1
00:00:09,546 --> 00:00:10,630
¿Qué hiciste, Steven?
2
00:00:11,380 --> 00:00:13,713
ANTERIORMENTE EN
3
00:00:14,046 --> 00:00:16,213
No sé cómo explicar lo que estuvo pasando.
4
00:00:16,421 --> 00:00:19,421
- ¿Qué eres?
- Sirvo a Jonsu. Soy su avatar.
5
00:00:19,713 --> 00:00:23,380
Protegemos a los vulnerables
e impartimos la justicia de Jonsu.
6
00:00:23,630 --> 00:00:26,546
El castigo de Jonsu llega demasiado tarde.
7
00:00:26,838 --> 00:00:31,046
Ammit nos iluminará el camino del bien
erradicando la elección del mal.
8
00:00:31,255 --> 00:00:32,171
Encontramos a Ammit.
9
00:00:32,921 --> 00:00:36,588
Mientras que las masas crueles
que llenan este mundo de pecado
10
00:00:36,838 --> 00:00:39,505
merecen enfrentarse a su juicio.
11
00:00:39,588 --> 00:00:40,963
¿Y los otros dioses?
12
00:00:41,088 --> 00:00:43,338
¿No harán nada
y dejarán que liberen a Ammit?
13
00:00:43,421 --> 00:00:46,963
Pedir una audiencia con los dioses
es arriesgarse a despertar su ira.
14
00:00:47,505 --> 00:00:50,921
A Ammit la enterraron en secreto.
Ni los dioses saben dónde está.
15
00:00:51,213 --> 00:00:54,463
- Pero alguien debía saber algo.
- Un hombre. Un medjay llamado Senfu.
16
00:00:54,713 --> 00:00:57,630
Encuentra el sarcófago de Senfu
y encontrarás tu tumba.
17
00:00:57,963 --> 00:01:00,338
Es un mapa hacia algo muy muy grande.
18
00:01:03,421 --> 00:01:07,713
A menos que sepamos cómo era exactamente
el cielo en esa fecha, estamos fritos.
19
00:01:08,296 --> 00:01:12,130
Cuando los dioses me encarcelen,
dile a Marc que me libere.
20
00:01:19,630 --> 00:01:22,755
- ¿Marc?
-Quiero recordarte una cosa.
21
00:01:22,921 --> 00:01:26,463
Tu tormento me forjó.
Mi victoria te la debo a ti.
22
00:02:58,713 --> 00:03:03,255
Steven. Despierta.
Vamos. ¡Despierta de una vez!
23
00:03:58,546 --> 00:03:59,921
¡Vi a alguien corriendo!
24
00:04:02,505 --> 00:04:04,463
Fíjate alrededor del camión.
25
00:04:24,005 --> 00:04:25,338
Parece muerto.
26
00:04:36,630 --> 00:04:37,505
¡Da la vuelta!
27
00:04:37,713 --> 00:04:38,921
¡Ahí está!
28
00:05:21,171 --> 00:05:22,130
¿Qué?
29
00:05:40,880 --> 00:05:43,713
No podemos perder más tiempo.
Harrow debe regresar a la tumba.
30
00:05:45,838 --> 00:05:48,380
Si regresa, vamos a necesitar a Marc, ¿sí?
31
00:05:49,255 --> 00:05:50,838
Exacto. ¿Ves? Ella lo entiende.
32
00:05:51,505 --> 00:05:53,380
- No.
- ¿No?
33
00:05:53,963 --> 00:05:59,130
No. Verás, el asunto es
que Marc y yo hicimos un trato,
34
00:05:59,880 --> 00:06:03,338
cuando él terminara con Jonsu,
desaparecería para siempre.
35
00:06:03,463 --> 00:06:06,796
Pero no implicaba que hicieras
que nos mataran a Layla y a nosotros, ¿no?
36
00:06:06,963 --> 00:06:09,296
- Eso no funcionará conmigo.
- ¿Hicieron un trato?
37
00:06:10,505 --> 00:06:12,463
¿Que él desaparecería de mi vida?
38
00:06:14,130 --> 00:06:18,005
¿Y no pensaste
que quizá debería haberlo sabido?
39
00:06:23,296 --> 00:06:26,630
¿No había desaparecido de tu vida ya?
40
00:06:28,755 --> 00:06:32,880
Sí. Lo que sea. Su traje era
su mejor atributo, ¿verdad?
41
00:06:33,046 --> 00:06:34,338
Ya ni siquiera lo tenía.
42
00:06:34,421 --> 00:06:38,380
Steven, cédeme el cuerpo ya mismo.
Esta es una misión suicida.
43
00:06:38,963 --> 00:06:41,380
Y lo conozco.
Él querría hacer solo todo esto.
44
00:06:41,630 --> 00:06:43,880
Eso no pasará. No vamos a hacerlo.
45
00:06:44,546 --> 00:06:48,838
No lo haremos.
Somos solo tú, yo y la carretera.
46
00:06:50,130 --> 00:06:53,171
- Iremos caminando desde aquí.
- Sí, está bien.
