1 00:00:09,546 --> 00:00:10,630 ¿Qué hiciste, Steven? 2 00:00:11,380 --> 00:00:13,713 ANTERIORMENTE EN 3 00:00:14,046 --> 00:00:16,213 No sé cómo explicar lo que estuvo pasando. 4 00:00:16,421 --> 00:00:19,421 - ¿Qué eres? - Sirvo a Jonsu. Soy su avatar. 5 00:00:19,713 --> 00:00:23,380 Protegemos a los vulnerables e impartimos la justicia de Jonsu. 6 00:00:23,630 --> 00:00:26,546 El castigo de Jonsu llega demasiado tarde. 7 00:00:26,838 --> 00:00:31,046 Ammit nos iluminará el camino del bien erradicando la elección del mal. 8 00:00:31,255 --> 00:00:32,171 Encontramos a Ammit. 9 00:00:32,921 --> 00:00:36,588 Mientras que las masas crueles que llenan este mundo de pecado 10 00:00:36,838 --> 00:00:39,505 merecen enfrentarse a su juicio. 11 00:00:39,588 --> 00:00:40,963 ¿Y los otros dioses? 12 00:00:41,088 --> 00:00:43,338 ¿No harán nada y dejarán que liberen a Ammit? 13 00:00:43,421 --> 00:00:46,963 Pedir una audiencia con los dioses es arriesgarse a despertar su ira. 14 00:00:47,505 --> 00:00:50,921 A Ammit la enterraron en secreto. Ni los dioses saben dónde está. 15 00:00:51,213 --> 00:00:54,463 - Pero alguien debía saber algo. - Un hombre. Un medjay llamado Senfu. 16 00:00:54,713 --> 00:00:57,630 Encuentra el sarcófago de Senfu y encontrarás tu tumba. 17 00:00:57,963 --> 00:01:00,338 Es un mapa hacia algo muy muy grande. 18 00:01:03,421 --> 00:01:07,713 A menos que sepamos cómo era exactamente el cielo en esa fecha, estamos fritos. 19 00:01:08,296 --> 00:01:12,130 Cuando los dioses me encarcelen, dile a Marc que me libere. 20 00:01:19,630 --> 00:01:22,755 - ¿Marc? -Quiero recordarte una cosa. 21 00:01:22,921 --> 00:01:26,463 Tu tormento me forjó. Mi victoria te la debo a ti. 22 00:02:58,713 --> 00:03:03,255 Steven. Despierta. Vamos. ¡Despierta de una vez! 23 00:03:58,546 --> 00:03:59,921 ¡Vi a alguien corriendo! 24 00:04:02,505 --> 00:04:04,463 Fíjate alrededor del camión. 25 00:04:24,005 --> 00:04:25,338 Parece muerto. 26 00:04:36,630 --> 00:04:37,505 ¡Da la vuelta! 27 00:04:37,713 --> 00:04:38,921 ¡Ahí está! 28 00:05:21,171 --> 00:05:22,130 ¿Qué? 29 00:05:40,880 --> 00:05:43,713 No podemos perder más tiempo. Harrow debe regresar a la tumba. 30 00:05:45,838 --> 00:05:48,380 Si regresa, vamos a necesitar a Marc, ¿sí? 31 00:05:49,255 --> 00:05:50,838 Exacto. ¿Ves? Ella lo entiende. 32 00:05:51,505 --> 00:05:53,380 - No. - ¿No? 33 00:05:53,963 --> 00:05:59,130 No. Verás, el asunto es que Marc y yo hicimos un trato, 34 00:05:59,880 --> 00:06:03,338 cuando él terminara con Jonsu, desaparecería para siempre. 35 00:06:03,463 --> 00:06:06,796 Pero no implicaba que hicieras que nos mataran a Layla y a nosotros, ¿no? 36 00:06:06,963 --> 00:06:09,296 - Eso no funcionará conmigo. - ¿Hicieron un trato? 37 00:06:10,505 --> 00:06:12,463 ¿Que él desaparecería de mi vida? 38 00:06:14,130 --> 00:06:18,005 ¿Y no pensaste que quizá debería haberlo sabido? 39 00:06:23,296 --> 00:06:26,630 ¿No había desaparecido de tu vida ya? 40 00:06:28,755 --> 00:06:32,880 Sí. Lo que sea. Su traje era su mejor atributo, ¿verdad? 41 00:06:33,046 --> 00:06:34,338 Ya ni siquiera lo tenía. 42 00:06:34,421 --> 00:06:38,380 Steven, cédeme el cuerpo ya mismo. Esta es una misión suicida. 43 00:06:38,963 --> 00:06:41,380 Y lo conozco. Él querría hacer solo todo esto. 44 00:06:41,630 --> 00:06:43,880 Eso no pasará. No vamos a hacerlo. 45 00:06:44,546 --> 00:06:48,838 No lo haremos. Somos solo tú, yo y la carretera. 46 00:06:50,130 --> 00:06:53,171 - Iremos caminando desde aquí. - Sí, está bien. 47 00:07:49,421 --> 00:07:52,630 Ahí están. Sigamos adelante. 