1
00:00:09,546 --> 00:00:10,630
Stevene, cos to provedl?
2
00:00:11,380 --> 00:00:13,713
V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH JSTE VIDĚLI
3
00:00:14,046 --> 00:00:16,213
Nevím, jak vysvětlit, co se mi děje.
4
00:00:16,421 --> 00:00:19,421
- Co jsi zač?
- Můj pán je Chonsu. Já jeho avatár.
5
00:00:19,713 --> 00:00:23,380
Chráníme zranitelné
a vykonáváme za Chonsua spravedlnost.
6
00:00:23,630 --> 00:00:26,546
Chonsuův trest přichází moc pozdě.
7
00:00:26,838 --> 00:00:31,046
Amemait osvítí cestu dobra tím,
že znemožní zvolit si zlo.
8
00:00:31,255 --> 00:00:32,171
Našli jsme Amemait.
9
00:00:32,921 --> 00:00:36,588
Všechny ty kruté masy,
co plní náš svět hříchy,
10
00:00:36,838 --> 00:00:39,505
si zaslouží její spravedlivý soud.
11
00:00:39,588 --> 00:00:40,963
Co ostatní bohové?
12
00:00:41,088 --> 00:00:43,338
Budou jen čekat, až někdo vypustí Amemait?
13
00:00:43,421 --> 00:00:46,963
Signál s žádostí o slyšení
před bohy může vyvolat jejich hněv.
14
00:00:47,505 --> 00:00:50,921
Amemait byla pohřbena tajně.
Její hrobka je skryta i bohům.
15
00:00:51,213 --> 00:00:54,463
- Ale někdo o ní vědět musel.
- Jeden muž. Medžej jménem Senfu.
16
00:00:54,713 --> 00:00:57,630
Najdi Senfuův sarkofág a najdeš tu hrobku.
17
00:00:57,963 --> 00:01:00,338
Je to mapa k něčemu opravdu velkému.
18
00:01:03,421 --> 00:01:07,713
Pokud nevíme, jak ta obloha tehdy
vypadala, jsme v troubě.
19
00:01:08,296 --> 00:01:12,130
Až mne bohové uvězní,
ať mne Marc přijde vysvobodit.
20
00:01:19,630 --> 00:01:22,755
- Marcu?
-Chci, abys věděl, že jsem se zrodil
21
00:01:22,921 --> 00:01:26,463
jen díky tvé tyranii.
Jsi strůjce mého vítězství.
22
00:02:58,713 --> 00:03:03,255
Stevene. Vzbuď se. No tak.
Vzbuď se, sakra!
23
00:03:58,546 --> 00:03:59,921
Viděl jsem tam někoho utíkat!
24
00:04:02,505 --> 00:04:04,463
Podíváme se kolem toho džípu.
25
00:04:24,005 --> 00:04:25,338
Zdá se, že je mrtvý.
26
00:04:36,630 --> 00:04:37,505
Otoč to! Jeď zpátky!
27
00:04:37,713 --> 00:04:38,921
Tamhle je!
28
00:05:21,171 --> 00:05:22,130
Co je?
29
00:05:40,880 --> 00:05:43,713
Nesmíme ztrácet čas.
Harrow se vrátil zpátky k hrobce.
30
00:05:45,838 --> 00:05:48,380
A jestli tam bude,
tak budem potřebovat Marca.
31
00:05:49,255 --> 00:05:50,838
Přesně. Ona to chápe.
32
00:05:51,505 --> 00:05:53,380
- Ne.
- Ne?
33
00:05:53,963 --> 00:05:59,130
Ne. Víte, my jsme spolu uzavřeli pakt,
Marc a já,
34
00:05:59,880 --> 00:06:03,338
že až skoncuje s Chonsuem,
tak zmizí navždycky.
35
00:06:03,463 --> 00:06:06,796
Ale v tom paktu nebylo,
že při tom s Laylou umřeme, že ne?
36
00:06:06,963 --> 00:06:09,296
- Tohle na mě nezkoušej.
- Vy jste uzavřeli pakt?
37
00:06:10,505 --> 00:06:12,463
Že navždy zmizí z mýho života?
38
00:06:14,130 --> 00:06:18,005
A ani vás nenapadlo,
že bych o tom měla vědět?
39
00:06:23,296 --> 00:06:26,630
Copak z vašeho života už nezmizel?
40
00:06:28,755 --> 00:06:32,880
Je to jedno.
Ten oblek na něm bylo to nejlepší.
41
00:06:33,046 --> 00:06:34,338
A ani ten už mít nebude.
42
00:06:34,421 --> 00:06:38,380
Stevene, okamžitě mi předej tělo!
Tohle je sebevražda.
43
00:06:38,963 --> 00:06:41,380
A jak ho znám,
chtěl by si dát tuhle misi sólo.
44
00:06:41,630 --> 00:06:43,880
A to se nestane. Uděláme to jinak.
45
00:06:44,546 --> 00:06:48,838
Přesně tak. Jen vy a já a nebe nad námi.
