1 00:00:09,546 --> 00:00:10,630 史提芬,你做了什麼? 2 00:00:11,380 --> 00:00:13,713 (前情提要) 3 00:00:14,046 --> 00:00:16,213 我不知怎去解釋這件事 4 00:00:16,421 --> 00:00:19,421 - 你是什麼? - 我侍奉孔蘇,我是他的使者 5 00:00:19,713 --> 00:00:23,380 我們保護弱者,伸張孔蘇的正義 6 00:00:23,630 --> 00:00:26,546 孔蘇的制裁來得太遲 7 00:00:26,838 --> 00:00:31,046 阿米特會根除邪惡的選擇 點亮通往善良的道路 8 00:00:31,255 --> 00:00:32,171 找到阿米特了 9 00:00:32,921 --> 00:00:36,588 兇殘的眾生令這世界充滿罪惡 10 00:00:36,838 --> 00:00:39,505 應當面對她的審判 11 00:00:39,588 --> 00:00:40,963 那其他神明呢? 12 00:00:41,088 --> 00:00:43,338 袖手旁觀,任人釋放阿米特? 13 00:00:43,421 --> 00:00:46,963 發訊求見眾神,要冒惹怒他們的風險 14 00:00:47,505 --> 00:00:50,921 阿米特被秘密埋葬 葬身地連眾神也不知 15 00:00:51,213 --> 00:00:54,463 - 但總有人知情 - 有個人…叫撒夫的教士 16 00:00:54,713 --> 00:00:57,630 找到撒夫的石棺就找到那陵墓 17 00:00:57,963 --> 00:01:00,338 是地圖,帶人找某樣重大事物 18 00:01:03,421 --> 00:01:07,713 不清楚當日的天象,我們就無符了 19 00:01:08,296 --> 00:01:12,130 眾神封印我後,叫馬克來釋放我 20 00:01:19,630 --> 00:01:22,755 - 馬克? - 我想你記住一件事 21 00:01:22,921 --> 00:01:26,463 是你的折磨造就了我 我的勝利多得你 22 00:02:58,713 --> 00:03:03,255 史提芬,醒來!振作!快醒來! 23 00:03:58,546 --> 00:03:59,921 我見到有人逃跑! 24 00:04:02,505 --> 00:04:04,463 檢查貨車周圍 25 00:04:24,005 --> 00:04:25,338 他似乎死了 26 00:04:36,630 --> 00:04:37,505 掉頭! 27 00:04:37,713 --> 00:04:38,921 她在那邊! 28 00:05:21,171 --> 00:05:22,130 怎麼了? 29 00:05:40,880 --> 00:05:43,713 不能再浪費時間 夏羅肯定正趕回陵墓 30 00:05:45,838 --> 00:05:48,380 如果是,我們就需要馬克吧? 31 00:05:49,255 --> 00:05:50,838 對極!看,她明理 32 00:05:51,505 --> 00:05:53,380 - 不 - 不? 33 00:05:53,963 --> 00:05:59,130 事實上,馬克和我有個約定 34 00:05:59,880 --> 00:06:03,338 他完成孔蘇的任務就永遠消失 35 00:06:03,463 --> 00:06:06,796 但那約定不容許你 害死蕾拉和我們吧? 36 00:06:06,963 --> 00:06:09,296 - 我不會同意 - 你們約定了? 37 00:06:10,505 --> 00:06:12,463 他會從我人生中消失? 38 00:06:14,130 --> 00:06:18,005 你不認為該一早話我知? 39 00:06:23,296 --> 00:06:26,630 他不是早就從你人生中消失? 40 00:06:28,755 --> 00:06:32,880 對,反正他最有用的是「聖裝」 41 00:06:33,046 --> 00:06:34,338 現在也失去了 42 00:06:34,421 --> 00:06:38,380 史提芬!將身體交給我 你去做任務等於自殺 43 00:06:38,963 --> 00:06:41,380 何況我清楚他,他會想單打獨鬥 44 00:06:41,630 --> 00:06:43,880 不可以,我們不會容許 45 00:06:44,546 --> 00:06:48,838 不會!就靠你和我,走這條廣闊大道 46 00:06:50,130 --> 00:06:53,171 - 從這裡起要走路 - 好 47 00:07:49,421 --> 00:07:52,630 他們在那裡!