48 00:07:53,838 --> 00:07:55,463 Parece que ya entraron. 49 00:07:55,546 --> 00:07:57,838 Debemos hallar otra forma de llegar antes a Ammit. 50 00:08:13,921 --> 00:08:14,921 Hola. 51 00:08:22,296 --> 00:08:23,546 Busquemos suministros. 52 00:08:44,213 --> 00:08:45,880 - Pareces asustado. - No lo estoy. 53 00:08:46,296 --> 00:08:47,380 Deberías estarlo. 54 00:08:48,005 --> 00:08:51,255 Sin Jonsu, no hay más traje, ni sanación, ni poder. 55 00:08:51,463 --> 00:08:54,838 Sí, basta de ti, pensé. Es lo que dijiste, ¿verdad? 56 00:08:55,130 --> 00:08:57,546 Pero creer cualquier cosa que te salga de la boca 57 00:08:57,630 --> 00:08:59,088 solo demuestra lo tonto que soy. 58 00:08:59,171 --> 00:09:01,713 Escucha, desearía poder desaparecer, en serio. 59 00:09:01,921 --> 00:09:03,630 Pero, por desgracia, sigo aquí. 60 00:09:03,963 --> 00:09:07,338 Si vas a seguir con esto, debes ser listo, por el bien de Layla. 61 00:09:07,588 --> 00:09:09,713 Ya estuve en situaciones así. 62 00:09:10,005 --> 00:09:13,171 Yo también. Es el mismo cuerpo, ¿verdad? 63 00:09:14,088 --> 00:09:16,421 Está en algún lado. La memoria muscular y todo eso. 64 00:09:16,505 --> 00:09:18,171 No sé si funciona así. Solo... 65 00:09:18,255 --> 00:09:20,463 - Como sea. - Estoy aquí. 66 00:09:20,755 --> 00:09:22,630 - No estás solo. - Sé que no estoy solo. 67 00:09:23,171 --> 00:09:25,213 Sé que no lo estoy, maldición. Tengo a Layla. 68 00:09:26,213 --> 00:09:28,338 - Ella me cuida. - ¿Estás enamorado? 69 00:09:28,630 --> 00:09:29,838 ¿Enamorado de mi esposa? 70 00:09:29,921 --> 00:09:33,213 Aprecio tu preocupación. En serio. Pero seguimos nosotros desde aquí. 71 00:09:33,671 --> 00:09:35,130 Te lo juro, Steven. Lo juro... 72 00:09:35,213 --> 00:09:38,213 Si necesito la receta de un batido proteico, te llamaré. 73 00:09:38,338 --> 00:09:39,671 ¡Nos tiraré por un precipicio! 74 00:09:59,463 --> 00:10:02,546 Debo decir que siento que estuve esperando esto toda mi vida. 75 00:10:03,088 --> 00:10:04,505 Me refiero a la aventura. 76 00:10:05,921 --> 00:10:09,421 - Lo sé. Queremos lo que nunca tuvimos. - Sí. 77 00:10:14,713 --> 00:10:15,880 Hueles como él. 78 00:10:17,921 --> 00:10:20,880 - ¿Por qué no sería así? - Sí. 79 00:10:24,255 --> 00:10:26,255 Marc trata de protegerte de Jonsu. 80 00:10:26,838 --> 00:10:28,796 - ¿Qué? - Por eso te estuvo haciendo a un lado. 81 00:10:29,546 --> 00:10:32,838 Cree que Jonsu quiere que seas su avatar, y no lo permitirá. 82 00:10:33,755 --> 00:10:36,171 Está bien. Siento que deberías saberlo. 83 00:10:39,005 --> 00:10:40,005 Lo lamento. 84 00:10:41,755 --> 00:10:43,421 ¿Por qué me lo dices ahora? 85 00:10:45,671 --> 00:10:48,546 No lo sé. Me pareció que merecías saberlo. 86 00:10:51,505 --> 00:10:53,171 No era su decisión. 87 00:10:54,671 --> 00:10:58,046 No necesito protección. Necesito franqueza. 88 00:11:00,005 --> 00:11:04,546 - Sí. Entiendo. - Es más bien una cualidad tuya, ¿verdad? 89 00:11:06,421 --> 00:11:09,838 ¿Qué? ¿Ser... franco? 90 00:11:12,046 --> 00:11:14,921 Sí. Ser franco. 91 00:11:37,338 --> 00:11:40,088 - Voy a bajar primero. - Bueno. Sí. Estupendo. 92 00:11:40,171 --> 00:11:43,838 - Antes me preparo para el rapel. - Gracias. ¿Qué es el "rapel"? 93 00:11:46,380 --> 00:11:48,630 Sigo sin poder diferenciar cuándo bromeas. 94 00:11:51,171 --> 00:11:52,505 Bueno. 95 00:12:00,671 --> 00:12:01,505 ¡Diablos! 96 00:12:22,963 --> 00:12:24,963 - ¿Estás bien? - Estoy muy bien. Sí. 97 00:12:29,505 --> 00:12:32,421 - Aquí tienes. - Ojalá no hubieras visto eso. 98 00:12:32,505 --> 00:12:33,546 - Sí. - Gracias. 