46
00:06:50,130 --> 00:06:53,171
- Odtud půjdeme pěšky.
- Jasně.
47
00:07:49,421 --> 00:07:52,630
Tamhle jsou. Musíme dál.
48
00:07:53,838 --> 00:07:55,463
Zdá se, že už jsou uvnitř.
49
00:07:55,546 --> 00:07:57,838
Musíme jinudy,
abychom se k Amemait dostali dřív.
50
00:08:13,921 --> 00:08:14,921
Ahoj.
51
00:08:22,296 --> 00:08:23,546
Prohledáme to tu.
52
00:08:44,213 --> 00:08:45,880
- Máš strach.
- Nemám.
53
00:08:46,296 --> 00:08:47,380
Ale měl bys mít.
54
00:08:48,005 --> 00:08:51,255
Bez Chonsua nemáme oblek,
uzdravování, schopnosti.
55
00:08:51,463 --> 00:08:54,838
A ani tebe.
I když tos říkal jen tak, baže?
56
00:08:55,130 --> 00:08:57,546
Hádám, že to, že jsem ti věřil,
57
00:08:57,630 --> 00:08:59,088
jen dokazuje, jaký jsem trouba.
58
00:08:59,171 --> 00:09:01,713
Já bych moc rád prostě zmizel. Vážně.
59
00:09:01,921 --> 00:09:03,630
Ale naneštěstí tu pořád jsem.
60
00:09:03,963 --> 00:09:07,338
A jestli máš tohle přežít, tak na to musíš
chytře, už jen kvůli Layle.
61
00:09:07,588 --> 00:09:09,713
Já v podobnejch situacích už byl.
62
00:09:10,005 --> 00:09:13,171
Tak jako já. Tělo máme stejné, baže?
63
00:09:14,088 --> 00:09:16,421
Mám to v sobě. Svalová paměť přece.
64
00:09:16,505 --> 00:09:18,171
Jenže tak to nefunguje.
65
00:09:18,255 --> 00:09:20,463
- To máš jedno.
- Jsem s tebou.
66
00:09:20,755 --> 00:09:22,630
- Nejsi na to sám.
- Já vím, že nejsem.
67
00:09:23,171 --> 00:09:25,213
Já to herdek vím, že nejsem. Mám Laylu.
68
00:09:26,213 --> 00:09:28,338
- Kryje mi záda.
- Zamiloval ses?
69
00:09:28,630 --> 00:09:29,838
Zabouch ses mi do ženy?
70
00:09:29,921 --> 00:09:33,213
Tvůj zájem mě těší. Ale já si poradím.
71
00:09:33,671 --> 00:09:35,130
Jestli na ni jenom sáhneš...
72
00:09:35,213 --> 00:09:38,213
Kdybych potřeboval recept
na něco na svaly, dám vědět.
73
00:09:38,338 --> 00:09:39,671
Skočím z útesu.
74
00:09:59,463 --> 00:10:02,546
Mám pocit, jako kdybych
na tohle čekal celý život.
75
00:10:03,088 --> 00:10:04,505
Na dobrodružství.
76
00:10:05,921 --> 00:10:09,421
- Vím. Toužíme po tom, co nemáme.
- Jo.
77
00:10:14,713 --> 00:10:15,880
Voníš jako on.
78
00:10:17,921 --> 00:10:20,880
- Proč bys neměl, že?
- Jo.
79
00:10:24,255 --> 00:10:26,255
Marc se vás snaží chránit před Chonsuem.
80
00:10:26,838 --> 00:10:28,796
- Cože?
- Proto vás od sebe odháněl.
81
00:10:29,546 --> 00:10:32,838
Věří, že vás chce Chonsu
za avatára a to nechce dopustit.
82
00:10:33,755 --> 00:10:36,171
Myslím, že byste to měla vědět.
83
00:10:39,005 --> 00:10:40,005
Pardon.
84
00:10:41,755 --> 00:10:43,421
Proč mi to říkáš zrovna teď?
85
00:10:45,671 --> 00:10:48,546
Ani nevím. Asi chci, abyste to věděla.
86
00:10:51,505 --> 00:10:53,171
O tom on nerozhoduje.
87
00:10:54,671 --> 00:10:58,046
Nepotřebuju chránit. Potřebuju upřímnost.
88
00:11:00,005 --> 00:11:04,546
- Jo, chápu.
- A v tom jsi lepší než on.
89
00:11:06,421 --> 00:11:09,838
Jako v čem? V upřímnosti?
90
00:11:12,046 --> 00:11:14,921
Jo. V upřímnosti.
91
00:11:37,338 --> 00:11:40,088
- Slaním se první.
- Tak jo.
92
00:11:40,171 --> 00:11:43,838
- Budu tě jistit.
- Díky. Co to je?
93
00:11:46,380 --> 00:11:48,630
Pořád nepoznám, kdy vtipkuješ a kdy ne.
94
00:11:51,171 --> 00:11:52,505
Tak jo.