47
00:07:49,421 --> 00:07:52,630
Ahí están. Sigamos adelante.
48
00:07:53,838 --> 00:07:55,463
Parece que ya entraron.
49
00:07:55,546 --> 00:07:57,838
Debemos hallar otra forma
de llegar antes a Ammit.
50
00:08:13,921 --> 00:08:14,921
Hola.
51
00:08:22,296 --> 00:08:23,546
Busquemos suministros.
52
00:08:44,213 --> 00:08:45,880
- Pareces asustado.
- No lo estoy.
53
00:08:46,296 --> 00:08:47,380
Deberías estarlo.
54
00:08:48,005 --> 00:08:51,255
Sin Jonsu,
no hay más traje, ni sanación, ni poder.
55
00:08:51,463 --> 00:08:54,838
Sí, basta de ti, pensé.
Es lo que dijiste, ¿verdad?
56
00:08:55,130 --> 00:08:57,546
Pero creer cualquier cosa
que te salga de la boca
57
00:08:57,630 --> 00:08:59,088
solo demuestra lo tonto que soy.
58
00:08:59,171 --> 00:09:01,713
Escucha, desearía
poder desaparecer, en serio.
59
00:09:01,921 --> 00:09:03,630
Pero, por desgracia, sigo aquí.
60
00:09:03,963 --> 00:09:07,338
Si vas a seguir con esto,
debes ser listo, por el bien de Layla.
61
00:09:07,588 --> 00:09:09,713
Ya estuve en situaciones así.
62
00:09:10,005 --> 00:09:13,171
Yo también. Es el mismo cuerpo, ¿verdad?
63
00:09:14,088 --> 00:09:16,421
Está en algún lado.
La memoria muscular y todo eso.
64
00:09:16,505 --> 00:09:18,171
No sé si funciona así. Solo...
65
00:09:18,255 --> 00:09:20,463
- Como sea.
- Estoy aquí.
66
00:09:20,755 --> 00:09:22,630
- No estás solo.
- Sé que no estoy solo.
67
00:09:23,171 --> 00:09:25,213
Sé que no lo estoy, maldición.
Tengo a Layla.
68
00:09:26,213 --> 00:09:28,338
- Ella me cuida.
- ¿Estás enamorado?
69
00:09:28,630 --> 00:09:29,838
¿Enamorado de mi esposa?
70
00:09:29,921 --> 00:09:33,213
Aprecio tu preocupación. En serio.
Pero seguimos nosotros desde aquí.
71
00:09:33,671 --> 00:09:35,130
Te lo juro, Steven. Lo juro...
72
00:09:35,213 --> 00:09:38,213
Si necesito la receta
de un batido proteico, te llamaré.
73
00:09:38,338 --> 00:09:39,671
¡Nos tiraré por un precipicio!
74
00:09:59,463 --> 00:10:02,546
Debo decir que siento
que estuve esperando esto toda mi vida.
75
00:10:03,088 --> 00:10:04,505
Me refiero a la aventura.
76
00:10:05,921 --> 00:10:09,421
- Lo sé. Queremos lo que nunca tuvimos.
- Sí.
77
00:10:14,713 --> 00:10:15,880
Hueles como él.
78
00:10:17,921 --> 00:10:20,880
- ¿Por qué no sería así?
- Sí.
79
00:10:24,255 --> 00:10:26,255
Marc trata de protegerte de Jonsu.
80
00:10:26,838 --> 00:10:28,796
- ¿Qué?
- Por eso te estuvo haciendo a un lado.
81
00:10:29,546 --> 00:10:32,838
Cree que Jonsu quiere
que seas su avatar, y no lo permitirá.
82
00:10:33,755 --> 00:10:36,171
Está bien. Siento que deberías saberlo.
83
00:10:39,005 --> 00:10:40,005
Lo lamento.
84
00:10:41,755 --> 00:10:43,421
¿Por qué me lo dices ahora?
85
00:10:45,671 --> 00:10:48,546
No lo sé. Me pareció que merecías saberlo.
86
00:10:51,505 --> 00:10:53,171
No era su decisión.
87
00:10:54,671 --> 00:10:58,046
No necesito protección.
Necesito franqueza.
88
00:11:00,005 --> 00:11:04,546
- Sí. Entiendo.
- Es más bien una cualidad tuya, ¿verdad?
89
00:11:06,421 --> 00:11:09,838
¿Qué? ¿Ser... franco?
90
00:11:12,046 --> 00:11:14,921
Sí. Ser franco.
91
00:11:37,338 --> 00:11:40,088
- Voy a bajar primero.
- Bueno. Sí. Estupendo.
92
00:11:40,171 --> 00:11:43,838
- Antes me preparo para el rapel.
- Gracias. ¿Qué es el "rapel"?
93
00:11:46,380 --> 00:11:48,630
Sigo sin poder diferenciar cuándo bromeas.
94
00:11:51,171 --> 00:11:52,505
Bueno.
95
00:12:00,671 --> 00:12:01,505
¡Diablos!
96
00:12:22,963 --> 00:12:24,963
- ¿Estás bien?
- Estoy muy bien. Sí.
