1
00:00:09,546 --> 00:00:10,630
史提芬,你做了什麼?
2
00:00:11,380 --> 00:00:13,713
(前情提要)
3
00:00:14,046 --> 00:00:16,213
我不知怎去解釋這件事
4
00:00:16,421 --> 00:00:19,421
- 你是什麼?
- 我侍奉孔蘇,我是他的使者
5
00:00:19,713 --> 00:00:23,380
我們保護弱者,伸張孔蘇的正義
6
00:00:23,630 --> 00:00:26,546
孔蘇的制裁來得太遲
7
00:00:26,838 --> 00:00:31,046
阿米特會根除邪惡的選擇
點亮通往善良的道路
8
00:00:31,255 --> 00:00:32,171
找到阿米特了
9
00:00:32,921 --> 00:00:36,588
兇殘的眾生令這世界充滿罪惡
10
00:00:36,838 --> 00:00:39,505
應當面對她的審判
11
00:00:39,588 --> 00:00:40,963
那其他神明呢?
12
00:00:41,088 --> 00:00:43,338
袖手旁觀,任人釋放阿米特?
13
00:00:43,421 --> 00:00:46,963
發訊求見眾神,要冒惹怒他們的風險
14
00:00:47,505 --> 00:00:50,921
阿米特被秘密埋葬
葬身地連眾神也不知
15
00:00:51,213 --> 00:00:54,463
- 但總有人知情
- 有個人…叫撒夫的教士
16
00:00:54,713 --> 00:00:57,630
找到撒夫的石棺就找到那陵墓
17
00:00:57,963 --> 00:01:00,338
是地圖,帶人找某樣重大事物
18
00:01:03,421 --> 00:01:07,713
不清楚當日的天象,我們就無符了
19
00:01:08,296 --> 00:01:12,130
眾神封印我後,叫馬克來釋放我
20
00:01:19,630 --> 00:01:22,755
- 馬克?
- 我想你記住一件事
21
00:01:22,921 --> 00:01:26,463
是你的折磨造就了我
我的勝利多得你
22
00:02:58,713 --> 00:03:03,255
史提芬,醒來!振作!快醒來!
23
00:03:58,546 --> 00:03:59,921
我見到有人逃跑!
24
00:04:02,505 --> 00:04:04,463
檢查貨車周圍
25
00:04:24,005 --> 00:04:25,338
他似乎死了
26
00:04:36,630 --> 00:04:37,505
掉頭!
27
00:04:37,713 --> 00:04:38,921
她在那邊!
28
00:05:21,171 --> 00:05:22,130
怎麼了?
29
00:05:40,880 --> 00:05:43,713
不能再浪費時間
夏羅肯定正趕回陵墓
30
00:05:45,838 --> 00:05:48,380
如果是,我們就需要馬克吧?
31
00:05:49,255 --> 00:05:50,838
對極!看,她明理
32
00:05:51,505 --> 00:05:53,380
- 不
- 不?
33
00:05:53,963 --> 00:05:59,130
事實上,馬克和我有個約定
34
00:05:59,880 --> 00:06:03,338
他完成孔蘇的任務就永遠消失
35
00:06:03,463 --> 00:06:06,796
但那約定不容許你
害死蕾拉和我們吧?
36
00:06:06,963 --> 00:06:09,296
- 我不會同意
- 你們約定了?
37
00:06:10,505 --> 00:06:12,463
他會從我人生中消失?
38
00:06:14,130 --> 00:06:18,005
你不認為該一早話我知?
39
00:06:23,296 --> 00:06:26,630
他不是早就從你人生中消失?
40
00:06:28,755 --> 00:06:32,880
對,反正他最有用的是「聖裝」
41
00:06:33,046 --> 00:06:34,338
現在也失去了
42
00:06:34,421 --> 00:06:38,380
史提芬!將身體交給我
你去做任務等於自殺
43
00:06:38,963 --> 00:06:41,380
何況我清楚他,他會想單打獨鬥
44
00:06:41,630 --> 00:06:43,880
不可以,我們不會容許
45
00:06:44,546 --> 00:06:48,838
不會!就靠你和我,走這條廣闊大道
46
00:06:50,130 --> 00:06:53,171
- 從這裡起要走路
- 好
47
00:07:49,421 --> 00:07:52,630
他們在那裡!繼續走吧!