99 00:12:34,338 --> 00:12:36,296 Mírate. 100 00:12:38,755 --> 00:12:42,880 Sí, ahí... Son preciosos, ¿verdad? Son como... 101 00:12:43,296 --> 00:12:47,963 - Hicieron guardia durante siglos. - Mira, ni siquiera puedo... 102 00:12:51,171 --> 00:12:53,838 Así que si cobraran vida ahora 103 00:12:54,338 --> 00:12:57,005 y me pidieran resolver un acertijo para pasar, estaría feliz. 104 00:12:57,213 --> 00:12:58,713 Me haría encima, pero estaría feliz. 105 00:13:01,671 --> 00:13:02,796 ¿Qué es esto? 106 00:13:06,213 --> 00:13:07,588 - ¿Tú lo hiciste? - ¿Qué? 107 00:13:09,630 --> 00:13:13,630 Sí. Es por mi padre. Le hubiera gustado estar aquí. 108 00:13:14,088 --> 00:13:16,380 ¿Sí? Era un gran aficionado a la historia, ¿no? 109 00:13:16,463 --> 00:13:20,671 Mucho peor. Era arqueólogo en una misión. 110 00:13:21,171 --> 00:13:22,088 - Genial. - Sí. 111 00:13:25,421 --> 00:13:31,130 Y para él era un sueño por el que valía la pena morir. Y murió por eso. 112 00:13:37,463 --> 00:13:38,463 Lo lamento mucho. 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,880 - Sí. No, está bien, en serio. - Sí. 114 00:13:42,463 --> 00:13:44,671 Está bien. Son cosas que pasan. 115 00:13:44,880 --> 00:13:50,130 Apuesto a que él estaría muy feliz ahora, 116 00:13:50,671 --> 00:13:52,671 al verte parada en la prueba de ello. 117 00:13:55,046 --> 00:13:56,880 Sí. Eso creo. 118 00:13:59,838 --> 00:14:03,005 No es una mala forma de morir, ¿verdad? 119 00:14:05,921 --> 00:14:06,963 ¿Lo averiguamos? 120 00:14:09,171 --> 00:14:11,921 Sí, averigüémoslo. 121 00:14:22,505 --> 00:14:23,755 Es raro. 122 00:14:28,671 --> 00:14:30,921 - Es un laberinto. - Es asombroso. 123 00:14:31,671 --> 00:14:34,130 - No, hay seis caminos. - Sí. 124 00:14:34,755 --> 00:14:39,963 - Correcto. Seis puntos. - ¿A qué le estarían disparando? 125 00:14:52,255 --> 00:14:55,005 Toda esta estructura 126 00:14:57,713 --> 00:14:58,963 es un símbolo. 127 00:15:00,338 --> 00:15:02,755 - Es el ojo de Horus. - Sí. 128 00:15:04,546 --> 00:15:05,880 Mira eso. 129 00:15:06,421 --> 00:15:07,755 - ¿Qué? - ¿Verdad? 130 00:15:08,755 --> 00:15:11,255 Es el símbolo real, te protege en la otra vida. 131 00:15:11,880 --> 00:15:14,671 Los recursos que se necesitan para construir esta cosa. 132 00:15:17,671 --> 00:15:22,213 - Su último avatar fue un faraón. - ¿Qué? Un maldito faraón. 133 00:15:22,463 --> 00:15:25,463 - ¿Y qué? ¿Crees que es un mapa? - Sí... 134 00:15:26,296 --> 00:15:31,046 Es cierto. El ojo de Horus es también el ojo de la mente, ¿sí? 135 00:15:31,671 --> 00:15:34,380 Representa los seis sentidos, seis puntos. 136 00:15:34,630 --> 00:15:36,671 Tienes la ceja que denota los pensamientos. 137 00:15:37,088 --> 00:15:42,005 La pupila es la vista, obviamente. Este punto de aquí es el oído. 138 00:15:42,505 --> 00:15:48,088 El olfato. El tacto. Y esta línea larga que termina en espiral 139 00:15:49,588 --> 00:15:50,671 es la lengua. 140 00:15:52,921 --> 00:15:56,005 El avatar sería la voz de Ammit. 141 00:15:58,880 --> 00:15:59,963 Así es. 142 00:16:26,505 --> 00:16:27,338 Sacerdotes heka. 143 00:16:28,713 --> 00:16:31,171 A juzgar por sus máscaras y su postura ceremonial. 144 00:16:31,505 --> 00:16:34,338 Los habrán enterrado aquí para proteger al faraón. 145 00:16:36,213 --> 00:16:37,630 ¿Qué diablos es un heka? 146 00:16:38,046 --> 00:16:41,088 Son hechiceros de esa época. Llevan siglos aquí abajo. 147 00:16:41,296 --> 00:16:44,213 Estas deben ser almas desdichadas que se cruzaron en su camino. 