97
00:12:29,505 --> 00:12:32,421
- Aquí tienes.
- Ojalá no hubieras visto eso.
98
00:12:32,505 --> 00:12:33,546
- Sí.
- Gracias.
99
00:12:34,338 --> 00:12:36,296
Mírate.
100
00:12:38,755 --> 00:12:42,880
Sí, ahí...
Son preciosos, ¿verdad? Son como...
101
00:12:43,296 --> 00:12:47,963
- Hicieron guardia durante siglos.
- Mira, ni siquiera puedo...
102
00:12:51,171 --> 00:12:53,838
Así que si cobraran vida ahora
103
00:12:54,338 --> 00:12:57,005
y me pidieran resolver
un acertijo para pasar, estaría feliz.
104
00:12:57,213 --> 00:12:58,713
Me haría encima, pero estaría feliz.
105
00:13:01,671 --> 00:13:02,796
¿Qué es esto?
106
00:13:06,213 --> 00:13:07,588
- ¿Tú lo hiciste?
- ¿Qué?
107
00:13:09,630 --> 00:13:13,630
Sí. Es por mi padre.
Le hubiera gustado estar aquí.
108
00:13:14,088 --> 00:13:16,380
¿Sí? Era un gran aficionado
a la historia, ¿no?
109
00:13:16,463 --> 00:13:20,671
Mucho peor. Era arqueólogo en una misión.
110
00:13:21,171 --> 00:13:22,088
- Genial.
- Sí.
111
00:13:25,421 --> 00:13:31,130
Y para él era un sueño por el que valía
la pena morir. Y murió por eso.
112
00:13:37,463 --> 00:13:38,463
Lo lamento mucho.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,880
- Sí. No, está bien, en serio.
- Sí.
114
00:13:42,463 --> 00:13:44,671
Está bien. Son cosas que pasan.
115
00:13:44,880 --> 00:13:50,130
Apuesto a que él estaría muy feliz ahora,
116
00:13:50,671 --> 00:13:52,671
al verte parada en la prueba de ello.
117
00:13:55,046 --> 00:13:56,880
Sí. Eso creo.
118
00:13:59,838 --> 00:14:03,005
No es una mala forma de morir, ¿verdad?
119
00:14:05,921 --> 00:14:06,963
¿Lo averiguamos?
120
00:14:09,171 --> 00:14:11,921
Sí, averigüémoslo.
121
00:14:22,505 --> 00:14:23,755
Es raro.
122
00:14:28,671 --> 00:14:30,921
- Es un laberinto.
- Es asombroso.
123
00:14:31,671 --> 00:14:34,130
- No, hay seis caminos.
- Sí.
124
00:14:34,755 --> 00:14:39,963
- Correcto. Seis puntos.
- ¿A qué le estarían disparando?
125
00:14:52,255 --> 00:14:55,005
Toda esta estructura
126
00:14:57,713 --> 00:14:58,963
es un símbolo.
127
00:15:00,338 --> 00:15:02,755
- Es el ojo de Horus.
- Sí.
128
00:15:04,546 --> 00:15:05,880
Mira eso.
129
00:15:06,421 --> 00:15:07,755
- ¿Qué?
- ¿Verdad?
130
00:15:08,755 --> 00:15:11,255
Es el símbolo real,
te protege en la otra vida.
131
00:15:11,880 --> 00:15:14,671
Los recursos que se necesitan
para construir esta cosa.
132
00:15:17,671 --> 00:15:22,213
- Su último avatar fue un faraón.
- ¿Qué? Un maldito faraón.
133
00:15:22,463 --> 00:15:25,463
- ¿Y qué? ¿Crees que es un mapa?
- Sí...
134
00:15:26,296 --> 00:15:31,046
Es cierto. El ojo de Horus
es también el ojo de la mente, ¿sí?
135
00:15:31,671 --> 00:15:34,380
Representa los seis sentidos, seis puntos.
136
00:15:34,630 --> 00:15:36,671
Tienes la ceja
que denota los pensamientos.
137
00:15:37,088 --> 00:15:42,005
La pupila es la vista, obviamente.
Este punto de aquí es el oído.
138
00:15:42,505 --> 00:15:48,088
El olfato. El tacto.
Y esta línea larga que termina en espiral
139
00:15:49,588 --> 00:15:50,671
es la lengua.
140
00:15:52,921 --> 00:15:56,005
El avatar sería la voz de Ammit.
141
00:15:58,880 --> 00:15:59,963
Así es.
142
00:16:26,505 --> 00:16:27,338
Sacerdotes heka.
143
00:16:28,713 --> 00:16:31,171
A juzgar por sus máscaras
y su postura ceremonial.
144
00:16:31,505 --> 00:16:34,338
Los habrán enterrado aquí
para proteger al faraón.
145
00:16:36,213 --> 00:16:37,630
¿Qué diablos es un heka?
146
00:16:38,046 --> 00:16:41,088
Son hechiceros de esa época.
Llevan siglos aquí abajo.
147
00:16:41,296 --> 00:16:44,213
Estas deben ser almas desdichadas
que se cruzaron en su camino.
