1
00:00:09,546 --> 00:00:10,630
Στίβεν, τι έκανες;
2
00:00:11,380 --> 00:00:13,713
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:14,046 --> 00:00:16,213
Δεν μπορώ να σου εξηγήσω τι συμβαίνει.
4
00:00:16,421 --> 00:00:19,421
- Τι είσαι;
- Υπηρετώ τον Χόνσου. Είμαι το άβατάρ του.
5
00:00:19,713 --> 00:00:23,380
Προστατεύουμε τους ευάλωτους
κι απονέμουμε τη δικαιοσύνη του Χόνσου.
6
00:00:23,630 --> 00:00:26,546
Η τιμωρία του Χόνσου έρχεται πολύ αργά.
7
00:00:26,838 --> 00:00:31,046
Η Αμμούτ θα φωτίσει τον δρόμο της αρετής,
ξεριζώνοντας την επιλογή της αμαρτίας.
8
00:00:31,255 --> 00:00:32,171
Βρήκαμε την Αμμούτ.
9
00:00:32,921 --> 00:00:36,588
Οι κακόβουλες μάζες που πλημμυρίζουν
τον κόσμο με τις αμαρτίες τους
10
00:00:36,838 --> 00:00:39,505
αξίζουν να αντιμετωπίσουν την κρίση της.
11
00:00:39,588 --> 00:00:40,963
Τι λένε οι υπόλοιποι θεοί;
12
00:00:41,088 --> 00:00:43,338
Θα αφήσουν κάποιον
να αναστήσει την Αμμούτ;
13
00:00:43,421 --> 00:00:46,963
Όποιος ζητά ακρόαση από τους θεούς,
ρισκάρει την οργή τους.
14
00:00:47,505 --> 00:00:50,921
Η Αμμούτ θάφτηκε κρυφά,
σε μέρος που δεν γνωρίζουν ούτε οι θεοί.
15
00:00:51,213 --> 00:00:54,463
- Κάποιος θα γνωρίζει κάτι.
- Ένας Μετζαίος άντρας ονόματι Σενφού.
16
00:00:54,713 --> 00:00:57,630
Βρες τη σαρκοφάγο του Σενφού
και θα βρεις τον τάφο που ζητάς.
17
00:00:57,963 --> 00:01:00,338
Είναι ένας χάρτης
που δείχνει κάτι πολύ μεγάλο.
18
00:01:03,421 --> 00:01:07,713
Αν δεν γνωρίζουμε ακριβώς πού ήταν
τα άστρα εκείνη την ημέρα, την πατήσαμε.
19
00:01:08,296 --> 00:01:12,130
Όταν οι θεοί με φυλακίσουν,
πες στον Μαρκ να έρθει να με σώσει.
20
00:01:19,630 --> 00:01:22,755
- Μαρκ;
-Θέλω να θυμάσαι κάτι.
21
00:01:22,921 --> 00:01:26,463
Τα βασανιστήριά σου με διέπλασαν.
Σ' εσένα οφείλεται η νίκη μου.
22
00:02:58,713 --> 00:03:03,255
Στίβεν, ξύπνα. Εμπρός.
Ξύπνα, που να σε πάρει!
23
00:03:58,546 --> 00:03:59,921
Είδα κάποιον να τρέχει.
24
00:04:02,505 --> 00:04:04,463
Ελέγξτε γύρω από το τζιπ.
25
00:04:24,005 --> 00:04:25,338
Μάλλον είναι νεκρός.
26
00:04:36,630 --> 00:04:37,505
Στρίψε!
27
00:04:37,713 --> 00:04:38,921
Να τη!
28
00:05:21,171 --> 00:05:22,130
Τι;
29
00:05:40,880 --> 00:05:43,713
Ας μην αργήσουμε άλλο.
Ο Χάροου θα κατευθύνεται στον τάφο.
30
00:05:45,838 --> 00:05:48,380
Όταν τον βρούμε,
θα χρειαστούμε τον Μαρκ, εντάξει;
31
00:05:49,255 --> 00:05:50,838
Ακριβώς. Καλά τα λέει.
32
00:05:51,505 --> 00:05:53,380
- Όχι.
- Όχι;
33
00:05:53,963 --> 00:05:59,130
Όχι. Το θέμα είναι
ότι κάναμε μια συμφωνία, ο Μαρκ κι εγώ,
34
00:05:59,880 --> 00:06:03,338
πως όταν ξεμπερδεύαμε με τον Χόνσου,
θα εξαφανιζόταν διά παντός.
35
00:06:03,463 --> 00:06:06,796
Μόνο που η συμφωνία δεν προέβλεπε
να σκοτωθούμε εμείς κι η Λέιλα.
36
00:06:06,963 --> 00:06:09,296
- Δεν το δέχομαι.
- Κάνατε συμφωνία;
37
00:06:10,505 --> 00:06:12,463
Ότι θα εξαφανιζόταν από τη ζωή μου;
38
00:06:14,130 --> 00:06:18,005
Και δεν σκεφτήκατε
ότι θα έπρεπε να το γνωρίζω αυτό;
39
00:06:23,296 --> 00:06:26,630
Δεν είχε εξαφανιστεί ήδη από τη ζωή σου;
40
00:06:28,755 --> 00:06:32,880
Ναι, δηλαδή... Τέλος πάντων.
Η στολή ήταν το ατού του.
41
00:06:33,046 --> 00:06:34,338
Κι ούτε που τη φορούσε.
42
00:06:34,421 --> 00:06:38,380
Στίβεν, δώσε μου το σώμα σου αμέσως.
Είμαστε σε αποστολή αυτοκτονίας.
43
00:06:38,963 --> 00:06:41,380
Τον ξέρω, άλλωστε.
Φέρεται σαν μοναχικός λύκος.
44
00:06:41,630 --> 00:06:43,880
Δεν το δέχομαι. Δεν πρόκειται να γίνει.
45
00:06:44,546 --> 00:06:48,838
Όχι. Είμαστε μόνο εσύ κι εγώ,
κι ο δρόμος μπροστά μας.
