ με, δεν θα ήμασταν ζωντανοί χωρίς τον Χόνσου. Και η... 541 00:43:12,463 --> 00:43:15,255 υποτέλειά μου είναι το τίμημα που πληρώνω. 542 00:43:16,213 --> 00:43:19,296 - Τι είδους υποτέλεια; - Αυτή που με βουτά στο αίμα. 543 00:43:19,380 --> 00:43:21,921 Τα δικά μου χέρια είναι βαμμένα με αυτό το αίμα. 544 00:43:22,005 --> 00:43:24,755 Καταστρέφεις τη ζωή των άλλων. Ό,τι αγγίζεις, καταστρέφεται. 545 00:43:24,838 --> 00:43:28,088 Πληγώνεις τους άλλους. Παράτησες τη γυναίκα σου. Την άφησες σύξυλη. 546 00:43:28,171 --> 00:43:31,171 Δεν είναι έτσι. Την προστατεύω. Δεν ξέρεις για τι μιλάς. 547 00:43:31,255 --> 00:43:33,755 - Κι όμως, το είδα. - Ο Χόνσου την έχει στο μάτι. 548 00:43:33,838 --> 00:43:36,838 Θέλει να την κάνει αντικαταστάτρια μου και δεν θα το επιτρέψω. 549 00:43:36,921 --> 00:43:39,338 Λες ψέματα. Δεν πιστεύω τίποτα απ' όσα λες. 550 00:43:39,421 --> 00:43:41,630 - Πληγώνεις τους άλλους. - Δεν θα την πλησιάσει. 551 00:43:41,713 --> 00:43:43,880 - Σκάσε! - Δεν θ' αφήσω να ξαναπληγώσεις κανέναν. 552 00:43:43,963 --> 00:43:47,338 Δεν θα σ' αφήσω ήσυχο ούτε λεπτό, να το ξέρεις. 553 00:43:47,421 --> 00:43:49,171 Σκάσε! 554 00:43:49,255 --> 00:43:53,338 Βγάλε τον σκασμό! 555 00:44:11,546 --> 00:44:14,380 Ορκίστηκες πως δεν θα μπλεκόταν. 556 00:44:15,463 --> 00:44:17,755 Το ξέρω. Θα το τακτοποιήσω. 557 00:44:17,838 --> 00:44:20,921 - Απέδειξες ότι δεν είσαι ικανός. - Θα το κάνω. 558 00:44:22,005 --> 00:44:26,463 Αχάριστε Μαρκ, αλλάζεις τους όρους της συμφωνίας μας. 559 00:44:26,546 --> 00:44:30,380 Ήσουν ένα πτώμα όταν σε βρήκα. 560 00:44:30,463 --> 00:44:34,171 Πιστεύεις ότι αυτό το σώμα σού ανήκει; 561 00:44:37,463 --> 00:44:41,213 - Ανήκει σ' εμένα. - Θα βρούμε τον σκαραβαίο. 562 00:44:43,088 --> 00:44:45,338 Πολύ αργά. Τον πήρε ο Χάροου. 563 00:44:47,421 --> 00:44:48,963 Τότε, θα βρούμε άλλον τρόπο. 564 00:44:49,546 --> 00:44:51,296 Θα πάμε πρώτοι στον τάφο της Αμμούτ. 565 00:44:52,005 --> 00:44:54,921 Ξέρεις πως θα σε προστατεύσω με όλες μου τις δυνάμεις. 566 00:44:56,671 --> 00:45:01,505 - Είσαι άξιος προστασίας. - Θα κάνω ό,τι χρειαστεί, λοιπόν. 567 00:45:02,088 --> 00:45:03,421 Και μετά θα μ' αφήσεις. 568 00:45:03,505 --> 00:45:06,255 Ξέρω ότι απολαμβάνεις το έργο που σου αναθέτω. 569 00:45:06,963 --> 00:45:09,671 - Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον. - Κάναμε μια συμφωνία. 570 00:45:09,755 --> 00:45:15,046 Να σου θυμίσω ότι άμα χωρίσουμε, δεν θα σ' αρέσει η αντικαταστάτριά σου, 571 00:45:15,130 --> 00:45:19,380 μιας και σου είναι ιδιαίτερα αγαπητή. 572 00:45:25,338 --> 00:45:26,546 Πού πάμε; 573 00:45:27,255 --> 00:45:30,213 Εσύ πού διάολο λες; 574 00:46:29,380 --> 00:46:32,338 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL 575 00:50:30,796 --> 00:50:32,421 ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ 576 00:50:32,505 --> 00:50:34,338 ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ ΝΑΜΙ.ΟRG 577 00:50:34,421 --> 00:50:35,421 Φίλιππος Ηρακλειώτης