148
00:16:44,505 --> 00:16:46,213
Sí. Es una despedida impresionante.
149
00:16:49,713 --> 00:16:53,421
Dios mío. ¿Es sangre fresca?
150
00:16:54,338 --> 00:16:56,630
¿No son pedacitos de carne?
151
00:16:57,630 --> 00:16:58,463
Sí.
152
00:17:09,171 --> 00:17:10,463
- Sigamos adelante. Sí.
- Sí.
153
00:17:13,880 --> 00:17:16,046
Un momento.
154
00:17:17,713 --> 00:17:23,755
Solo digo lo que veo, y veo muchos huesos
y sangre yendo en esa dirección.
155
00:17:24,463 --> 00:17:29,380
Estoy pensando, ¿y si quizá hay otro...?
156
00:17:31,171 --> 00:17:32,671
Ahí hay otro...
157
00:17:33,880 --> 00:17:35,796
Hay una abertura ahí arriba. ¿La ves?
158
00:17:36,255 --> 00:17:37,171
Sí.
159
00:17:37,338 --> 00:17:38,755
- ¿Deberíamos fijarnos?
- Sí.
160
00:17:38,838 --> 00:17:40,380
- Muy bien.
- Muy bien. Ve tú.
161
00:17:40,588 --> 00:17:41,505
- ¿Yo?
- Tú.
162
00:17:41,588 --> 00:17:42,880
Sí, muy bien. Sí.
163
00:17:49,213 --> 00:17:51,421
- Bien, sí. Lo logré. Estoy arriba.
- ¿Estás bien?
164
00:17:51,505 --> 00:17:52,380
Sí.
165
00:17:56,546 --> 00:18:01,505
De acuerdo a los textos antiguos,
Ammit debería estar ligada a un ushebti,
166
00:18:01,588 --> 00:18:03,463
a una de esas estatuas.
167
00:18:05,880 --> 00:18:08,880
- ¿Cómo se ve?
- Se ve increíble.
168
00:18:09,963 --> 00:18:15,421
Esto... Parece un vaso canopo
recién llenado, pieles de serpiente
169
00:18:15,963 --> 00:18:17,713
- y autorregeneración...
- ¿Steven?
170
00:18:18,005 --> 00:18:19,088
- ¿Steven?
- ¿Sí?
171
00:18:20,046 --> 00:18:21,921
- La salida.
- Sí.
172
00:18:25,088 --> 00:18:25,963
Es impresionante.
173
00:18:27,338 --> 00:18:29,505
Sí. Sí, podemos ir por aquí.
174
00:18:35,005 --> 00:18:36,588
- Harrow.
- ¿A qué le disparan?
175
00:18:36,880 --> 00:18:37,921
No lo sé.
176
00:18:40,505 --> 00:18:41,755
Escóndete.
177
00:20:38,046 --> 00:20:40,421
Corre. ¡Te encontraré!
178
00:20:45,380 --> 00:20:48,046
Lo aplasté.
179
00:21:18,713 --> 00:21:19,588
¿Steven?
180
00:24:34,463 --> 00:24:35,921
Cielos.
181
00:24:37,963 --> 00:24:41,963
Soy el primero en entrar.
Esta tumba es digna de un faraón.
182
00:24:43,921 --> 00:24:44,921
Tutmosis II.
183
00:24:47,005 --> 00:24:50,338
Nefertiti. Tiene que ser
uno de los grandes.
184
00:24:51,546 --> 00:24:53,963
Así que la besaste.
185
00:24:57,796 --> 00:24:59,796
¿Qué harás? ¿Ahora Intentarás ahogarnos?
186
00:25:00,088 --> 00:25:01,296
Sí, debería.
187
00:25:02,255 --> 00:25:06,505
Pero también le dijiste la verdad
sobre por qué la hice a un lado.
188
00:25:07,380 --> 00:25:08,880
Y eso no me lo esperaba.
189
00:25:09,880 --> 00:25:10,880
Sí.
190
00:25:12,588 --> 00:25:14,630
Mira eso. Mira todas estas reliquias.
191
00:25:16,671 --> 00:25:18,171
¿Es macedonio? No. ¿Qué?
192
00:25:19,588 --> 00:25:23,005
Imposible. Esto no está bien.
No puede estar bien. Es macedonio.
193
00:25:23,963 --> 00:25:25,505
Pero el único faraón...
194
00:25:26,588 --> 00:25:29,088
Pero él insistió en llamarse egipcio.
195
00:25:31,171 --> 00:25:32,130
Pero...
196
00:25:37,880 --> 00:25:43,588
Creo que estamos ante la tumba perdida
hace muchísimo tiempo
197
00:25:44,505 --> 00:25:46,338
de Alejandro Magno.
198
00:25:59,463 --> 00:26:01,046
Lo manejaste muy bien.
199
00:26:03,380 --> 00:26:04,796
¿Por qué los hombres como tú
200
00:26:06,213 --> 00:26:11,588
sienten la necesidad
de ser tan condescendientes?
201
00:26:20,380 --> 00:26:21,671
Mi escarabajita.