46
00:06:50,130 --> 00:06:53,171
- Συνεχίζουμε πεζή.
- Εντάξει.
47
00:07:49,421 --> 00:07:52,630
Να τοι. Ας προχωρήσουμε.
48
00:07:53,838 --> 00:07:55,463
Φαίνεται πως είναι ήδη μέσα.
49
00:07:55,546 --> 00:07:57,838
Πρέπει να τους προλάβουμε
πριν βρουν την Αμμούτ.
50
00:08:13,921 --> 00:08:14,921
Κανείς;
51
00:08:22,296 --> 00:08:23,546
Πάμε να εφοδιαστούμε.
52
00:08:44,213 --> 00:08:45,880
- Μοιάζεις τρομαγμένος.
- Δεν είμαι.
53
00:08:46,296 --> 00:08:47,380
Θα έπρεπε.
54
00:08:48,005 --> 00:08:51,255
Χωρίς τον Χόνσου, δεν υπάρχει στολή,
δεν υπάρχει ίαση ούτε ισχύς.
55
00:08:51,463 --> 00:08:54,838
Ναι, ούτε κι εσύ, νόμιζα.
Έτσι δεν είχες πει;
56
00:08:55,130 --> 00:08:57,546
Αλλά αφού πιστεύω όσα λες,
57
00:08:57,630 --> 00:08:59,088
καλά να πάθω.
58
00:08:59,171 --> 00:09:01,713
Μακάρι να μπορούσα να εξαφανιστώ, αλήθεια.
59
00:09:01,921 --> 00:09:03,630
Δυστυχώς, όμως, είμαι ακόμα εδώ.
60
00:09:03,963 --> 00:09:07,338
Πρέπει να κινηθείς έξυπνα
από δω κι εμπρός, για χάρη της Λέιλα.
61
00:09:07,588 --> 00:09:09,713
Έχω ξαναβρεθεί σε ανάλογες καταστάσεις.
62
00:09:10,005 --> 00:09:13,171
Κι εγώ. Για το ίδιο σώμα δεν μιλάμε;
63
00:09:14,088 --> 00:09:16,421
Κάπου θα το 'χω μέσα μου.
Θα θυμούνται οι μύες.
64
00:09:16,505 --> 00:09:18,171
Δεν νομίζω ότι πάει έτσι...
65
00:09:18,255 --> 00:09:20,463
- Τέλος πάντων.
- Εδώ είμαι.
66
00:09:20,755 --> 00:09:22,630
- Δεν είσαι μόνος.
- Το ξέρω αυτό.
67
00:09:23,171 --> 00:09:25,213
Ξέρω ότι δεν είμαι μόνος, έχω τη Λέιλα.
68
00:09:26,213 --> 00:09:28,338
- Θα με προστατεύσει.
- Είσαι τσιμπημένος;
69
00:09:28,630 --> 00:09:29,838
Ερωτεύτηκες τη γυναίκα μου;
70
00:09:29,921 --> 00:09:33,213
Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, ειλικρινά,
μα συνεχίζουμε χωρίς εσένα.
71
00:09:33,671 --> 00:09:35,130
Σου ορκίζομαι, Στίβεν...
72
00:09:35,213 --> 00:09:38,213
Αν χρειαστώ συνταγή
για σέικ με πρωτεΐνες, θα σε ρωτήσω.
73
00:09:38,338 --> 00:09:39,671
Θα μας ρίξω στον γκρεμό!
74
00:09:59,463 --> 00:10:02,546
Ομολογώ πως νιώθω
σαν να το περίμενα όλη μου τη ζωή.
75
00:10:03,088 --> 00:10:04,505
Αυτήν την περιπέτεια, εννοώ.
76
00:10:05,921 --> 00:10:09,421
- Ξέρω. Θέλουμε αυτό που δεν είχαμε ποτέ.
- Ναι.
77
00:10:14,713 --> 00:10:15,880
Μυρίζεις σαν εκείνον.
78
00:10:17,921 --> 00:10:20,880
- Θέλω να πω, λογικό είναι μάλλον.
- Ναι.
79
00:10:24,255 --> 00:10:26,255
Ο Μαρκ σε προστατεύει από τον Χόνσου.
80
00:10:26,838 --> 00:10:28,796
- Τι;
- Γι' αυτό σε απομακρύνει.
81
00:10:29,546 --> 00:10:32,838
Δεν θέλει ν' αφήσει τον Χόνσου
να σε κάνει άβατάρ του.
82
00:10:33,755 --> 00:10:36,171
Συγγνώμη, απλώς ήθελα να το γνωρίζεις.
83
00:10:39,005 --> 00:10:40,005
Λυπάμαι.
84
00:10:41,755 --> 00:10:43,421
Και γιατί μου το λες τώρα;
85
00:10:45,671 --> 00:10:48,546
Δεν ξέρω. Σκέφτηκα
πως είχες δικαίωμα να το γνωρίζεις.
86
00:10:51,505 --> 00:10:53,171
Δεν ήταν δική του απόφαση.
87
00:10:54,671 --> 00:10:58,046
Δεν χρειάζομαι προστασία.
Έχω ανάγκη από ειλικρίνεια.
88
00:11:00,005 --> 00:11:04,546
- Ναι. Καταλαβαίνω.
- Αλλά αυτό είναι δικό σου χάρισμα.
89
00:11:06,421 --> 00:11:09,838
Ποιο; Το να φέρομαι... ειλικρινώς.
90
00:11:12,046 --> 00:11:14,921
Ναι, το να φέρεσαι "ειλικρινώς".
91
00:11:37,338 --> 00:11:40,088
- Θα κατέβω πρώτη.
- Εντάξει. Ναι. Ωραία.
92
00:11:40,171 --> 00:11:43,838
- Πάω να βρω πιλιέ.
- Ευχαριστώ. Τι είναι το "πιλιέ";
93
00:11:46,380 --> 00:11:48,630
Συνεχίζω να μην καταλαβαίνω
πότε κάνεις πλάκα.
94
00:11:51,171 --> 00:11:52,505
Εντάξει.
