1 00:00:09,546 --> 00:00:10,630 Stevene, cos to provedl? 2 00:00:11,380 --> 00:00:13,713 V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH JSTE VIDĚLI 3 00:00:14,046 --> 00:00:16,213 Nevím, jak vysvětlit, co se mi děje. 4 00:00:16,421 --> 00:00:19,421 - Co jsi zač? - Můj pán je Chonsu. Já jeho avatár. 5 00:00:19,713 --> 00:00:23,380 Chráníme zranitelné a vykonáváme za Chonsua spravedlnost. 6 00:00:23,630 --> 00:00:26,546 Chonsuův trest přichází moc pozdě. 7 00:00:26,838 --> 00:00:31,046 Amemait osvítí cestu dobra tím, že znemožní zvolit si zlo. 8 00:00:31,255 --> 00:00:32,171 Našli jsme Amemait. 9 00:00:32,921 --> 00:00:36,588 Všechny ty kruté masy, co plní náš svět hříchy, 10 00:00:36,838 --> 00:00:39,505 si zaslouží její spravedlivý soud. 11 00:00:39,588 --> 00:00:40,963 Co ostatní bohové? 12 00:00:41,088 --> 00:00:43,338 Budou jen čekat, až někdo vypustí Amemait? 13 00:00:43,421 --> 00:00:46,963 Signál s žádostí o slyšení před bohy může vyvolat jejich hněv. 14 00:00:47,505 --> 00:00:50,921 Amemait byla pohřbena tajně. Její hrobka je skryta i bohům. 15 00:00:51,213 --> 00:00:54,463 - Ale někdo o ní vědět musel. - Jeden muž. Medžej jménem Senfu. 16 00:00:54,713 --> 00:00:57,630 Najdi Senfuův sarkofág a najdeš tu hrobku. 17 00:00:57,963 --> 00:01:00,338 Je to mapa k něčemu opravdu velkému. 18 00:01:03,421 --> 00:01:07,713 Pokud nevíme, jak ta obloha tehdy vypadala, jsme v troubě. 19 00:01:08,296 --> 00:01:12,130 Až mne bohové uvězní, ať mne Marc přijde vysvobodit. 20 00:01:19,630 --> 00:01:22,755 - Marcu? -Chci, abys věděl, že jsem se zrodil 21 00:01:22,921 --> 00:01:26,463 jen díky tvé tyranii. Jsi strůjce mého vítězství. 22 00:02:58,713 --> 00:03:03,255 Stevene. Vzbuď se. No tak. Vzbuď se, sakra! 23 00:03:58,546 --> 00:03:59,921 Viděl jsem tam někoho utíkat! 24 00:04:02,505 --> 00:04:04,463 Podíváme se kolem toho džípu. 25 00:04:24,005 --> 00:04:25,338 Zdá se, že je mrtvý. 26 00:04:36,630 --> 00:04:37,505 Otoč to! Jeď zpátky! 27 00:04:37,713 --> 00:04:38,921 Tamhle je! 28 00:05:21,171 --> 00:05:22,130 Co je? 29 00:05:40,880 --> 00:05:43,713 Nesmíme ztrácet čas. Harrow se vrátil zpátky k hrobce. 30 00:05:45,838 --> 00:05:48,380 A jestli tam bude, tak budem potřebovat Marca. 31 00:05:49,255 --> 00:05:50,838 Přesně. Ona to chápe. 32 00:05:51,505 --> 00:05:53,380 - Ne. - Ne? 33 00:05:53,963 --> 00:05:59,130 Ne. Víte, my jsme spolu uzavřeli pakt, Marc a já, 34 00:05:59,880 --> 00:06:03,338 že až skoncuje s Chonsuem, tak zmizí navždycky. 35 00:06:03,463 --> 00:06:06,796 Ale v tom paktu nebylo, že při tom s Laylou umřeme, že ne? 36 00:06:06,963 --> 00:06:09,296 - Tohle na mě nezkoušej. - Vy jste uzavřeli pakt? 37 00:06:10,505 --> 00:06:12,463 Že navždy zmizí z mýho života? 38 00:06:14,130 --> 00:06:18,005 A ani vás nenapadlo, že bych o tom měla vědět? 39 00:06:23,296 --> 00:06:26,630 Copak z vašeho života už nezmizel? 40 00:06:28,755 --> 00:06:32,880 Je to jedno. Ten oblek na něm bylo to nejlepší. 41 00:06:33,046 --> 00:06:34,338 A ani ten už mít nebude. 42 00:06:34,421 --> 00:06:38,380 Stevene, okamžitě mi předej tělo! Tohle je sebevražda. 43 00:06:38,963 --> 00:06:41,380 A jak ho znám, chtěl by si dát tuhle misi sólo. 44 00:06:41,630 --> 00:06:43,880 A to se nestane. Uděláme to jinak. 