95
00:12:00,671 --> 00:12:01,505
Kruciš!
96
00:12:22,963 --> 00:12:24,963
- Jsi v pořádku?
- V tom nejlepším.
97
00:12:29,505 --> 00:12:32,421
- Počkej.
- To jste neměla vidět.
98
00:12:32,505 --> 00:12:33,546
- Jo.
- Díky.
99
00:12:34,338 --> 00:12:36,296
No teda, krasavice.
100
00:12:38,755 --> 00:12:42,880
Ano, jsou překrásné, že?
101
00:12:43,296 --> 00:12:47,963
- Střeží to tu už po staletí.
- Opravdu. Hele, já...
102
00:12:51,171 --> 00:12:53,838
Jako by mohly každou chvíli ožít
103
00:12:54,338 --> 00:12:57,005
a začít klást hádanky. To by bylo něco.
104
00:12:57,213 --> 00:12:58,713
Měl bych v gatích, ale radostí.
105
00:13:01,671 --> 00:13:02,796
Co je tohle?
106
00:13:06,213 --> 00:13:07,588
- To jste udělala vy?
- Co?
107
00:13:09,630 --> 00:13:13,630
Jo. To je za mýho tátu.
Tomu by se tu líbilo.
108
00:13:14,088 --> 00:13:16,380
Jo tak? Byl fanda do historie?
109
00:13:16,463 --> 00:13:20,671
Něco horšího. Byl to vášnivej archeolog.
110
00:13:21,171 --> 00:13:22,088
- Bezva.
- Jo.
111
00:13:25,421 --> 00:13:31,130
Podle něj stálo za svý sny umírat.
A taky umřel.
112
00:13:37,463 --> 00:13:38,463
Tak to mě mrzí.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,880
- Jistě. Ne, to je v pohodě.
- Jo.
114
00:13:42,463 --> 00:13:44,671
Stává se. Smůla.
115
00:13:44,880 --> 00:13:50,130
Vsadím se, že by byl naprosto nadšený,
116
00:13:50,671 --> 00:13:52,671
kdyby vás teď viděl u takového objevu.
117
00:13:55,046 --> 00:13:56,880
Asi jo.
118
00:13:59,838 --> 00:14:03,005
Umřít při dobrodružství není tak hrozný.
119
00:14:05,921 --> 00:14:06,963
Tak jdem dál?
120
00:14:09,171 --> 00:14:11,921
Jo, jdeme dál.
121
00:14:22,505 --> 00:14:23,755
Zvláštní.
122
00:14:28,671 --> 00:14:30,921
- Bludiště.
- Obludné bludiště.
123
00:14:31,671 --> 00:14:34,130
- Je tu šest cest.
- Jo.
124
00:14:34,755 --> 00:14:39,963
- Jo. Šest cest.
- Na co tady asi stříleli?
125
00:14:52,255 --> 00:14:55,005
Celá tahle hrobka
126
00:14:57,713 --> 00:14:58,963
je tenhle symbol.
127
00:15:00,338 --> 00:15:02,755
- To je Horovo oko.
- Jo.
128
00:15:04,546 --> 00:15:05,880
Vidíte?
129
00:15:06,421 --> 00:15:07,755
- Co?
- No ne?
130
00:15:08,755 --> 00:15:11,255
Posvátný symbol střežící podsvětí.
131
00:15:11,880 --> 00:15:14,671
Kolik zlata asi stálo
tuhle hrobku postavit?
132
00:15:17,671 --> 00:15:22,213
- Její poslední avatar byl faraon.
- Cože? Fakt faraon?
133
00:15:22,463 --> 00:15:25,463
- Myslíš, že je to mapa?
- Asi jo.
134
00:15:26,296 --> 00:15:31,046
Horovo oko je rovněž oko mysli, ne?
135
00:15:31,671 --> 00:15:34,380
Reprezentuje šest smyslů, šest cest.
136
00:15:34,630 --> 00:15:36,671
Tady je obočí, které značí myšlenky.
137
00:15:37,088 --> 00:15:42,005
Zornice zrak. Očividně. Tohle je sluch.
138
00:15:42,505 --> 00:15:48,088
Čich. Hmat a ta dlouhá
čára zakončená spirálou
139
00:15:49,588 --> 00:15:50,671
je jazyk.
140
00:15:52,921 --> 00:15:56,005
Ten avatár tedy byl hlasem Amemait.
141
00:15:58,880 --> 00:15:59,963
Přesně tak.
142
00:16:26,505 --> 00:16:27,338
Hekovi kněží.
143
00:16:28,713 --> 00:16:31,171
Soudě dle masek a obřadního postoje.
144
00:16:31,505 --> 00:16:34,338
Budou tu pohřbeni, aby chránili faraona.
145
00:16:36,213 --> 00:16:37,630
Hekovi herdek kněží?
146
00:16:38,046 --> 00:16:41,088
Černokněžníci. Byli tu
uvězněni po staletí.