95
00:12:00,671 --> 00:12:01,505
Αμάν!
96
00:12:22,963 --> 00:12:24,963
- Είσαι καλά;
- Μια χαρούλα. Ναι.
97
00:12:29,505 --> 00:12:32,421
- Έτσι μπράβο.
- Μακάρι να μην το είχες δει αυτό.
98
00:12:32,505 --> 00:12:33,546
- Ναι.
- Ευχαριστώ.
99
00:12:34,338 --> 00:12:36,296
Πωπώ, να σε χαρώ!
100
00:12:38,755 --> 00:12:42,880
Ναι. Υπέροχα δεν είναι; Απλώς...
101
00:12:43,296 --> 00:12:47,963
- Φρουρούν το μέρος επί αιώνες.
- Ακριβώς. Δεν μπορώ καν...
102
00:12:51,171 --> 00:12:53,838
Αν ζωντάνευαν τώρα
103
00:12:54,338 --> 00:12:57,005
και μ' έβαζαν να λύσω έναν γρίφο,
θα ξετρελαινόμουν.
104
00:12:57,213 --> 00:12:58,713
Αφού θα τα 'κανα πάνω μου πρώτα.
105
00:13:01,671 --> 00:13:02,796
Τι είναι αυτό;
106
00:13:06,213 --> 00:13:07,588
- Εσύ το έκανες αυτό;
- Τι;
107
00:13:09,630 --> 00:13:13,630
Ναι, για τον πατέρα μου.
Και τι δεν θα 'δινε για να βρεθεί εδώ.
108
00:13:14,088 --> 00:13:16,380
Αλήθεια; Ήταν φαν της Ιστορίας;
109
00:13:16,463 --> 00:13:20,671
Ακόμα χειρότερα. Πωρωμένος αρχαιολόγος.
110
00:13:21,171 --> 00:13:22,088
- Ωραία.
- Ναι.
111
00:13:25,421 --> 00:13:31,130
Για εκείνον, ήταν ένα όνειρο για το οποίο
άξιζε να πεθάνει κανείς, κι αυτό συνέβη.
112
00:13:37,463 --> 00:13:38,463
Λυπάμαι πολύ.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,880
- Όχι, εντάξει. Δεν πειράζει.
- Ναι.
114
00:13:42,463 --> 00:13:44,671
Δεν πειράζει. Στη ζωή είναι όλα.
115
00:13:44,880 --> 00:13:50,130
Πάω στοίχημα
ότι θα είναι πανευτυχής αυτήν τη στιγμή
116
00:13:50,671 --> 00:13:52,671
βλέποντάς σε να στέκεσαι εδώ.
117
00:13:55,046 --> 00:13:56,880
Ναι, έτσι νομίζω.
118
00:13:59,838 --> 00:14:03,005
Δεν είναι και το χειρότερο τέλος
που μπορεί να έχει κανείς.
119
00:14:05,921 --> 00:14:06,963
Πάμε να δούμε;
120
00:14:09,171 --> 00:14:11,921
Ναι. Πάμε να δούμε.
121
00:14:22,505 --> 00:14:23,755
Περίεργο.
122
00:14:28,671 --> 00:14:30,921
- Είναι λαβύρινθος.
- Ένας απίθανος λαβύρινθος.
123
00:14:31,671 --> 00:14:34,130
- Υπάρχουν έξι μονοπάτια.
- Ναι.
124
00:14:34,755 --> 00:14:39,963
- Σωστά. Έξι σημεία.
- Τι πυροβολούσαν, άραγε;
125
00:14:52,255 --> 00:14:55,005
Όλη αυτή η κατασκευή...
126
00:14:57,713 --> 00:14:58,963
είναι ένα σύμβολο.
127
00:15:00,338 --> 00:15:02,755
- Είναι το μάτι του Ώρου.
- Ναι.
128
00:15:04,546 --> 00:15:05,880
Κοίτα εκεί.
129
00:15:06,421 --> 00:15:07,755
- Τι;
- Βλέπεις;
130
00:15:08,755 --> 00:15:11,255
Το βασιλικό σύμβολο
για μεταθανάτια προστασία.
131
00:15:11,880 --> 00:15:14,671
Σκέψου πόσος κόπος χρειάστηκε
για να φτιαχτεί όλο αυτό.
132
00:15:17,671 --> 00:15:22,213
- Το τελευταίο της άβαταρ ήταν φαραώ.
- Φοβερό, φαραώ!
133
00:15:22,463 --> 00:15:25,463
- Τι σημαίνει αυτό; Λες να 'ναι χάρτης;
- Ναι, μάλλον...
134
00:15:26,296 --> 00:15:31,046
Σωστά. Ο οφθαλμός του Ώρου
είναι επίσης ο οφθαλμός του νου.
135
00:15:31,671 --> 00:15:34,380
Συμβολίζει τις έξι αισθήσεις,
τα έξι σημεία.
136
00:15:34,630 --> 00:15:36,671
Το φρύδι συμβολίζει τις σκέψεις.
137
00:15:37,088 --> 00:15:42,005
Η κόρη την όραση, προφανώς.
Αυτό το σημείο εδώ είναι η ακοή.
138
00:15:42,505 --> 00:15:48,088
Όσφρηση. Αφή. Κι αυτή η μακριά γραμμή
που καταλήγει σε σπιράλ
139
00:15:49,588 --> 00:15:50,671
είναι η γλώσσα.
140
00:15:52,921 --> 00:15:56,005
Το άβαταρ θα ήταν η φωνή της Αμμούτ.
141
00:15:58,880 --> 00:15:59,963
Σωστά.
142
00:16:26,505 --> 00:16:27,338
Ιερείς του Χέκα.
143
00:16:28,713 --> 00:16:31,171
Αν κρίνω από τις μάσκες,
αναπαριστούν τελετουργία.
144
00:16:31,505 --> 00:16:34,338
Μάλλον θάφτηκαν εδώ
για να προστατεύσουν τον φαραώ.