48
00:07:53,838 --> 00:07:55,463
看來他們已進去了
49
00:07:55,546 --> 00:07:57,838
要找其他路,早過他們找到阿米特
50
00:08:13,921 --> 00:08:14,921
你好
51
00:08:22,296 --> 00:08:23,546
去找有用物資
52
00:08:44,213 --> 00:08:45,880
- 你看來害怕
- 我沒有
53
00:08:46,296 --> 00:08:47,380
你該怕
54
00:08:48,005 --> 00:08:51,255
沒有孔蘇就不再有「聖裝」
不再有自癒力、神力
55
00:08:51,463 --> 00:08:54,838
對,我估不再有你!你說過吧?
56
00:08:55,130 --> 00:08:57,546
但相信任何你說的話
57
00:08:57,630 --> 00:08:59,088
只顯得我戇居
58
00:08:59,171 --> 00:09:01,713
我都想消失就算,我真心想
59
00:09:01,921 --> 00:09:03,630
可惜我仍在
60
00:09:03,963 --> 00:09:07,338
你想參與,就要用腦
至少要替蕾拉著想
61
00:09:07,588 --> 00:09:09,713
我有做這種事的經驗
62
00:09:10,005 --> 00:09:13,171
我也有,身體是同一個吧?
63
00:09:14,088 --> 00:09:16,421
應該內化了,肌肉記憶之類
64
00:09:16,505 --> 00:09:18,171
我估不是那樣運作,總之…
65
00:09:18,255 --> 00:09:20,463
- 算了
- 有我在
66
00:09:20,755 --> 00:09:22,630
- 你並不孤單
- 我知我不孤單
67
00:09:23,171 --> 00:09:25,213
我知我不孤單,我有蕾拉
68
00:09:26,213 --> 00:09:28,338
- 她會撐我
- 你墮入愛河?
69
00:09:28,630 --> 00:09:29,838
你愛上我老婆?
70
00:09:29,921 --> 00:09:33,213
多謝你關注,老友
真心,但跟住由我們處理
71
00:09:33,671 --> 00:09:35,130
我向你發誓,史提芬…
72
00:09:35,213 --> 00:09:38,213
要蛋白質奶昔的配方,我會找你
73
00:09:38,338 --> 00:09:39,671
我會攬埋你跳崖!
74
00:09:59,463 --> 00:10:02,546
我必須承認,覺得成世在等這刻
75
00:10:03,088 --> 00:10:04,505
我指這趟冒險
76
00:10:05,921 --> 00:10:09,421
- 我知,人追求自己欠缺的事
- 對
77
00:10:14,713 --> 00:10:15,880
你的氣味像他
78
00:10:17,921 --> 00:10:20,880
- 我想話,怎會不像?
- 對
79
00:10:24,255 --> 00:10:26,255
馬克想從孔蘇手上保護你
80
00:10:26,838 --> 00:10:28,796
- 吓?
- 所以他疏遠你
81
00:10:29,546 --> 00:10:32,838
他認為孔蘇想找你做使者,他不容許
82
00:10:33,755 --> 00:10:36,171
就這樣,我覺得該讓你知
83
00:10:39,005 --> 00:10:40,005
抱歉
84
00:10:41,755 --> 00:10:43,421
為何現在告訴我?
85
00:10:45,671 --> 00:10:48,546
不知道,只是認為你有權知
86
00:10:51,505 --> 00:10:53,171
那輪不到他作主
87
00:10:54,671 --> 00:10:58,046
我不需要保護,只要人坦誠
88
00:11:00,005 --> 00:11:04,546
- 對,我明白
- 那是「你」的特質吧?
89
00:11:06,421 --> 00:11:09,838
什麼?坦誠?
90
00:11:12,046 --> 00:11:14,921
對,坦誠
91
00:11:37,338 --> 00:11:40,088
- 我先下去
- 好,好極
92
00:11:40,171 --> 00:11:43,838
- 我再固定保護繩
- 謝謝,什麼保護繩?
93
00:11:46,380 --> 00:11:48,630
我仍分不出你是否開玩笑
94
00:11:51,171 --> 00:11:52,505
好吧!
95
00:12:00,671 --> 00:12:01,505
攞命!
96
00:12:22,963 --> 00:12:24,963
- 你還好?
- 我好掂
97
00:12:29,505 --> 00:12:32,421
- 來吧!