繼續走吧! 48 00:07:53,838 --> 00:07:55,463 看來他們已進去了 49 00:07:55,546 --> 00:07:57,838 要找其他路,早過他們找到阿米特 50 00:08:13,921 --> 00:08:14,921 你好 51 00:08:22,296 --> 00:08:23,546 去找有用物資 52 00:08:44,213 --> 00:08:45,880 - 你看來害怕 - 我沒有 53 00:08:46,296 --> 00:08:47,380 你該怕 54 00:08:48,005 --> 00:08:51,255 沒有孔蘇就不再有「聖裝」 不再有自癒力、神力 55 00:08:51,463 --> 00:08:54,838 對,我估不再有你!你說過吧? 56 00:08:55,130 --> 00:08:57,546 但相信任何你說的話 57 00:08:57,630 --> 00:08:59,088 只顯得我戇居 58 00:08:59,171 --> 00:09:01,713 我都想消失就算,我真心想 59 00:09:01,921 --> 00:09:03,630 可惜我仍在 60 00:09:03,963 --> 00:09:07,338 你想參與,就要用腦 至少要替蕾拉著想 61 00:09:07,588 --> 00:09:09,713 我有做這種事的經驗 62 00:09:10,005 --> 00:09:13,171 我也有,身體是同一個吧? 63 00:09:14,088 --> 00:09:16,421 應該內化了,肌肉記憶之類 64 00:09:16,505 --> 00:09:18,171 我估不是那樣運作,總之… 65 00:09:18,255 --> 00:09:20,463 - 算了 - 有我在 66 00:09:20,755 --> 00:09:22,630 - 你並不孤單 - 我知我不孤單 67 00:09:23,171 --> 00:09:25,213 我知我不孤單,我有蕾拉 68 00:09:26,213 --> 00:09:28,338 - 她會撐我 - 你墮入愛河? 69 00:09:28,630 --> 00:09:29,838 你愛上我老婆? 70 00:09:29,921 --> 00:09:33,213 多謝你關注,老友 真心,但跟住由我們處理 71 00:09:33,671 --> 00:09:35,130 我向你發誓,史提芬… 72 00:09:35,213 --> 00:09:38,213 要蛋白質奶昔的配方,我會找你 73 00:09:38,338 --> 00:09:39,671 我會攬埋你跳崖! 74 00:09:59,463 --> 00:10:02,546 我必須承認,覺得成世在等這刻 75 00:10:03,088 --> 00:10:04,505 我指這趟冒險 76 00:10:05,921 --> 00:10:09,421 - 我知,人追求自己欠缺的事 - 對 77 00:10:14,713 --> 00:10:15,880 你的氣味像他 78 00:10:17,921 --> 00:10:20,880 - 我想話,怎會不像? - 對 79 00:10:24,255 --> 00:10:26,255 馬克想從孔蘇手上保護你 80 00:10:26,838 --> 00:10:28,796 - 吓? - 所以他疏遠你 81 00:10:29,546 --> 00:10:32,838 他認為孔蘇想找你做使者,他不容許 82 00:10:33,755 --> 00:10:36,171 就這樣,我覺得該讓你知 83 00:10:39,005 --> 00:10:40,005 抱歉 84 00:10:41,755 --> 00:10:43,421 為何現在告訴我? 85 00:10:45,671 --> 00:10:48,546 不知道,只是認為你有權知 86 00:10:51,505 --> 00:10:53,171 那輪不到他作主 87 00:10:54,671 --> 00:10:58,046 我不需要保護,只要人坦誠 88 00:11:00,005 --> 00:11:04,546 - 對,我明白 - 那是「你」的特質吧? 89 00:11:06,421 --> 00:11:09,838 什麼?坦誠? 90 00:11:12,046 --> 00:11:14,921 對,坦誠 91 00:11:37,338 --> 00:11:40,088 - 我先下去 - 好,好極 92 00:11:40,171 --> 00:11:43,838 - 我再固定保護繩 - 謝謝,什麼保護繩? 93 00:11:46,380 --> 00:11:48,630 我仍分不出你是否開玩笑 94 00:11:51,171 --> 00:11:52,505 好吧! 95 00:12:00,671 --> 00:12:01,505 攞命! 96 00:12:22,963 --> 00:12:24,963 - 你還好? - 我好掂 97 00:12:29,505 --> 00:12:32,421 - 來吧! - 真不想給你看到 98 00:12:32,505 --> 00:12:33,546 - 對 - 謝謝 99 00:12:34,338 --> 00:12:36,296 看看你 100 00:12:38,755 --> 00:12:42,880 對…美妙吧?就似… 101 00:12:43,296 --> 00:12:47,963 - 多個世紀一直守著 - 對?