45 00:06:44,546 --> 00:06:48,838 Přesně tak. Jen vy a já a nebe nad námi. 46 00:06:50,130 --> 00:06:53,171 - Odtud půjdeme pěšky. - Jasně. 47 00:07:49,421 --> 00:07:52,630 Tamhle jsou. Musíme dál. 48 00:07:53,838 --> 00:07:55,463 Zdá se, že už jsou uvnitř. 49 00:07:55,546 --> 00:07:57,838 Musíme jinudy, abychom se k Amemait dostali dřív. 50 00:08:13,921 --> 00:08:14,921 Ahoj. 51 00:08:22,296 --> 00:08:23,546 Prohledáme to tu. 52 00:08:44,213 --> 00:08:45,880 - Máš strach. - Nemám. 53 00:08:46,296 --> 00:08:47,380 Ale měl bys mít. 54 00:08:48,005 --> 00:08:51,255 Bez Chonsua nemáme oblek, uzdravování, schopnosti. 55 00:08:51,463 --> 00:08:54,838 A ani tebe. I když tos říkal jen tak, baže? 56 00:08:55,130 --> 00:08:57,546 Hádám, že to, že jsem ti věřil, 57 00:08:57,630 --> 00:08:59,088 jen dokazuje, jaký jsem trouba. 58 00:08:59,171 --> 00:09:01,713 Já bych moc rád prostě zmizel. Vážně. 59 00:09:01,921 --> 00:09:03,630 Ale naneštěstí tu pořád jsem. 60 00:09:03,963 --> 00:09:07,338 A jestli máš tohle přežít, tak na to musíš chytře, už jen kvůli Layle. 61 00:09:07,588 --> 00:09:09,713 Já v podobnejch situacích už byl. 62 00:09:10,005 --> 00:09:13,171 Tak jako já. Tělo máme stejné, baže? 63 00:09:14,088 --> 00:09:16,421 Mám to v sobě. Svalová paměť přece. 64 00:09:16,505 --> 00:09:18,171 Jenže tak to nefunguje. 65 00:09:18,255 --> 00:09:20,463 - To máš jedno. - Jsem s tebou. 66 00:09:20,755 --> 00:09:22,630 - Nejsi na to sám. - Já vím, že nejsem. 67 00:09:23,171 --> 00:09:25,213 Já to herdek vím, že nejsem. Mám Laylu. 68 00:09:26,213 --> 00:09:28,338 - Kryje mi záda. - Zamiloval ses? 69 00:09:28,630 --> 00:09:29,838 Zabouch ses mi do ženy? 70 00:09:29,921 --> 00:09:33,213 Tvůj zájem mě těší. Ale já si poradím. 71 00:09:33,671 --> 00:09:35,130 Jestli na ni jenom sáhneš... 72 00:09:35,213 --> 00:09:38,213 Kdybych potřeboval recept na něco na svaly, dám vědět. 73 00:09:38,338 --> 00:09:39,671 Skočím z útesu. 74 00:09:59,463 --> 00:10:02,546 Mám pocit, jako kdybych na tohle čekal celý život. 75 00:10:03,088 --> 00:10:04,505 Na dobrodružství. 76 00:10:05,921 --> 00:10:09,421 - Vím. Toužíme po tom, co nemáme. - Jo. 77 00:10:14,713 --> 00:10:15,880 Voníš jako on. 78 00:10:17,921 --> 00:10:20,880 - Proč bys neměl, že? - Jo. 79 00:10:24,255 --> 00:10:26,255 Marc se vás snaží chránit před Chonsuem. 80 00:10:26,838 --> 00:10:28,796 - Cože? - Proto vás od sebe odháněl. 81 00:10:29,546 --> 00:10:32,838 Věří, že vás chce Chonsu za avatára a to nechce dopustit. 82 00:10:33,755 --> 00:10:36,171 Myslím, že byste to měla vědět. 83 00:10:39,005 --> 00:10:40,005 Pardon. 84 00:10:41,755 --> 00:10:43,421 Proč mi to říkáš zrovna teď? 85 00:10:45,671 --> 00:10:48,546 Ani nevím. Asi chci, abyste to věděla. 86 00:10:51,505 --> 00:10:53,171 O tom on nerozhoduje. 87 00:10:54,671 --> 00:10:58,046 Nepotřebuju chránit. Potřebuju upřímnost. 88 00:11:00,005 --> 00:11:04,546 - Jo, chápu. - A v tom jsi lepší než on. 89 00:11:06,421 --> 00:11:09,838 Jako v čem? V upřímnosti? 90 00:11:12,046 --> 00:11:14,921 Jo. V upřímnosti. 91 00:11:37,338 --> 00:11:40,088 - Slaním se první. - Tak jo. 92 00:11:40,171 --> 00:11:43,838 - Budu tě jistit. - Díky. Co to je? 93 00:11:46,380 --> 00:11:48,630 Pořád nepoznám, kdy vtipkuješ a kdy ne. 94 00:11:51,171 --> 00:11:52,505 Tak jo. 95 00:12:00,671 --> 00:12:01,505 Kruciš! 