145
00:16:36,213 --> 00:16:37,630
Τι είναι οι ιερείς του Χέκα;
146
00:16:38,046 --> 00:16:41,088
Μάγοι της εποχής. Ήταν εδώ επί αιώνες.
147
00:16:41,296 --> 00:16:44,213
Κι αυτοί είναι μάλλον δύσμοιροι
που βρέθηκαν στο διάβα τους.
148
00:16:44,505 --> 00:16:46,213
Εντυπωσιακό κατευόδιο.
149
00:16:49,713 --> 00:16:53,421
Θεέ μου. Φρέσκο αίμα είναι αυτό;
150
00:16:54,338 --> 00:16:56,630
Κι αυτά δεν είναι υπολείμματα από κρέας;
151
00:16:57,630 --> 00:16:58,463
Ναι.
152
00:17:09,171 --> 00:17:10,463
- Ας προχωρήσουμε.
- Ναι.
153
00:17:13,880 --> 00:17:16,046
Μισό λεπτάκι.
154
00:17:17,713 --> 00:17:23,755
Θα περιγράψω ό,τι βλέπω. Βλέπω πολλά οστά
και αίμα προς αυτήν την κατεύθυνση.
155
00:17:24,463 --> 00:17:29,380
Γι' αυτό έλεγα μήπως υπάρχει ένα άλλο...
156
00:17:31,171 --> 00:17:32,671
Ένα άλλο...
157
00:17:33,880 --> 00:17:35,796
Εκεί έχει άνοιγμα. Το βλέπεις;
158
00:17:36,255 --> 00:17:37,171
Ναι.
159
00:17:37,338 --> 00:17:38,755
- Πάμε να το τσεκάρουμε;
- Ναι.
160
00:17:38,838 --> 00:17:40,380
- Εντάξει.
- Πήγαινε εσύ.
161
00:17:40,588 --> 00:17:41,505
- Εγώ;
- Εσύ.
162
00:17:41,588 --> 00:17:42,880
Εντάξει, ναι.
163
00:17:49,213 --> 00:17:51,421
- Τα κατάφερα. Ανέβηκα πάνω.
- Όλα καλά;
164
00:17:51,505 --> 00:17:52,380
Ναι.
165
00:17:56,546 --> 00:18:01,505
Σύμφωνα με τα αρχαία κείμενα,
η Αμμούτ ήταν δεμένη μ' ένα ουσάμπτι,
166
00:18:01,588 --> 00:18:03,463
κάτι σαν αγαλματάκι.
167
00:18:05,880 --> 00:18:08,880
- Πώς σου φαίνεται;
- Εκπληκτικό.
168
00:18:09,963 --> 00:18:15,421
Βλέπω ένα φρεσκογεμισμένο
κανωπικό αγγείο, δέρματα φιδιών
169
00:18:15,963 --> 00:18:17,713
- και αυτο-αναγέννηση.
- Στίβεν;
170
00:18:18,005 --> 00:18:19,088
- Στίβεν;
- Ναι;
171
00:18:20,046 --> 00:18:21,921
- Η έξοδος.
- Ναι.
172
00:18:25,088 --> 00:18:25,963
Ασύλληπτο.
173
00:18:27,338 --> 00:18:29,505
Ναι. Μπορούμε να πάμε προς τα δω.
174
00:18:35,005 --> 00:18:36,588
- Ο Χάροου.
- Εμάς πυροβολούν;
175
00:18:36,880 --> 00:18:37,921
Δεν ξέρω.
176
00:18:40,505 --> 00:18:41,755
Κρύψου!
177
00:20:38,046 --> 00:20:40,421
Τρέχα! Θα σε βρω!
178
00:20:45,380 --> 00:20:48,046
Το πλάκωσα.
179
00:21:18,713 --> 00:21:19,588
Στίβεν;
180
00:24:34,463 --> 00:24:35,921
Δεν το πιστεύω!
181
00:24:37,963 --> 00:24:41,963
Είμαι ο πρώτος που μπαίνω.
Τύμβος αντάξιος ενός φαραώ.
182
00:24:43,921 --> 00:24:44,921
Του Τούθμωση Β';
183
00:24:47,005 --> 00:24:50,338
Της Νεφερτίτης;
Σίγουρα κάποιου σπουδαίου, πάντως.
184
00:24:51,546 --> 00:24:53,963
Ώστε τη φίλησες.
185
00:24:57,796 --> 00:24:59,796
Και τι θα κάνεις; Θα μας πνίξεις τώρα;
186
00:25:00,088 --> 00:25:01,296
Ναι, θα 'πρεπε.
187
00:25:02,255 --> 00:25:06,505
Αλλά της είπες και την αλήθεια
για τον λόγο που την απομάκρυνα.
188
00:25:07,380 --> 00:25:08,880
Δεν το περίμενα αυτό.
189
00:25:09,880 --> 00:25:10,880
Ναι.
190
00:25:12,588 --> 00:25:14,630
Κοίτα δω. Τι πολλά κτερίσματα!
191
00:25:16,671 --> 00:25:18,171
Μακεδονικά; Όχι. Τι;
192
00:25:19,588 --> 00:25:23,005
Δεν γίνεται. Αποκλείεται.
Δεν είναι σωστό. Αυτά είναι μακεδονικά.
193
00:25:23,963 --> 00:25:25,505
Μα ο μόνος φαραώ...
194
00:25:26,588 --> 00:25:29,088
Συνήθιζε να αυτοαποκαλείται Αιγύπτιος.
195
00:25:31,171 --> 00:25:32,130
Μα...
196
00:25:37,880 --> 00:25:43,588
Έχω την αίσθηση
ότι κοιτάζουμε τον χαμένο τάφο
197
00:25:44,505 --> 00:25:46,338
του Μέγα Αλέξανδρου.
198
00:25:59,463 --> 00:26:01,046
Μια χαρά τα κατάφερες πριν.
199
00:26:03,380 --> 00:26:04,796
Γιατί όλοι οι άντρες σαν εσένα
200
00:26:06,213 --> 00:26:11,588
έχουν την ανάγκη
να φέρονται τόσο υποτιμητικά;
201
00:26:20,380 --> 00:26:21,671
"Μικρέ μου σκαραβαίε."