147
00:16:41,296 --> 00:16:44,213
A tohle jsou zřejmě nešťastníci,
kteří jim zkřížili cestu.
148
00:16:44,505 --> 00:16:46,213
Tak tomu říkám pohřeb.
149
00:16:49,713 --> 00:16:53,421
Proboha. To je čerstvá krev?
150
00:16:54,338 --> 00:16:56,630
A co ty kousíčky masa?
151
00:16:57,630 --> 00:16:58,463
Jo.
152
00:17:09,171 --> 00:17:10,463
- Musíme dál. Jo.
- Jo.
153
00:17:13,880 --> 00:17:16,046
Ještě moment.
154
00:17:17,713 --> 00:17:23,755
Jen říkám, co vidím, a vidím,
že tím směrem je spousta kostí a krve.
155
00:17:24,463 --> 00:17:29,380
A tak si říkám, jestli tady není
156
00:17:31,171 --> 00:17:32,671
třeba nějaká jiná cesta?
157
00:17:33,880 --> 00:17:35,796
Tam je nějaký otvor, vidíte?
158
00:17:36,255 --> 00:17:37,171
Jo.
159
00:17:37,338 --> 00:17:38,755
- Nakouknem tam?
- Jo.
160
00:17:38,838 --> 00:17:40,380
- Dobrá.
- Jo. Tak běž.
161
00:17:40,588 --> 00:17:41,505
- Já?
- Ty.
162
00:17:41,588 --> 00:17:42,880
Jo. Dobrá. Jdu.
163
00:17:49,213 --> 00:17:51,421
- Jsem tady. Nahoře.
- Dobrý?
164
00:17:51,505 --> 00:17:52,380
Jo.
165
00:17:56,546 --> 00:18:01,505
Podle staroepytských textů
je Amemait zakleta do vešebt.
166
00:18:01,588 --> 00:18:03,463
Takové té sošky.
167
00:18:05,880 --> 00:18:08,880
- A co je tam dál?
- Je to tu úžasné.
168
00:18:09,963 --> 00:18:15,421
Tohle vypadá jako čerstvě naplněná kanopa
a jsou tu hadí kůže
169
00:18:15,963 --> 00:18:17,713
- pro regeneraci...
- Stevene?
170
00:18:18,005 --> 00:18:19,088
- Stevene?
- Jo?
171
00:18:20,046 --> 00:18:21,921
- Je tam východ?
- Jo.
172
00:18:25,088 --> 00:18:25,963
To je mazec.
173
00:18:27,338 --> 00:18:29,505
Jo. Můžeme jít tudy.
174
00:18:35,005 --> 00:18:36,588
- Harrow.
- Po čem to střílejí?
175
00:18:36,880 --> 00:18:37,921
Nevím.
176
00:18:40,505 --> 00:18:41,755
Schovejte se. Rychle.
177
00:20:38,046 --> 00:20:40,421
Utečte. Já vás najdu.
178
00:20:45,380 --> 00:20:48,046
Já to rozmázl.
179
00:21:18,713 --> 00:21:19,588
Stevene?
180
00:24:34,463 --> 00:24:35,921
No ty bláho.
181
00:24:37,963 --> 00:24:41,963
Jsem tu první. Hrobka hodná faraonů.
182
00:24:43,921 --> 00:24:44,921
Thutmose II.
183
00:24:47,005 --> 00:24:50,338
Nefertiti. Bude to jeden z těch slavných.
184
00:24:51,546 --> 00:24:53,963
Takže tys jí dal pusu.
185
00:24:57,796 --> 00:24:59,796
A co s tím chceš dělat? Zkusíš nás utopit?
186
00:25:00,088 --> 00:25:01,296
To bych měl.
187
00:25:02,255 --> 00:25:06,505
Ale zase jsi jí řekl pravdu,
proč jsem jí od sebe odehnal.
188
00:25:07,380 --> 00:25:08,880
To jsem nečekal.
189
00:25:09,880 --> 00:25:10,880
Jo.
190
00:25:12,588 --> 00:25:14,630
Podívej se. Vidíš ty relikvie?
191
00:25:16,671 --> 00:25:18,171
Makedonské? Ne. Co?
192
00:25:19,588 --> 00:25:23,005
Počkat. To nemůže být pravda.
Jsou makedonské.
193
00:25:23,963 --> 00:25:25,505
Ale jediný faraon...
194
00:25:26,588 --> 00:25:29,088
On sám trval na tom, že je Egypťan.
195
00:25:31,171 --> 00:25:32,130
Ale...
196
00:25:37,880 --> 00:25:43,588
Myslím, že hledíme
na dávno ztracenou hrobku
197
00:25:44,505 --> 00:25:46,338
Alexandra Velikého.
198
00:25:59,463 --> 00:26:01,046
To jsi zvládla náramně.
199
00:26:03,380 --> 00:26:04,796
Proč se všichni muži jako ty
200
00:26:06,213 --> 00:26:11,588
musí vždycky chovat tak bohorovně?