96 00:12:22,963 --> 00:12:24,963 - Jsi v pořádku? - V tom nejlepším. 97 00:12:29,505 --> 00:12:32,421 - Počkej. - To jste neměla vidět. 98 00:12:32,505 --> 00:12:33,546 - Jo. - Díky. 99 00:12:34,338 --> 00:12:36,296 No teda, krasavice. 100 00:12:38,755 --> 00:12:42,880 Ano, jsou překrásné, že? 101 00:12:43,296 --> 00:12:47,963 - Střeží to tu už po staletí. - Opravdu. Hele, já... 102 00:12:51,171 --> 00:12:53,838 Jako by mohly každou chvíli ožít 103 00:12:54,338 --> 00:12:57,005 a začít klást hádanky. To by bylo něco. 104 00:12:57,213 --> 00:12:58,713 Měl bych v gatích, ale radostí. 105 00:13:01,671 --> 00:13:02,796 Co je tohle? 106 00:13:06,213 --> 00:13:07,588 - To jste udělala vy? - Co? 107 00:13:09,630 --> 00:13:13,630 Jo. To je za mýho tátu. Tomu by se tu líbilo. 108 00:13:14,088 --> 00:13:16,380 Jo tak? Byl fanda do historie? 109 00:13:16,463 --> 00:13:20,671 Něco horšího. Byl to vášnivej archeolog. 110 00:13:21,171 --> 00:13:22,088 - Bezva. - Jo. 111 00:13:25,421 --> 00:13:31,130 Podle něj stálo za svý sny umírat. A taky umřel. 112 00:13:37,463 --> 00:13:38,463 Tak to mě mrzí. 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,880 - Jistě. Ne, to je v pohodě. - Jo. 114 00:13:42,463 --> 00:13:44,671 Stává se. Smůla. 115 00:13:44,880 --> 00:13:50,130 Vsadím se, že by byl naprosto nadšený, 116 00:13:50,671 --> 00:13:52,671 kdyby vás teď viděl u takového objevu. 117 00:13:55,046 --> 00:13:56,880 Asi jo. 118 00:13:59,838 --> 00:14:03,005 Umřít při dobrodružství není tak hrozný. 119 00:14:05,921 --> 00:14:06,963 Tak jdem dál? 120 00:14:09,171 --> 00:14:11,921 Jo, jdeme dál. 121 00:14:22,505 --> 00:14:23,755 Zvláštní. 122 00:14:28,671 --> 00:14:30,921 - Bludiště. - Obludné bludiště. 123 00:14:31,671 --> 00:14:34,130 - Je tu šest cest. - Jo. 124 00:14:34,755 --> 00:14:39,963 - Jo. Šest cest. - Na co tady asi stříleli? 125 00:14:52,255 --> 00:14:55,005 Celá tahle hrobka 126 00:14:57,713 --> 00:14:58,963 je tenhle symbol. 127 00:15:00,338 --> 00:15:02,755 - To je Horovo oko. - Jo. 128 00:15:04,546 --> 00:15:05,880 Vidíte? 129 00:15:06,421 --> 00:15:07,755 - Co? - No ne? 130 00:15:08,755 --> 00:15:11,255 Posvátný symbol střežící podsvětí. 131 00:15:11,880 --> 00:15:14,671 Kolik zlata asi stálo tuhle hrobku postavit? 132 00:15:17,671 --> 00:15:22,213 - Její poslední avatar byl faraon. - Cože? Fakt faraon? 133 00:15:22,463 --> 00:15:25,463 - Myslíš, že je to mapa? - Asi jo. 134 00:15:26,296 --> 00:15:31,046 Horovo oko je rovněž oko mysli, ne? 135 00:15:31,671 --> 00:15:34,380 Reprezentuje šest smyslů, šest cest. 136 00:15:34,630 --> 00:15:36,671 Tady je obočí, které značí myšlenky. 137 00:15:37,088 --> 00:15:42,005 Zornice zrak. Očividně. Tohle je sluch. 138 00:15:42,505 --> 00:15:48,088 Čich. Hmat a ta dlouhá čára zakončená spirálou 139 00:15:49,588 --> 00:15:50,671 je jazyk. 140 00:15:52,921 --> 00:15:56,005 Ten avatár tedy byl hlasem Amemait. 141 00:15:58,880 --> 00:15:59,963 Přesně tak. 142 00:16:26,505 --> 00:16:27,338 Hekovi kněží. 143 00:16:28,713 --> 00:16:31,171 Soudě dle masek a obřadního postoje. 144 00:16:31,505 --> 00:16:34,338 Budou tu pohřbeni, aby chránili faraona. 145 00:16:36,213 --> 00:16:37,630 Hekovi herdek kněží? 