202
00:26:22,921 --> 00:26:25,171
Έτσι δεν σε φώναζε ο πατέρας σου;
203
00:26:26,505 --> 00:26:29,046
Ο Αμπντάλα Ελ Φούλι.
204
00:26:30,255 --> 00:26:34,338
Ένας από τους πιο τρανούς
Αιγύπτιους αρχαιολόγους.
205
00:26:38,171 --> 00:26:40,421
Θα 'ταν πολύ περήφανος για σένα,
206
00:26:42,130 --> 00:26:44,755
αν μάθαινε πως είσαι από τους πρώτους
207
00:26:46,380 --> 00:26:50,338
που μπορούν να επιβεβαιώσουν στον κόσμο
208
00:26:52,005 --> 00:26:54,255
οι Αιγύπτιοι θεοί κυκλοφορούν ανάμεσά μας.
209
00:26:58,755 --> 00:27:00,046
Ο ζυγός
210
00:27:01,380 --> 00:27:07,213
αποδίδει δικαιοσύνη αποκαλύπτοντάς μου
στιγμές αμαρτίας και πόνου.
211
00:27:08,713 --> 00:27:10,046
Και ο άντρας σου...
212
00:27:11,713 --> 00:27:14,005
Πονάει αφόρητα.
213
00:27:14,796 --> 00:27:17,630
Την οδύνη που κουβαλά
δεν μπορεί να τη βαστάξει άλλος.
214
00:27:18,921 --> 00:27:20,713
Κι ακόμα να σου πει την αλήθεια.
215
00:27:21,588 --> 00:27:23,505
Ενώ εσύ ψοφάς, απ' ό,τι φαίνεται.
216
00:27:25,755 --> 00:27:30,296
Εμπρός, λοιπόν. Ξεφούρνισέ την.
Το βήμα είναι δικό σου.
217
00:27:33,630 --> 00:27:34,796
Διάβασα τον ζυγό του.
218
00:27:36,463 --> 00:27:39,005
Ο ζυγός δεν ψεύδεται.
219
00:27:46,546 --> 00:27:49,296
Όλα μέσα μου φωνάζουν
να μην το ανοίξω αυτό.
220
00:27:49,588 --> 00:27:51,213
Και να φτάσει ο Χάροου στην Αμμούτ;
221
00:27:52,421 --> 00:27:53,880
Καλά, εντάξει.
222
00:28:13,880 --> 00:28:14,796
Αμάν...
223
00:28:16,963 --> 00:28:19,463
- Πού είναι το ουσάμπτι;
- Ξέρω γω;
224
00:28:19,796 --> 00:28:23,505
Αν είναι να κρυφτείς για μια αιωνιότητα,
μάλλον το βάζεις σ' ένα μέρος
225
00:28:23,671 --> 00:28:25,546
που δεν θα το βρει ένας απλός τυμβωρύχος.
226
00:28:26,005 --> 00:28:27,130
Τι λες, λοιπόν;
227
00:28:36,380 --> 00:28:38,963
Ο Αλέξανδρος ήταν η φωνή της Αμμούτ.
228
00:28:44,463 --> 00:28:47,588
Θα δοκιμάσω κάτι. Θα κάνω κάτι εδώ.
229
00:28:49,755 --> 00:28:53,921
Συγγνώμη. Θεέ μου. Χίλια συγγνώμη.
Συγγνώμη, κύριε Μέγα.
230
00:29:03,046 --> 00:29:05,880
Εντάξει, το ανοίγω. Συγγνώμη, κύριε Μέγα.
231
00:29:07,130 --> 00:29:08,796
Δεν φαντάζεσαι πόσο λυπάμαι.
232
00:29:14,171 --> 00:29:17,338
Ναι, έτσι μπράβο.
Βάλε το χέρι σου βαθιά, φίλε.
233
00:29:23,088 --> 00:29:25,921
Ο πατέρας σου
δολοφονήθηκε από μισθοφόρους.
234
00:29:27,005 --> 00:29:29,380
Αλλά κανείς δεν ξέρει από ποιους ακριβώς.
235
00:29:31,796 --> 00:29:35,421
Υπονοείς ότι ο Μαρκ ήταν ανάμεσά τους;
236
00:29:36,296 --> 00:29:39,796
Εσύ το είπες. Πώς σου ακούγεται;
237
00:29:44,796 --> 00:29:48,588
Ο Μαρκ θυμάται
όλα όσα έγιναν εκείνη την ημέρα.
238
00:29:49,421 --> 00:29:51,588
Όλους όσους σκοτώθηκαν.
239
00:29:53,713 --> 00:29:55,421
Ένας ξεχωρίζει, όμως.
240
00:29:57,046 --> 00:30:01,130
Ένας άντρας με φούξια φουλάρι.
241
00:30:02,588 --> 00:30:03,921
Και σκαραβαίους επάνω.
242
00:30:05,255 --> 00:30:08,796
Χειροποίητο. Φτιαγμένο
από την κόρη του, ίσως.
243
00:30:18,046 --> 00:30:18,963
Τελείωσες;
244
00:30:28,963 --> 00:30:30,630
Ελπίζω να ησυχάσεις πλέον.
245
00:30:36,421 --> 00:30:37,505
Ξύπνα!
246
00:30:43,421 --> 00:30:45,796
Κύριε, βρήκαμε κι άλλη διαδρομή.
247
00:31:05,046 --> 00:31:07,296
Λέιλα, κοίτα. Νικήσαμε!
248
00:31:10,421 --> 00:31:13,005
Το ουσάμπτι απονέμεται... σ' εμάς.
249
00:31:14,421 --> 00:31:18,380
Έχωσα το χέρι μου στον οισοφάγο
του Μέγα Αλέξανδρου, αλλά το βρήκα.
250
00:31:22,296 --> 00:31:23,171
Όλα καλά;
251
00:31:25,171 --> 00:31:26,255
Μ' ακούει;
252
00:31:27,255 --> 00:31:29,630
Ο Αλέξανδρος; Δεν νομίζω. Ελπίζω πως όχι.