- 真不想給你看到
98
00:12:32,505 --> 00:12:33,546
- 對
- 謝謝
99
00:12:34,338 --> 00:12:36,296
看看你
100
00:12:38,755 --> 00:12:42,880
對…美妙吧?就似…
101
00:12:43,296 --> 00:12:47,963
- 多個世紀一直守著
- 對?看,我無法…
102
00:12:51,171 --> 00:12:53,838
如果他們突然動起來
103
00:12:54,338 --> 00:12:57,005
問我通關謎語,我會好雀躍
104
00:12:57,213 --> 00:12:58,713
我會嚇到瀨,但會雀躍
105
00:13:01,671 --> 00:13:02,796
這是什麼?
106
00:13:06,213 --> 00:13:07,588
- 是你做的?
- 什麼?
107
00:13:09,630 --> 00:13:13,630
對,紀念我父親…來這裡是他心願
108
00:13:14,088 --> 00:13:16,380
他是超級歷史迷吧?
109
00:13:16,463 --> 00:13:20,671
衰得多,是出任務的考古學家
110
00:13:21,171 --> 00:13:22,088
- 有型
- 對
111
00:13:25,421 --> 00:13:31,130
那是他死也要追尋的夢
而他真的死了
112
00:13:37,463 --> 00:13:38,463
真遺憾
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,880
- 是,不要緊!真的
- 是
114
00:13:42,463 --> 00:13:44,671
不要緊,難免的
115
00:13:44,880 --> 00:13:50,130
我敢打賭他現在好光榮
116
00:13:50,671 --> 00:13:52,671
見證你在此
117
00:13:55,046 --> 00:13:56,880
對,我估會
118
00:13:59,838 --> 00:14:03,005
在這種情況下離世也不壞吧?
119
00:14:05,921 --> 00:14:06,963
一齊找出答案?
120
00:14:09,171 --> 00:14:11,921
好,一齊找出答案
121
00:14:22,505 --> 00:14:23,755
奇怪
122
00:14:28,671 --> 00:14:30,921
- 是迷宮
- 令人著迷
123
00:14:31,671 --> 00:14:34,130
- 不,有6條路
- 對
124
00:14:34,755 --> 00:14:39,963
- 對,6個點
- 他們開槍打什麼?
125
00:14:52,255 --> 00:14:55,005
整個結構
126
00:14:57,713 --> 00:14:58,963
是個符號
127
00:15:00,338 --> 00:15:02,755
- 是「荷魯斯之眼」
- 對
128
00:15:04,546 --> 00:15:05,880
你看
129
00:15:06,421 --> 00:15:07,755
- 咦?
- 對吧?
130
00:15:08,755 --> 00:15:11,255
是貴族象徵、死後世界的護身符
131
00:15:11,880 --> 00:15:14,671
我要指出,建造這裡好花資源
132
00:15:17,671 --> 00:15:22,213
- 她最後的使者是個法老王
- 什麼?攞命的法老王
133
00:15:22,463 --> 00:15:25,463
- 怎樣?你覺得是地圖?
- 對,嗯…
134
00:15:26,296 --> 00:15:31,046
對,「荷魯斯之眼」也是心靈之眼吧?
135
00:15:31,671 --> 00:15:34,380
代表6種感官,6個點
136
00:15:34,630 --> 00:15:36,671
眼眉象徵思想
137
00:15:37,088 --> 00:15:42,005
瞳孔顯然是視力,這點是聽覺
138
00:15:42,505 --> 00:15:48,088
嗅覺、觸覺,這條尾端捲起的長線
139
00:15:49,588 --> 00:15:50,671
是舌頭
140
00:15:52,921 --> 00:15:56,005
那使者會是阿米特的聲音
141
00:15:58,880 --> 00:15:59,963
對
142
00:16:26,505 --> 00:16:27,338
赫卡祭司
143
00:16:28,713 --> 00:16:31,171
根據面罩和執行儀式的姿態
144
00:16:31,505 --> 00:16:34,338
該是被封進陵墓保護法老
145
00:16:36,213 --> 00:16:37,630
赫卡是什麼鬼?
146
00:16:38,046 --> 00:16:41,088
那個時代的巫師,在這裡多個世紀了
147
00:16:41,296 --> 00:16:44,213
這些該是和他們相遇的不幸亡靈
148
00:16:44,505 --> 00:16:46,213
對!好鬼趕客
149
00:16:49,713 --> 00:16:53,421
天呀!是鮮血?
