1
00:00:05,130 --> 00:00:08,005
ΣΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ
2
00:00:08,255 --> 00:00:09,713
-Θα σε τρελάνει, έτσι;
- Μ' ακούς;
3
00:00:09,796 --> 00:00:11,463
Η φωνή στο κεφάλι σου.
4
00:00:11,546 --> 00:00:15,421
Αδυσώπητη, αιωνίως ανικανοποίητη.
5
00:00:17,130 --> 00:00:18,213
Τι είν' αυτό;
6
00:00:19,088 --> 00:00:20,088
Λέιλα...
7
00:00:20,171 --> 00:00:22,880
-Θεέ μου, ζεις!
- Ναι, εντάξει.
8
00:00:22,963 --> 00:00:26,213
Μόνο αυτό; Σου στέλνω μηνύματα
και σου τηλεφωνώ επί μήνες.
9
00:00:26,296 --> 00:00:30,088
Το σώμα μου θέλει να σηκωθεί
και ν' αρχίσει να τριγυρνά. Με πιάνεις;
10
00:00:30,671 --> 00:00:34,046
Και δεν το παίρνω πρέφα,
παρά μόνο όταν ξυπνάω σε άσχετα μέρη.
11
00:00:34,671 --> 00:00:35,796
Παράξενο, έτσι;
12
00:00:36,130 --> 00:00:39,463
Σε προτρέπω έντονα να μας το επιστρέψεις.
13
00:00:39,588 --> 00:00:40,796
Ορίστε, πάρ' το.
14
00:00:40,880 --> 00:00:42,921
Λυπάμαι πολύ που...
15
00:00:43,421 --> 00:00:44,505
Δεν θα το ξαναζητήσω.
16
00:00:45,713 --> 00:00:46,921
Θεέ μου!
17
00:00:48,546 --> 00:00:49,838
Δεν θα πεθάνεις.
18
00:00:51,713 --> 00:00:53,046
Άσε με να μας σώσω.
19
00:02:03,505 --> 00:02:04,713
Όχι...
20
00:02:11,838 --> 00:02:13,130
Είσαι εκεί;
21
00:02:16,380 --> 00:02:17,380
Όχι;
22
00:02:19,213 --> 00:02:21,546
Ναι, το περίμενα.
23
00:02:50,588 --> 00:02:51,546
Φίλε, γεια.
24
00:02:52,546 --> 00:02:54,546
Έγινε χαμός εδώ.
25
00:02:54,630 --> 00:02:56,005
Τι συνέβη; Τι είν' αυτό;
26
00:02:56,088 --> 00:02:59,963
Είπαν ότι έσκασαν κάτι σωλήνες,
αλλιώς μου φάνηκε εμένα.
27
00:03:01,421 --> 00:03:03,130
Έλεγξε κανείς τις κάμερες ασφαλείας;
28
00:03:03,880 --> 00:03:05,588
Ναι, τώρα ετοιμαζόμουν.
29
00:03:06,546 --> 00:03:09,463
Λοιπόν, λέω να έρθω μαζί σου, εντάξει;
30
00:03:11,046 --> 00:03:12,963
Ίσως έχω κάποιες πληροφορίες επ' αυτού.
31
00:03:14,588 --> 00:03:15,963
- Εντάξει, έλα.
- Ναι.
32
00:03:16,046 --> 00:03:19,380
Αλλά μην πεις στην Ντόνα
ότι σε άφησα να μπεις σ' αυτόν τον χώρο.
33
00:03:19,463 --> 00:03:22,421
Κοίτα, οφείλω να σε προειδοποιήσω.
34
00:03:22,505 --> 00:03:26,463
Αυτό που θα δεις
θα κάνει τα μυαλά σου μαρμελάδα, εντάξει;
35
00:03:26,546 --> 00:03:28,046
- Έλα τώρα...
- Άκουσέ με.
36
00:03:28,130 --> 00:03:32,838
Μιλάμε για φάση τύπου Περιοχής 51,
τρελαμάρες της ΜΙ-6 και τέτοια.
37
00:03:32,921 --> 00:03:35,296
- Καλά, ό,τι πεις.
- Είσαι έτοιμος;
38
00:03:35,380 --> 00:03:36,213
Ναι.
39
00:03:36,296 --> 00:03:37,421
Ρίχ' το.
40
00:03:42,421 --> 00:03:43,421
Εσύ είσαι, Σκότι;
41
00:03:44,046 --> 00:03:47,546
Στίβεν με λένε. Και, ναι, εγώ είμαι.
42
00:03:48,255 --> 00:03:49,463
Κοίτα, έρχεται.
43
00:03:50,921 --> 00:03:52,171
Κλαις;
44
00:03:53,380 --> 00:03:56,546
Ναι, λιγάκι. Κοίτα, έρχεται. Περίμενε.
45
00:03:57,255 --> 00:03:58,255
Περίμενε.
46
00:03:59,505 --> 00:04:00,630
Πόσο να περιμένω;
47
00:04:02,171 --> 00:04:03,963
Άλλαξε γωνία. Ναι, άλλη κάμερα.
48
00:04:05,046 --> 00:04:07,380
Ναι, αυτό είναι. Περίμενε, έρχεται.
49
00:04:08,421 --> 00:04:09,880
Όχι, στάσου.
50
00:04:09,963 --> 00:04:12,755
Γιατί πηγαίνεις... Τι κάνεις, ρε μουρλέ;
51
00:04:13,255 --> 00:04:15,713
Ένα λεπτάκι. Έρχεται.
52
00:04:16,255 --> 00:04:17,463
Στάσου. Ένα λεπτάκι.
53
00:04:17,546 --> 00:04:19,796
- Έκανες χάλια τις τουαλέτες!
- Δεν τις...
54
00:04:19,880 --> 00:04:21,171
- Ρε φίλε!
- Θεέ μου.
55
00:04:21,255 --> 00:04:24,005
Ο Λάρι ο επιστάτης θα σε σκοτώσει.
56
00:04:24,088 --> 00:04:27,921
Μα τον Θεό, με κυνηγούσε ένα σκυλί,
ένα θεόρατο κυνηγόσκυλο...
57
00:04:28,005 --> 00:04:29,380
Το Λαγωνικό των Μπάσκερβιλ;
58
00:04:29,463 --> 00:04:32,255
- Ένα αιγυπτιακό τσακάλι ήταν.
- Τώρα, μ' έπεισες.
59
00:04:34,463 --> 00:04:37,296
Θεέ μου.
60
00:04:38,880 --> 00:04:41,171
Προχώρα το μέχρι το σημείο όπου βγαίνω.
61
00:04:41,255 --> 00:04:42,755
Καλά, εντάξει. Γιατί όχι;
62
00:04:42,921 --> 00:04:44,296
Κάτσε λίγο.
63
00:04:44,380 --> 00:04:46,755
- Ορίστε. Κοίτα.
- Ναι.
64
00:04:52,338 --> 00:04:53,630
Εσύ είσαι πάλι.
65
00:04:57,088 --> 00:04:58,213
Αυτός δεν είμαι εγώ.
66
00:05:08,380 --> 00:05:12,046
Σε ενημερώνω ότι το μουσείο
δεν σκοπεύει να σου κάνει μήνυση.
67
00:05:13,296 --> 00:05:15,630
- Εντάξει.
- Κύριε Γκραντ,
68
00:05:15,963 --> 00:05:17,588
μιλήσαμε με συναδέλφους σου.
69
00:05:18,255 --> 00:05:19,296
Ναι;
70
00:05:19,921 --> 00:05:23,671
Ζορίζεσαι λιγάκι τελευταία, ε;
71
00:05:25,130 --> 00:05:27,005
Ναι, λιγάκι.
72
00:05:27,088 --> 00:05:31,796
Μια συγκεκριμένη ομάδα γιατρών
έχει μακροχρόνια συνεργασία μαζί μας.
73
00:05:32,671 --> 00:05:33,505
Γιατρών;
74
00:05:33,588 --> 00:05:34,671
ΒΕΛΤΙΩΣΕ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΣΟΥ
75
00:05:39,880 --> 00:05:41,171
Είναι υπέροχοι.
76
00:05:42,088 --> 00:05:44,046
- Ναι;
- Μπορώ να κανονίσω ραντεβού.
77
00:05:44,921 --> 00:05:46,796
Εντάξει, ναι.
78
00:05:47,255 --> 00:05:49,671
Φαίνεται αρκετά χλιδάτο.