看,我無法… 102 00:12:51,171 --> 00:12:53,838 如果他們突然動起來 103 00:12:54,338 --> 00:12:57,005 問我通關謎語,我會好雀躍 104 00:12:57,213 --> 00:12:58,713 我會嚇到瀨,但會雀躍 105 00:13:01,671 --> 00:13:02,796 這是什麼? 106 00:13:06,213 --> 00:13:07,588 - 是你做的? - 什麼? 107 00:13:09,630 --> 00:13:13,630 對,紀念我父親…來這裡是他心願 108 00:13:14,088 --> 00:13:16,380 他是超級歷史迷吧? 109 00:13:16,463 --> 00:13:20,671 衰得多,是出任務的考古學家 110 00:13:21,171 --> 00:13:22,088 - 有型 - 對 111 00:13:25,421 --> 00:13:31,130 那是他死也要追尋的夢 而他真的死了 112 00:13:37,463 --> 00:13:38,463 真遺憾 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,880 - 是,不要緊!真的 - 是 114 00:13:42,463 --> 00:13:44,671 不要緊,難免的 115 00:13:44,880 --> 00:13:50,130 我敢打賭他現在好光榮 116 00:13:50,671 --> 00:13:52,671 見證你在此 117 00:13:55,046 --> 00:13:56,880 對,我估會 118 00:13:59,838 --> 00:14:03,005 在這種情況下離世也不壞吧? 119 00:14:05,921 --> 00:14:06,963 一齊找出答案? 120 00:14:09,171 --> 00:14:11,921 好,一齊找出答案 121 00:14:22,505 --> 00:14:23,755 奇怪 122 00:14:28,671 --> 00:14:30,921 - 是迷宮 - 令人著迷 123 00:14:31,671 --> 00:14:34,130 - 不,有6條路 - 對 124 00:14:34,755 --> 00:14:39,963 - 對,6個點 - 他們開槍打什麼? 125 00:14:52,255 --> 00:14:55,005 整個結構 126 00:14:57,713 --> 00:14:58,963 是個符號 127 00:15:00,338 --> 00:15:02,755 - 是「荷魯斯之眼」 - 對 128 00:15:04,546 --> 00:15:05,880 你看 129 00:15:06,421 --> 00:15:07,755 - 咦? - 對吧? 130 00:15:08,755 --> 00:15:11,255 是貴族象徵、死後世界的護身符 131 00:15:11,880 --> 00:15:14,671 我要指出,建造這裡好花資源 132 00:15:17,671 --> 00:15:22,213 - 她最後的使者是個法老王 - 什麼?攞命的法老王 133 00:15:22,463 --> 00:15:25,463 - 怎樣?你覺得是地圖? - 對,嗯… 134 00:15:26,296 --> 00:15:31,046 對,「荷魯斯之眼」也是心靈之眼吧? 135 00:15:31,671 --> 00:15:34,380 代表6種感官,6個點 136 00:15:34,630 --> 00:15:36,671 眼眉象徵思想 137 00:15:37,088 --> 00:15:42,005 瞳孔顯然是視力,這點是聽覺 138 00:15:42,505 --> 00:15:48,088 嗅覺、觸覺,這條尾端捲起的長線 139 00:15:49,588 --> 00:15:50,671 是舌頭 140 00:15:52,921 --> 00:15:56,005 那使者會是阿米特的聲音 141 00:15:58,880 --> 00:15:59,963 142 00:16:26,505 --> 00:16:27,338 赫卡祭司 143 00:16:28,713 --> 00:16:31,171 根據面罩和執行儀式的姿態 144 00:16:31,505 --> 00:16:34,338 該是被封進陵墓保護法老 145 00:16:36,213 --> 00:16:37,630 赫卡是什麼鬼? 146 00:16:38,046 --> 00:16:41,088 那個時代的巫師,在這裡多個世紀了 147 00:16:41,296 --> 00:16:44,213 這些該是和他們相遇的不幸亡靈 148 00:16:44,505 --> 00:16:46,213 對!好鬼趕客 149 00:16:49,713 --> 00:16:53,421 天呀!是鮮血? 150 00:16:54,338 --> 00:16:56,630 那些不是肉碎嗎? 