146 00:16:38,046 --> 00:16:41,088 Černokněžníci. Byli tu uvězněni po staletí. 147 00:16:41,296 --> 00:16:44,213 A tohle jsou zřejmě nešťastníci, kteří jim zkřížili cestu. 148 00:16:44,505 --> 00:16:46,213 Tak tomu říkám pohřeb. 149 00:16:49,713 --> 00:16:53,421 Proboha. To je čerstvá krev? 150 00:16:54,338 --> 00:16:56,630 A co ty kousíčky masa? 151 00:16:57,630 --> 00:16:58,463 Jo. 152 00:17:09,171 --> 00:17:10,463 - Musíme dál. Jo. - Jo. 153 00:17:13,880 --> 00:17:16,046 Ještě moment. 154 00:17:17,713 --> 00:17:23,755 Jen říkám, co vidím, a vidím, že tím směrem je spousta kostí a krve. 155 00:17:24,463 --> 00:17:29,380 A tak si říkám, jestli tady není 156 00:17:31,171 --> 00:17:32,671 třeba nějaká jiná cesta? 157 00:17:33,880 --> 00:17:35,796 Tam je nějaký otvor, vidíte? 158 00:17:36,255 --> 00:17:37,171 Jo. 159 00:17:37,338 --> 00:17:38,755 - Nakouknem tam? - Jo. 160 00:17:38,838 --> 00:17:40,380 - Dobrá. - Jo. Tak běž. 161 00:17:40,588 --> 00:17:41,505 - Já? - Ty. 162 00:17:41,588 --> 00:17:42,880 Jo. Dobrá. Jdu. 163 00:17:49,213 --> 00:17:51,421 - Jsem tady. Nahoře. - Dobrý? 164 00:17:51,505 --> 00:17:52,380 Jo. 165 00:17:56,546 --> 00:18:01,505 Podle staroepytských textů je Amemait zakleta do vešebt. 166 00:18:01,588 --> 00:18:03,463 Takové té sošky. 167 00:18:05,880 --> 00:18:08,880 - A co je tam dál? - Je to tu úžasné. 168 00:18:09,963 --> 00:18:15,421 Tohle vypadá jako čerstvě naplněná kanopa a jsou tu hadí kůže 169 00:18:15,963 --> 00:18:17,713 - pro regeneraci... - Stevene? 170 00:18:18,005 --> 00:18:19,088 - Stevene? - Jo? 171 00:18:20,046 --> 00:18:21,921 - Je tam východ? - Jo. 172 00:18:25,088 --> 00:18:25,963 To je mazec. 173 00:18:27,338 --> 00:18:29,505 Jo. Můžeme jít tudy. 174 00:18:35,005 --> 00:18:36,588 - Harrow. - Po čem to střílejí? 175 00:18:36,880 --> 00:18:37,921 Nevím. 176 00:18:40,505 --> 00:18:41,755 Schovejte se. Rychle. 177 00:20:38,046 --> 00:20:40,421 Utečte. Já vás najdu. 178 00:20:45,380 --> 00:20:48,046 Já to rozmázl. 179 00:21:18,713 --> 00:21:19,588 Stevene? 180 00:24:34,463 --> 00:24:35,921 No ty bláho. 181 00:24:37,963 --> 00:24:41,963 Jsem tu první. Hrobka hodná faraonů. 182 00:24:43,921 --> 00:24:44,921 Thutmose II. 183 00:24:47,005 --> 00:24:50,338 Nefertiti. Bude to jeden z těch slavných. 184 00:24:51,546 --> 00:24:53,963 Takže tys jí dal pusu. 185 00:24:57,796 --> 00:24:59,796 A co s tím chceš dělat? Zkusíš nás utopit? 186 00:25:00,088 --> 00:25:01,296 To bych měl. 187 00:25:02,255 --> 00:25:06,505 Ale zase jsi jí řekl pravdu, proč jsem jí od sebe odehnal. 188 00:25:07,380 --> 00:25:08,880 To jsem nečekal. 189 00:25:09,880 --> 00:25:10,880 Jo. 190 00:25:12,588 --> 00:25:14,630 Podívej se. Vidíš ty relikvie? 191 00:25:16,671 --> 00:25:18,171 Makedonské? Ne. Co? 192 00:25:19,588 --> 00:25:23,005 Počkat. To nemůže být pravda. Jsou makedonské. 193 00:25:23,963 --> 00:25:25,505 Ale jediný faraon... 194 00:25:26,588 --> 00:25:29,088 On sám trval na tom, že je Egypťan. 195 00:25:31,171 --> 00:25:32,130 Ale... 196 00:25:37,880 --> 00:25:43,588 Myslím, že hledíme na dávno ztracenou hrobku 197 00:25:44,505 --> 00:25:46,338 Alexandra Velikého. 198 00:25:59,463 --> 00:26:01,046 To jsi zvládla náramně. 199 00:26:03,380 --> 00:26:04,796 Proč se všichni muži jako ty 200 00:26:06,213 --> 00:26:11,588 musí vždycky chovat tak bohorovně? 