79
00:05:50,921 --> 00:05:53,421
Ξέρουν ν' ακούν τους ασθενείς τους, ε;
80
00:05:53,546 --> 00:05:54,630
Στ' αλήθεια, ναι.
81
00:05:55,755 --> 00:05:58,796
Ξέρω ότι αυτό που θα σου πω
θα ακουστεί σαν τσιτάτο,
82
00:06:00,546 --> 00:06:01,588
μα δεν είσαι μόνος.
83
00:06:03,546 --> 00:06:05,921
Ναι, μάλλον αυτό είναι το πρόβλημα, όμως.
84
00:06:07,838 --> 00:06:11,088
Πριν μας αφήσεις,
το πρωτόκολλο με επιτάσσει να ρωτήσω...
85
00:06:11,296 --> 00:06:13,380
Έχεις ιδιοποιηθεί κάτι από το μουσείο;
86
00:06:13,463 --> 00:06:16,921
Όχι, δεν έχω κλέψει κάτι, ορκίζομαι.
87
00:06:23,130 --> 00:06:24,088
Όχι, τίποτα.
88
00:06:31,838 --> 00:06:32,713
Ναι.
89
00:06:40,338 --> 00:06:42,171
ΣΤΙΒΕΝ
90
00:06:45,296 --> 00:06:47,713
Λοιπόν, αυτό ήταν. Με σούταραν.
91
00:06:47,796 --> 00:06:50,755
Δεν τους κατηγορώ, είμαι βάνδαλος.
Καλά που δεν με συνέλαβαν.
92
00:06:54,796 --> 00:06:58,463
Βρήκα κάτι πράγματα
κρυμμένα στο διαμέρισμά μου.
93
00:06:58,921 --> 00:07:00,880
Ορκίζομαι, δεν κάνω πλάκα.
94
00:07:03,171 --> 00:07:04,838
Αξίζει να τα διερευνήσω, ε;
95
00:07:05,296 --> 00:07:07,421
Αν μπορούσα να βρω εκείνη την αποθήκη,
96
00:07:07,505 --> 00:07:12,005
ίσως θα μπορούσα να αποδείξω
στον εαυτό μου ότι δεν είμαι τρελός.
97
00:07:13,796 --> 00:07:16,671
Ω, φίλε. Σ' ευχαριστώ. Να 'σαι καλά.
98
00:07:26,380 --> 00:07:27,421
- Γεια σου.
- Γεια.
99
00:07:27,505 --> 00:07:28,671
- Καλά είσαι;
- Ναι.
100
00:07:28,755 --> 00:07:32,796
Κοίτα, αυτό είναι το πέμπτο υποκατάστημα
που επισκέπτομαι.
101
00:07:32,880 --> 00:07:35,755
Ψάχνω την αποθήκη μου.
Είναι στο όνομα "Στίβεν Γκραντ".
102
00:07:35,838 --> 00:07:38,963
Αν όχι, τότε ίσως είναι στο όνομα "Μαρκ".
103
00:07:39,046 --> 00:07:42,255
Χωρίς επώνυμο. Απλώς "Μαρκ".
104
00:07:42,338 --> 00:07:45,005
Μπορείς να ρίξεις μια ματιά,
αν δεν σου είναι κόπος;
105
00:07:45,171 --> 00:07:49,463
- Ξέρω ότι ακούγεται...
- Φυσικά. Σε ξέρω. Νούμερο 43, έτσι;
106
00:07:50,338 --> 00:07:51,546
Δεν ξεχνάω πρόσωπα.
107
00:07:55,671 --> 00:07:56,505
Εντάξει.
108
00:09:17,671 --> 00:09:18,796
Ω, Θεέ μου.
109
00:09:38,546 --> 00:09:39,921
ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ
110
00:09:40,005 --> 00:09:41,713
ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ
111
00:09:42,880 --> 00:09:44,255
"Μαρκ Σπέκτορ."
112
00:09:53,213 --> 00:09:54,421
Με τίποτα.
113
00:09:56,463 --> 00:09:59,546
Πραγματικό είναι. Υπάρχει στ' αλήθεια.
114
00:10:12,921 --> 00:10:16,630
Θα έλεγα πως είσαι πυξίδα,
μα δεν δείχνεις τον βορρά.
115
00:10:18,546 --> 00:10:21,796
Στίβεν, θέλω να μ' ακούσεις
πολύ προσεκτικά.
116
00:10:21,880 --> 00:10:22,713
Μαρκ;
117
00:10:23,921 --> 00:10:25,713
Καλώς τον. Να τος.
118
00:10:26,296 --> 00:10:29,838
Γεια σου, άνθρωπε στον καθρέφτη.
Αναρωτιόμουν αν θα ξαναεμφανιζόσουν.
119
00:10:29,921 --> 00:10:31,963
- Ξέρω ότι είσαι τρομαγμένος.
- Λιγάκι, ναι.
120
00:10:32,046 --> 00:10:34,130
Και μπερδεμένος. Δεν ήταν να τα δεις αυτά.
121
00:10:34,213 --> 00:10:36,213
Όχι; Πολύ αργά, πια.
122
00:10:36,296 --> 00:10:40,505
Τι τρέχει εδώ, λοιπόν;
Κάποιος τρελός μυστικός πράκτορας είμαι;
123
00:10:40,588 --> 00:10:42,296
Είναι πιο περίπλοκο το θέμα.
124
00:10:42,380 --> 00:10:44,713
Πιο περίπλοκο; Τι; Δαιμονισμένος είμαι;
125
00:10:44,796 --> 00:10:48,796
- Μήπως είσαι δαίμονας;
- Κινδυνεύεις, και μπορώ να μας σώσω,
126
00:10:49,463 --> 00:10:50,838
όπως έκανα χθες το βράδυ.
127
00:10:50,921 --> 00:10:54,380
Αλλά δεν θα επιτρέψω
να μπερδεύεσαι στα πόδια μου.
128
00:10:55,463 --> 00:10:57,088
Άκου τι θα γίνει, λοιπόν.
129
00:10:57,171 --> 00:10:59,588
Θα πας ν' αράξεις
σ' εκείνο εκεί το ράντζο,
130
00:10:59,838 --> 00:11:02,796
- και θα πάρεις έναν καλό υπνάκο.
- Πλάκα κάνεις;
131
00:11:02,880 --> 00:11:05,755
Δεν πρόκειται
να ξανακοιμηθώ ποτέ, άκουσες;
132
00:11:06,838 --> 00:11:10,130
Δεν με νοιάζει πόσο ομορφούλης είσαι.
133
00:11:10,213 --> 00:11:14,005
Πες μου τι ακριβώς είσαι. Τι είσαι;
134
00:11:14,713 --> 00:11:17,130
- Σίγουρα θες να μάθεις;
- Ναι, που να πάρει.
135
00:11:18,255 --> 00:11:21,213
Υπηρετώ τον Χόνσου. Είμαι το άβατάρ του.
136
00:11:21,963 --> 00:11:24,755
Που σημαίνει ότι είσαι κι εσύ. Περίπου.
137
00:11:26,213 --> 00:11:28,838
Προστατεύουμε τους ευάλωτους
138
00:11:28,921 --> 00:11:32,505
κι απονέμουμε τη δικαιοσύνη του Χόνσου
σε όσους τους βλάπτουν.
139
00:11:32,588 --> 00:11:34,088
- Του Χόνσου;
- Ναι.
140
00:11:34,171 --> 00:11:36,171
Του Αιγύπτιου θεού της Σελήνης;
141
00:11:38,296 --> 00:11:41,005
Θεέ μου, μεγαλύτερη βλακεία
δεν έχω ξανακούσει.
142
00:11:41,338 --> 00:11:44,546
Τρώω μια μπουκιά μπριζόλα,
κι ορίστε, τρελαίνομαι.
143
00:11:45,171 --> 00:11:48,171
Θεέ μου. Μ' έπιασε κρίση πανικού.
144
00:11:49,380 --> 00:11:51,838
- Έκανα συμφωνία με τον Χόνσου.
- Χρειάζομαι νοσηλεία.
145
00:11:51,921 --> 00:11:55,088
Η συμφωνία βασίζεται
στη μη παρεμβολή σου, Στίβεν.
146
00:11:56,046 --> 00:11:59,838
Τώρα, δώσε μου το σώμα σου, άσε με
να τελειώσω αυτό και δεν θα με ξαναδείς.
147
00:11:59,921 --> 00:12:02,838
Θες το σώμα μου; Μάλιστα.