150
00:16:54,338 --> 00:16:56,630
那些不是肉碎嗎?
151
00:16:57,630 --> 00:16:58,463
對
152
00:17:09,171 --> 00:17:10,463
- 繼續行吧!好!
- 好!
153
00:17:13,880 --> 00:17:16,046
等一下
154
00:17:17,713 --> 00:17:23,755
我只是見到什麼就直說
那邊有好多骨頭和血
155
00:17:24,463 --> 00:17:29,380
我在想,可能另有…
156
00:17:31,171 --> 00:17:32,671
另有…
157
00:17:33,880 --> 00:17:35,796
那裡有通道,你見到?
158
00:17:36,255 --> 00:17:37,171
是
159
00:17:37,338 --> 00:17:38,755
- 去查看?
- 好
160
00:17:38,838 --> 00:17:40,380
- 好
- 好,你去
161
00:17:40,588 --> 00:17:41,505
- 我?
- 你
162
00:17:41,588 --> 00:17:42,880
對,好
163
00:17:49,213 --> 00:17:51,421
- 我掂,上來了
- 你還好?
164
00:17:51,505 --> 00:17:52,380
是
165
00:17:56,546 --> 00:18:01,505
這些古文指阿米特
被封在「巫沙布提俑」
166
00:18:01,588 --> 00:18:03,463
那些似雕像的東西
167
00:18:05,880 --> 00:18:08,880
- 有什麼發現?
- 奇妙的發現!
168
00:18:09,963 --> 00:18:15,421
我指…看來是新填滿的臟器罐,還有蛇皮
169
00:18:15,963 --> 00:18:17,713
- 和再生的…
- 史提芬?
170
00:18:18,005 --> 00:18:19,088
- 史提芬?
- 是?
171
00:18:20,046 --> 00:18:21,921
- 出口
- 對
172
00:18:25,088 --> 00:18:25,963
好癲
173
00:18:27,338 --> 00:18:29,505
好!可以走這條路
174
00:18:35,005 --> 00:18:36,588
- 夏羅
- 他們開槍打什麼?
175
00:18:36,880 --> 00:18:37,921
不知道
176
00:18:40,505 --> 00:18:41,755
匿埋!
177
00:20:38,046 --> 00:20:40,421
快逃!我會去找你!
178
00:20:45,380 --> 00:20:48,046
我壓扁了牠
179
00:21:18,713 --> 00:21:19,588
史提芬?
180
00:24:34,463 --> 00:24:35,921
天呀!
181
00:24:37,963 --> 00:24:41,963
最先來到,配得起法老王的陵墓
182
00:24:43,921 --> 00:24:44,921
圖特摩斯二世
183
00:24:47,005 --> 00:24:50,338
娜芙蒂蒂,肯定是那類大人物
184
00:24:51,546 --> 00:24:53,963
你吻了她
185
00:24:57,796 --> 00:24:59,796
你要怎樣?攬住一齊浸死?
186
00:25:00,088 --> 00:25:01,296
我應該
187
00:25:02,255 --> 00:25:06,505
但你也對她說了我疏遠她的原因
188
00:25:07,380 --> 00:25:08,880
那出乎意料
189
00:25:09,880 --> 00:25:10,880
對
190
00:25:12,588 --> 00:25:14,630
看,看這大堆古物
191
00:25:16,671 --> 00:25:18,171
馬其頓?不,怎會?
192
00:25:19,588 --> 00:25:23,005
不可能!不妥,那是馬其頓的
193
00:25:23,963 --> 00:25:25,505
但只有一個法老…
194
00:25:26,588 --> 00:25:29,088
但他堅稱自己是埃及人
195
00:25:31,171 --> 00:25:32,130
但…
196
00:25:37,880 --> 00:25:43,588
我估眼前這個失落多年的陵墓
197
00:25:44,505 --> 00:25:46,338
屬於亞歷山大大帝
198
00:25:59,463 --> 00:26:01,046
你處理得真漂亮
199
00:26:03,380 --> 00:26:04,796
為何男人都似你般
200
00:26:06,213 --> 00:26:11,588
總要自覺高人一等?
201
00:26:20,380 --> 00:26:21,671
我的小甲蟲
202
00:26:22,921 --> 00:26:25,171
你爸是這樣叫你的吧?