201
00:26:20,380 --> 00:26:21,671
Můj vrubounku.
202
00:26:22,921 --> 00:26:25,171
Tak ti přece říkával tvůj otec.
203
00:26:26,505 --> 00:26:29,046
Abdullah El Faouly.
204
00:26:30,255 --> 00:26:34,338
Jeden z nejslavnějších archeologů Egypta.
205
00:26:38,171 --> 00:26:40,421
Byl by na tebe velmi hrdý,
206
00:26:42,130 --> 00:26:44,755
kdyby věděl, že jsi jako jedna z prvních
207
00:26:46,380 --> 00:26:50,338
potvrdila světu to, čemu vždy věřil.
208
00:26:52,005 --> 00:26:54,255
Že bohové Egypta žijí mezi námi.
209
00:26:58,755 --> 00:27:00,046
Váhy
210
00:27:01,380 --> 00:27:07,213
soudí tak, že mi vyjevují
okamžiky hříchu a bolesti.
211
00:27:08,713 --> 00:27:10,046
A tvůj manžel
212
00:27:11,713 --> 00:27:14,005
zažívá agónii.
213
00:27:14,796 --> 00:27:17,630
Bolest, již nemůže člověk snést.
214
00:27:18,921 --> 00:27:20,713
Stále ti nepřiznal pravdu.
215
00:27:21,588 --> 00:27:23,505
Což toužíš udělat ty.
216
00:27:25,755 --> 00:27:30,296
Prosím, do toho. Ring volný.
217
00:27:33,630 --> 00:27:34,796
Vážil jsem mu srdce.
218
00:27:36,463 --> 00:27:39,005
Váhy nikdy nelžou.
219
00:27:46,546 --> 00:27:49,296
Všechno v mém nitru úplně křičí,
abych to neotvíral.
220
00:27:49,588 --> 00:27:51,213
Má se Harrow dostat k Amemait dřív?
221
00:27:52,421 --> 00:27:53,880
Dobrá, dobrá, dobrá.
222
00:28:13,880 --> 00:28:14,796
Bože.
223
00:28:16,963 --> 00:28:19,463
- Kde je ta vešebt?
- No...
224
00:28:19,796 --> 00:28:23,505
jestli ji chtěli schovat na věky,
museli ji ukrýt tam,
225
00:28:23,671 --> 00:28:25,546
kde by ji běžný vykradač hrobů nehledal.
226
00:28:26,005 --> 00:28:27,130
Takže kam?
227
00:28:36,380 --> 00:28:38,963
Alexandr byl hlasem Amemait.
228
00:28:44,463 --> 00:28:47,588
Tak jo. Teď něco zkusím. Něco si ověřím.
229
00:28:49,755 --> 00:28:53,921
Pardon. Bože. Promiňte, pane Veliký.
230
00:29:03,046 --> 00:29:05,880
Otevřete si. Pardon, pane Veliký.
231
00:29:07,130 --> 00:29:08,796
Pardon. Vážně mě to mrzí.
232
00:29:14,171 --> 00:29:17,338
To je ono. Jen hloubš.
Pořádně ho prohmátni.
233
00:29:23,088 --> 00:29:25,921
Tvého otce zavraždili žoldáci.
234
00:29:27,005 --> 00:29:29,380
Ale nikdo nezjistil jejich totožnost, že?
235
00:29:31,796 --> 00:29:35,421
Chceš říct, že Marc byl jedním z nich?
236
00:29:36,296 --> 00:29:39,796
To říkáš ty. Mohl by být?
237
00:29:44,796 --> 00:29:48,588
Marc si pamatuje vše, co se ten den událo.
238
00:29:49,421 --> 00:29:51,588
Na všechny, kdo zemřeli.
239
00:29:53,713 --> 00:29:55,421
Na jednoho muže si vzpomíná zvlášť dobře.
240
00:29:57,046 --> 00:30:01,130
Na toho s fuchsiovou šálou.
241
00:30:02,588 --> 00:30:03,921
S vrubouny.
242
00:30:05,255 --> 00:30:08,796
Ručně tkanou.
Že by mu ji utkala jeho dcera?
243
00:30:18,046 --> 00:30:18,963
Skončil jsi?
244
00:30:28,963 --> 00:30:30,630
Snad se s tím vyrovnáš.
245
00:30:36,421 --> 00:30:37,505
Vzbuď se!
246
00:30:43,421 --> 00:30:45,796
Pane. Našli jsme jiný vstup.
247
00:31:05,046 --> 00:31:07,296
Laylo, hele. Vítězství.
248
00:31:10,421 --> 00:31:13,005
A sošku vešebt získáváme my.
249
00:31:14,421 --> 00:31:18,380
Sice jsem musel strčit ruku
do krku Alexandra Velikého, ale mám ji.
250
00:31:22,296 --> 00:31:23,171
Stalo se něco?
251
00:31:25,171 --> 00:31:26,255
On mě slyší?