201 00:26:20,380 --> 00:26:21,671 Můj vrubounku. 202 00:26:22,921 --> 00:26:25,171 Tak ti přece říkával tvůj otec. 203 00:26:26,505 --> 00:26:29,046 Abdullah El Faouly. 204 00:26:30,255 --> 00:26:34,338 Jeden z nejslavnějších archeologů Egypta. 205 00:26:38,171 --> 00:26:40,421 Byl by na tebe velmi hrdý, 206 00:26:42,130 --> 00:26:44,755 kdyby věděl, že jsi jako jedna z prvních 207 00:26:46,380 --> 00:26:50,338 potvrdila světu to, čemu vždy věřil. 208 00:26:52,005 --> 00:26:54,255 Že bohové Egypta žijí mezi námi. 209 00:26:58,755 --> 00:27:00,046 Váhy 210 00:27:01,380 --> 00:27:07,213 soudí tak, že mi vyjevují okamžiky hříchu a bolesti. 211 00:27:08,713 --> 00:27:10,046 A tvůj manžel 212 00:27:11,713 --> 00:27:14,005 zažívá agónii. 213 00:27:14,796 --> 00:27:17,630 Bolest, již nemůže člověk snést. 214 00:27:18,921 --> 00:27:20,713 Stále ti nepřiznal pravdu. 215 00:27:21,588 --> 00:27:23,505 Což toužíš udělat ty. 216 00:27:25,755 --> 00:27:30,296 Prosím, do toho. Ring volný. 217 00:27:33,630 --> 00:27:34,796 Vážil jsem mu srdce. 218 00:27:36,463 --> 00:27:39,005 Váhy nikdy nelžou. 219 00:27:46,546 --> 00:27:49,296 Všechno v mém nitru úplně křičí, abych to neotvíral. 220 00:27:49,588 --> 00:27:51,213 Má se Harrow dostat k Amemait dřív? 221 00:27:52,421 --> 00:27:53,880 Dobrá, dobrá, dobrá. 222 00:28:13,880 --> 00:28:14,796 Bože. 223 00:28:16,963 --> 00:28:19,463 - Kde je ta vešebt? - No... 224 00:28:19,796 --> 00:28:23,505 jestli ji chtěli schovat na věky, museli ji ukrýt tam, 225 00:28:23,671 --> 00:28:25,546 kde by ji běžný vykradač hrobů nehledal. 226 00:28:26,005 --> 00:28:27,130 Takže kam? 227 00:28:36,380 --> 00:28:38,963 Alexandr byl hlasem Amemait. 228 00:28:44,463 --> 00:28:47,588 Tak jo. Teď něco zkusím. Něco si ověřím. 229 00:28:49,755 --> 00:28:53,921 Pardon. Bože. Promiňte, pane Veliký. 230 00:29:03,046 --> 00:29:05,880 Otevřete si. Pardon, pane Veliký. 231 00:29:07,130 --> 00:29:08,796 Pardon. Vážně mě to mrzí. 232 00:29:14,171 --> 00:29:17,338 To je ono. Jen hloubš. Pořádně ho prohmátni. 233 00:29:23,088 --> 00:29:25,921 Tvého otce zavraždili žoldáci. 234 00:29:27,005 --> 00:29:29,380 Ale nikdo nezjistil jejich totožnost, že? 235 00:29:31,796 --> 00:29:35,421 Chceš říct, že Marc byl jedním z nich? 236 00:29:36,296 --> 00:29:39,796 To říkáš ty. Mohl by být? 237 00:29:44,796 --> 00:29:48,588 Marc si pamatuje vše, co se ten den událo. 238 00:29:49,421 --> 00:29:51,588 Na všechny, kdo zemřeli. 239 00:29:53,713 --> 00:29:55,421 Na jednoho muže si vzpomíná zvlášť dobře. 240 00:29:57,046 --> 00:30:01,130 Na toho s fuchsiovou šálou. 241 00:30:02,588 --> 00:30:03,921 S vrubouny. 242 00:30:05,255 --> 00:30:08,796 Ručně tkanou. Že by mu ji utkala jeho dcera? 243 00:30:18,046 --> 00:30:18,963 Skončil jsi? 244 00:30:28,963 --> 00:30:30,630 Snad se s tím vyrovnáš. 245 00:30:36,421 --> 00:30:37,505 Vzbuď se! 246 00:30:43,421 --> 00:30:45,796 Pane. Našli jsme jiný vstup. 247 00:31:05,046 --> 00:31:07,296 Laylo, hele. Vítězství. 248 00:31:10,421 --> 00:31:13,005 A sošku vešebt získáváme my. 249 00:31:14,421 --> 00:31:18,380 Sice jsem musel strčit ruku do krku Alexandra Velikého, ale mám ji. 250 00:31:22,296 --> 00:31:23,171 Stalo se něco? 251 00:31:25,171 --> 00:31:26,255 On mě slyší? 