253
00:31:30,380 --> 00:31:33,130
Τι συνέβη στον πατέρα μου;
254
00:31:35,630 --> 00:31:37,255
- Σ' εσένα μιλάω.
- Τι;
255
00:31:38,213 --> 00:31:39,505
Σου μιλάω, Μαρκ!
256
00:31:45,880 --> 00:31:47,505
- Έλα, πάμε να φύγουμε...
- Όχι.
257
00:31:47,671 --> 00:31:49,880
- Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
- Μαρκ, όχι.
258
00:31:50,046 --> 00:31:52,671
- Τι συνέβη στον πατέρα μου;
- Άκουσέ με.
259
00:31:53,088 --> 00:31:56,921
Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Θα σου
τα εξηγήσω όλα, μα πρέπει να φύγουμε.
260
00:31:57,088 --> 00:32:00,505
Εσύ σκότωσες τον Αμπντάλα Ελ Φούλι;
261
00:32:01,463 --> 00:32:04,963
Όχι, βέβαια. Εννοείται πως όχι.
262
00:32:12,130 --> 00:32:13,255
Αλλά ήσουν παρών.
263
00:32:14,796 --> 00:32:16,380
- Ήσουν παρών.
- Εγώ...
264
00:32:17,130 --> 00:32:18,463
Ναι, ήσουν παρών.
265
00:32:20,296 --> 00:32:23,255
Ήμουν παρών. Ναι, μπροστά ήμουν.
266
00:32:24,380 --> 00:32:29,338
Μάλιστα. Και πώς πέθανε;
267
00:32:37,546 --> 00:32:39,171
Ο συνεργάτης μου έγινε άπληστος
268
00:32:41,421 --> 00:32:43,296
και τους εκτέλεσε όλους στην ανασκαφή.
269
00:32:46,046 --> 00:32:50,130
Προσπάθησα να σώσω τον πατέρα σου,
μα δεν τα κατάφερα.
270
00:32:52,546 --> 00:32:57,713
Όχι. Απλώς του έφερες
τον άνθρωπο που τον σκότωσε, έτσι;
271
00:33:00,130 --> 00:33:01,046
- Ναι.
- Ναι.
272
00:33:01,130 --> 00:33:03,171
Κι εμένα πυροβόλησε. Ήταν να πεθάνω.
273
00:33:03,921 --> 00:33:07,338
Αλλά δεν πέθανα εκείνη τη βραδιά,
ενώ θα έπρεπε.
274
00:33:10,838 --> 00:33:12,838
Προσπάθησα να σου το πω
από την πρώτη στιγμή.
275
00:33:14,213 --> 00:33:17,338
- Απλώς δεν ήξερα...
- Θεέ μου.
276
00:33:20,421 --> 00:33:22,296
Λυπάμαι.
277
00:33:22,505 --> 00:33:24,588
Γι' αυτόν τον λόγο γνωριστήκαμε.
278
00:33:27,713 --> 00:33:29,713
Σ' έτρωγαν οι τύψεις.
279
00:33:33,505 --> 00:33:34,380
Ήρθαν.
280
00:33:38,880 --> 00:33:43,005
- Θα υπάρχει κι άλλη έξοδος.
- Πήγαινε να τη βρεις. Θα τους καθυστερήσω.
281
00:33:47,588 --> 00:33:48,630
Ελάτε!
282
00:33:59,713 --> 00:34:00,880
Μόνο εσύ;
283
00:34:06,046 --> 00:34:07,463
Τα υπόλοιπα είναι σιωπή.
284
00:34:09,296 --> 00:34:15,755
Θυμάμαι το πρώτο πρωινό που ξύπνησα,
γνωρίζοντας ότι ο Χόνσου είχε φύγει.
285
00:34:17,338 --> 00:34:20,880
Η ησυχία ήταν λυτρωτική.
286
00:34:22,755 --> 00:34:23,880
Είσαι πια ελεύθερος.
287
00:34:26,338 --> 00:34:30,755
Κι ασφαλώς, συνεπακόλουθο
της ελευθερίας είναι οι επιλογές.
288
00:34:32,671 --> 00:34:37,088
Κι αυτήν τη στιγμή, καλείσαι
να λάβεις μια πολύ σημαντική απόφαση.
289
00:34:44,755 --> 00:34:45,755
Εντάξει.
290
00:35:34,546 --> 00:35:37,171
Δεν μπορώ να σώσω
όποιον δεν θέλει να σωθεί.
291
00:36:53,421 --> 00:36:57,713
Ησύχασε, Ρόσερ. Μη φοβάσαι.
Αυτός ο σκελετός δεν θα σε βλάψει.
292
00:37:01,921 --> 00:37:05,463
Τώρα μάθαμε, τουλάχιστον,
τι απέγινε ο κακόμοιρος ο Μονταλμπάν.
293
00:37:06,046 --> 00:37:09,755
Ναι. Κι όποιος επιλέγει
την οδό της απληστίας.
294
00:37:12,338 --> 00:37:15,838
- Αυτό σημαίνει ότι χάθηκε κι ο θησαυρός;
- Δεν νομίζω.
295
00:37:17,380 --> 00:37:19,921
Παρατηρείς κάτι ασυνήθιστο
σ' αυτό το άγαλμα;
296
00:37:20,671 --> 00:37:24,505
Το άγαλμα του Κογιολξάουκι,
σεληνιακού θεού των Αζτέκων.
297
00:37:25,713 --> 00:37:27,671
Όχι, αλλά εγώ είμαι ένας ασήμαντος.
298
00:37:28,421 --> 00:37:30,380
Εσείς είστε ο δρ Στίβεν Γκραντ.
299
00:37:33,505 --> 00:37:35,588
Μπορεί, αλλά έχεις κότσια.
300
00:37:36,463 --> 00:37:38,713
Για να δούμε
τι θα βρούμε στον φίλο μας εδώ.
301
00:37:39,713 --> 00:37:44,088
Επόμενος αριθμός το Β-22, όλοι.