202
00:26:22,921 --> 00:26:25,171
¿Tu padre no te llamaba así?
203
00:26:26,505 --> 00:26:29,046
Abdullah El Faouly.
204
00:26:30,255 --> 00:26:34,338
Uno de los arqueólogos
más singulares de Egipto.
205
00:26:38,171 --> 00:26:40,421
Estaría muy orgulloso de ti
206
00:26:42,130 --> 00:26:44,755
si supiera que estás
entre las primeras personas
207
00:26:46,380 --> 00:26:50,338
en confirmar al mundo
lo que él siempre creyó.
208
00:26:52,005 --> 00:26:54,255
Que los dioses egipcios
están entre nosotros.
209
00:26:58,755 --> 00:27:00,046
La balanza
210
00:27:01,380 --> 00:27:07,213
logra su fallo al revelarme
momentos de pecado y dolor.
211
00:27:08,713 --> 00:27:10,046
Y tu marido...
212
00:27:11,713 --> 00:27:14,005
Está en agonía.
213
00:27:14,796 --> 00:27:17,630
Sufre más dolor
del que nadie podría soportar.
214
00:27:18,921 --> 00:27:20,713
Y aún no te dijo la verdad.
215
00:27:21,588 --> 00:27:23,505
Es obvio que mueres por hacerlo.
216
00:27:25,755 --> 00:27:30,296
Entonces, ¿por qué no empiezas?
Tienes la palabra.
217
00:27:33,630 --> 00:27:34,796
Leí su balanza.
218
00:27:36,463 --> 00:27:39,005
La balanza no miente.
219
00:27:46,546 --> 00:27:49,296
Todo en mi interior
me grita que no abra esta cosa.
220
00:27:49,588 --> 00:27:51,213
¿Quieres que Harrow llegue primero?
221
00:27:52,421 --> 00:27:53,880
Muy bien.
222
00:28:13,880 --> 00:28:14,796
Oh, viejo.
223
00:28:16,963 --> 00:28:19,463
- ¿Dónde está el ushebti?
- Bueno...
224
00:28:19,796 --> 00:28:23,505
Si lo vas a esconder toda la eternidad,
es probable que lo pongas donde
225
00:28:23,671 --> 00:28:25,546
el saqueador promedio no piense en mirar.
226
00:28:26,005 --> 00:28:27,130
Entonces, ¿qué piensas?
227
00:28:36,380 --> 00:28:38,963
Alejandro era la voz de Ammit.
228
00:28:44,463 --> 00:28:47,588
Muy bien. Intentaré algo.
Voy a hacer algo aquí.
229
00:28:49,755 --> 00:28:53,921
Perdón. Dios. Perdón, Sr. Magno.
230
00:29:03,046 --> 00:29:05,880
Muy bien. Ábrela. Perdón, Sr. Magno.
231
00:29:07,130 --> 00:29:08,796
Perdón. No podría estar más apenado.
232
00:29:14,171 --> 00:29:17,338
Sí, eso es. Métela allí.
Mete la mano ahí, amigo.
233
00:29:23,088 --> 00:29:25,921
A tu padre lo mataron mercenarios.
234
00:29:27,005 --> 00:29:29,380
Y nadie sabe quiénes eran, ¿verdad?
235
00:29:31,796 --> 00:29:35,421
¿Dices que Marc era uno de ellos?
236
00:29:36,296 --> 00:29:39,796
Lo dijiste tú. ¿Qué opinas?
237
00:29:44,796 --> 00:29:48,588
Marc recuerda
todo lo que sucedió aquel día.
238
00:29:49,421 --> 00:29:51,588
A todos los que murieron.
239
00:29:53,713 --> 00:29:55,421
Pero sobresale un hombre.
240
00:29:57,046 --> 00:30:01,130
Uno con una bufanda fucsia.
241
00:30:02,588 --> 00:30:03,921
Con detalles de escarabajos.
242
00:30:05,255 --> 00:30:08,796
Hecha a mano. Por su hija, quizá.
243
00:30:18,046 --> 00:30:18,963
¿Terminaste?
244
00:30:28,963 --> 00:30:30,630
Ojalá encuentres un cierre para eso.
245
00:30:36,421 --> 00:30:37,505
¡Despierta!
246
00:30:43,421 --> 00:30:45,796
Señor, acabamos de hallar otro camino.
247
00:31:05,046 --> 00:31:07,296
Mira, Layla. Ganamos.
248
00:31:10,421 --> 00:31:13,005
Y el ushebti es para nosotros.
249
00:31:14,421 --> 00:31:18,380
Tuve que escarbar en la garganta del viejo
Alejandro Magno, pero lo hallé.
250
00:31:22,296 --> 00:31:23,171
¿Estás bien, querida?
251
00:31:25,171 --> 00:31:26,255
¿Él puede oírme?
252
00:31:27,255 --> 00:31:29,630
¿Alejandro? No creo.
Por Dios, espero que no.
253
00:31:30,380 --> 00:31:33,130
¿Qué le pasó a mi padre?
254
00:31:35,630 --> 00:31:37,255
- A ti te hablo.