252
00:31:27,255 --> 00:31:29,630
Alexandr? Neřekl bych. Bože, snad ne.
253
00:31:30,380 --> 00:31:33,130
Co se stalo mýmu tátovi?
254
00:31:35,630 --> 00:31:37,255
- Mluvím s tebou.
- Co?
255
00:31:38,213 --> 00:31:39,505
Mluvím s tebou, Marcu.
256
00:31:45,880 --> 00:31:47,505
- Honem. Jdeme.
- Ne.
257
00:31:47,671 --> 00:31:49,880
- Musíme zmizet.
- Marcu, ne.
258
00:31:50,046 --> 00:31:52,671
- Co se stalo mýmu tátovi?
- Poslouchej.
259
00:31:53,088 --> 00:31:56,921
Musíme zmizet, a to hned.
Všechno ti vysvětlím. Ale teď pojď.
260
00:31:57,088 --> 00:32:00,505
Zabil jsi Abdullaha El Faoulyho?
261
00:32:01,463 --> 00:32:04,963
Ovšemže ne. Ovšemže nezabil.
262
00:32:12,130 --> 00:32:13,255
Ale byl jsi tam.
263
00:32:14,796 --> 00:32:16,380
- Byl jsi u toho.
- Já...
264
00:32:17,130 --> 00:32:18,463
Byl jsi tam.
265
00:32:20,296 --> 00:32:23,255
Byl jsem tam. Jo, byl.
266
00:32:24,380 --> 00:32:29,338
Jo. A jak umřel?
267
00:32:37,546 --> 00:32:39,171
Můj parťák chtěl prachy
268
00:32:41,421 --> 00:32:43,296
a tak popravil všechny v dohledu.
269
00:32:46,046 --> 00:32:50,130
Zkoušel jsem tvýho tátu zachránit,
ale nezvládl jsem to.
270
00:32:52,546 --> 00:32:57,713
Ne. Ale přivedls toho vraha přímo k němu!
271
00:33:00,130 --> 00:33:01,046
- Jo.
- Jo.
272
00:33:01,130 --> 00:33:03,171
Mě střelil taky. Tu noc jsem měl umřít.
273
00:33:03,921 --> 00:33:07,338
Akorát že jsem neumřel. Ale měl jsem.
274
00:33:10,838 --> 00:33:12,838
Od začátku se ti to snažím říct.
275
00:33:14,213 --> 00:33:17,338
- Jen jsem nevěděl, jak.
- Bože můj.
276
00:33:20,421 --> 00:33:22,296
Promiň.
277
00:33:22,505 --> 00:33:24,588
Proto jsme se seznámili.
278
00:33:27,713 --> 00:33:29,713
Měl jsi černý svědomí.
279
00:33:33,505 --> 00:33:34,380
Jsou tady.
280
00:33:38,880 --> 00:33:43,005
- Musíme najít cestu ven.
- Tak jo. Najdi ji! Já je zdržím.
281
00:33:47,588 --> 00:33:48,630
Pojďte!
282
00:33:59,713 --> 00:34:00,880
Jsi sám?
283
00:34:06,046 --> 00:34:07,463
A tvůj bůh mlčí.
284
00:34:09,296 --> 00:34:15,755
Vzpomínám si, jak jsem se tehdy ráno
vzbudil a věděl, že Chonsu je pryč.
285
00:34:17,338 --> 00:34:20,880
To ticho byla píseň svobody.
286
00:34:22,755 --> 00:34:23,880
Teď jsi volný.
287
00:34:26,338 --> 00:34:30,755
Jenomže svobodu provází volby.
288
00:34:32,671 --> 00:34:37,088
A tebe teď čeká volba nadmíru důležitá.
289
00:34:44,755 --> 00:34:45,755
Dobře.
290
00:35:34,546 --> 00:35:37,171
Nemohu spasit toho, kdo sám spasit nechce.
291
00:36:53,421 --> 00:36:57,713
Jen klid, Rossere.
Jedna stará kostra ti neublíží.
292
00:37:01,921 --> 00:37:05,463
Alespoň víme, co se stalo s Montalbanem.
293
00:37:06,046 --> 00:37:09,755
Ano, totéž, co se stane všem chamtivcům.
294
00:37:12,338 --> 00:37:15,838
- Takže ten poklad je už fuč?
- To bych neřekl.
295
00:37:17,380 --> 00:37:19,921
Nevšiml sis na
té soše něčeho neobyčejného?
296
00:37:20,671 --> 00:37:24,505
Na soše Coyolxauhqui,
aztécké bohyně Měsíce?
297
00:37:25,713 --> 00:37:27,671
Ne. Ale já jsem jen student archeologie.
298
00:37:28,421 --> 00:37:30,380
Vy jste doktor Steven Grant.
299
00:37:33,505 --> 00:37:35,588
Možná ano, ale ty máš kuráž.
300
00:37:36,463 --> 00:37:38,713
A teď se podíváme té soše na zoubek.
301
00:37:39,713 --> 00:37:44,088
Tak další. Vytáhl jsem B-22, vážení.