151 00:16:57,630 --> 00:16:58,463 152 00:17:09,171 --> 00:17:10,463 - 繼續行吧!好! - 好! 153 00:17:13,880 --> 00:17:16,046 等一下 154 00:17:17,713 --> 00:17:23,755 我只是見到什麼就直說 那邊有好多骨頭和血 155 00:17:24,463 --> 00:17:29,380 我在想,可能另有… 156 00:17:31,171 --> 00:17:32,671 另有… 157 00:17:33,880 --> 00:17:35,796 那裡有通道,你見到? 158 00:17:36,255 --> 00:17:37,171 159 00:17:37,338 --> 00:17:38,755 - 去查看? - 好 160 00:17:38,838 --> 00:17:40,380 - 好 - 好,你去 161 00:17:40,588 --> 00:17:41,505 - 我? - 你 162 00:17:41,588 --> 00:17:42,880 對,好 163 00:17:49,213 --> 00:17:51,421 - 我掂,上來了 - 你還好? 164 00:17:51,505 --> 00:17:52,380 165 00:17:56,546 --> 00:18:01,505 這些古文指阿米特 被封在「巫沙布提俑」 166 00:18:01,588 --> 00:18:03,463 那些似雕像的東西 167 00:18:05,880 --> 00:18:08,880 - 有什麼發現? - 奇妙的發現! 168 00:18:09,963 --> 00:18:15,421 我指…看來是新填滿的臟器罐,還有蛇皮 169 00:18:15,963 --> 00:18:17,713 - 和再生的… - 史提芬? 170 00:18:18,005 --> 00:18:19,088 - 史提芬? - 是? 171 00:18:20,046 --> 00:18:21,921 - 出口 - 對 172 00:18:25,088 --> 00:18:25,963 好癲 173 00:18:27,338 --> 00:18:29,505 好!可以走這條路 174 00:18:35,005 --> 00:18:36,588 - 夏羅 - 他們開槍打什麼? 175 00:18:36,880 --> 00:18:37,921 不知道 176 00:18:40,505 --> 00:18:41,755 匿埋! 177 00:20:38,046 --> 00:20:40,421 快逃!我會去找你! 178 00:20:45,380 --> 00:20:48,046 我壓扁了牠 179 00:21:18,713 --> 00:21:19,588 史提芬? 180 00:24:34,463 --> 00:24:35,921 天呀! 181 00:24:37,963 --> 00:24:41,963 最先來到,配得起法老王的陵墓 182 00:24:43,921 --> 00:24:44,921 圖特摩斯二世 183 00:24:47,005 --> 00:24:50,338 娜芙蒂蒂,肯定是那類大人物 184 00:24:51,546 --> 00:24:53,963 你吻了她 185 00:24:57,796 --> 00:24:59,796 你要怎樣?攬住一齊浸死? 186 00:25:00,088 --> 00:25:01,296 我應該 187 00:25:02,255 --> 00:25:06,505 但你也對她說了我疏遠她的原因 188 00:25:07,380 --> 00:25:08,880 那出乎意料 189 00:25:09,880 --> 00:25:10,880 190 00:25:12,588 --> 00:25:14,630 看,看這大堆古物 191 00:25:16,671 --> 00:25:18,171 馬其頓?不,怎會? 192 00:25:19,588 --> 00:25:23,005 不可能!不妥,那是馬其頓的 193 00:25:23,963 --> 00:25:25,505 但只有一個法老… 194 00:25:26,588 --> 00:25:29,088 但他堅稱自己是埃及人 195 00:25:31,171 --> 00:25:32,130 但… 196 00:25:37,880 --> 00:25:43,588 我估眼前這個失落多年的陵墓 197 00:25:44,505 --> 00:25:46,338 屬於亞歷山大大帝 198 00:25:59,463 --> 00:26:01,046 你處理得真漂亮 199 00:26:03,380 --> 00:26:04,796 為何男人都似你般 200 00:26:06,213 --> 00:26:11,588 總要自覺高人一等? 201 00:26:20,380 --> 00:26:21,671 我的小甲蟲 202 00:26:22,921 --> 00:26:25,171 你爸是這樣叫你的吧? 