- ¿Qué?
255
00:31:38,213 --> 00:31:39,505
¡Te hablo a ti, Marc!
256
00:31:45,880 --> 00:31:47,505
- Vamos. Andando.
- No.
257
00:31:47,671 --> 00:31:49,880
- Debemos irnos ya mismo.
- No, Marc. No.
258
00:31:50,046 --> 00:31:52,671
- ¿Qué le pasó a mi padre?
- Escúchame.
259
00:31:53,088 --> 00:31:56,921
Debemos irnos ya mismo. Te explicaré todo,
te lo juro. Pero debemos irnos.
260
00:31:57,088 --> 00:32:00,505
¿Mataste a Abdullah El Faouly?
261
00:32:01,463 --> 00:32:04,963
Claro que no. Claro que no lo hice.
262
00:32:12,130 --> 00:32:13,255
Pero estabas allí.
263
00:32:14,796 --> 00:32:16,380
- Estabas allí.
- Yo...
264
00:32:17,130 --> 00:32:18,463
Sí, estabas allí.
265
00:32:20,296 --> 00:32:23,255
Estaba allí. Sí, estaba allí.
266
00:32:24,380 --> 00:32:29,338
Sí. ¿Y cómo murió?
267
00:32:37,546 --> 00:32:39,171
Mi compañero se volvió codicioso
268
00:32:41,421 --> 00:32:43,296
y ejecutó a todos en la excavación.
269
00:32:46,046 --> 00:32:50,130
Intenté salvar a tu padre,
pero no pude. Y yo...
270
00:32:52,546 --> 00:32:57,713
No. Pero llevaste a un asesino
directamente a él. ¿No es así?
271
00:33:00,130 --> 00:33:01,046
- Sí.
- Sí.
272
00:33:01,130 --> 00:33:03,171
También me disparó.
Yo iba a morir esa noche.
273
00:33:03,921 --> 00:33:07,338
Pero no morí. Y debería haber muerto.
274
00:33:10,838 --> 00:33:12,838
Traté de decírtelo
desde que nos conocimos.
275
00:33:14,213 --> 00:33:17,338
- Pero no sabía...
- Dios mío.
276
00:33:20,421 --> 00:33:22,296
Lo lamento.
277
00:33:22,505 --> 00:33:24,588
Por esa razón nos conocimos.
278
00:33:27,713 --> 00:33:29,713
Te remordía la conciencia.
279
00:33:33,505 --> 00:33:34,380
Ya llegaron.
280
00:33:38,880 --> 00:33:43,005
- Debe haber otra salida.
- Bueno. Ve a hallarla. Yo los detendré.
281
00:33:47,588 --> 00:33:48,630
¡Vamos!
282
00:33:59,713 --> 00:34:00,880
¿Solo tú?
283
00:34:06,046 --> 00:34:07,463
El resto es silencio.
284
00:34:09,296 --> 00:34:15,755
Recuerdo la primera mañana que desperté
sabiendo que Jonsu se había ido.
285
00:34:17,338 --> 00:34:20,880
El silencio era liberador.
286
00:34:22,755 --> 00:34:23,880
Eres un hombre libre.
287
00:34:26,338 --> 00:34:30,755
Y, claro, esa libertad
conlleva tomar decisiones.
288
00:34:32,671 --> 00:34:37,088
Y en este momento, tienes que tomar
una decisión muy importante.
289
00:34:44,755 --> 00:34:45,755
Está bien.
290
00:35:34,546 --> 00:35:37,171
No puedo salvar a nadie
que no se salve a sí mismo.
291
00:36:53,421 --> 00:36:57,713
No pasa nada, Rosser. No pasa nada.
Esos viejos huesos no pueden hacerte daño.
292
00:37:01,921 --> 00:37:05,463
Al menos ya sabemos
qué le pasó al pobre Montalbán.
293
00:37:06,046 --> 00:37:09,755
Sí, y a cualquiera que elija
el camino de la codicia.
294
00:37:12,338 --> 00:37:15,838
- ¿Eso significa que el tesoro desapareció?
- Creo que no.
295
00:37:17,380 --> 00:37:19,921
¿Notas algo raro en esa estatua?
296
00:37:20,671 --> 00:37:24,505
Es la estatua de Coyolxauhqui,
la diosa lunar de los aztecas.
297
00:37:25,713 --> 00:37:27,671
No, pero intento hacer lo mejor posible.
298
00:37:28,421 --> 00:37:30,380
Usted es el Dr. Steven Grant.
299
00:37:33,505 --> 00:37:35,588
Quizá, pero tú tienes coraje.
300
00:37:36,463 --> 00:37:38,713
Veamos qué podemos hallar
en nuestro amigo.
301
00:37:39,713 --> 00:37:44,088
El que sigue. Tenemos el B-22, gente.
302
00:37:44,421 --> 00:37:46,046
El B-22.
303
00:37:46,838 --> 00:37:50,713
El B-22.
¿Alguien tiene el B-22? No teman hablar.
304
00:37:51,255 --> 00:37:54,588
El B-22. Vamos, gente.