302
00:37:44,421 --> 00:37:46,046
B-22.
303
00:37:46,838 --> 00:37:50,713
B-22. Má někdo B-22? Nebojte se ozvat.
304
00:37:51,255 --> 00:37:54,588
B-22. No tak, přátelé. Neusínejte mi tady.
305
00:37:54,671 --> 00:37:59,338
Hezky se to rozjíždí. B-22.
Cítím, že brzy budeme mít vítěze.
306
00:37:59,713 --> 00:38:01,130
Jak se dnes máme, Donno?
307
00:38:01,921 --> 00:38:04,588
Mohlo by bejt líp,
kdyby tahal i ňáký Óčka.
308
00:38:04,880 --> 00:38:09,130
Takže dá. G-15. Má někdo G-15?
309
00:38:09,963 --> 00:38:14,338
G-15? Ne? Tak 16. Sladkých 16-T.
310
00:38:14,421 --> 00:38:17,005
Copak to tu máme?
311
00:38:20,588 --> 00:38:21,838
Můžu to vidět?
312
00:38:23,796 --> 00:38:27,213
To je nádhera.
313
00:38:28,546 --> 00:38:29,505
Bravo.
314
00:38:30,838 --> 00:38:34,463
My jsme bratři v O-73. Ne? Jedem dál.
315
00:38:36,046 --> 00:38:38,671
B-7, někdo? B-7?
316
00:38:42,713 --> 00:38:46,755
Tak, mladíku. Zabržděno.
Vaše oblíbené místo.
317
00:38:49,505 --> 00:38:53,088
N-10. N-39.
318
00:38:53,546 --> 00:38:55,130
Vyměnila jsem film, ano?
319
00:38:57,796 --> 00:39:02,296
Tenhle týden běžel už pětkrát.
To je dost. No nic.
320
00:39:06,921 --> 00:39:10,463
Vyděsila jsem tě? Ne. Promiň.
321
00:39:10,546 --> 00:39:13,463
- I-2. Někdo?
- Podívejme.
322
00:39:13,588 --> 00:39:15,380
- Zkontrolujte si karty.
- Vyhrál jsi.
323
00:39:16,671 --> 00:39:18,338
- Já to cítím.
- Vyhráli jsme.
324
00:39:19,338 --> 00:39:20,671
Zdá se, že máme Bingo!
325
00:39:20,755 --> 00:39:23,130
- Já vyhrála.
- Máme vítěze.
326
00:39:24,880 --> 00:39:27,005
Tentokrát se rozdělíme. Slibuju.
327
00:39:30,171 --> 00:39:31,130
Stevene?
328
00:39:34,505 --> 00:39:35,505
Stevene?
329
00:39:38,921 --> 00:39:40,088
Stevene?
330
00:39:49,046 --> 00:39:51,671
Nic se nestalo. Pojďte.
331
00:39:52,713 --> 00:39:55,505
Tak pojďte. Dobrý.
332
00:39:57,088 --> 00:39:59,338
Marcu, tohle mi nedělejte.
333
00:40:15,505 --> 00:40:18,755
Vím, že máte zásadní problém
334
00:40:19,171 --> 00:40:20,921
rozlišovat mezi tím,
335
00:40:21,421 --> 00:40:24,588
co je skutečné a co se vám jen zdá.
336
00:40:26,505 --> 00:40:31,796
Snad mi odpustíte, že jsem se podíval
na ten film, co jste si přinesl.
337
00:40:33,296 --> 00:40:37,046
Byl jsem překvapený,
že můj starý videopřehrávač ještě funguje.
338
00:40:41,046 --> 00:40:46,046
Kolikrát jste říkal,
že jste ten film viděl? Přibližně?
339
00:40:51,671 --> 00:40:53,088
Ten padouch byl dobrý.
340
00:40:54,963 --> 00:40:59,338
„Žádný strom nevyroste do nebes,
aniž by jeho kořeny
341
00:40:59,505 --> 00:41:01,130
nedosáhly hloubky pekel.“
342
00:41:01,796 --> 00:41:06,755
To je dobré.
Příběh se točí kolem bohyně Měsíce.
343
00:41:07,546 --> 00:41:09,713
Neříkal jste, že bohu Měsíce sloužíte?
344
00:41:12,671 --> 00:41:14,505
Je ta podobnost čistě náhodná?
345
00:41:14,796 --> 00:41:18,338
Vzhledem k hodnotě toho filmu,
346
00:41:18,463 --> 00:41:21,171
pochybuju, že ho vidělo
mnoho dalších lidí.
347
00:41:22,463 --> 00:41:25,630
Takže co? Je to náhoda?
348
00:41:27,421 --> 00:41:29,796
Nevím… Řekl bych…
349
00:41:33,005 --> 00:41:34,463
- Co?
- Řekl bych,
350
00:41:35,713 --> 00:41:39,546
- že někdo...
- Já vím. A omlouvám se za to.