148
00:12:02,921 --> 00:12:07,755
Μαρκ, πώς σου φαίνεται αυτή η συμφωνία;
Θα πάρω όλα αυτά τα παράνομα πράγματα,
149
00:12:07,838 --> 00:12:10,088
θα πάω κατευθείαν στις αρχές,
150
00:12:10,171 --> 00:12:13,213
και θα με κλείσουν μέσα
για να μη βλάψω κανέναν άλλον.
151
00:12:13,296 --> 00:12:17,171
Ελπίζω οι υγειονομικές υπηρεσίες
να με φλομώσουν στα χάπια,
152
00:12:17,255 --> 00:12:19,130
ώστε να βγεις απ' το κεφάλι μου!
153
00:12:49,630 --> 00:12:51,421
Θεέ μου...
154
00:13:14,005 --> 00:13:16,546
Δώσ' τα πίσω, ανόητε.
155
00:13:31,255 --> 00:13:33,171
Μαρκ; Πού ήσουν;
156
00:13:35,130 --> 00:13:35,963
Λέιλα;
157
00:13:36,421 --> 00:13:40,296
Τι τρέχει εδώ; Αυτό το "Στίβεν"
είναι καμιά μυστική ταυτότητα;
158
00:13:40,380 --> 00:13:43,713
Υπέθεσα ότι μιλούσες κωδικοποιημένα
στο τηλέφωνο τις προάλλες.
159
00:13:43,796 --> 00:13:44,921
Πώς με βρήκες;
160
00:13:45,005 --> 00:13:46,838
Πώς λες εσύ; Εντόπισα το κινητό σου.
161
00:13:46,921 --> 00:13:49,630
Πίστεψα πως αυτό ήθελες
όταν το ενεργοποίησες.
162
00:13:49,713 --> 00:13:51,005
Σωστά, ναι.
163
00:13:51,088 --> 00:13:55,046
Θα μπορούσες να μου είχες δώσει
κάποιο σημάδι ζωής.
164
00:13:55,130 --> 00:13:57,838
Πίστευα ότι κινδύνευες
ή ότι σε είχαν απαγάγει πάλι.
165
00:13:57,921 --> 00:14:00,130
Σκεφτόμουν πως η στολή θα σε προστάτευε.
166
00:14:00,213 --> 00:14:03,505
Τι θα γινόταν, όμως,
αν δεν τη φορούσες και σου έστηναν ενέδρα;
167
00:14:03,588 --> 00:14:05,296
Κι άμα την είχες χάσει;
168
00:14:05,380 --> 00:14:08,338
- Μπορείς να μη γραπώνεις έτσι τον ώμο μου;
- Πώς να κρατηθώ;
169
00:14:08,421 --> 00:14:10,338
Λες και μεταφέρω βικτωριανή δούκισσα.
170
00:14:10,421 --> 00:14:11,338
Από πού να πιαστώ;
171
00:14:20,005 --> 00:14:22,088
Βλέπεις σε τι μπελά με έβαλες;
172
00:14:22,796 --> 00:14:24,880
Δεν είναι σωστό αυτό.
Παραμένω γυναίκα σου.
173
00:14:26,713 --> 00:14:30,463
Πάντως, καλό θα ήταν
να μου πεις επιτέλους κάτι, οτιδήποτε.
174
00:14:30,546 --> 00:14:33,546
- Σε περίπτωση που δεν κατάλαβα.
- Συγγνώμη, γυναίκα μου είσαι;
175
00:14:34,255 --> 00:14:36,130
Παντρεμένοι είμαστε;
176
00:14:36,213 --> 00:14:38,755
Είμαι σίγουρη ότι μας έχασε
όποιος σε κυνηγούσε,
177
00:14:38,838 --> 00:14:41,171
- γι' αυτό άσε το θέατρο.
- Δεν παίζω θέατρο.
178
00:14:41,255 --> 00:14:44,713
- Και κόψε αυτήν την προφορά.
- Αφού έτσι μιλάω.
179
00:14:45,088 --> 00:14:48,630
- Εντάξει. Κατέβα κάτω.
- Όχι, περίμενε.
180
00:14:48,713 --> 00:14:52,130
Σε παρακαλώ, θα σου πω τα πάντα
μόλις φτάσουμε στο διαμέρισμά μου.
181
00:14:53,463 --> 00:14:54,546
Πάμε σπίτι μου.
182
00:15:03,921 --> 00:15:04,921
Εντάξει.
183
00:15:21,421 --> 00:15:22,671
Κακώς είναι εδώ αυτή.
184
00:15:23,921 --> 00:15:26,921
Πάρ' την από δω, Στίβεν.
Βγήκες εκτός ορίων.
185
00:15:29,088 --> 00:15:30,338
Θέλω πίσω τη ζωή μου.
186
00:15:31,046 --> 00:15:33,046
Ναι, το καταλαβαίνω.
187
00:15:33,130 --> 00:15:37,880
Όχι, συγγνώμη, Δεν μιλούσα σ' εσένα.
Στον εαυτό μου το έλεγα. Περίπου.
188
00:15:37,963 --> 00:15:42,296
- Εσύ μένεις εδώ, Μαρκ;
- Με λένε Στίβεν.
189
00:15:42,630 --> 00:15:44,963
Συζείς με άλλο άτομο;
190
00:15:45,255 --> 00:15:46,880
Όχι.
191
00:15:48,005 --> 00:15:49,421
Της μαμάς μου είναι το σπίτι.
192
00:15:50,630 --> 00:15:53,588
Μάλιστα. Δηλαδή, τα ξαναβρήκατε;
193
00:16:01,088 --> 00:16:02,838
Μαρσελίν Ντεμπόρντ-Βαλμόρ;
194
00:16:04,088 --> 00:16:05,171
Ναι.
195
00:16:20,796 --> 00:16:22,296
Είναι η αγαπημένη μου ποιήτρια.
196
00:16:24,171 --> 00:16:26,088
Όχι, η δική μου αγαπημένη είναι.
197
00:16:27,796 --> 00:16:29,213
Τι κουφό.
198
00:16:32,796 --> 00:16:35,171
Μαθαίνεις γαλλικά και ιερογλυφικά;
199
00:16:35,755 --> 00:16:39,213
Ναι, μα δεν είναι δα και τόσο εντυπωσιακό.
200
00:16:39,671 --> 00:16:41,880
Τα ιερογλυφικά δεν είναι κανονική γλώσσα,
201
00:16:41,963 --> 00:16:43,671
- αλλά περισσότερο...
- Ένα αλφάβητο.
202
00:16:45,921 --> 00:16:48,046
Ναι. Και πρέπει να γνωρίζεις
203
00:16:49,005 --> 00:16:50,880
αρχαία αιγυπτιακά για να τα διαβάσεις.
204
00:16:51,130 --> 00:16:54,796
- Για παράδειγμα, αυτό εδώ.
- Ταφικές τελετές.
205
00:16:57,380 --> 00:17:00,838
Κάποιος εδώ μέσα
κατέχει το αντικείμενο. Εσύ.
206
00:17:02,088 --> 00:17:04,505
- Απίστευτο.
- Ναι.
207
00:17:05,880 --> 00:17:10,838
- Συγγνώμη, δεν ήθελα να...
- Όχι, εγώ συγγνώμη, μα δεν το χάφτω αυτό.
208
00:17:10,921 --> 00:17:12,921
Μίλα με όποια προφορά θέλεις.
209
00:17:13,005 --> 00:17:17,255
Να τελειώνουμε, όμως. Μου έστειλες
αυτά τα χαρτιά, αλλά δεν τα υπέγραψες.
210
00:17:18,213 --> 00:17:19,505
Αλήθεια;
211
00:17:19,588 --> 00:17:22,463
Αυτό ήθελες.
212
00:17:22,546 --> 00:17:24,088
Για να δω.
213
00:17:25,296 --> 00:17:28,380
Μετά απ' όσα περάσαμε,
είπες ότι ήθελες να προχωρήσεις παρακάτω.
214
00:17:29,088 --> 00:17:32,588
Εντάξει. Διαζύγιο;
215
00:17:33,880 --> 00:17:35,505
Ναι, το θέλεις ή όχι;
216
00:17:36,796 --> 00:17:38,380
Ποτέ δεν θα σε χώριζα.
217
00:17:42,005 --> 00:17:43,296
Τι κάνεις;
218
00:17:45,921 --> 00:17:49,671
Κοίτα, μου φαίνεσαι θεσπέσια.
219
00:17:50,046 --> 00:17:55,338
Αυτός ο Μαρκ, από την άλλη,
είναι σκέτος κόπανος. Ναι;
220
00:17:57,505 --> 00:17:59,713
Δεν μπορώ να σου εξηγήσω τι συμβαίνει.