203 00:26:26,505 --> 00:26:29,046 阿卜杜拉艾菲萊 204 00:26:30,255 --> 00:26:34,338 埃及極為獨特的考古學家 205 00:26:38,171 --> 00:26:40,421 他會以你為榮 206 00:26:42,130 --> 00:26:44,755 假如他知道你成了先驅 207 00:26:46,380 --> 00:26:50,338 有份向世界證明他的信念正確 208 00:26:52,005 --> 00:26:54,255 埃及神明活在我們當中 209 00:26:58,755 --> 00:27:00,046 這天秤 210 00:27:01,380 --> 00:27:07,213 透過向我展示犯罪與痛苦時刻 來達成裁決 211 00:27:08,713 --> 00:27:10,046 而你丈夫… 212 00:27:11,713 --> 00:27:14,005 他萬分痛苦 213 00:27:14,796 --> 00:27:17,630 超乎任何人所能承受 214 00:27:18,921 --> 00:27:20,713 而他仍未告訴你真相 215 00:27:21,588 --> 00:27:23,505 你顯然好想講 216 00:27:25,755 --> 00:27:30,296 不如你講出來?請便 217 00:27:33,630 --> 00:27:34,796 我看了他的天秤 218 00:27:36,463 --> 00:27:39,005 天秤不會說謊 219 00:27:46,546 --> 00:27:49,296 我內心竭力叫我不要打開 220 00:27:49,588 --> 00:27:51,213 你想夏羅搶先找到阿米特? 221 00:27:52,421 --> 00:27:53,880 好吧! 222 00:28:13,880 --> 00:28:14,796 攞命! 223 00:28:16,963 --> 00:28:19,463 - 「巫沙布提俑」在哪裡? - 嗯… 224 00:28:19,796 --> 00:28:23,505 想永不被發現,大概要放在 225 00:28:23,671 --> 00:28:25,546 一般盜賊不會找的地方 226 00:28:26,005 --> 00:28:27,130 那你覺得呢? 227 00:28:36,380 --> 00:28:38,963 亞歷山大是阿米特的聲音 228 00:28:44,463 --> 00:28:47,588 好!我要試試,這樣做 229 00:28:49,755 --> 00:28:53,921 抱歉!天呀!大帝先生 230 00:29:03,046 --> 00:29:05,880 好,打開…抱歉!大帝先生 231 00:29:07,130 --> 00:29:08,796 抱歉,我抱歉到極 232 00:29:14,171 --> 00:29:17,338 對了,伸入去!老友! 233 00:29:23,088 --> 00:29:25,921 你爸爸是被僱傭兵所殺 234 00:29:27,005 --> 00:29:29,380 誰都不知他們的身份吧? 235 00:29:31,796 --> 00:29:35,421 你是說馬克是其中一員? 236 00:29:36,296 --> 00:29:39,796 你自己說了,你怎樣想? 237 00:29:44,796 --> 00:29:48,588 馬克記得那天發生的一切 238 00:29:49,421 --> 00:29:51,588 死的每個人 239 00:29:53,713 --> 00:29:55,421 但有個人特別顯眼 240 00:29:57,046 --> 00:30:01,130 有紫紅色圍巾的男人 241 00:30:02,588 --> 00:30:03,921 甲蟲圖案 242 00:30:05,255 --> 00:30:08,796 手工製的,可能是女兒造給他 243 00:30:18,046 --> 00:30:18,963 你講完未? 244 00:30:28,963 --> 00:30:30,630 願你能解開心結 245 00:30:36,421 --> 00:30:37,505 醒來! 246 00:30:43,421 --> 00:30:45,796 大人,找到另一條路了 247 00:31:05,046 --> 00:31:07,296 蕾拉,看!我們贏了 248 00:31:10,421 --> 00:31:13,005 「巫沙布提俑」屬於我們了 249 00:31:14,421 --> 00:31:18,380 我要挖進亞歷山大大帝的食道 但總算找到了 250 00:31:22,296 --> 00:31:23,171 你還好?寶貝? 251 00:31:25,171 --> 00:31:26,255 他聽得見我嗎? 252 00:31:27,255 --> 00:31:29,630 亞歷山大?我估不能 天呀!希望不能 253 00:31:30,380 --> 00:31:33,130 我爸爸遇上什麼事? 