302
00:37:44,421 --> 00:37:46,046
Β-22.
303
00:37:46,838 --> 00:37:50,713
Το Β-22 το έχει κανείς;
Μη φοβάστε να μιλήσετε.
304
00:37:51,255 --> 00:37:54,588
Β-22. Εμπρός, παιδιά. Μη σας πάρει ο ύπνος
305
00:37:54,671 --> 00:37:59,338
τώρα που ζεσταίνει το πράγμα.
Β-22. Το μυρίζομαι. Ο νικητής είναι κοντά.
306
00:37:59,713 --> 00:38:01,130
Πώς είσαι σήμερα, Ντόνα;
307
00:38:01,921 --> 00:38:04,588
Θα 'μουν πιο χαρούμενη
αν έβγαζε μερικά "Ο".
308
00:38:04,880 --> 00:38:09,130
Συνεχίζουμε. G-15. Έχει κανείς το G-15;
309
00:38:09,963 --> 00:38:14,338
G-15; Όχι; Προχωράμε. Γλυκό 16-Τ.
310
00:38:14,421 --> 00:38:17,005
Τι έχουμε εδώ;
311
00:38:20,588 --> 00:38:21,838
Δείξε μου. Για να δω.
312
00:38:23,796 --> 00:38:27,213
Είναι πανέμορφο. Πολύ εντυπωσιακό.
313
00:38:28,546 --> 00:38:29,505
Μπράβο.
314
00:38:30,838 --> 00:38:34,463
Έχω λατρεία με το Ο-73. Όχι; Συνεχίζουμε.
315
00:38:36,046 --> 00:38:38,671
Β-7 κανείς; Β-7;
316
00:38:42,713 --> 00:38:46,755
Λοιπόν, νεαρέ. Πατήσαμε φρένο
στο αγαπημένο σου σημείο.
317
00:38:49,505 --> 00:38:53,088
N-39.
318
00:38:53,546 --> 00:38:55,130
Άλλαξα την ταινία, εντάξει;
319
00:38:57,796 --> 00:39:02,296
Πέμπτη φορά αυτήν την εβδομάδα.
Φτάνουν τόσες. Εντάξει.
320
00:39:06,921 --> 00:39:10,463
Σε τρόμαξα; Δεν το 'θελα. Συγγνώμη.
321
00:39:10,546 --> 00:39:13,463
- Ι-2 κανείς;
- Κοίτα δω.
322
00:39:13,588 --> 00:39:15,380
- Ελέγξτε τις κάρτες σας.
- Νίκησες.
323
00:39:15,588 --> 00:39:16,588
ΜΠΙΝΓΚΟ
324
00:39:16,671 --> 00:39:18,338
- Το αισθάνομαι.
- Νικήσαμε.
325
00:39:19,338 --> 00:39:20,671
Φαίνεται πως έχουμε μπίνγκο.
326
00:39:20,755 --> 00:39:23,130
- Νίκησα.
- Έχουμε νικητή.
327
00:39:24,880 --> 00:39:27,005
Υπόσχομαι να το μοιραστώ μαζί σου
αυτήν τη φορά.
328
00:39:30,171 --> 00:39:31,130
Στίβεν;
329
00:39:34,505 --> 00:39:35,505
Στίβεν;
330
00:39:38,921 --> 00:39:40,088
Στίβεν;
331
00:39:49,046 --> 00:39:51,671
Έλα δω. Εμπρός.
332
00:39:52,713 --> 00:39:55,505
Έτσι μπράβο. Εντάξει.
333
00:39:57,088 --> 00:39:59,338
Μαρκ, σταμάτα να το κάνεις αυτό.
334
00:40:15,505 --> 00:40:18,755
Ξέρω πως δυσκολεύεσαι πολύ
335
00:40:19,171 --> 00:40:20,921
να διαχωρίσεις
336
00:40:21,421 --> 00:40:24,588
τι είναι αληθινό
και τι αποκύημα της φαντασίας σου.
337
00:40:26,505 --> 00:40:31,796
Ελπίζω να μη σε πειράζει
που δανείστηκα την ταινία που έφερες.
338
00:40:33,296 --> 00:40:37,046
Ευτυχώς, το παλιό μου βίντεο
για ταινίες VHS λειτουργούσε ακόμα.
339
00:40:41,046 --> 00:40:46,046
Πόσες φορές θα έλεγες
πως είδες την ταινία; Στο περίπου;
340
00:40:51,671 --> 00:40:53,088
Μου άρεσε ο κακός.
341
00:40:54,963 --> 00:40:59,338
"Κανένα δέντρο δεν μπορεί να ανέλθει
ως τον Παράδεισο, αν δεν κατέλθει πρώτα
342
00:40:59,505 --> 00:41:01,130
"στα βάθη της Κολάσεως."
343
00:41:01,796 --> 00:41:06,755
Ωραία ατάκα. Ναι. Στην υπόθεση,
εκθειάζεται ένας σεληνιακός θεός.
344
00:41:07,546 --> 00:41:09,713
Δεν είχες πει πως δούλευες για έναν;
345
00:41:12,671 --> 00:41:14,505
Πώς εξηγείς αυτήν την ομοιότητα;
346
00:41:14,796 --> 00:41:18,338
Αν κρίνω από το κόστος παραγωγής
αυτής της ταινίας,
347
00:41:18,463 --> 00:41:21,171
δεν φαντάζομαι να την έχουν δει πολλοί.
348
00:41:22,463 --> 00:41:25,630
Τι λες; Πρόκειται για σύμπτωση;
349
00:41:27,421 --> 00:41:29,796
Εγώ δεν... Νομίζω...
350
00:41:33,005 --> 00:41:34,463
- Τι;
- Νομίζω ότι κάποιος...
351
00:41:35,713 --> 00:41:39,546
- Νομίζω ότι κάποιος...
- Ξέρω. Λυπάμαι γι' αυτό.
352
00:41:40,338 --> 00:41:43,713
Μην ξεχνάς ότι σε ναρκώνουμε
εξαιτίας της συμπεριφοράς σου.