203
00:26:26,505 --> 00:26:29,046
阿卜杜拉艾菲萊
204
00:26:30,255 --> 00:26:34,338
埃及極為獨特的考古學家
205
00:26:38,171 --> 00:26:40,421
他會以你為榮
206
00:26:42,130 --> 00:26:44,755
假如他知道你成了先驅
207
00:26:46,380 --> 00:26:50,338
有份向世界證明他的信念正確
208
00:26:52,005 --> 00:26:54,255
埃及神明活在我們當中
209
00:26:58,755 --> 00:27:00,046
這天秤
210
00:27:01,380 --> 00:27:07,213
透過向我展示犯罪與痛苦時刻
來達成裁決
211
00:27:08,713 --> 00:27:10,046
而你丈夫…
212
00:27:11,713 --> 00:27:14,005
他萬分痛苦
213
00:27:14,796 --> 00:27:17,630
超乎任何人所能承受
214
00:27:18,921 --> 00:27:20,713
而他仍未告訴你真相
215
00:27:21,588 --> 00:27:23,505
你顯然好想講
216
00:27:25,755 --> 00:27:30,296
不如你講出來?請便
217
00:27:33,630 --> 00:27:34,796
我看了他的天秤
218
00:27:36,463 --> 00:27:39,005
天秤不會說謊
219
00:27:46,546 --> 00:27:49,296
我內心竭力叫我不要打開
220
00:27:49,588 --> 00:27:51,213
你想夏羅搶先找到阿米特?
221
00:27:52,421 --> 00:27:53,880
好吧!
222
00:28:13,880 --> 00:28:14,796
攞命!
223
00:28:16,963 --> 00:28:19,463
- 「巫沙布提俑」在哪裡?
- 嗯…
224
00:28:19,796 --> 00:28:23,505
想永不被發現,大概要放在
225
00:28:23,671 --> 00:28:25,546
一般盜賊不會找的地方
226
00:28:26,005 --> 00:28:27,130
那你覺得呢?
227
00:28:36,380 --> 00:28:38,963
亞歷山大是阿米特的聲音
228
00:28:44,463 --> 00:28:47,588
好!我要試試,這樣做
229
00:28:49,755 --> 00:28:53,921
抱歉!天呀!大帝先生
230
00:29:03,046 --> 00:29:05,880
好,打開…抱歉!大帝先生
231
00:29:07,130 --> 00:29:08,796
抱歉,我抱歉到極
232
00:29:14,171 --> 00:29:17,338
對了,伸入去!老友!
233
00:29:23,088 --> 00:29:25,921
你爸爸是被僱傭兵所殺
234
00:29:27,005 --> 00:29:29,380
誰都不知他們的身份吧?
235
00:29:31,796 --> 00:29:35,421
你是說馬克是其中一員?
236
00:29:36,296 --> 00:29:39,796
你自己說了,你怎樣想?
237
00:29:44,796 --> 00:29:48,588
馬克記得那天發生的一切
238
00:29:49,421 --> 00:29:51,588
死的每個人
239
00:29:53,713 --> 00:29:55,421
但有個人特別顯眼
240
00:29:57,046 --> 00:30:01,130
有紫紅色圍巾的男人
241
00:30:02,588 --> 00:30:03,921
甲蟲圖案
242
00:30:05,255 --> 00:30:08,796
手工製的,可能是女兒造給他
243
00:30:18,046 --> 00:30:18,963
你講完未?
244
00:30:28,963 --> 00:30:30,630
願你能解開心結
245
00:30:36,421 --> 00:30:37,505
醒來!
246
00:30:43,421 --> 00:30:45,796
大人,找到另一條路了
247
00:31:05,046 --> 00:31:07,296
蕾拉,看!我們贏了
248
00:31:10,421 --> 00:31:13,005
「巫沙布提俑」屬於我們了
249
00:31:14,421 --> 00:31:18,380
我要挖進亞歷山大大帝的食道
但總算找到了
250
00:31:22,296 --> 00:31:23,171
你還好?寶貝?
251
00:31:25,171 --> 00:31:26,255
他聽得見我嗎?
252
00:31:27,255 --> 00:31:29,630
亞歷山大?我估不能
天呀!希望不能
253
00:31:30,380 --> 00:31:33,130
我爸爸遇上什麼事?
254
00:31:35,630 --> 00:31:37,255
- 我在跟你說
- 吓?