252 00:31:27,255 --> 00:31:29,630 Alexandr? Neřekl bych. Bože, snad ne. 253 00:31:30,380 --> 00:31:33,130 Co se stalo mýmu tátovi? 254 00:31:35,630 --> 00:31:37,255 - Mluvím s tebou. - Co? 255 00:31:38,213 --> 00:31:39,505 Mluvím s tebou, Marcu. 256 00:31:45,880 --> 00:31:47,505 - Honem. Jdeme. - Ne. 257 00:31:47,671 --> 00:31:49,880 - Musíme zmizet. - Marcu, ne. 258 00:31:50,046 --> 00:31:52,671 - Co se stalo mýmu tátovi? - Poslouchej. 259 00:31:53,088 --> 00:31:56,921 Musíme zmizet, a to hned. Všechno ti vysvětlím. Ale teď pojď. 260 00:31:57,088 --> 00:32:00,505 Zabil jsi Abdullaha El Faoulyho? 261 00:32:01,463 --> 00:32:04,963 Ovšemže ne. Ovšemže nezabil. 262 00:32:12,130 --> 00:32:13,255 Ale byl jsi tam. 263 00:32:14,796 --> 00:32:16,380 - Byl jsi u toho. - Já... 264 00:32:17,130 --> 00:32:18,463 Byl jsi tam. 265 00:32:20,296 --> 00:32:23,255 Byl jsem tam. Jo, byl. 266 00:32:24,380 --> 00:32:29,338 Jo. A jak umřel? 267 00:32:37,546 --> 00:32:39,171 Můj parťák chtěl prachy 268 00:32:41,421 --> 00:32:43,296 a tak popravil všechny v dohledu. 269 00:32:46,046 --> 00:32:50,130 Zkoušel jsem tvýho tátu zachránit, ale nezvládl jsem to. 270 00:32:52,546 --> 00:32:57,713 Ne. Ale přivedls toho vraha přímo k němu! 271 00:33:00,130 --> 00:33:01,046 - Jo. - Jo. 272 00:33:01,130 --> 00:33:03,171 Mě střelil taky. Tu noc jsem měl umřít. 273 00:33:03,921 --> 00:33:07,338 Akorát že jsem neumřel. Ale měl jsem. 274 00:33:10,838 --> 00:33:12,838 Od začátku se ti to snažím říct. 275 00:33:14,213 --> 00:33:17,338 - Jen jsem nevěděl, jak. - Bože můj. 276 00:33:20,421 --> 00:33:22,296 Promiň. 277 00:33:22,505 --> 00:33:24,588 Proto jsme se seznámili. 278 00:33:27,713 --> 00:33:29,713 Měl jsi černý svědomí. 279 00:33:33,505 --> 00:33:34,380 Jsou tady. 280 00:33:38,880 --> 00:33:43,005 - Musíme najít cestu ven. - Tak jo. Najdi ji! Já je zdržím. 281 00:33:47,588 --> 00:33:48,630 Pojďte! 282 00:33:59,713 --> 00:34:00,880 Jsi sám? 283 00:34:06,046 --> 00:34:07,463 A tvůj bůh mlčí. 284 00:34:09,296 --> 00:34:15,755 Vzpomínám si, jak jsem se tehdy ráno vzbudil a věděl, že Chonsu je pryč. 285 00:34:17,338 --> 00:34:20,880 To ticho byla píseň svobody. 286 00:34:22,755 --> 00:34:23,880 Teď jsi volný. 287 00:34:26,338 --> 00:34:30,755 Jenomže svobodu provází volby. 288 00:34:32,671 --> 00:34:37,088 A tebe teď čeká volba nadmíru důležitá. 289 00:34:44,755 --> 00:34:45,755 Dobře. 290 00:35:34,546 --> 00:35:37,171 Nemohu spasit toho, kdo sám spasit nechce. 291 00:36:53,421 --> 00:36:57,713 Jen klid, Rossere. Jedna stará kostra ti neublíží. 292 00:37:01,921 --> 00:37:05,463 Alespoň víme, co se stalo s Montalbanem. 293 00:37:06,046 --> 00:37:09,755 Ano, totéž, co se stane všem chamtivcům. 294 00:37:12,338 --> 00:37:15,838 - Takže ten poklad je už fuč? - To bych neřekl. 295 00:37:17,380 --> 00:37:19,921 Nevšiml sis na té soše něčeho neobyčejného? 296 00:37:20,671 --> 00:37:24,505 Na soše Coyolxauhqui, aztécké bohyně Měsíce? 297 00:37:25,713 --> 00:37:27,671 Ne. Ale já jsem jen student archeologie. 298 00:37:28,421 --> 00:37:30,380 Vy jste doktor Steven Grant. 299 00:37:33,505 --> 00:37:35,588 Možná ano, ale ty máš kuráž. 300 00:37:36,463 --> 00:37:38,713 A teď se podíváme té soše na zoubek. 301 00:37:39,713 --> 00:37:44,088 Tak další. Vytáhl jsem B-22, vážení. 