221
00:17:59,796 --> 00:18:01,880
- Στίβεν.
- Δεν περιμένω να με πιστέψεις.
222
00:18:01,963 --> 00:18:05,046
- Στίβεν, άκουσέ με.
- Ειλικρινά, ούτ' εγώ δεν με πιστεύω.
223
00:18:05,130 --> 00:18:07,796
- Μπορώ απλώς να προσπαθήσω...
- Κάνεις λάθος.
224
00:18:07,880 --> 00:18:09,796
- ...να σου δείξω τι βρήκα.
- Στιβ...
225
00:18:09,880 --> 00:18:13,421
- Βρήκα αυτήν την τσάντα στην αποθήκη.
- Στίβεν, μη... Άκουσέ με.
226
00:18:13,505 --> 00:18:16,796
- Μέσα έχει ένα σωρό...
- Σταμάτα αυτό που κάνεις αμέσως.
227
00:18:16,880 --> 00:18:19,005
- ...πράγματα.
- Μην της τα δείξεις.
228
00:18:19,088 --> 00:18:22,338
- Και το πιο ενδιαφέρον...
- Θα σκοτωθεί, μ' ακούς;
229
00:18:23,963 --> 00:18:26,380
Τι είναι το πιο ενδιαφέρον;
230
00:18:26,463 --> 00:18:29,671
Άμα της δείξεις τον σκαραβαίο,
εσύ θα φταις που θα την κυνηγήσουν.
231
00:18:29,755 --> 00:18:31,713
- Τίποτα.
- Τίποτα;
232
00:18:31,963 --> 00:18:33,213
Τίποτα, ξέχνα το.
233
00:18:33,380 --> 00:18:35,505
- Τι έχει εκεί μέσα;
- Τίποτα. Περίμενε.
234
00:18:36,796 --> 00:18:37,880
Να πάρει η ευχή.
235
00:18:41,213 --> 00:18:45,796
Ο σκαραβαίος που δείχνει προς το ουσάμπτι
της Αμμούτ; Μαζί πολεμήσαμε γι' αυτό.
236
00:18:46,338 --> 00:18:48,796
- Όχι...
- Κι όλη αυτή η ατομική επίδειξη είναι
237
00:18:48,880 --> 00:18:50,755
για να το κρατήσεις για τον εαυτό σου;
238
00:18:50,838 --> 00:18:52,880
- Όχι, ορκίζομαι...
- Ύστερα απ' όσα περ...
239
00:18:52,963 --> 00:18:57,046
Κόφ' το! Περιμένεις να πιστέψω
οτιδήποτε απ' όσα λες, έχοντας βρει αυτό
240
00:18:57,130 --> 00:18:59,921
- σ' έναν σάκο γυμναστηρίου;
- Πάρ' το. Κράτα το.
241
00:19:00,671 --> 00:19:05,046
Πάρ' το. Δεν το θέλω. Ορκίζομαι. Δικό σου.
242
00:19:07,171 --> 00:19:09,880
Δεν είμαι ο Μαρκ Σπέκτορ.
243
00:19:11,088 --> 00:19:15,463
Με λένε Στίβεν Γκραντ, δουλεύω
σ' ένα μαγαζί με δώρα. Δούλευα, έστω.
244
00:19:16,213 --> 00:19:19,255
Νομίζω ότι διατρέχω μεγάλο κίνδυνο,
245
00:19:19,338 --> 00:19:22,838
κι ίσως εσύ είσαι το μόνο άτομο
που μπορεί να με βοηθήσει.
246
00:19:25,171 --> 00:19:26,338
Σε παρακαλώ.
247
00:19:27,046 --> 00:19:31,088
Σοβαρά, δεν θυμάσαι γιατί το ψάχναμε αυτό;
248
00:19:32,046 --> 00:19:34,046
Τις περιπέτειές μας;
249
00:19:35,921 --> 00:19:37,963
Την κοινή ζωή μας;
250
00:19:39,796 --> 00:19:41,171
Μακάρι να μπορούσα.
251
00:19:43,380 --> 00:19:45,671
Στίβεν Γκραντ, να σου πω δυο λόγια;
252
00:19:45,755 --> 00:19:48,463
Βλέπεις; Θεέ μου, ήρθαν να με μαζέψουν.
253
00:19:49,130 --> 00:19:51,671
- Γιατί;
- Βανδάλισα την τουαλέτα.
254
00:19:53,963 --> 00:19:55,463
Ένα λεπτό!
255
00:19:57,296 --> 00:19:58,546
Στίβεν Γκραντ;
256
00:19:58,880 --> 00:20:01,130
- Ναι;
- Αστυνόμοι Φιτζέραλντ και Κένεντι εδώ.
257
00:20:01,213 --> 00:20:02,671
Ναι, ένα λεπτό.
258
00:20:05,921 --> 00:20:08,046
Γεια σας, όργανα.
259
00:20:08,380 --> 00:20:09,588
Ο Στίβεν Γκραντ;
260
00:20:11,088 --> 00:20:14,380
Έτσι νομίζω. Δηλαδή, ναι.
261
00:20:14,463 --> 00:20:16,463
Εγώ είμαι, 100%. Ο Στίβεν Γκραντ.
262
00:20:18,505 --> 00:20:20,963
Συγγνώμη, είχα μια δύσκολη μέρα.
263
00:20:22,838 --> 00:20:24,380
Μπορούμε να περάσουμε;
264
00:20:24,463 --> 00:20:27,796
- Βασικά, δεν είναι κατάλληλη...
- Ευχαριστούμε.
265
00:20:28,713 --> 00:20:30,255
Είναι κανείς άλλος μαζί σας;
266
00:20:30,880 --> 00:20:34,130
Εδώ μαζί μου;
Όχι, μόνο εγώ και το ψάρι μου.
267
00:20:34,213 --> 00:20:35,255
Ναι.
268
00:20:39,880 --> 00:20:40,713
Λοιπόν...
269
00:20:41,505 --> 00:20:42,463
Ναι.
270
00:20:43,380 --> 00:20:44,838
Για την τουαλέτα ήρθατε;
271
00:20:45,338 --> 00:20:49,255
Γιατί τακτοποιήθηκε το θέμα. Απολύθηκα.
272
00:20:49,338 --> 00:20:51,213
Και... Αυτό είναι...
273
00:20:53,421 --> 00:20:55,130
Έχω διαταραχές ύπνου.
274
00:20:56,130 --> 00:21:00,088
Και... Ναι, το μουσείο είπε
ότι δεν θα μου έκανε μήνυση,
275
00:21:00,171 --> 00:21:04,421
αρκεί να τους αποπληρώσω με δόσεις.
276
00:21:06,505 --> 00:21:07,963
Είπαν ότι γινόταν.
277
00:21:08,046 --> 00:21:10,588
- Τι είναι αυτό;
- Πρες παπιέ.
278
00:21:11,630 --> 00:21:14,630
- Πού το βρήκες;
- Σ' ένα μαγαζί με πρες παπιέ.
279
00:21:24,380 --> 00:21:27,963
- Κατέχεις κλεμμένο αντικείμενο.
- Ναι, εγώ...
280
00:21:29,046 --> 00:21:33,880
Δεν το έχω. Όχι. Δεν είναι εδώ.
281
00:21:38,463 --> 00:21:40,088
"Μαρκ Σπέκτορ";
282
00:21:40,671 --> 00:21:43,171
- Δεν είναι δικό μου.
- Παράξενο.
283
00:21:44,921 --> 00:21:46,630
Φτυστός εσύ είναι ο τύπος.
284
00:21:47,213 --> 00:21:49,505
Ψεύτικο διαβατήριο και κλέφτης;
285
00:21:52,213 --> 00:21:54,213
Έλα μαζί μας, νεαρέ.
286
00:22:03,463 --> 00:22:06,130
Κοίτα δω! Μάντεψε τι τσακώσαμε, Μπίλι.
287
00:22:06,630 --> 00:22:07,796
Εμπρός, πες μου.
288
00:22:07,880 --> 00:22:11,171
Βρήκαμε έναν διαβόητο διεθνή φυγά.
289
00:22:11,255 --> 00:22:14,380
Περί λάθους πρόκειται.
Δεν είμαι εγώ αυτός.
290
00:22:14,463 --> 00:22:18,546
Ο Μαρκ Σπέκτορ ανήκε σε ομάδα μισθοφόρων
που χτύπησε μια ανασκαφή στην Αίγυπτο.