148 00:16:44,505 --> 00:16:46,213 Sí. Es una despedida impresionante. 149 00:16:49,713 --> 00:16:53,421 Dios mío. ¿Es sangre fresca? 150 00:16:54,338 --> 00:16:56,630 ¿No son pedacitos de carne? 151 00:16:57,630 --> 00:16:58,463 Sí. 152 00:17:09,171 --> 00:17:10,463 - Sigamos adelante. Sí. - Sí. 153 00:17:13,880 --> 00:17:16,046 Un momento. 154 00:17:17,713 --> 00:17:23,755 Solo digo lo que veo, y veo muchos huesos y sangre yendo en esa dirección. 155 00:17:24,463 --> 00:17:29,380 Estoy pensando, ¿y si quizá hay otro...? 156 00:17:31,171 --> 00:17:32,671 Ahí hay otro... 157 00:17:33,880 --> 00:17:35,796 Hay una abertura ahí arriba. ¿La ves? 158 00:17:36,255 --> 00:17:37,171 Sí. 159 00:17:37,338 --> 00:17:38,755 - ¿Deberíamos fijarnos? - Sí. 160 00:17:38,838 --> 00:17:40,380 - Muy bien. - Muy bien. Ve tú. 161 00:17:40,588 --> 00:17:41,505 - ¿Yo? - Tú. 162 00:17:41,588 --> 00:17:42,880 Sí, muy bien. Sí. 163 00:17:49,213 --> 00:17:51,421 - Bien, sí. Lo logré. Estoy arriba. - ¿Estás bien? 164 00:17:51,505 --> 00:17:52,380 Sí. 165 00:17:56,546 --> 00:18:01,505 De acuerdo a los textos antiguos, Ammit debería estar ligada a un ushebti, 166 00:18:01,588 --> 00:18:03,463 a una de esas estatuas. 167 00:18:05,880 --> 00:18:08,880 - ¿Cómo se ve? - Se ve increíble. 168 00:18:09,963 --> 00:18:15,421 Esto... Parece un vaso canopo recién llenado, pieles de serpiente 169 00:18:15,963 --> 00:18:17,713 - y autorregeneración... - ¿Steven? 170 00:18:18,005 --> 00:18:19,088 - ¿Steven? - ¿Sí? 171 00:18:20,046 --> 00:18:21,921 - La salida. - Sí. 172 00:18:25,088 --> 00:18:25,963 Es impresionante. 173 00:18:27,338 --> 00:18:29,505 Sí. Sí, podemos ir por aquí. 174 00:18:35,005 --> 00:18:36,588 - Harrow. - ¿A qué le disparan? 175 00:18:36,880 --> 00:18:37,921 No lo sé. 176 00:18:40,505 --> 00:18:41,755 Escóndete. 177 00:20:38,046 --> 00:20:40,421 Corre. ¡Te encontraré! 178 00:20:45,380 --> 00:20:48,046 Lo aplasté. 179 00:21:18,713 --> 00:21:19,588 ¿Steven? 180 00:24:34,463 --> 00:24:35,921 Cielos. 181 00:24:37,963 --> 00:24:41,963 Soy el primero en entrar. Esta tumba es digna de un faraón. 182 00:24:43,921 --> 00:24:44,921 Tutmosis II. 183 00:24:47,005 --> 00:24:50,338 Nefertiti. Tiene que ser uno de los grandes. 184 00:24:51,546 --> 00:24:53,963 Así que la besaste. 185 00:24:57,796 --> 00:24:59,796 ¿Qué harás? ¿Ahora Intentarás ahogarnos? 186 00:25:00,088 --> 00:25:01,296 Sí, debería. 187 00:25:02,255 --> 00:25:06,505 Pero también le dijiste la verdad sobre por qué la hice a un lado. 188 00:25:07,380 --> 00:25:08,880 Y eso no me lo esperaba. 189 00:25:09,880 --> 00:25:10,880 Sí. 190 00:25:12,588 --> 00:25:14,630 Mira eso. Mira todas estas reliquias. 191 00:25:16,671 --> 00:25:18,171 ¿Es macedonio? No. ¿Qué? 192 00:25:19,588 --> 00:25:23,005 Imposible. Esto no está bien. No puede estar bien. Es macedonio. 193 00:25:23,963 --> 00:25:25,505 Pero el único faraón... 194 00:25:26,588 --> 00:25:29,088 Pero él insistió en llamarse egipcio. 195 00:25:31,171 --> 00:25:32,130 Pero... 196 00:25:37,880 --> 00:25:43,588 Creo que estamos ante la tumba perdida hace muchísimo tiempo 197 00:25:44,505 --> 00:25:46,338 de Alejandro Magno. 198 00:25:59,463 --> 00:26:01,046 Lo manejaste muy bien. 199 00:26:03,380 --> 00:26:04,796 ¿Por qué los hombres como tú 200 00:26:06,213 --> 00:26:11,588 sienten la necesidad de ser tan condescendientes? 201 00:26:20,380 --> 00:26:21,671 Mi escarabajita. 202 00:26:22,921 --> 00:26:25,171 ¿Tu padre no te llamaba así? 203 00:26:26,505 --> 00:26:29,046 Abdullah El Faouly. 