254 00:31:35,630 --> 00:31:37,255 - 我在跟你說 - 吓? 255 00:31:38,213 --> 00:31:39,505 我在跟你說,馬克! 256 00:31:45,880 --> 00:31:47,505 - 快,走吧! - 不! 257 00:31:47,671 --> 00:31:49,880 - 要立即走 - 馬克,不! 258 00:31:50,046 --> 00:31:52,671 - 我爸爸遇上什麼事? - 聽我講 259 00:31:53,088 --> 00:31:56,921 我們要立即離開 我發誓會交代一切,但現在必須走 260 00:31:57,088 --> 00:32:00,505 你殺了阿卜杜拉艾菲萊? 261 00:32:01,463 --> 00:32:04,963 當然沒有,我沒有 262 00:32:12,130 --> 00:32:13,255 但你在場 263 00:32:14,796 --> 00:32:16,380 - 你在場 - 我… 264 00:32:17,130 --> 00:32:18,463 是,你在場 265 00:32:20,296 --> 00:32:23,255 對,我在場 266 00:32:24,380 --> 00:32:29,338 好,那他怎會死? 267 00:32:37,546 --> 00:32:39,171 我拍檔太貪心 268 00:32:41,421 --> 00:32:43,296 他處決了挖掘場每個人 269 00:32:46,046 --> 00:32:50,130 我嘗試救你爸爸,但救不了…我… 270 00:32:52,546 --> 00:32:57,713 沒錯!而且你帶兇手到他身邊吧? 271 00:33:00,130 --> 00:33:01,046 - 對 - 對 272 00:33:01,130 --> 00:33:03,171 他也向我開槍,那晚我本該死去 273 00:33:03,921 --> 00:33:07,338 但我沒有在那晚死去,我該死的 274 00:33:10,838 --> 00:33:12,838 自我們相遇起,我就想告訴你 275 00:33:14,213 --> 00:33:17,338 - 但我不懂… - 天呀! 276 00:33:20,421 --> 00:33:22,296 對不起 277 00:33:22,505 --> 00:33:24,588 那是我們相遇的原因 278 00:33:27,713 --> 00:33:29,713 只因你良心不安 279 00:33:33,505 --> 00:33:34,380 他們來了 280 00:33:38,880 --> 00:33:43,005 - 應該另有出路 - 好!去找,我拖延他們 281 00:33:47,588 --> 00:33:48,630 來吧! 282 00:33:59,713 --> 00:34:00,880 只得你? 283 00:34:06,046 --> 00:34:07,463 沒有別的聲音 284 00:34:09,296 --> 00:34:15,755 我記得一覺醒來 知道孔蘇離開了的那個清晨 285 00:34:17,338 --> 00:34:20,880 那份寧靜令人解放 286 00:34:22,755 --> 00:34:23,880 你是個自由人了 287 00:34:26,338 --> 00:34:30,755 當然,自由會帶來選擇 288 00:34:32,671 --> 00:34:37,088 而現在你要做個重大決定 289 00:34:44,755 --> 00:34:45,755 290 00:35:34,546 --> 00:35:37,171 我救不了不肯自救的人 291 00:36:53,421 --> 00:36:57,713 沒事的,羅沙! 那些老骨頭傷害不了你 292 00:37:01,921 --> 00:37:05,463 至少知道了可憐的蒙塔班遇上什麼 293 00:37:06,046 --> 00:37:09,755 對,還有其他走上貪婪之路的人 294 00:37:12,338 --> 00:37:15,838 - 即是寶藏也不在了? - 相信不是 295 00:37:17,380 --> 00:37:19,921 你察覺那雕像不尋常之處? 296 00:37:20,671 --> 00:37:24,505 那雕像是柯約莎克… 阿茲特克族的月神 297 00:37:25,713 --> 00:37:27,671 沒有,但我只是個盡力的小子 298 00:37:28,421 --> 00:37:30,380 你是史提芬葛蘭特博士 299 00:37:33,505 --> 00:37:35,588 或者是這樣,但你有膽色 300 00:37:36,463 --> 00:37:38,713 我們看看能從這朋友身上發現什麼 301 00:37:39,713 --> 00:37:44,088 下個是 B22,各位 302 00:37:44,421 --> 00:37:46,046 B22 303 00:37:46,838 --> 00:37:50,713 B22,誰有B22?不要害怕說出來 304 00:37:51,255 --> 00:37:54,588 B22,各位!