291
00:22:19,213 --> 00:22:21,421
Κοίτα τι έκαναν τους αρχαιολόγους.
292
00:22:24,588 --> 00:22:29,088
Δεμένοι χειροπόδαρα και με μια σφαίρα
στο κεφάλι, όπως κάνουν οι εκτελεστές.
293
00:22:30,505 --> 00:22:32,130
Πολύ βάρβαρο, φίλε.
294
00:22:34,963 --> 00:22:37,838
Όχι, δεν το έκανα εγώ αυτό. Δεν ήμουν εγώ.
295
00:22:37,921 --> 00:22:39,963
Και βέβαια όχι, Στίβεν.
296
00:22:58,796 --> 00:23:01,255
Νόμιζα ότι πηγαίναμε στο Τμήμα.
297
00:23:03,421 --> 00:23:05,255
Πώς σου ήρθε κάτι τέτοιο;
298
00:23:06,963 --> 00:23:09,005
Κάτσε ήσυχα, ναι;
299
00:23:13,588 --> 00:23:14,796
Όχι.
300
00:23:23,213 --> 00:23:26,421
Μ' ακούς; Μπορείς να με βοηθήσεις;
301
00:23:26,505 --> 00:23:28,963
Βοήθεια! Μ' έχουν απαγάγει...
302
00:23:31,130 --> 00:23:32,380
Κι αυτή δικιά τους είναι.
303
00:23:41,380 --> 00:23:42,630
Τι;
304
00:23:42,713 --> 00:23:46,130
Μη με αντιμάχεσαι, Στίβεν.
Δώσε μου τον έλεγχο.
305
00:23:46,213 --> 00:23:51,130
Όχι. Είδα τι έκανες
σ' αυτούς τους ανθρώπους.
306
00:23:53,921 --> 00:23:55,880
- Δεν είναι αυτό που νομίζεις.
- Εγώ...
307
00:23:55,963 --> 00:24:00,338
Δεν πρόκειται ποτέ
να σου ξαναδώσω τον έλεγχο.
308
00:24:00,630 --> 00:24:02,546
Ποτέ. Μ' ακούς;
309
00:24:03,671 --> 00:24:06,921
Σ' ακούω καθαρά και δυνατά,
Στίβεν Γκραντ από το μαγαζί με δώρα.
310
00:24:14,671 --> 00:24:16,005
Θεέ μου.
311
00:24:16,671 --> 00:24:20,463
Συγγνώμη για την αναμονή.
Απλώς ήταν απαραίτητο
312
00:24:20,546 --> 00:24:23,546
να καταλάβω καλύτερα την κατάστασή σου.
Έχεις τα κλειδιά;
313
00:24:24,005 --> 00:24:27,338
Κάτσε να σε ελευθερώσω. Ορίστε.
314
00:24:27,421 --> 00:24:28,671
Σας ευχαριστώ.
315
00:24:30,005 --> 00:24:32,546
- Δεν είναι υπέροχοι;
- Ναι, συμπαθέστατοι.
316
00:24:32,630 --> 00:24:33,963
Λοιπόν.
317
00:24:34,088 --> 00:24:37,755
Έτσι εξηγείται γιατί ο ζυγός
δεν κλίνει προς κάποια πλευρά.
318
00:24:37,838 --> 00:24:42,088
Πρέπει να είναι πολύ δύσκολα
με τόσες φωνές στο κεφάλι σου.
319
00:24:42,171 --> 00:24:47,088
Στίβεν Γκραντ, Μαρκ Σπέκτορ, Χόνσου.
320
00:24:48,421 --> 00:24:53,421
Αναρωτιέμαι, ο Χόνσου
σε επέλεξε για άβατάρ του
321
00:24:53,505 --> 00:24:57,338
επειδή το μυαλό σου τσακίζει εύκολα
ή επειδή ήταν ήδη τσακισμένο;
322
00:24:59,213 --> 00:25:02,255
Όχι, δεν είμαι τσακισμένος.
323
00:25:03,463 --> 00:25:05,005
Απλώς χρειάζομαι βοήθεια.
324
00:25:05,088 --> 00:25:07,713
Σωστά, γι' αυτό είμαι εδώ. Για να βοηθήσω.
325
00:25:08,130 --> 00:25:10,880
Τι έπαθες; Τον βλέπεις; Είναι τώρα εδώ;
326
00:25:10,963 --> 00:25:13,463
- Δεν έχω πλέον αυτό το προνόμιο.
- Σκότωσέ τον!
327
00:25:13,546 --> 00:25:16,546
Τι σου λέει; Να με σκοτώσεις;
328
00:25:17,171 --> 00:25:20,213
- Σπάσε την τραχεία του!
- Ναι.
329
00:25:20,713 --> 00:25:23,838
Να θυμάσαι ότι δεν είναι ανάγκη
να κάνεις ό,τι σου ζητά.
330
00:25:24,713 --> 00:25:27,713
Πριν αναθαρρήσεις και φορέσεις την μπέρτα,
331
00:25:27,796 --> 00:25:30,505
ας εκμεταλλευτώ την ευκαιρία
για να σε ξεναγήσω.
332
00:25:33,421 --> 00:25:38,546
Μη φοβάσαι. Μόνο αυτό μπορεί να κάνει
δίχως τη συμβολή σου. Έλα.
333
00:25:39,213 --> 00:25:43,380
Αυτή η γειτονιά είχε τη μεγαλύτερη
εγκληματικότητα σε όλη την πόλη.
334
00:25:43,713 --> 00:25:46,046
Ήταν τόσο μεγάλη η οδύνη και ο πόνος...
335
00:25:46,130 --> 00:25:49,171
Καλησπέρα σε όλους.
336
00:25:49,255 --> 00:25:50,921
Σπάραζε η καρδιά σου.
337
00:25:51,005 --> 00:25:55,671
Τώρα ο κόσμος δεν κλειδώνει τις πόρτες
τα βράδια. Αισθάνεται ασφαλής.
338
00:25:56,505 --> 00:25:59,130
Τσέις, οι ντομάτες είναι αυτές;
339
00:26:00,963 --> 00:26:05,005
Είσαι άσος στην κηπουρική.
Υπέροχες. Ευχαριστώ.
340
00:26:05,380 --> 00:26:07,588
Αλλά δεν κάνει να το πεις πουθενά. Όχι.
341
00:26:07,671 --> 00:26:09,421
Ο κόσμος δεν θέλει καλές ειδήσεις.
342
00:26:09,505 --> 00:26:13,213
Προτιμά να γραπώνεται στον φόβο
και στον πόνο του.
343
00:26:13,296 --> 00:26:15,380
- Κατσίκα.
- Τι; Ναι.
344
00:26:16,213 --> 00:26:18,588
Τι κάνεις; Έλα να παίξουμε.
345
00:26:22,130 --> 00:26:23,921
Μη χαίρεσαι, θα χάσεις πάλι.
346
00:26:24,005 --> 00:26:28,921
Θα νικήσω, Τζαμίλα. Θα σε κάνω σκόνη.
347
00:26:29,338 --> 00:26:31,963
- Μιλάς κινεζικά;
- Μανδαρίνικα.
348
00:26:32,046 --> 00:26:34,213
Στόχος μας είναι να μάθουμε τρεις γλώσσες.
349
00:26:34,296 --> 00:26:36,880
Ο ένας διδάσκει τον άλλον.
Μοιραζόμαστε τη γνώση.
350
00:26:47,546 --> 00:26:48,838
Πεινάς;
351
00:26:50,046 --> 00:26:51,630
Το φαγητό είναι δωρεάν.
352
00:26:52,380 --> 00:26:54,671
- Βίγκαν δεν είσαι;
- Ναι.
353
00:26:54,755 --> 00:26:56,255
Κι εγώ.
354
00:26:57,630 --> 00:27:00,713
Δοκίμασε τις φακές. Το πρωί τις έφτιαξα.
355
00:27:00,838 --> 00:27:03,421
Συνταγή του Βίκτορ.
356
00:27:05,755 --> 00:27:10,421
Είναι από το Γιουκατάν. Έχει πολλή πλάκα.
357
00:27:11,171 --> 00:27:12,963
Ορίστε.
358
00:27:13,046 --> 00:27:17,005
Ξέρω ότι είναι σημαντικό για σένα
να κάνεις το σωστό.
359
00:27:17,588 --> 00:27:21,755
Ο Χόνσου πάντα προσπαθεί να παγιδεύσει
όσους έχουν ισχυρή συνείδηση.
360
00:27:21,838 --> 00:27:23,755
Εσύ δεν έχεις συνείδηση.