302 00:37:44,421 --> 00:37:46,046 B-22. 303 00:37:46,838 --> 00:37:50,713 B-22. Má někdo B-22? Nebojte se ozvat. 304 00:37:51,255 --> 00:37:54,588 B-22. No tak, přátelé. Neusínejte mi tady. 305 00:37:54,671 --> 00:37:59,338 Hezky se to rozjíždí. B-22. Cítím, že brzy budeme mít vítěze. 306 00:37:59,713 --> 00:38:01,130 Jak se dnes máme, Donno? 307 00:38:01,921 --> 00:38:04,588 Mohlo by bejt líp, kdyby tahal i ňáký Óčka. 308 00:38:04,880 --> 00:38:09,130 Takže dá. G-15. Má někdo G-15? 309 00:38:09,963 --> 00:38:14,338 G-15? Ne? Tak 16. Sladkých 16-T. 310 00:38:14,421 --> 00:38:17,005 Copak to tu máme? 311 00:38:20,588 --> 00:38:21,838 Můžu to vidět? 312 00:38:23,796 --> 00:38:27,213 To je nádhera. 313 00:38:28,546 --> 00:38:29,505 Bravo. 314 00:38:30,838 --> 00:38:34,463 My jsme bratři v O-73. Ne? Jedem dál. 315 00:38:36,046 --> 00:38:38,671 B-7, někdo? B-7? 316 00:38:42,713 --> 00:38:46,755 Tak, mladíku. Zabržděno. Vaše oblíbené místo. 317 00:38:49,505 --> 00:38:53,088 N-10. N-39. 318 00:38:53,546 --> 00:38:55,130 Vyměnila jsem film, ano? 319 00:38:57,796 --> 00:39:02,296 Tenhle týden běžel už pětkrát. To je dost. No nic. 320 00:39:06,921 --> 00:39:10,463 Vyděsila jsem tě? Ne. Promiň. 321 00:39:10,546 --> 00:39:13,463 - I-2. Někdo? - Podívejme. 322 00:39:13,588 --> 00:39:15,380 - Zkontrolujte si karty. - Vyhrál jsi. 323 00:39:16,671 --> 00:39:18,338 - Já to cítím. - Vyhráli jsme. 324 00:39:19,338 --> 00:39:20,671 Zdá se, že máme Bingo! 325 00:39:20,755 --> 00:39:23,130 - Já vyhrála. - Máme vítěze. 326 00:39:24,880 --> 00:39:27,005 Tentokrát se rozdělíme. Slibuju. 327 00:39:30,171 --> 00:39:31,130 Stevene? 328 00:39:34,505 --> 00:39:35,505 Stevene? 329 00:39:38,921 --> 00:39:40,088 Stevene? 330 00:39:49,046 --> 00:39:51,671 Nic se nestalo. Pojďte. 331 00:39:52,713 --> 00:39:55,505 Tak pojďte. Dobrý. 332 00:39:57,088 --> 00:39:59,338 Marcu, tohle mi nedělejte. 333 00:40:15,505 --> 00:40:18,755 Vím, že máte zásadní problém 334 00:40:19,171 --> 00:40:20,921 rozlišovat mezi tím, 335 00:40:21,421 --> 00:40:24,588 co je skutečné a co se vám jen zdá. 336 00:40:26,505 --> 00:40:31,796 Snad mi odpustíte, že jsem se podíval na ten film, co jste si přinesl. 337 00:40:33,296 --> 00:40:37,046 Byl jsem překvapený, že můj starý videopřehrávač ještě funguje. 338 00:40:41,046 --> 00:40:46,046 Kolikrát jste říkal, že jste ten film viděl? Přibližně? 339 00:40:51,671 --> 00:40:53,088 Ten padouch byl dobrý. 340 00:40:54,963 --> 00:40:59,338 „Žádný strom nevyroste do nebes, aniž by jeho kořeny 341 00:40:59,505 --> 00:41:01,130 nedosáhly hloubky pekel.“ 342 00:41:01,796 --> 00:41:06,755 To je dobré. Příběh se točí kolem bohyně Měsíce. 343 00:41:07,546 --> 00:41:09,713 Neříkal jste, že bohu Měsíce sloužíte? 344 00:41:12,671 --> 00:41:14,505 Je ta podobnost čistě náhodná? 345 00:41:14,796 --> 00:41:18,338 Vzhledem k hodnotě toho filmu, 346 00:41:18,463 --> 00:41:21,171 pochybuju, že ho vidělo mnoho dalších lidí. 347 00:41:22,463 --> 00:41:25,630 Takže co? Je to náhoda? 348 00:41:27,421 --> 00:41:29,796 Nevím… Řekl bych… 349 00:41:33,005 --> 00:41:34,463 - Co? - Řekl bych, 350 00:41:35,713 --> 00:41:39,546 - že někdo... - Já vím. A omlouvám se za to. 351 00:41:40,338 --> 00:41:43,713 Avšak vězte, že sedativa dostáváte jen na zklidnění. 