不要在我面前睡著 305 00:37:54,671 --> 00:37:59,338 狀況大好,B22 我感覺到,就快有人會贏 306 00:37:59,713 --> 00:38:01,130 你今日怎樣?當娜? 307 00:38:01,921 --> 00:38:04,588 他抽到「O」,我會開心些 308 00:38:04,880 --> 00:38:09,130 繼續,G15!誰有 G15? 309 00:38:09,963 --> 00:38:14,338 G15?不?16,美妙的 16T 310 00:38:14,421 --> 00:38:17,005 這是什麼? 311 00:38:20,588 --> 00:38:21,838 給我看 312 00:38:23,796 --> 00:38:27,213 漂亮,令人讚嘆 313 00:38:28,546 --> 00:38:29,505 美極了 314 00:38:30,838 --> 00:38:34,463 來陪 O73 飲杯茶!不,下個 315 00:38:36,046 --> 00:38:38,671 B7,誰有?B7? 316 00:38:42,713 --> 00:38:46,755 好,小子!鎖了轆,你最喜歡這個位 317 00:38:49,505 --> 00:38:53,088 N39 318 00:38:53,546 --> 00:38:55,130 我改播其他電影,好嗎? 319 00:38:57,796 --> 00:39:02,296 這星期看了 5 次,太多 320 00:39:06,921 --> 00:39:10,463 我令你不自在?不好意思 321 00:39:10,546 --> 00:39:13,463 - I2,有人? - 看 322 00:39:13,588 --> 00:39:15,380 - 檢查計分紙 - 你贏了 323 00:39:15,588 --> 00:39:16,588 (賓果) 324 00:39:16,671 --> 00:39:18,338 - 我有預感 - 我們贏了 325 00:39:19,338 --> 00:39:20,671 聽落有人中獎 326 00:39:20,755 --> 00:39:23,130 - 我贏了 - 有人贏了 327 00:39:24,880 --> 00:39:27,005 今次我會和你分,我發誓 328 00:39:30,171 --> 00:39:31,130 史提芬? 329 00:39:34,505 --> 00:39:35,505 史提芬? 330 00:39:38,921 --> 00:39:40,088 史提芬? 331 00:39:49,046 --> 00:39:51,671 你沒事的,起來 332 00:39:52,713 --> 00:39:55,505 移過去,好 333 00:39:57,088 --> 00:39:59,338 馬克,你不能一直這樣 334 00:40:15,505 --> 00:40:18,755 我知你好難 335 00:40:19,171 --> 00:40:20,921 分清 336 00:40:21,421 --> 00:40:24,588 現實和你的幻想 337 00:40:26,505 --> 00:40:31,796 希望你不介意 我擅自借了你帶來的電影 338 00:40:33,296 --> 00:40:37,046 過癮在我部殘舊錄影機仲用得 339 00:40:37,130 --> 00:40:39,921 (《陵墓奇兵》) 340 00:40:41,046 --> 00:40:46,046 你說你看過那電影多少次?大概? 341 00:40:51,671 --> 00:40:53,088 我鍾意那反派 342 00:40:54,963 --> 00:40:59,338 「樹要高攀天國的光芒 就不得不任根部…」 343 00:40:59,505 --> 00:41:01,130 「陷進地獄深處」 344 00:41:01,796 --> 00:41:06,755 好對白,劇情認真發揮月神題材 345 00:41:07,546 --> 00:41:09,713 你也說你侍奉月神吧? 346 00:41:12,671 --> 00:41:14,505 你怎看那雷同之處? 347 00:41:14,796 --> 00:41:18,338 以該片的製作規模來說 348 00:41:18,463 --> 00:41:21,171 我估不會有太多人看過 349 00:41:22,463 --> 00:41:25,630 你覺得呢?純屬巧合? 350 00:41:27,421 --> 00:41:29,796 我不…我覺得… 351 00:41:33,005 --> 00:41:34,463 - 怎樣? - 我覺得有人… 352 00:41:35,713 --> 00:41:39,546 - 我覺得有人… - 我知,好遺憾 353 00:41:40,338 --> 00:41:43,713 但記住,是你的行為令你要打鎮靜劑 354 00:41:44,588 --> 00:41:46,588 藥力好快會退的 355 00:41:47,755 --> 00:41:53,630 馬克,我們不是活在物質世界 是活在精神世界 356 00:41:54,671 --> 00:41:59,755 明嘛?