361
00:27:26,213 --> 00:27:28,046
Μην τον ακούς.
362
00:27:29,713 --> 00:27:33,380
Τον πιάνουν συχνά τα νεύρα του,
λες κι είναι δυο χρονών παιδάκι.
363
00:27:34,463 --> 00:27:36,338
Δεν τον σέβεται καμία θεότητα.
364
00:27:38,171 --> 00:27:40,255
Ίσως γι' αυτό τον εξόρισαν.
365
00:27:40,338 --> 00:27:44,046
Τιμωρώ μόνο όσους έχουν ήδη κάνει κακό.
366
00:27:44,130 --> 00:27:46,713
Εγώ είμαι στ' αλήθεια ο δίκαιος!
367
00:27:48,546 --> 00:27:52,130
Τι λέει τώρα;
"Είμαι στ' αλήθεια ο δίκαιος";
368
00:27:56,671 --> 00:27:58,380
Τον ακούς;
369
00:27:59,171 --> 00:28:02,880
Όχι πια. Είμαι το παλιό άβατάρ του.
370
00:28:03,880 --> 00:28:08,213
Πριν από σένα,
ήμουν η χείρα της εκδίκησης.
371
00:28:09,713 --> 00:28:11,380
Εγώ δεν είμαι χείρα κανενός.
372
00:28:11,463 --> 00:28:14,838
Ο μικρός Αμερικανός
που ζει μέσα μου είναι.
373
00:28:14,921 --> 00:28:16,713
Αυτός είναι ο Μαρκ;
374
00:28:18,630 --> 00:28:21,921
Οι φακές είναι πολύ καλές.
Μούρλια, τα σπάνε.
375
00:28:22,005 --> 00:28:26,130
Ο Χόνσου τιμωρεί
όσους έχουν ήδη διαπράξει κάποιο αδίκημα.
376
00:28:26,213 --> 00:28:28,921
Η τιμωρία του έρχεται πολύ αργά.
377
00:28:29,005 --> 00:28:32,713
Ώσπου να πέσει η χείρα της εκδίκησής του,
378
00:28:33,380 --> 00:28:35,213
κάποιοι έχουν ήδη υποφέρει.
379
00:28:37,255 --> 00:28:39,296
Η Αμμούτ το ξέρει αυτό καλά.
380
00:28:39,380 --> 00:28:41,630
Χτυπά το κακό στη ρίζα του,
381
00:28:41,713 --> 00:28:44,130
απονέμοντας δικαιοσύνη
πριν διαπραχθεί αδίκημα.
382
00:28:44,963 --> 00:28:47,630
- Γι' αυτό πρέπει να την αναστήσουμε.
- Μάλιστα.
383
00:28:47,713 --> 00:28:50,421
Όμως, αυτό δεν είναι λίγο επίφοβο;
384
00:28:50,505 --> 00:28:54,255
Το να εμπιστεύεσαι την κρίση
μιας γυναίκας με τη μορφή κροκόδειλου;
385
00:28:54,588 --> 00:28:57,171
Μην αμφισβητείς την κρίση της.
386
00:28:57,296 --> 00:29:01,880
Η Αμμούτ θα φωτίσει τον δρόμο της αρετής,
ξεριζώνοντας την επιλογή της αμαρτίας,
387
00:29:01,963 --> 00:29:06,338
για να πάω την κουβέντα στον σκαραβαίο.
388
00:29:10,588 --> 00:29:15,130
Ο σκαραβαίος λειτουργεί
ως ένα είδος πυξίδας.
389
00:29:15,213 --> 00:29:17,338
Θα μας οδηγήσει στον τάφο της Αμμούτ.
390
00:29:18,255 --> 00:29:23,171
Κείτεται εκεί και περιμένει,
ανυπομονεί να ελευθερωθεί.
391
00:29:23,255 --> 00:29:24,338
Γεια.
392
00:29:24,421 --> 00:29:29,255
Ενώ οι κακόβουλες μάζες αξίζουν
να αντιμετωπίσουν την κρίση της.
393
00:29:30,421 --> 00:29:32,296
Και στον απόηχο των κραυγών τους,
394
00:29:33,046 --> 00:29:35,338
το κακό θα έχει ξεριζωθεί.
395
00:29:36,421 --> 00:29:37,921
Στίβεν,
396
00:29:38,713 --> 00:29:40,671
το να ζεις εκείνη τη στιγμή;
397
00:29:42,838 --> 00:29:44,005
Επίγειος παράδεισος.
398
00:29:46,088 --> 00:29:48,255
Λοιπόν, ο σκαραβαίος.
399
00:29:48,755 --> 00:29:50,755
- Δεν τον έχω.
- Όχι;
400
00:29:50,838 --> 00:29:52,088
Ειλικρινά, δεν τον έχω.
401
00:29:52,796 --> 00:29:55,046
Τότε, μήπως ξέρεις ποιος τον έχει;
402
00:29:56,588 --> 00:29:59,005
- Ο Μαρκ, ίσως;
- Μην το κάνεις.
403
00:29:59,088 --> 00:30:03,963
Μην πεις το όνομά της. Μην προδώσεις
τη Λέιλα. Απλώς δώσε μου το σώμα σου.
404
00:30:05,380 --> 00:30:08,213
- Όχι, δεν ξέρω.
- Μπορώ να μιλήσω με τον Μαρκ;
405
00:30:09,963 --> 00:30:12,921
Μαρκ, τι σου υποσχέθηκε ο Χόνσου;
406
00:30:13,005 --> 00:30:16,671
Ότι αυτή θα ήταν η τελευταία σου αποστολή;
Και μετά ελεύθερος;
407
00:30:16,755 --> 00:30:21,338
Πίστεψέ με όταν σου λέω
ότι ο Χόνσου είναι ψεύτης.
408
00:30:21,421 --> 00:30:23,880
Πάντα έχει να σου αναθέσει κάτι τελευταίο.
409
00:30:28,005 --> 00:30:32,588
Συγγνώμη. Αν η Αμμούτ κρίνει τον κόσμο
πριν κάνει κακό, πριν την πράξη,
410
00:30:32,713 --> 00:30:35,171
τότε, δεν κρίνει έναν αθώο;
411
00:30:35,255 --> 00:30:38,630
Θέλω να πω, μια σκέψη
δεν μπορεί να είναι κακή, έτσι;
412
00:30:38,713 --> 00:30:41,463
Σκέφτομαι να σκοτώσω
την αφεντικίνα μου ασταμάτητα,
413
00:30:41,546 --> 00:30:44,005
- όμως, δεν θα το έκανα.
- Στίβεν...
414
00:30:44,088 --> 00:30:48,546
Κι ένα παιδί; Θα σκότωνε ένα παιδί
για κάτι που ίσως κάνει σε 30 χρόνια;
415
00:30:49,880 --> 00:30:51,546
Χαίρομαι που το ανέφερες.
416
00:30:53,338 --> 00:30:57,755
Ενίοτε, η θεραπεία είναι
μια μικρή γεύση της ασθένειας.
417
00:30:58,546 --> 00:31:02,713
Η διαφορά ανάμεσα στο φάρμακο
και το δηλητήριο είναι η δοσολογία.
418
00:31:03,130 --> 00:31:05,338
Φαντάσου ένα άρρωστο άκρο.
419
00:31:06,671 --> 00:31:09,588
Ο ακρωτηριασμός,
όσο απεχθής και τερατώδης,
420
00:31:10,296 --> 00:31:13,380
είναι αναγκαίος
για την επιβίωση του οργανισμού.
421
00:31:13,880 --> 00:31:16,838
Ένα παιδί δεν είναι άρρωστο άκρο.
422
00:31:17,546 --> 00:31:20,088
Συγγνώμη, αυτό...
423
00:31:21,421 --> 00:31:24,713
Συμφωνείτε μ' αυτό όλοι σας;
Να σκοτώνετε παιδιά και λοιπά;
424
00:31:25,088 --> 00:31:26,880
Ίσως αποτελώ εξαίρεση,
425
00:31:26,963 --> 00:31:30,963
αλλά δεν μπορώ να ανεχτώ
τη δολοφονία παιδιών.
426
00:31:37,380 --> 00:31:38,755
Ξέρεις τι είναι αυτό;
427
00:31:40,963 --> 00:31:44,213
- Ναι. Μια βακτηρία.
- Αυτό είναι...
428
00:31:46,005 --> 00:31:49,588
το δώρο της Αμμούτ στο πρώτο άβατάρ της.