204 00:26:30,255 --> 00:26:34,338 Uno de los arqueólogos más singulares de Egipto. 205 00:26:38,171 --> 00:26:40,421 Estaría muy orgulloso de ti 206 00:26:42,130 --> 00:26:44,755 si supiera que estás entre las primeras personas 207 00:26:46,380 --> 00:26:50,338 en confirmar al mundo lo que él siempre creyó. 208 00:26:52,005 --> 00:26:54,255 Que los dioses egipcios están entre nosotros. 209 00:26:58,755 --> 00:27:00,046 La balanza 210 00:27:01,380 --> 00:27:07,213 logra su fallo al revelarme momentos de pecado y dolor. 211 00:27:08,713 --> 00:27:10,046 Y tu marido... 212 00:27:11,713 --> 00:27:14,005 Está en agonía. 213 00:27:14,796 --> 00:27:17,630 Sufre más dolor del que nadie podría soportar. 214 00:27:18,921 --> 00:27:20,713 Y aún no te dijo la verdad. 215 00:27:21,588 --> 00:27:23,505 Es obvio que mueres por hacerlo. 216 00:27:25,755 --> 00:27:30,296 Entonces, ¿por qué no empiezas? Tienes la palabra. 217 00:27:33,630 --> 00:27:34,796 Leí su balanza. 218 00:27:36,463 --> 00:27:39,005 La balanza no miente. 219 00:27:46,546 --> 00:27:49,296 Todo en mi interior me grita que no abra esta cosa. 220 00:27:49,588 --> 00:27:51,213 ¿Quieres que Harrow llegue primero? 221 00:27:52,421 --> 00:27:53,880 Muy bien. 222 00:28:13,880 --> 00:28:14,796 Oh, viejo. 223 00:28:16,963 --> 00:28:19,463 - ¿Dónde está el ushebti? - Bueno... 224 00:28:19,796 --> 00:28:23,505 Si lo vas a esconder toda la eternidad, es probable que lo pongas donde 225 00:28:23,671 --> 00:28:25,546 el saqueador promedio no piense en mirar. 226 00:28:26,005 --> 00:28:27,130 Entonces, ¿qué piensas? 227 00:28:36,380 --> 00:28:38,963 Alejandro era la voz de Ammit. 228 00:28:44,463 --> 00:28:47,588 Muy bien. Intentaré algo. Voy a hacer algo aquí. 229 00:28:49,755 --> 00:28:53,921 Perdón. Dios. Perdón, Sr. Magno. 230 00:29:03,046 --> 00:29:05,880 Muy bien. Ábrela. Perdón, Sr. Magno. 231 00:29:07,130 --> 00:29:08,796 Perdón. No podría estar más apenado. 232 00:29:14,171 --> 00:29:17,338 Sí, eso es. Métela allí. Mete la mano ahí, amigo. 233 00:29:23,088 --> 00:29:25,921 A tu padre lo mataron mercenarios. 234 00:29:27,005 --> 00:29:29,380 Y nadie sabe quiénes eran, ¿verdad? 235 00:29:31,796 --> 00:29:35,421 ¿Dices que Marc era uno de ellos? 236 00:29:36,296 --> 00:29:39,796 Lo dijiste tú. ¿Qué opinas? 237 00:29:44,796 --> 00:29:48,588 Marc recuerda todo lo que sucedió aquel día. 238 00:29:49,421 --> 00:29:51,588 A todos los que murieron. 239 00:29:53,713 --> 00:29:55,421 Pero sobresale un hombre. 240 00:29:57,046 --> 00:30:01,130 Uno con una bufanda fucsia. 241 00:30:02,588 --> 00:30:03,921 Con detalles de escarabajos. 242 00:30:05,255 --> 00:30:08,796 Hecha a mano. Por su hija, quizá. 243 00:30:18,046 --> 00:30:18,963 ¿Terminaste? 244 00:30:28,963 --> 00:30:30,630 Ojalá encuentres un cierre para eso. 245 00:30:36,421 --> 00:30:37,505 ¡Despierta! 246 00:30:43,421 --> 00:30:45,796 Señor, acabamos de hallar otro camino. 247 00:31:05,046 --> 00:31:07,296 Mira, Layla. Ganamos. 248 00:31:10,421 --> 00:31:13,005 Y el ushebti es para nosotros. 249 00:31:14,421 --> 00:31:18,380 Tuve que escarbar en la garganta del viejo Alejandro Magno, pero lo hallé. 250 00:31:22,296 --> 00:31:23,171 ¿Estás bien, querida? 251 00:31:25,171 --> 00:31:26,255 ¿Él puede oírme? 252 00:31:27,255 --> 00:31:29,630 ¿Alejandro? No creo. Por Dios, espero que no. 253 00:31:30,380 --> 00:31:33,130 ¿Qué le pasó a mi padre? 