351
00:41:40,338 --> 00:41:43,713
Avšak vězte, že sedativa
dostáváte jen na zklidnění.
352
00:41:44,588 --> 00:41:46,588
A jejich účinek brzy odezní.
353
00:41:47,755 --> 00:41:53,630
Marcu, nežijeme v materiálním světě.
Žijeme v zajetí svých myslí.
354
00:41:54,671 --> 00:41:59,755
Ne? Tvoříme si jen nepřímé úsudky o tom,
355
00:41:59,880 --> 00:42:06,171
jaká je realita. Například tahle propiska.
356
00:42:07,005 --> 00:42:11,088
Pro mě to je psací nástroj, ano?
357
00:42:11,880 --> 00:42:16,296
Pro mého psa hračka k rozkousání.
Oba víme proč.
358
00:42:17,213 --> 00:42:21,005
Že? Vše je otázkou kontextu a perspektivy.
359
00:42:22,796 --> 00:42:28,380
A já od vás žádám jen
upřímné posouzení vaší vlastní situace.
360
00:42:40,463 --> 00:42:42,171
Všechno mi tu připomíná…
361
00:42:44,921 --> 00:42:48,796
- Všechno mi tu připomíná…
- Copak?
362
00:42:52,588 --> 00:42:53,713
Vaši minulost?
363
00:42:55,463 --> 00:42:56,630
Nebo Stevena?
364
00:43:03,546 --> 00:43:04,963
Vy znáte Stevena?
365
00:43:05,671 --> 00:43:10,296
Ovšem, že znám.
Ale teď chci hovořit s vámi, Marcu.
366
00:43:10,588 --> 00:43:15,213
Během našich sezení jsem si
nemohl nevšimnout,
367
00:43:15,421 --> 00:43:19,921
že kdykoli vám položím
nějakou přímou otázku, rozčílíte se.
368
00:43:20,005 --> 00:43:24,213
Ale to je normální.
Mnohým z nás není příjemné,
369
00:43:24,421 --> 00:43:28,963
jsme-li dotazováni na
nejniternější prožitky.
370
00:43:29,046 --> 00:43:32,046
Zavíráme před tím oči. To je pochopitelné.
371
00:43:35,130 --> 00:43:38,130
Leč nemohu vám pomoci,
pokud nechcete vy sám.
372
00:43:40,171 --> 00:43:41,171
Tys mě střelil.
373
00:43:46,796 --> 00:43:48,005
Tys mě střelil.
374
00:43:49,421 --> 00:43:54,838
Marcu? Hej. Jen klid.
Nebudeme-li schopni v klidu
375
00:43:56,546 --> 00:43:59,005
provést inventuru vašich emocí...
376
00:44:00,338 --> 00:44:03,088
- Marcu, poslouchejte.
- Ne. Nepřibližuj se ke mně!
377
00:44:03,380 --> 00:44:06,130
Opravdu chápu, jak se cítíte.
378
00:44:06,963 --> 00:44:12,546
I já jsem trpěl duševní chorobou,
výpadky vědomí,
379
00:44:12,755 --> 00:44:15,630
manickými epizodami
a následnými depresemi.
380
00:44:16,046 --> 00:44:17,963
- Vím, co prožíváte.
- Odemkněte mi.
381
00:44:18,088 --> 00:44:19,630
- Dá se to léčit.
- Odemkněte mi!
382
00:44:19,796 --> 00:44:23,088
Vím, že se můžete uzdravit.
Marcu, prosím...
383
00:44:23,255 --> 00:44:24,213
Nechoďte ke mně!
384
00:44:24,630 --> 00:44:26,755
Marcu, nedělejte to. Jen se...
385
00:44:30,421 --> 00:44:32,880
Opatrně. Neubližte mu. Ano?
386
00:44:38,338 --> 00:44:41,213
- Jste v pořádku?
- Jo.
387
00:45:20,588 --> 00:45:21,880
Pusťte mě ven!
388
00:45:22,255 --> 00:45:26,130
Já chci ven! Pusťte mě ven!
389
00:45:32,963 --> 00:45:33,921
Stevene?
390
00:45:35,921 --> 00:45:37,630
- Marcu?
- Stevene.
391
00:45:37,880 --> 00:45:38,796
Marcu.
392
00:45:46,796 --> 00:45:49,130
- Jak je tohle možné?
- Já nevím.
393
00:45:50,671 --> 00:45:52,505
Co poslední si pamatuješ?
394
00:45:53,171 --> 00:45:56,005
- Harrow nás střelil.
- Jo!
395
00:45:56,588 --> 00:45:59,963
Jo. Přesně tak.
396
00:46:00,213 --> 00:46:03,380
Musíme odtud zmizet. Jdeme. Za mnou.
397
00:46:38,005 --> 00:46:38,880
Čau.
398
00:46:55,005 --> 00:46:57,963
PODLE KOMIKSŮ MARVEL
399
00:51:00,088 --> 00:51:01,088
České titulky Vojtěch Kostiha