429
00:31:50,546 --> 00:31:51,588
Μάλιστα.
430
00:31:53,671 --> 00:31:55,046
Περιέχει μέσα του
431
00:31:56,296 --> 00:31:59,546
ένα μικρό ψήγμα της ισχύος της.
432
00:32:00,546 --> 00:32:01,921
Δεν θέλω να το χρησιμοποιήσω.
433
00:32:03,838 --> 00:32:05,963
- Ειλικρινά.
- Μην το κάνεις, τότε.
434
00:32:07,630 --> 00:32:10,005
- Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
- Ναι, μπορείς.
435
00:32:10,088 --> 00:32:14,171
Θέλω να μάθω πού είναι ο σκαραβαίος.
436
00:32:16,755 --> 00:32:18,171
Πού είναι ο σκαραβαίος;
437
00:32:19,380 --> 00:32:22,796
- Πού είναι ο σκαραβαίος;
- Όχι.
438
00:32:22,880 --> 00:32:25,463
- Πού είναι ο σκαραβαίος;
- Εγώ τον έχω.
439
00:32:33,630 --> 00:32:38,588
Δεν μπορείς να διανοηθείς
την αξία αυτού που κρατάς.
440
00:32:40,088 --> 00:32:42,005
Δώσ' το σ' εμένα να το φυλάξω.
441
00:32:42,088 --> 00:32:46,963
Δεν πρόκειται να το κάνει, Μαρκ.
Διόρθωσέ το!
442
00:32:48,255 --> 00:32:49,630
Φόρα τη στολή.
443
00:32:50,546 --> 00:32:52,046
Ορίστε;
444
00:32:54,213 --> 00:32:55,338
Φόρα τη στολή.
445
00:32:55,421 --> 00:32:57,880
- Τι εννοείς;
- Τη στολή. Φόρεσέ την.
446
00:32:57,963 --> 00:32:59,588
- Τη στολή;
- Και φύλαξε αυτό.
447
00:33:00,338 --> 00:33:02,130
- Ας είναι.
- Πάμε.
448
00:33:03,088 --> 00:33:04,588
Αφήστε την!
449
00:33:12,671 --> 00:33:13,713
Στίβεν!
450
00:33:31,963 --> 00:33:33,713
- Έλα!
- Καλά του έκανες!
451
00:33:50,130 --> 00:33:52,171
Έλα! Ασφάλισε την πόρτα!
452
00:33:56,671 --> 00:33:57,880
Θεέ μου.
453
00:33:59,463 --> 00:34:01,546
Θα πεθάνω στο άντρο ενός σατανικού μάγου.
454
00:34:01,630 --> 00:34:05,088
Όχι. Άκουσέ με.
455
00:34:05,171 --> 00:34:07,463
Σε λένε Μαρκ. Υπάρχει μια στολή.
456
00:34:07,546 --> 00:34:11,046
- Σε έχω δει να τη φοράς. Βάλ' την.
- Όχι.
457
00:34:11,130 --> 00:34:13,588
- Πού είσαι; Πρέπει να πολεμήσεις.
- Άσε με, Στιβεν!
458
00:34:13,671 --> 00:34:16,755
- Όχι, δεν μπορώ! Σταματήστε και οι δύο!
- Τελειώνει ο χρόνος.
459
00:34:16,838 --> 00:34:20,088
- Σταματήστε, σας παρακαλώ!
- Άκουσέ με. Σε λένε Μαρκ.
460
00:34:23,088 --> 00:34:24,088
Φόρεσέ την!
461
00:34:24,171 --> 00:34:26,296
Άσε με να μπω.
462
00:34:27,421 --> 00:34:28,755
Άσε με να μπω, Στίβεν.
463
00:34:28,838 --> 00:34:31,963
Πού στα κομμάτια είσαι;
Πρέπει να πολεμήσεις!
464
00:34:32,046 --> 00:34:34,380
Σταματήστε! Αφήστε με ήσυχο και οι δύο!
465
00:34:36,505 --> 00:34:38,546
Θα τα καταφέρεις, το υπόσχομαι.
466
00:34:40,005 --> 00:34:41,046
Στίβεν...
467
00:34:43,671 --> 00:34:46,046
Δεν μπορώ.
468
00:34:46,130 --> 00:34:49,380
Λυπάμαι, δεν μπορώ να το κάνω.
469
00:34:49,463 --> 00:34:52,005
Δεν πειράζει. Εντάξει.
470
00:34:52,088 --> 00:34:54,630
Θα βρούμε άλλον τρόπο.
471
00:34:55,671 --> 00:34:57,296
Έλα. Πάμε.
472
00:35:02,880 --> 00:35:04,380
Τσακάλι!
473
00:35:05,005 --> 00:35:06,171
Τι τσακάλι;
474
00:35:06,671 --> 00:35:08,630
Τσακάλι...
475
00:35:11,963 --> 00:35:13,546
Φόρα τη στολή!
476
00:35:13,630 --> 00:35:14,880
Στολή!
477
00:35:30,046 --> 00:35:31,796
Θα μπορούσε να είχε πάει χειρότερα.
478
00:35:32,505 --> 00:35:34,921
Στίβεν, τι είναι αυτό που φοράμε;
479
00:35:36,046 --> 00:35:37,921
Δεν ξέρω. Είπε ότι χρειαζόμουν στολή.
480
00:35:38,005 --> 00:35:41,921
Την τελετουργική πανοπλία από τον ναό
του Χόνσου, όχι του συνταγματάρχη Σάντερς.
481
00:35:42,005 --> 00:35:44,880
Δεν ξέρω πώς λειτουργεί η όλη φάση.
482
00:35:45,338 --> 00:35:47,338
Μου πάει, πάντως.
483
00:35:47,421 --> 00:35:50,421
- Εντάξει. Πού είναι ο σκαραβαίος;
- Ο σκαραβαίος...
484
00:35:52,921 --> 00:35:55,338
Τι είναι αυτά;
Πού χρησιμεύουν αυτά τα ματσούκια;
485
00:35:57,213 --> 00:35:58,880
Ωραία είναι.
486
00:36:00,796 --> 00:36:01,796
Μ' αρέσει.
487
00:36:22,088 --> 00:36:24,463
Φαίνεσαι αλλαγμένος.
488
00:36:32,421 --> 00:36:34,255
- Μη με πλησιάζεις!
- Στάσου...
489
00:37:27,046 --> 00:37:29,921
Δώσε μου τον έλεγχο, Στίβεν.
Δεν θα τα καταφέρεις.
490
00:37:31,755 --> 00:37:34,588
Πιστεύω πως μπορώ. Μην την πλησιάζεις εσύ.
491
00:37:35,505 --> 00:37:38,880
Ναι, σε βλέπω, κακομούτσουνο κογιότ.
492
00:37:39,088 --> 00:37:42,880
Σε λάθος μέρος βρίσκεσαι.
Στην αυλή μου είσαι.
493
00:37:43,088 --> 00:37:47,005
Ναι. Έλα. Έτσι μπράβο.
494
00:37:48,296 --> 00:37:50,338
Κοίτα δω.
495
00:37:51,255 --> 00:37:55,338
Σαν πεταλούδα ίπταμαι, σαν μέλισσα τσιμπώ.
Στίβεν είναι τ' όνομά μου αυτό.
496
00:37:56,380 --> 00:38:00,338
Θεέ μου. Εμπρός, λοιπόν!
497
00:38:01,505 --> 00:38:02,630
Τι;
498
00:38:05,505 --> 00:38:08,546
Τα κατάφερα! Άρπα την!
499
00:38:08,630 --> 00:38:11,171
Λέιλα! Το είδες;
500
00:38:16,921 --> 00:38:19,046
Λες να έπαθε εγκεφαλικό;
501
00:38:19,130 --> 00:38:22,046
Μπα, κοίτα τον. Ξιπασμένος μπεκρής είναι.
502
00:38:49,880 --> 00:38:52,171
Ωραία μπουνιά έριξες πριν.
503
00:38:53,213 --> 00:38:54,755
Κοίτα γύρω σου.
504
00:38:55,755 --> 00:38:58,338
Θα τραυματιστεί κανείς
αν δεν μ' αφήσεις να βοηθήσω.
505
00:38:58,588 --> 00:39:01,838
Εντάξει. Κάν' το.
Πάρε τον έλεγχο. Προς το παρόν.
506
00:39:21,671 --> 00:39:23,005
Πάρ' το από δω.
507
00:40:00,838 --> 00:40:02,755
Έλα.
508
00:40:03,630 --> 00:40:05,421
Αυτό είναι. Λιγάκι ακόμα.