254 00:31:35,630 --> 00:31:37,255 - A ti te hablo. - ¿Qué? 255 00:31:38,213 --> 00:31:39,505 ¡Te hablo a ti, Marc! 256 00:31:45,880 --> 00:31:47,505 - Vamos. Andando. - No. 257 00:31:47,671 --> 00:31:49,880 - Debemos irnos ya mismo. - No, Marc. No. 258 00:31:50,046 --> 00:31:52,671 - ¿Qué le pasó a mi padre? - Escúchame. 259 00:31:53,088 --> 00:31:56,921 Debemos irnos ya mismo. Te explicaré todo, te lo juro. Pero debemos irnos. 260 00:31:57,088 --> 00:32:00,505 ¿Mataste a Abdullah El Faouly? 261 00:32:01,463 --> 00:32:04,963 Claro que no. Claro que no lo hice. 262 00:32:12,130 --> 00:32:13,255 Pero estabas allí. 263 00:32:14,796 --> 00:32:16,380 - Estabas allí. - Yo... 264 00:32:17,130 --> 00:32:18,463 Sí, estabas allí. 265 00:32:20,296 --> 00:32:23,255 Estaba allí. Sí, estaba allí. 266 00:32:24,380 --> 00:32:29,338 Sí. ¿Y cómo murió? 267 00:32:37,546 --> 00:32:39,171 Mi compañero se volvió codicioso 268 00:32:41,421 --> 00:32:43,296 y ejecutó a todos en la excavación. 269 00:32:46,046 --> 00:32:50,130 Intenté salvar a tu padre, pero no pude. Y yo... 270 00:32:52,546 --> 00:32:57,713 No. Pero llevaste a un asesino directamente a él. ¿No es así? 271 00:33:00,130 --> 00:33:01,046 - Sí. - Sí. 272 00:33:01,130 --> 00:33:03,171 También me disparó. Yo iba a morir esa noche. 273 00:33:03,921 --> 00:33:07,338 Pero no morí. Y debería haber muerto. 274 00:33:10,838 --> 00:33:12,838 Traté de decírtelo desde que nos conocimos. 275 00:33:14,213 --> 00:33:17,338 - Pero no sabía... - Dios mío. 276 00:33:20,421 --> 00:33:22,296 Lo lamento. 277 00:33:22,505 --> 00:33:24,588 Por esa razón nos conocimos. 278 00:33:27,713 --> 00:33:29,713 Te remordía la conciencia. 279 00:33:33,505 --> 00:33:34,380 Ya llegaron. 280 00:33:38,880 --> 00:33:43,005 - Debe haber otra salida. - Bueno. Ve a hallarla. Yo los detendré. 281 00:33:47,588 --> 00:33:48,630 ¡Vamos! 282 00:33:59,713 --> 00:34:00,880 ¿Solo tú? 283 00:34:06,046 --> 00:34:07,463 El resto es silencio. 284 00:34:09,296 --> 00:34:15,755 Recuerdo la primera mañana que desperté sabiendo que Jonsu se había ido. 285 00:34:17,338 --> 00:34:20,880 El silencio era liberador. 286 00:34:22,755 --> 00:34:23,880 Eres un hombre libre. 287 00:34:26,338 --> 00:34:30,755 Y, claro, esa libertad conlleva tomar decisiones. 288 00:34:32,671 --> 00:34:37,088 Y en este momento, tienes que tomar una decisión muy importante. 289 00:34:44,755 --> 00:34:45,755 Está bien. 290 00:35:34,546 --> 00:35:37,171 No puedo salvar a nadie que no se salve a sí mismo. 291 00:36:53,421 --> 00:36:57,713 No pasa nada, Rosser. No pasa nada. Esos viejos huesos no pueden hacerte daño. 292 00:37:01,921 --> 00:37:05,463 Al menos ya sabemos qué le pasó al pobre Montalbán. 293 00:37:06,046 --> 00:37:09,755 Sí, y a cualquiera que elija el camino de la codicia. 294 00:37:12,338 --> 00:37:15,838 - ¿Eso significa que el tesoro desapareció? - Creo que no. 295 00:37:17,380 --> 00:37:19,921 ¿Notas algo raro en esa estatua? 296 00:37:20,671 --> 00:37:24,505 Es la estatua de Coyolxauhqui, la diosa lunar de los aztecas. 297 00:37:25,713 --> 00:37:27,671 No, pero intento hacer lo mejor posible. 298 00:37:28,421 --> 00:37:30,380 Usted es el Dr. Steven Grant. 299 00:37:33,505 --> 00:37:35,588 Quizá, pero tú tienes coraje. 300 00:37:36,463 --> 00:37:38,713 Veamos qué podemos hallar en nuestro amigo. 301 00:37:39,713 --> 00:37:44,088 El que sigue. Tenemos el B-22, gente. 302 00:37:44,421 --> 00:37:46,046 El B-22. 303 00:37:46,838 --> 00:37:50,713 El B-22. ¿Alguien tiene el B-22? No teman hablar. 304 00:37:51,255 --> 00:37:54,588 El B-22. Vamos, gente. No se duerman conmigo ahora. 