255
00:31:38,213 --> 00:31:39,505
我在跟你說,馬克!
256
00:31:45,880 --> 00:31:47,505
- 快,走吧!
- 不!
257
00:31:47,671 --> 00:31:49,880
- 要立即走
- 馬克,不!
258
00:31:50,046 --> 00:31:52,671
- 我爸爸遇上什麼事?
- 聽我講
259
00:31:53,088 --> 00:31:56,921
我們要立即離開
我發誓會交代一切,但現在必須走
260
00:31:57,088 --> 00:32:00,505
你殺了阿卜杜拉艾菲萊?
261
00:32:01,463 --> 00:32:04,963
當然沒有,我沒有
262
00:32:12,130 --> 00:32:13,255
但你在場
263
00:32:14,796 --> 00:32:16,380
- 你在場
- 我…
264
00:32:17,130 --> 00:32:18,463
是,你在場
265
00:32:20,296 --> 00:32:23,255
對,我在場
266
00:32:24,380 --> 00:32:29,338
好,那他怎會死?
267
00:32:37,546 --> 00:32:39,171
我拍檔太貪心
268
00:32:41,421 --> 00:32:43,296
他處決了挖掘場每個人
269
00:32:46,046 --> 00:32:50,130
我嘗試救你爸爸,但救不了…我…
270
00:32:52,546 --> 00:32:57,713
沒錯!而且你帶兇手到他身邊吧?
271
00:33:00,130 --> 00:33:01,046
- 對
- 對
272
00:33:01,130 --> 00:33:03,171
他也向我開槍,那晚我本該死去
273
00:33:03,921 --> 00:33:07,338
但我沒有在那晚死去,我該死的
274
00:33:10,838 --> 00:33:12,838
自我們相遇起,我就想告訴你
275
00:33:14,213 --> 00:33:17,338
- 但我不懂…
- 天呀!
276
00:33:20,421 --> 00:33:22,296
對不起
277
00:33:22,505 --> 00:33:24,588
那是我們相遇的原因
278
00:33:27,713 --> 00:33:29,713
只因你良心不安
279
00:33:33,505 --> 00:33:34,380
他們來了
280
00:33:38,880 --> 00:33:43,005
- 應該另有出路
- 好!去找,我拖延他們
281
00:33:47,588 --> 00:33:48,630
來吧!
282
00:33:59,713 --> 00:34:00,880
只得你?
283
00:34:06,046 --> 00:34:07,463
沒有別的聲音
284
00:34:09,296 --> 00:34:15,755
我記得一覺醒來
知道孔蘇離開了的那個清晨
285
00:34:17,338 --> 00:34:20,880
那份寧靜令人解放
286
00:34:22,755 --> 00:34:23,880
你是個自由人了
287
00:34:26,338 --> 00:34:30,755
當然,自由會帶來選擇
288
00:34:32,671 --> 00:34:37,088
而現在你要做個重大決定
289
00:34:44,755 --> 00:34:45,755
好
290
00:35:34,546 --> 00:35:37,171
我救不了不肯自救的人
291
00:36:53,421 --> 00:36:57,713
沒事的,羅沙!
那些老骨頭傷害不了你
292
00:37:01,921 --> 00:37:05,463
至少知道了可憐的蒙塔班遇上什麼
293
00:37:06,046 --> 00:37:09,755
對,還有其他走上貪婪之路的人
294
00:37:12,338 --> 00:37:15,838
- 即是寶藏也不在了?
- 相信不是
295
00:37:17,380 --> 00:37:19,921
你察覺那雕像不尋常之處?
296
00:37:20,671 --> 00:37:24,505
那雕像是柯約莎克…
阿茲特克族的月神
297
00:37:25,713 --> 00:37:27,671
沒有,但我只是個盡力的小子
298
00:37:28,421 --> 00:37:30,380
你是史提芬葛蘭特博士
299
00:37:33,505 --> 00:37:35,588
或者是這樣,但你有膽色
300
00:37:36,463 --> 00:37:38,713
我們看看能從這朋友身上發現什麼
301
00:37:39,713 --> 00:37:44,088
下個是 B22,各位
302
00:37:44,421 --> 00:37:46,046
B22
303
00:37:46,838 --> 00:37:50,713
B22,誰有B22?不要害怕說出來
304
00:37:51,255 --> 00:37:54,588
B22,各位!不要在我面前睡著
305
00:37:54,671 --> 00:37:59,338
狀況大好,B22
我感覺到,就快有人會贏
306
00:37:59,713 --> 00:38:01,130
你今日怎樣?當娜?