353
00:41:44,588 --> 00:41:46,588
Οι παρενέργειες θα φύγουν σύντομα.
354
00:41:47,755 --> 00:41:53,630
Μαρκ, δεν ζούμε σε υλικό κόσμο,
αλλά σε πνευματικό.
355
00:41:54,671 --> 00:41:59,755
Εντάξει; Απλώς είμαστε σε θέση
να εικάσουμε εμμέσως
356
00:41:59,880 --> 00:42:06,171
τη φύση της πραγματικότητας.
Πάρε, για παράδειγμα, αυτό το στιλό.
357
00:42:07,005 --> 00:42:11,088
Για μένα, είναι ένα εργαλείο γραφής.
358
00:42:11,880 --> 00:42:16,296
Για τον σκύλο μου, είναι ένα παιχνίδι
μασήματος. Σωστά και τα δύο.
359
00:42:17,213 --> 00:42:21,005
Κατάλαβες;
Είναι θέμα ερμηνείας και οπτικής.
360
00:42:22,796 --> 00:42:28,380
Το μόνο που ζητώ είναι να εκτιμήσεις
με ειλικρίνεια την κατάστασή σου.
361
00:42:40,463 --> 00:42:42,171
Όλα μου θυμίζουν...
362
00:42:44,921 --> 00:42:48,796
- Όλα μου θυμίζουν...
- Τι σου θυμίζουν;
363
00:42:52,588 --> 00:42:53,713
Το παρελθόν σου;
364
00:42:55,463 --> 00:42:56,630
Τον Στίβεν;
365
00:43:03,546 --> 00:43:04,963
Ξέρεις τον Στίβεν;
366
00:43:05,671 --> 00:43:10,296
Φυσικά και ξέρω τον Στίβεν.
Όμως, Μαρκ, μ' εσένα θέλω να μιλήσω τώρα.
367
00:43:10,588 --> 00:43:15,213
Και διαπίστωσα ότι στις συνεδρίες μας
αναπτύσσεται ένα μοντέλο.
368
00:43:15,421 --> 00:43:19,921
Όποτε σε ρωτάω κάτι ευθέως,
διεγείρεσαι, φουντώνεις.
369
00:43:20,005 --> 00:43:24,213
Αυτό είναι φυσιολογικό. Πολλοί από εμάς,
όταν μας ζητούν να εμβαθύνουμε
370
00:43:24,421 --> 00:43:28,963
στα ενδόμυχα βιώματά μας,
στον πυρήνα της προσωπικότητάς μας,
371
00:43:29,046 --> 00:43:32,046
κλείνουμε τα μάτια μας. Κατανοητό.
372
00:43:35,130 --> 00:43:38,130
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω,
άμα δεν με βοηθήσεις.
373
00:43:40,171 --> 00:43:41,171
Με πυροβόλησες.
374
00:43:46,796 --> 00:43:48,005
Με πυροβόλησες.
375
00:43:49,421 --> 00:43:54,838
Μαρκ; Αν δεν μπορούμε
να καθίσουμε ήρεμα εδώ
376
00:43:56,546 --> 00:43:59,005
και να καταγράψουμε
τα συναισθήματά σου... Μαρκ.
377
00:44:00,338 --> 00:44:03,088
- Μαρκ, άκου. Ξέρω...
- Όχι, μη με πλησιάζεις!
378
00:44:03,380 --> 00:44:06,130
Ειλικρινά, κατανοώ το πώς αισθάνεσαι.
379
00:44:06,963 --> 00:44:12,546
Κι εγώ έχω υποφέρει από ψυχική ασθένεια,
διακεκομμένη πνευματική αντίληψη,
380
00:44:12,755 --> 00:44:15,630
μανιακά επεισόδια,
ακολουθούμενα από κατάθλιψη.
381
00:44:16,046 --> 00:44:17,963
- Ξέρω πώς νιώθεις.
- Ξεκλείδωσε την πόρτα.
382
00:44:18,088 --> 00:44:19,630
- Υπάρχει γιατρειά.
- Ξεκλείδωσε!
383
00:44:19,796 --> 00:44:23,088
Ξέρω ότι μπορείς να γίνεις καλά.
Μαρκ, σε παρακαλώ...
384
00:44:23,255 --> 00:44:24,213
Μη με πλησιάζεις!
385
00:44:24,630 --> 00:44:26,755
Μαρκ, μην το κάνεις αυτό. Απλώς θα...
386
00:44:30,421 --> 00:44:32,880
Μην του φέρεστε άσχημα.
Μην τον πονάτε. Εντάξει;
387
00:44:38,338 --> 00:44:41,213
- Είσαι καλά;
- Ναι.
388
00:45:20,588 --> 00:45:21,880
Αφήστε με να βγω!
389
00:45:22,255 --> 00:45:26,130
Αφήστε με να βγω!
Σας παρακαλώ, ας με βγάλει κάποιος έξω!
390
00:45:32,963 --> 00:45:33,921
Στίβεν;
391
00:45:35,921 --> 00:45:37,630
- Μαρκ;
- Στίβεν!
392
00:45:37,880 --> 00:45:38,796
Μαρκ!
393
00:45:46,796 --> 00:45:49,130
- Πώς είναι δυνατόν;
- Δεν ξέρω.
394
00:45:50,671 --> 00:45:52,505
Ποιο είναι το τελευταίο που θυμάσαι;
395
00:45:53,171 --> 00:45:56,005
- Μας πυροβόλησε ο Χάροου.
- Ναι!
396
00:45:56,588 --> 00:45:59,963
Ναι! Ακριβώς!
397
00:46:00,213 --> 00:46:03,380
Πρέπει να φύγουμε από δω.
Ακολούθησέ με. Έλα.
398
00:46:38,005 --> 00:46:38,880
Γεια.
399
00:46:55,005 --> 00:46:57,963
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL
400
00:50:57,463 --> 00:50:58,630
ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ
401
00:50:58,713 --> 00:51:00,005
ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ
ΝΑΜΙ.ΟRG
402
00:51:00,088 --> 00:51:01,088
Φίλιππος Ηρακλειώτης