509
00:40:05,588 --> 00:40:07,005
Σ' έπιασα!
510
00:40:40,088 --> 00:40:42,505
Όχι. Πού είναι;
511
00:40:42,880 --> 00:40:43,880
Αμάν!
512
00:40:44,880 --> 00:40:46,296
Φτου!
513
00:40:54,296 --> 00:40:56,213
Συγγνώμη, αυτό είναι δικό μου.
514
00:40:57,213 --> 00:41:00,380
Μπορώ να σου χαρίσω τρόφιμα και ρούχα,
515
00:41:00,630 --> 00:41:03,671
αλλά όχι τούτο δω. Ευχαριστώ.
516
00:41:05,838 --> 00:41:08,588
Μακάρι να ζούσες για να δεις
τον κόσμο που θα φτιάξουμε.
517
00:41:40,838 --> 00:41:42,463
Έτσι είναι, λοιπόν;
518
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
Να είσαι στη μέσα πλευρά;
519
00:41:49,213 --> 00:41:50,213
Ναι.
520
00:41:52,130 --> 00:41:54,588
- Απαίσια είναι.
- Δεν πειράζει. Θ' αντέξεις.
521
00:41:58,796 --> 00:42:01,921
- Μετά βίας μπορώ να κουνηθώ.
- Παίρνε ανάσες.
522
00:42:02,005 --> 00:42:03,171
Θα το ξεπεράσεις.
523
00:42:04,130 --> 00:42:05,963
Πόσον καιρό το κάνεις αυτό;
524
00:42:09,255 --> 00:42:12,130
Δεν ξέρω. Πάει πολύς καιρός.
525
00:42:12,213 --> 00:42:13,796
- Δεν μ' αρέσει.
- Πολύς καιρός.
526
00:42:14,338 --> 00:42:17,421
Δεν μ' αρέσει. Θέλω πίσω το σώμα μου.
527
00:42:17,505 --> 00:42:20,005
- Δεν έχω χρόνο για τέτοια, Στίβεν.
- Σε παρακαλώ.
528
00:42:20,588 --> 00:42:21,796
Θα το πάρω πίσω.
529
00:42:28,421 --> 00:42:32,671
Συγγνώμη. Πάντα υπήρχε ένα τείχος
μεταξύ μας, όμως, κάτι άλλαξε.
530
00:42:33,546 --> 00:42:36,296
Αυτός που ελέγχει το σώμα
έγινε πιο δυνατός.
531
00:42:36,838 --> 00:42:39,296
Οι αντανακλάσεις βοηθούν,
αλλά ως επί το πλείστον,
532
00:42:39,380 --> 00:42:42,130
χαραμίζεις όλη σου τη δύναμη
για να είσαι απλώς μια μύγα.
533
00:42:42,213 --> 00:42:46,213
Δεν μπορείς να το κάνεις. Με κρατάς
φυλακισμένο εδώ. Δεν έχεις το δικαίωμα.
534
00:42:47,171 --> 00:42:48,463
Όλη μου τη ζωή,
535
00:42:48,921 --> 00:42:52,213
ούτε ένα ραντεβού δεν έχω βγει.
Μετά βίας φροντίζω ένα χρυσόψαρο.
536
00:42:52,296 --> 00:42:55,421
Απολύθηκα εξαιτίας σου. Για όλα φταις εσύ.
537
00:42:56,046 --> 00:42:58,921
Τρως τη ζωή μου σαν παράσιτο.
538
00:42:59,380 --> 00:43:02,796
Κοίτα, όταν τελειώσω,
όταν θα έχω ξεπληρώσει το χρέος μου,
539
00:43:02,880 --> 00:43:06,255
σου ορκίζομαι πως δεν θα με ξαναδείς,
ούτε θα με ξανακούσεις.
540
00:43:06,713 --> 00:43:10,755
Πίστεψέ με, δεν θα ήμασταν ζωντανοί
χωρίς τον Χόνσου. Και η...
541
00:43:12,463 --> 00:43:15,255
υποτέλειά μου είναι το τίμημα που πληρώνω.
542
00:43:16,213 --> 00:43:19,296
- Τι είδους υποτέλεια;
- Αυτή που με βουτά στο αίμα.
543
00:43:19,380 --> 00:43:21,921
Τα δικά μου χέρια
είναι βαμμένα με αυτό το αίμα.
544
00:43:22,005 --> 00:43:24,755
Καταστρέφεις τη ζωή των άλλων.
Ό,τι αγγίζεις, καταστρέφεται.
545
00:43:24,838 --> 00:43:28,088
Πληγώνεις τους άλλους. Παράτησες
τη γυναίκα σου. Την άφησες σύξυλη.
546
00:43:28,171 --> 00:43:31,171
Δεν είναι έτσι. Την προστατεύω.
Δεν ξέρεις για τι μιλάς.
547
00:43:31,255 --> 00:43:33,755
- Κι όμως, το είδα.
- Ο Χόνσου την έχει στο μάτι.
548
00:43:33,838 --> 00:43:36,838
Θέλει να την κάνει αντικαταστάτρια μου
και δεν θα το επιτρέψω.
549
00:43:36,921 --> 00:43:39,338
Λες ψέματα.
Δεν πιστεύω τίποτα απ' όσα λες.
550
00:43:39,421 --> 00:43:41,630
- Πληγώνεις τους άλλους.
- Δεν θα την πλησιάσει.
551
00:43:41,713 --> 00:43:43,880
- Σκάσε!
- Δεν θ' αφήσω να ξαναπληγώσεις κανέναν.
552
00:43:43,963 --> 00:43:47,338
Δεν θα σ' αφήσω ήσυχο ούτε λεπτό,
να το ξέρεις.
553
00:43:47,421 --> 00:43:49,171
Σκάσε!
554
00:43:49,255 --> 00:43:53,338
Βγάλε τον σκασμό!
555
00:44:11,546 --> 00:44:14,380
Ορκίστηκες πως δεν θα μπλεκόταν.
556
00:44:15,463 --> 00:44:17,755
Το ξέρω. Θα το τακτοποιήσω.
557
00:44:17,838 --> 00:44:20,921
- Απέδειξες ότι δεν είσαι ικανός.
- Θα το κάνω.
558
00:44:22,005 --> 00:44:26,463
Αχάριστε Μαρκ,
αλλάζεις τους όρους της συμφωνίας μας.
559
00:44:26,546 --> 00:44:30,380
Ήσουν ένα πτώμα όταν σε βρήκα.
560
00:44:30,463 --> 00:44:34,171
Πιστεύεις ότι αυτό το σώμα σού ανήκει;
561
00:44:37,463 --> 00:44:41,213
- Ανήκει σ' εμένα.
- Θα βρούμε τον σκαραβαίο.
562
00:44:43,088 --> 00:44:45,338
Πολύ αργά. Τον πήρε ο Χάροου.
563
00:44:47,421 --> 00:44:48,963
Τότε, θα βρούμε άλλον τρόπο.
564
00:44:49,546 --> 00:44:51,296
Θα πάμε πρώτοι στον τάφο της Αμμούτ.
565
00:44:52,005 --> 00:44:54,921
Ξέρεις πως θα σε προστατεύσω
με όλες μου τις δυνάμεις.
566
00:44:56,671 --> 00:45:01,505
- Είσαι άξιος προστασίας.
- Θα κάνω ό,τι χρειαστεί, λοιπόν.
567
00:45:02,088 --> 00:45:03,421
Και μετά θα μ' αφήσεις.
568
00:45:03,505 --> 00:45:06,255
Ξέρω ότι απολαμβάνεις
το έργο που σου αναθέτω.
569
00:45:06,963 --> 00:45:09,671
- Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον.
- Κάναμε μια συμφωνία.
570
00:45:09,755 --> 00:45:15,046
Να σου θυμίσω ότι άμα χωρίσουμε,
δεν θα σ' αρέσει η αντικαταστάτριά σου,
571
00:45:15,130 --> 00:45:19,380
μιας και σου είναι ιδιαίτερα αγαπητή.
572
00:45:25,338 --> 00:45:26,546
Πού πάμε;
573
00:45:27,255 --> 00:45:30,213
Εσύ πού διάολο λες;
574
00:46:29,380 --> 00:46:32,338
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL
575
00:50:30,796 --> 00:50:32,421
ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ
576
00:50:32,505 --> 00:50:34,338
ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ
ΝΑΜΙ.ΟRG
577
00:50:34,421 --> 00:50:35,421
Φίλιππος Ηρακλειώτης