我們只能間接影響 357 00:41:59,880 --> 00:42:06,171 現實本身,例如這支筆? 358 00:42:07,005 --> 00:42:11,088 對我來說是書寫工具 359 00:42:11,880 --> 00:42:16,296 但我隻狗視為磨牙玩具 兩樣都正確 360 00:42:17,213 --> 00:42:21,005 對?只是情況與觀點的問題 361 00:42:22,796 --> 00:42:28,380 我只要求你坦誠地評估你的狀況 362 00:42:40,463 --> 00:42:42,171 一切都令我想起… 363 00:42:44,921 --> 00:42:48,796 - 都令我想起… - 令你想起什麼? 364 00:42:52,588 --> 00:42:53,713 你的過去? 365 00:42:55,463 --> 00:42:56,630 史提芬? 366 00:43:03,546 --> 00:43:04,963 你識史提芬? 367 00:43:05,671 --> 00:43:10,296 我當然識史提芬 但馬克,現在我想和你談 368 00:43:10,588 --> 00:43:15,213 我在療程中注意到一個模式 369 00:43:15,421 --> 00:43:19,921 每次我向你正面發問 你就發火、受不了 370 00:43:20,005 --> 00:43:24,213 那是正常的 我們當中好多人被要求正視 371 00:43:24,421 --> 00:43:28,963 自己最私人的經驗和自己的本性時 372 00:43:29,046 --> 00:43:32,046 我們會閉上眼,那可以理解 373 00:43:35,130 --> 00:43:38,130 你不肯自救,我救不了你 374 00:43:40,171 --> 00:43:41,171 你開槍打我 375 00:43:46,796 --> 00:43:48,005 你開槍打我 376 00:43:49,421 --> 00:43:54,838 馬克?如果我們不能冷靜地坐在這裡 377 00:43:56,546 --> 00:43:59,005 檢視你的情感…馬克 378 00:44:00,338 --> 00:44:03,088 - 馬克,聽住!我知… - 你不要靠近我! 379 00:44:03,380 --> 00:44:06,130 真的,我明白你的感受 380 00:44:06,963 --> 00:44:12,546 我都患過精神病,心靈崩潰過 381 00:44:12,755 --> 00:44:15,630 躁狂發作,然後抑鬱 382 00:44:16,046 --> 00:44:17,963 - 我清楚你的感受 - 解開門鎖 383 00:44:18,088 --> 00:44:19,630 - 你醫得好的 - 解開門鎖 384 00:44:19,796 --> 00:44:23,088 我知你醫得好,馬克!請你… 385 00:44:23,255 --> 00:44:24,213 不要靠近我! 386 00:44:24,630 --> 00:44:26,755 馬克,不要這樣!你只會… 387 00:44:30,421 --> 00:44:32,880 好了!溫柔些,不要傷到他 388 00:44:38,338 --> 00:44:41,213 - 你們還好? - 是 389 00:45:20,588 --> 00:45:21,880 放我出去! 390 00:45:22,255 --> 00:45:26,130 放我出去!請找個人放我出去! 391 00:45:32,963 --> 00:45:33,921 史提芬? 392 00:45:35,921 --> 00:45:37,630 - 馬克? - 史提芬 393 00:45:37,880 --> 00:45:38,796 馬克 394 00:45:46,796 --> 00:45:49,130 - 怎麼可能? - 我不知道 395 00:45:50,671 --> 00:45:52,505 你記得的最後一件事是什麼? 396 00:45:53,171 --> 00:45:56,005 - 夏羅開槍打我們 - 對 397 00:45:56,588 --> 00:45:59,963 對!對極了! 398 00:46:00,213 --> 00:46:03,380 我們要離開這裡!跟住我,來吧! 399 00:46:38,005 --> 00:46:38,880 嗨! 400 00:46:55,005 --> 00:46:57,963 MARVEL 漫畫改編 401 00:48:24,963 --> 00:48:29,796 《月光騎士》 402 00:50:57,463 --> 00:50:58,630 (想了解精神健康支援服務的資料) 403 00:50:58,713 --> 00:51:00,005 (請瀏覽全國精神疾病聯盟網站 NAMI.org) 404 00:51:00,088 --> 00:51:01,088 字幕翻譯: 錢家驊