305 00:37:54,671 --> 00:37:59,338 Se está poniendo bueno. El B-22. Está cerca. Estamos cerca de un ganador. 306 00:37:59,713 --> 00:38:01,130 Donna, ¿cómo estás hoy? 307 00:38:01,921 --> 00:38:04,588 Estaría algo más contenta si él eligiera unas malditas O. 308 00:38:04,880 --> 00:38:09,130 Sigamos adelante. El G-15. ¿Alguien tiene el G-15? 309 00:38:09,963 --> 00:38:14,338 ¿El G-15? ¿No? El 16. El dulce 16-T. 310 00:38:14,421 --> 00:38:17,005 ¿Qué tenemos aquí? 311 00:38:20,588 --> 00:38:21,838 Muéstrame. Déjame ver. 312 00:38:23,796 --> 00:38:27,213 Es hermoso. Es muy impresionante. 313 00:38:28,546 --> 00:38:29,505 Bravo. 314 00:38:30,838 --> 00:38:34,463 Ven a tomar el té con el O-73. No. Sigamos. 315 00:38:36,046 --> 00:38:38,671 ¿Alguien tiene el B-7? ¿El B-7? 316 00:38:42,713 --> 00:38:46,755 Sí, joven. Le puse las trabas. Es tu lugar favorito. 317 00:38:49,505 --> 00:38:53,088 El N-39. 318 00:38:53,546 --> 00:38:55,130 Cambié la película, ¿está bien? 319 00:38:57,796 --> 00:39:02,296 Fueron cinco veces esta semana. Es mucho. Claro. 320 00:39:06,921 --> 00:39:10,463 ¿Te asusté? No. Lo lamento. 321 00:39:10,546 --> 00:39:13,463 - El I-2, ¿alguien tiene el I-2? - Mira eso. 322 00:39:13,588 --> 00:39:15,380 - Miren su puntuación. - Ganaste. 323 00:39:16,671 --> 00:39:18,338 - Puedo sentirlo. - Ganamos. 324 00:39:19,338 --> 00:39:20,671 Parece que tienes bingo. 325 00:39:20,755 --> 00:39:23,130 - Gané. - Tenemos un ganador. 326 00:39:24,880 --> 00:39:27,005 Esta vez lo compartiré contigo. Te lo juro. 327 00:39:30,171 --> 00:39:31,130 ¿Steven? 328 00:39:34,505 --> 00:39:35,505 ¿Steven? 329 00:39:38,921 --> 00:39:40,088 ¿Steven? 330 00:39:49,046 --> 00:39:51,671 Estás bien. Vamos. 331 00:39:52,713 --> 00:39:55,505 Eso es. Muy bien. 332 00:39:57,088 --> 00:39:59,338 Marc, no puedes seguir haciendo esto. 333 00:40:15,505 --> 00:40:18,755 Sé que tienes muchas dificultades 334 00:40:19,171 --> 00:40:20,921 para poder diferenciar 335 00:40:21,421 --> 00:40:24,588 entre lo que es real y lo que tienes en la mente. 336 00:40:26,505 --> 00:40:31,796 Espero que no te importe, pero me tomé la libertad de tomar el film que trajiste. 337 00:40:33,296 --> 00:40:37,046 Fue divertido ver que mi viejo reproductor de VHS aún funcionaba. 338 00:40:37,130 --> 00:40:39,921 CAZADOR DE TUMBAS 339 00:40:41,046 --> 00:40:46,046 ¿Cuántas veces dirías que viste ese film? ¿Más o menos? 340 00:40:51,671 --> 00:40:53,088 Me gustó el villano. 341 00:40:54,963 --> 00:40:59,338 "Ningún árbol puede ascender a la luz del cielo si no desciende 342 00:40:59,505 --> 00:41:01,130 "a las profundidades del infierno". 343 00:41:01,796 --> 00:41:06,755 Es una buena frase. Sí. La trama cuenta una buena historia sobre una deidad lunar. 344 00:41:07,546 --> 00:41:09,713 ¿Y no dijiste que tú trabajabas para una? 345 00:41:12,671 --> 00:41:14,505 ¿Qué deduces de esa similitud? 346 00:41:14,796 --> 00:41:18,338 Quiero decir, dado el costo de producción de ese film, 347 00:41:18,463 --> 00:41:21,171 no creo que la hayan visto muchas personas más. 348 00:41:22,463 --> 00:41:25,630 ¿Qué te parece? ¿Que es una coincidencia? 349 00:41:27,421 --> 00:41:29,796 Yo no... Creo... 350 00:41:33,005 --> 00:41:34,463 - ¿Qué? - Creo que alguien... 351 00:41:35,713 --> 00:41:39,546 - Creo que alguien... - Lo sé. Lo lamento. 352 00:41:40,338 --> 00:41:43,713 Pero recuerda, solo estás sedado por tu comportamiento. 353 00:41:44,588 --> 00:41:46,588 Y los efectos pasarán pronto. 354 00:41:47,755 --> 00:41:53,630 Marc, no vivimos en un mundo material. Vivimos en un mundo psíquico. 