307
00:38:01,921 --> 00:38:04,588
他抽到「O」,我會開心些
308
00:38:04,880 --> 00:38:09,130
繼續,G15!誰有 G15?
309
00:38:09,963 --> 00:38:14,338
G15?不?16,美妙的 16T
310
00:38:14,421 --> 00:38:17,005
這是什麼?
311
00:38:20,588 --> 00:38:21,838
給我看
312
00:38:23,796 --> 00:38:27,213
漂亮,令人讚嘆
313
00:38:28,546 --> 00:38:29,505
美極了
314
00:38:30,838 --> 00:38:34,463
來陪 O73 飲杯茶!不,下個
315
00:38:36,046 --> 00:38:38,671
B7,誰有?B7?
316
00:38:42,713 --> 00:38:46,755
好,小子!鎖了轆,你最喜歡這個位
317
00:38:49,505 --> 00:38:53,088
N39
318
00:38:53,546 --> 00:38:55,130
我改播其他電影,好嗎?
319
00:38:57,796 --> 00:39:02,296
這星期看了 5 次,太多
320
00:39:06,921 --> 00:39:10,463
我令你不自在?不好意思
321
00:39:10,546 --> 00:39:13,463
- I2,有人?
- 看
322
00:39:13,588 --> 00:39:15,380
- 檢查計分紙
- 你贏了
323
00:39:15,588 --> 00:39:16,588
(賓果)
324
00:39:16,671 --> 00:39:18,338
- 我有預感
- 我們贏了
325
00:39:19,338 --> 00:39:20,671
聽落有人中獎
326
00:39:20,755 --> 00:39:23,130
- 我贏了
- 有人贏了
327
00:39:24,880 --> 00:39:27,005
今次我會和你分,我發誓
328
00:39:30,171 --> 00:39:31,130
史提芬?
329
00:39:34,505 --> 00:39:35,505
史提芬?
330
00:39:38,921 --> 00:39:40,088
史提芬?
331
00:39:49,046 --> 00:39:51,671
你沒事的,起來
332
00:39:52,713 --> 00:39:55,505
移過去,好
333
00:39:57,088 --> 00:39:59,338
馬克,你不能一直這樣
334
00:40:15,505 --> 00:40:18,755
我知你好難
335
00:40:19,171 --> 00:40:20,921
分清
336
00:40:21,421 --> 00:40:24,588
現實和你的幻想
337
00:40:26,505 --> 00:40:31,796
希望你不介意
我擅自借了你帶來的電影
338
00:40:33,296 --> 00:40:37,046
過癮在我部殘舊錄影機仲用得
339
00:40:37,130 --> 00:40:39,921
(《陵墓奇兵》)
340
00:40:41,046 --> 00:40:46,046
你說你看過那電影多少次?大概?
341
00:40:51,671 --> 00:40:53,088
我鍾意那反派
342
00:40:54,963 --> 00:40:59,338
「樹要高攀天國的光芒
就不得不任根部…」
343
00:40:59,505 --> 00:41:01,130
「陷進地獄深處」
344
00:41:01,796 --> 00:41:06,755
好對白,劇情認真發揮月神題材
345
00:41:07,546 --> 00:41:09,713
你也說你侍奉月神吧?
346
00:41:12,671 --> 00:41:14,505
你怎看那雷同之處?
347
00:41:14,796 --> 00:41:18,338
以該片的製作規模來說
348
00:41:18,463 --> 00:41:21,171
我估不會有太多人看過
349
00:41:22,463 --> 00:41:25,630
你覺得呢?純屬巧合?
350
00:41:27,421 --> 00:41:29,796
我不…我覺得…
351
00:41:33,005 --> 00:41:34,463
- 怎樣?
- 我覺得有人…
352
00:41:35,713 --> 00:41:39,546
- 我覺得有人…
- 我知,好遺憾
353
00:41:40,338 --> 00:41:43,713
但記住,是你的行為令你要打鎮靜劑
354
00:41:44,588 --> 00:41:46,588
藥力好快會退的
355
00:41:47,755 --> 00:41:53,630
馬克,我們不是活在物質世界
是活在精神世界
356
00:41:54,671 --> 00:41:59,755
明嘛?我們只能間接影響
357
00:41:59,880 --> 00:42:06,171
現實本身,例如這支筆?