No se duerman conmigo ahora.
305
00:37:54,671 --> 00:37:59,338
Se está poniendo bueno. El B-22.
Está cerca. Estamos cerca de un ganador.
306
00:37:59,713 --> 00:38:01,130
Donna, ¿cómo estás hoy?
307
00:38:01,921 --> 00:38:04,588
Estaría algo más contenta
si él eligiera unas malditas O.
308
00:38:04,880 --> 00:38:09,130
Sigamos adelante.
El G-15. ¿Alguien tiene el G-15?
309
00:38:09,963 --> 00:38:14,338
¿El G-15? ¿No? El 16. El dulce 16-T.
310
00:38:14,421 --> 00:38:17,005
¿Qué tenemos aquí?
311
00:38:20,588 --> 00:38:21,838
Muéstrame. Déjame ver.
312
00:38:23,796 --> 00:38:27,213
Es hermoso. Es muy impresionante.
313
00:38:28,546 --> 00:38:29,505
Bravo.
314
00:38:30,838 --> 00:38:34,463
Ven a tomar el té
con el O-73. No. Sigamos.
315
00:38:36,046 --> 00:38:38,671
¿Alguien tiene el B-7? ¿El B-7?
316
00:38:42,713 --> 00:38:46,755
Sí, joven.
Le puse las trabas. Es tu lugar favorito.
317
00:38:49,505 --> 00:38:53,088
El N-39.
318
00:38:53,546 --> 00:38:55,130
Cambié la película, ¿está bien?
319
00:38:57,796 --> 00:39:02,296
Fueron cinco veces esta semana.
Es mucho. Claro.
320
00:39:06,921 --> 00:39:10,463
¿Te asusté? No. Lo lamento.
321
00:39:10,546 --> 00:39:13,463
- El I-2, ¿alguien tiene el I-2?
- Mira eso.
322
00:39:13,588 --> 00:39:15,380
- Miren su puntuación.
- Ganaste.
323
00:39:16,671 --> 00:39:18,338
- Puedo sentirlo.
- Ganamos.
324
00:39:19,338 --> 00:39:20,671
Parece que tienes bingo.
325
00:39:20,755 --> 00:39:23,130
- Gané.
- Tenemos un ganador.
326
00:39:24,880 --> 00:39:27,005
Esta vez
lo compartiré contigo. Te lo juro.
327
00:39:30,171 --> 00:39:31,130
¿Steven?
328
00:39:34,505 --> 00:39:35,505
¿Steven?
329
00:39:38,921 --> 00:39:40,088
¿Steven?
330
00:39:49,046 --> 00:39:51,671
Estás bien. Vamos.
331
00:39:52,713 --> 00:39:55,505
Eso es. Muy bien.
332
00:39:57,088 --> 00:39:59,338
Marc, no puedes seguir haciendo esto.
333
00:40:15,505 --> 00:40:18,755
Sé que tienes muchas dificultades
334
00:40:19,171 --> 00:40:20,921
para poder diferenciar
335
00:40:21,421 --> 00:40:24,588
entre lo que es real
y lo que tienes en la mente.
336
00:40:26,505 --> 00:40:31,796
Espero que no te importe, pero me tomé
la libertad de tomar el film que trajiste.
337
00:40:33,296 --> 00:40:37,046
Fue divertido ver que mi viejo
reproductor de VHS aún funcionaba.
338
00:40:37,130 --> 00:40:39,921
CAZADOR DE TUMBAS
339
00:40:41,046 --> 00:40:46,046
¿Cuántas veces dirías
que viste ese film? ¿Más o menos?
340
00:40:51,671 --> 00:40:53,088
Me gustó el villano.
341
00:40:54,963 --> 00:40:59,338
"Ningún árbol puede ascender
a la luz del cielo si no desciende
342
00:40:59,505 --> 00:41:01,130
"a las profundidades del infierno".
343
00:41:01,796 --> 00:41:06,755
Es una buena frase. Sí. La trama cuenta
una buena historia sobre una deidad lunar.
344
00:41:07,546 --> 00:41:09,713
¿Y no dijiste que tú trabajabas para una?
345
00:41:12,671 --> 00:41:14,505
¿Qué deduces de esa similitud?
346
00:41:14,796 --> 00:41:18,338
Quiero decir,
dado el costo de producción de ese film,
347
00:41:18,463 --> 00:41:21,171
no creo que la hayan visto
muchas personas más.
348
00:41:22,463 --> 00:41:25,630
¿Qué te parece? ¿Que es una coincidencia?
349
00:41:27,421 --> 00:41:29,796
Yo no... Creo...
350
00:41:33,005 --> 00:41:34,463
- ¿Qué?
- Creo que alguien...
351
00:41:35,713 --> 00:41:39,546
- Creo que alguien...
- Lo sé. Lo lamento.
352
00:41:40,338 --> 00:41:43,713
Pero recuerda,
solo estás sedado por tu comportamiento.
353
00:41:44,588 --> 00:41:46,588
Y los efectos pasarán pronto.
354
00:41:47,755 --> 00:41:53,630
Marc, no vivimos en un mundo material.