355 00:41:54,671 --> 00:41:59,755 Y solo somos capaces de hacer inferencias indirectas 356 00:41:59,880 --> 00:42:06,171 sobre la naturaleza de la realidad. Como, por ejemplo, esta lapicera. 357 00:42:07,005 --> 00:42:11,088 Para mí, es un utensilio para escribir. 358 00:42:11,880 --> 00:42:16,296 Para mi perro, es un juguete para mascar. Las dos inferencias son correctas. 359 00:42:17,213 --> 00:42:21,005 Solo es una cuestión de contexto y perspectiva. 360 00:42:22,796 --> 00:42:28,380 Y solo te pido una evaluación sincera de tu situación. 361 00:42:40,463 --> 00:42:42,171 Todo me recuerda... 362 00:42:44,921 --> 00:42:48,796 - Todo me recuerda... - ¿A qué te recuerda? 363 00:42:52,588 --> 00:42:53,713 ¿A tu pasado? 364 00:42:55,463 --> 00:42:56,630 ¿Al de Steven? 365 00:43:03,546 --> 00:43:04,963 ¿Conoces a Steven? 366 00:43:05,671 --> 00:43:10,296 Claro que lo conozco. Pero, Marc, ahora quiero hablar contigo. 367 00:43:10,588 --> 00:43:15,213 Y en nuestras sesiones, noté el desarrollo de un patrón. 368 00:43:15,421 --> 00:43:19,921 Cuando te hago preguntas directas, te alteras, te sientes abrumado, 369 00:43:20,005 --> 00:43:24,213 y es normal. Muchos de nosotros, cuando nos piden que miremos 370 00:43:24,421 --> 00:43:28,963 en nuestras experiencias más íntimas, en el núcleo de nuestra personalidad, 371 00:43:29,046 --> 00:43:32,046 cerramos los ojos. Es comprensible. 372 00:43:35,130 --> 00:43:38,130 No puedo ayudarte si tú no te ayudas a ti mismo. 373 00:43:40,171 --> 00:43:41,171 Me disparaste. 374 00:43:46,796 --> 00:43:48,005 Me disparaste. 375 00:43:49,421 --> 00:43:54,838 ¿Marc? Oye. Si no podemos sentarnos tranquilamente aquí 376 00:43:56,546 --> 00:43:59,005 y hacer un inventario de tus sentimientos... Marc. 377 00:44:00,338 --> 00:44:03,088 - Escucha, Marc. Lo sé... - No. ¡Aléjate de mí! 378 00:44:03,380 --> 00:44:06,130 Entiendo cómo te sientes, en serio. 379 00:44:06,963 --> 00:44:12,546 Yo también padecí enfermedades mentales, quebrantos de la conciencia psíquica, 380 00:44:12,755 --> 00:44:15,630 episodios maníacos seguidos de depresión. 381 00:44:16,046 --> 00:44:17,963 - Sé lo que sientes. - Abre la puerta. 382 00:44:18,088 --> 00:44:19,630 - Puedes sanar. - ¡Abre la puerta! 383 00:44:19,796 --> 00:44:23,088 Sé que puedes sanar. Marc, por favor... 384 00:44:23,255 --> 00:44:24,213 ¡Aléjate de mí! 385 00:44:24,630 --> 00:44:26,755 Marc, no lo hagas. Solo vas a... 386 00:44:30,421 --> 00:44:32,880 Muy bien. Sean amables con él. No lo lastimen. ¿Sí? 387 00:44:38,338 --> 00:44:41,213 - ¿Están bien? ¿Estás bien? - Sí. 388 00:45:20,588 --> 00:45:21,880 ¡Déjenme salir! 389 00:45:22,255 --> 00:45:26,130 ¡Déjenme salir! ¡Por favor, que alguien me deje salir! 390 00:45:32,963 --> 00:45:33,921 ¿Steven? 391 00:45:35,921 --> 00:45:37,630 - ¿Marc? - Steven. 392 00:45:37,880 --> 00:45:38,796 Marc. 393 00:45:46,796 --> 00:45:49,130 - ¿Cómo puede ser? - No lo sé. 394 00:45:50,671 --> 00:45:52,505 ¿Qué es lo último que recuerdas? 395 00:45:53,171 --> 00:45:56,005 - Que Harrow nos disparó. - ¡Sí! 396 00:45:56,588 --> 00:45:59,963 Sí. Exacto. Muy bien. 397 00:46:00,213 --> 00:46:03,380 Debemos salir de aquí. Sígueme. Vamos. 398 00:46:38,005 --> 00:46:38,880 Hola. 399 00:46:55,005 --> 00:46:57,963 BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 400 00:50:57,463 --> 00:50:58,630 Para información sobre salud mental, 401 00:50:58,713 --> 00:51:00,005 visite la National Alliance on Mental Illness en NAMI.org 402 00:51:00,088 --> 00:51:01,088 Pablo Miguel Kemmerer