358
00:42:07,005 --> 00:42:11,088
對我來說是書寫工具
359
00:42:11,880 --> 00:42:16,296
但我隻狗視為磨牙玩具
兩樣都正確
360
00:42:17,213 --> 00:42:21,005
對?只是情況與觀點的問題
361
00:42:22,796 --> 00:42:28,380
我只要求你坦誠地評估你的狀況
362
00:42:40,463 --> 00:42:42,171
一切都令我想起…
363
00:42:44,921 --> 00:42:48,796
- 都令我想起…
- 令你想起什麼?
364
00:42:52,588 --> 00:42:53,713
你的過去?
365
00:42:55,463 --> 00:42:56,630
史提芬?
366
00:43:03,546 --> 00:43:04,963
你識史提芬?
367
00:43:05,671 --> 00:43:10,296
我當然識史提芬
但馬克,現在我想和你談
368
00:43:10,588 --> 00:43:15,213
我在療程中注意到一個模式
369
00:43:15,421 --> 00:43:19,921
每次我向你正面發問
你就發火、受不了
370
00:43:20,005 --> 00:43:24,213
那是正常的
我們當中好多人被要求正視
371
00:43:24,421 --> 00:43:28,963
自己最私人的經驗和自己的本性時
372
00:43:29,046 --> 00:43:32,046
我們會閉上眼,那可以理解
373
00:43:35,130 --> 00:43:38,130
你不肯自救,我救不了你
374
00:43:40,171 --> 00:43:41,171
你開槍打我
375
00:43:46,796 --> 00:43:48,005
你開槍打我
376
00:43:49,421 --> 00:43:54,838
馬克?如果我們不能冷靜地坐在這裡
377
00:43:56,546 --> 00:43:59,005
檢視你的情感…馬克
378
00:44:00,338 --> 00:44:03,088
- 馬克,聽住!我知…
- 你不要靠近我!
379
00:44:03,380 --> 00:44:06,130
真的,我明白你的感受
380
00:44:06,963 --> 00:44:12,546
我都患過精神病,心靈崩潰過
381
00:44:12,755 --> 00:44:15,630
躁狂發作,然後抑鬱
382
00:44:16,046 --> 00:44:17,963
- 我清楚你的感受
- 解開門鎖
383
00:44:18,088 --> 00:44:19,630
- 你醫得好的
- 解開門鎖
384
00:44:19,796 --> 00:44:23,088
我知你醫得好,馬克!請你…
385
00:44:23,255 --> 00:44:24,213
不要靠近我!
386
00:44:24,630 --> 00:44:26,755
馬克,不要這樣!你只會…
387
00:44:30,421 --> 00:44:32,880
好了!溫柔些,不要傷到他
388
00:44:38,338 --> 00:44:41,213
- 你們還好?
- 是
389
00:45:20,588 --> 00:45:21,880
放我出去!
390
00:45:22,255 --> 00:45:26,130
放我出去!請找個人放我出去!
391
00:45:32,963 --> 00:45:33,921
史提芬?
392
00:45:35,921 --> 00:45:37,630
- 馬克?
- 史提芬
393
00:45:37,880 --> 00:45:38,796
馬克
394
00:45:46,796 --> 00:45:49,130
- 怎麼可能?
- 我不知道
395
00:45:50,671 --> 00:45:52,505
你記得的最後一件事是什麼?
396
00:45:53,171 --> 00:45:56,005
- 夏羅開槍打我們
- 對
397
00:45:56,588 --> 00:45:59,963
對!對極了!
398
00:46:00,213 --> 00:46:03,380
我們要離開這裡!跟住我,來吧!
399
00:46:38,005 --> 00:46:38,880
嗨!
400
00:46:55,005 --> 00:46:57,963
MARVEL 漫畫改編
401
00:48:24,963 --> 00:48:29,796
《月光騎士》
402
00:50:57,463 --> 00:50:58,630
(想了解精神健康支援服務的資料)
403
00:50:58,713 --> 00:51:00,005
(請瀏覽全國精神疾病聯盟網站
NAMI.org)
404
00:51:00,088 --> 00:51:01,088
字幕翻譯: 錢家驊