352 00:41:44,588 --> 00:41:46,588 A jejich účinek brzy odezní. 353 00:41:47,755 --> 00:41:53,630 Marcu, nežijeme v materiálním světě. Žijeme v zajetí svých myslí. 354 00:41:54,671 --> 00:41:59,755 Ne? Tvoříme si jen nepřímé úsudky o tom, 355 00:41:59,880 --> 00:42:06,171 jaká je realita. Například tahle propiska. 356 00:42:07,005 --> 00:42:11,088 Pro mě to je psací nástroj, ano? 357 00:42:11,880 --> 00:42:16,296 Pro mého psa hračka k rozkousání. Oba víme proč. 358 00:42:17,213 --> 00:42:21,005 Že? Vše je otázkou kontextu a perspektivy. 359 00:42:22,796 --> 00:42:28,380 A já od vás žádám jen upřímné posouzení vaší vlastní situace. 360 00:42:40,463 --> 00:42:42,171 Všechno mi tu připomíná… 361 00:42:44,921 --> 00:42:48,796 - Všechno mi tu připomíná… - Copak? 362 00:42:52,588 --> 00:42:53,713 Vaši minulost? 363 00:42:55,463 --> 00:42:56,630 Nebo Stevena? 364 00:43:03,546 --> 00:43:04,963 Vy znáte Stevena? 365 00:43:05,671 --> 00:43:10,296 Ovšem, že znám. Ale teď chci hovořit s vámi, Marcu. 366 00:43:10,588 --> 00:43:15,213 Během našich sezení jsem si nemohl nevšimnout, 367 00:43:15,421 --> 00:43:19,921 že kdykoli vám položím nějakou přímou otázku, rozčílíte se. 368 00:43:20,005 --> 00:43:24,213 Ale to je normální. Mnohým z nás není příjemné, 369 00:43:24,421 --> 00:43:28,963 jsme-li dotazováni na nejniternější prožitky. 370 00:43:29,046 --> 00:43:32,046 Zavíráme před tím oči. To je pochopitelné. 371 00:43:35,130 --> 00:43:38,130 Leč nemohu vám pomoci, pokud nechcete vy sám. 372 00:43:40,171 --> 00:43:41,171 Tys mě střelil. 373 00:43:46,796 --> 00:43:48,005 Tys mě střelil. 374 00:43:49,421 --> 00:43:54,838 Marcu? Hej. Jen klid. Nebudeme-li schopni v klidu 375 00:43:56,546 --> 00:43:59,005 provést inventuru vašich emocí... 376 00:44:00,338 --> 00:44:03,088 - Marcu, poslouchejte. - Ne. Nepřibližuj se ke mně! 377 00:44:03,380 --> 00:44:06,130 Opravdu chápu, jak se cítíte. 378 00:44:06,963 --> 00:44:12,546 I já jsem trpěl duševní chorobou, výpadky vědomí, 379 00:44:12,755 --> 00:44:15,630 manickými epizodami a následnými depresemi. 380 00:44:16,046 --> 00:44:17,963 - Vím, co prožíváte. - Odemkněte mi. 381 00:44:18,088 --> 00:44:19,630 - Dá se to léčit. - Odemkněte mi! 382 00:44:19,796 --> 00:44:23,088 Vím, že se můžete uzdravit. Marcu, prosím... 383 00:44:23,255 --> 00:44:24,213 Nechoďte ke mně! 384 00:44:24,630 --> 00:44:26,755 Marcu, nedělejte to. Jen se... 385 00:44:30,421 --> 00:44:32,880 Opatrně. Neubližte mu. Ano? 386 00:44:38,338 --> 00:44:41,213 - Jste v pořádku? - Jo. 387 00:45:20,588 --> 00:45:21,880 Pusťte mě ven! 388 00:45:22,255 --> 00:45:26,130 Já chci ven! Pusťte mě ven! 389 00:45:32,963 --> 00:45:33,921 Stevene? 390 00:45:35,921 --> 00:45:37,630 - Marcu? - Stevene. 391 00:45:37,880 --> 00:45:38,796 Marcu. 392 00:45:46,796 --> 00:45:49,130 - Jak je tohle možné? - Já nevím. 393 00:45:50,671 --> 00:45:52,505 Co poslední si pamatuješ? 394 00:45:53,171 --> 00:45:56,005 - Harrow nás střelil. - Jo! 395 00:45:56,588 --> 00:45:59,963 Jo. Přesně tak. 396 00:46:00,213 --> 00:46:03,380 Musíme odtud zmizet. Jdeme. Za mnou. 397 00:46:38,005 --> 00:46:38,880 Čau. 398 00:46:55,005 --> 00:46:57,963 PODLE KOMIKSŮ MARVEL 399 00:51:00,088 --> 00:51:01,088 České titulky Vojtěch Kostiha