Vivimos en un mundo psíquico.
355
00:41:54,671 --> 00:41:59,755
Y solo somos capaces
de hacer inferencias indirectas
356
00:41:59,880 --> 00:42:06,171
sobre la naturaleza de la realidad.
Como, por ejemplo, esta lapicera.
357
00:42:07,005 --> 00:42:11,088
Para mí, es un utensilio para escribir.
358
00:42:11,880 --> 00:42:16,296
Para mi perro, es un juguete para mascar.
Las dos inferencias son correctas.
359
00:42:17,213 --> 00:42:21,005
Solo es
una cuestión de contexto y perspectiva.
360
00:42:22,796 --> 00:42:28,380
Y solo te pido
una evaluación sincera de tu situación.
361
00:42:40,463 --> 00:42:42,171
Todo me recuerda...
362
00:42:44,921 --> 00:42:48,796
- Todo me recuerda...
- ¿A qué te recuerda?
363
00:42:52,588 --> 00:42:53,713
¿A tu pasado?
364
00:42:55,463 --> 00:42:56,630
¿Al de Steven?
365
00:43:03,546 --> 00:43:04,963
¿Conoces a Steven?
366
00:43:05,671 --> 00:43:10,296
Claro que lo conozco.
Pero, Marc, ahora quiero hablar contigo.
367
00:43:10,588 --> 00:43:15,213
Y en nuestras sesiones,
noté el desarrollo de un patrón.
368
00:43:15,421 --> 00:43:19,921
Cuando te hago preguntas directas,
te alteras, te sientes abrumado,
369
00:43:20,005 --> 00:43:24,213
y es normal. Muchos de nosotros,
cuando nos piden que miremos
370
00:43:24,421 --> 00:43:28,963
en nuestras experiencias más íntimas,
en el núcleo de nuestra personalidad,
371
00:43:29,046 --> 00:43:32,046
cerramos los ojos. Es comprensible.
372
00:43:35,130 --> 00:43:38,130
No puedo ayudarte
si tú no te ayudas a ti mismo.
373
00:43:40,171 --> 00:43:41,171
Me disparaste.
374
00:43:46,796 --> 00:43:48,005
Me disparaste.
375
00:43:49,421 --> 00:43:54,838
¿Marc? Oye. Si no podemos
sentarnos tranquilamente aquí
376
00:43:56,546 --> 00:43:59,005
y hacer un inventario
de tus sentimientos... Marc.
377
00:44:00,338 --> 00:44:03,088
- Escucha, Marc. Lo sé...
- No. ¡Aléjate de mí!
378
00:44:03,380 --> 00:44:06,130
Entiendo cómo te sientes, en serio.
379
00:44:06,963 --> 00:44:12,546
Yo también padecí enfermedades mentales,
quebrantos de la conciencia psíquica,
380
00:44:12,755 --> 00:44:15,630
episodios maníacos seguidos de depresión.
381
00:44:16,046 --> 00:44:17,963
- Sé lo que sientes.
- Abre la puerta.
382
00:44:18,088 --> 00:44:19,630
- Puedes sanar.
- ¡Abre la puerta!
383
00:44:19,796 --> 00:44:23,088
Sé que puedes sanar. Marc, por favor...
384
00:44:23,255 --> 00:44:24,213
¡Aléjate de mí!
385
00:44:24,630 --> 00:44:26,755
Marc, no lo hagas. Solo vas a...
386
00:44:30,421 --> 00:44:32,880
Muy bien.
Sean amables con él. No lo lastimen. ¿Sí?
387
00:44:38,338 --> 00:44:41,213
- ¿Están bien? ¿Estás bien?
- Sí.
388
00:45:20,588 --> 00:45:21,880
¡Déjenme salir!
389
00:45:22,255 --> 00:45:26,130
¡Déjenme salir!
¡Por favor, que alguien me deje salir!
390
00:45:32,963 --> 00:45:33,921
¿Steven?
391
00:45:35,921 --> 00:45:37,630
- ¿Marc?
- Steven.
392
00:45:37,880 --> 00:45:38,796
Marc.
393
00:45:46,796 --> 00:45:49,130
- ¿Cómo puede ser?
- No lo sé.
394
00:45:50,671 --> 00:45:52,505
¿Qué es lo último que recuerdas?
395
00:45:53,171 --> 00:45:56,005
- Que Harrow nos disparó.
- ¡Sí!
396
00:45:56,588 --> 00:45:59,963
Sí. Exacto. Muy bien.
397
00:46:00,213 --> 00:46:03,380
Debemos salir de aquí. Sígueme. Vamos.
398
00:46:38,005 --> 00:46:38,880
Hola.
399
00:46:55,005 --> 00:46:57,963
BASADA EN
LOS CÓMICS DE MARVEL
400
00:50:57,463 --> 00:50:58,630
Para información sobre salud mental,
401
00:50:58,713 --> 00:51:00,005
visite la National Alliance
on Mental Illness en NAMI.org
402
00:51:00,088 --> 00:51:01,088
Pablo Miguel Kemmerer