1 00:00:09,546 --> 00:00:10,630 Στίβεν, τι έκανες; 2 00:00:11,380 --> 00:00:13,713 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:14,046 --> 00:00:16,213 Δεν μπορώ να σου εξηγήσω τι συμβαίνει. 4 00:00:16,421 --> 00:00:19,421 - Τι είσαι; - Υπηρετώ τον Χόνσου. Είμαι το άβατάρ του. 5 00:00:19,713 --> 00:00:23,380 Προστατεύουμε τους ευάλωτους κι απονέμουμε τη δικαιοσύνη του Χόνσου. 6 00:00:23,630 --> 00:00:26,546 Η τιμωρία του Χόνσου έρχεται πολύ αργά. 7 00:00:26,838 --> 00:00:31,046 Η Αμμούτ θα φωτίσει τον δρόμο της αρετής, ξεριζώνοντας την επιλογή της αμαρτίας. 8 00:00:31,255 --> 00:00:32,171 Βρήκαμε την Αμμούτ. 9 00:00:32,921 --> 00:00:36,588 Οι κακόβουλες μάζες που πλημμυρίζουν τον κόσμο με τις αμαρτίες τους 10 00:00:36,838 --> 00:00:39,505 αξίζουν να αντιμετωπίσουν την κρίση της. 11 00:00:39,588 --> 00:00:40,963 Τι λένε οι υπόλοιποι θεοί; 12 00:00:41,088 --> 00:00:43,338 Θα αφήσουν κάποιον να αναστήσει την Αμμούτ; 13 00:00:43,421 --> 00:00:46,963 Όποιος ζητά ακρόαση από τους θεούς, ρισκάρει την οργή τους. 14 00:00:47,505 --> 00:00:50,921 Η Αμμούτ θάφτηκε κρυφά, σε μέρος που δεν γνωρίζουν ούτε οι θεοί. 15 00:00:51,213 --> 00:00:54,463 - Κάποιος θα γνωρίζει κάτι. - Ένας Μετζαίος άντρας ονόματι Σενφού. 16 00:00:54,713 --> 00:00:57,630 Βρες τη σαρκοφάγο του Σενφού και θα βρεις τον τάφο που ζητάς. 17 00:00:57,963 --> 00:01:00,338 Είναι ένας χάρτης που δείχνει κάτι πολύ μεγάλο. 18 00:01:03,421 --> 00:01:07,713 Αν δεν γνωρίζουμε ακριβώς πού ήταν τα άστρα εκείνη την ημέρα, την πατήσαμε. 19 00:01:08,296 --> 00:01:12,130 Όταν οι θεοί με φυλακίσουν, πες στον Μαρκ να έρθει να με σώσει. 20 00:01:19,630 --> 00:01:22,755 - Μαρκ; -Θέλω να θυμάσαι κάτι. 21 00:01:22,921 --> 00:01:26,463 Τα βασανιστήριά σου με διέπλασαν. Σ' εσένα οφείλεται η νίκη μου. 22 00:02:58,713 --> 00:03:03,255 Στίβεν, ξύπνα. Εμπρός. Ξύπνα, που να σε πάρει! 23 00:03:58,546 --> 00:03:59,921 Είδα κάποιον να τρέχει. 24 00:04:02,505 --> 00:04:04,463 Ελέγξτε γύρω από το τζιπ. 25 00:04:24,005 --> 00:04:25,338 Μάλλον είναι νεκρός. 26 00:04:36,630 --> 00:04:37,505 Στρίψε! 27 00:04:37,713 --> 00:04:38,921 Να τη! 28 00:05:21,171 --> 00:05:22,130 Τι; 29 00:05:40,880 --> 00:05:43,713 Ας μην αργήσουμε άλλο. Ο Χάροου θα κατευθύνεται στον τάφο. 30 00:05:45,838 --> 00:05:48,380 Όταν τον βρούμε, θα χρειαστούμε τον Μαρκ, εντάξει; 31 00:05:49,255 --> 00:05:50,838 Ακριβώς. Καλά τα λέει. 32 00:05:51,505 --> 00:05:53,380 - Όχι. - Όχι; 33 00:05:53,963 --> 00:05:59,130 Όχι. Το θέμα είναι ότι κάναμε μια συμφωνία, ο Μαρκ κι εγώ, 34 00:05:59,880 --> 00:06:03,338 πως όταν ξεμπερδεύαμε με τον Χόνσου, θα εξαφανιζόταν διά παντός. 35 00:06:03,463 --> 00:06:06,796 Μόνο που η συμφωνία δεν προέβλεπε να σκοτωθούμε εμείς κι η Λέιλα. 36 00:06:06,963 --> 00:06:09,296 - Δεν το δέχομαι. - Κάνατε συμφωνία; 37 00:06:10,505 --> 00:06:12,463 Ότι θα εξαφανιζόταν από τη ζωή μου; 38 00:06:14,130 --> 00:06:18,005 Και δεν σκεφτήκατε ότι θα έπρεπε να το γνωρίζω αυτό; 39 00:06:23,296 --> 00:06:26,630 Δεν είχε εξαφανιστεί ήδη από τη ζωή σου; 40 00:06:28,755 --> 00:06:32,880 Ναι, δηλαδή... Τέλος πάντων. Η στολή ήταν το ατού του. 41 00:06:33,046 --> 00:06:34,338 Κι ούτε που τη φορούσε. 42 00:06:34,421 --> 00:06:38,380 Στίβεν, δώσε μου το σώμα σου αμέσως. Είμαστε σε αποστολή αυτοκτονίας. 43 00:06:38,963 --> 00:06:41,380 Τον ξέρω, άλλωστε. Φέρεται σαν μοναχικός λύκος. 44 00:06:41,630 --> 00:06:43,880 Δεν το δέχομαι. Δεν πρόκειται να γίνει. 45 00:06:44,546 --> 00:06:48,838 Όχι. Είμαστε μόνο εσύ κι εγώ, κι ο δρόμος μπροστά μας. 46 00:06:50,130 --> 00:06:53,171 - Συνεχίζουμε πεζή. - Εντάξει. 47 00:07:49,421 --> 00:07:52,630 Να τοι. Ας προχωρήσουμε. 48 00:07:53,838 --> 00:07:55,463 Φαίνεται πως είναι ήδη μέσα. 49 00:07:55,546 --> 00:07:57,838 Πρέπει να τους προλάβουμε πριν βρουν την Αμμούτ. 50 00:08:13,921 --> 00:08:14,921 Κανείς; 51 00:08:22,296 --> 00:08:23,546 Πάμε να εφοδιαστούμε. 52 00:08:44,213 --> 00:08:45,880 - Μοιάζεις τρομαγμένος. - Δεν είμαι. 53 00:08:46,296 --> 00:08:47,380 Θα έπρεπε. 54 00:08:48,005 --> 00:08:51,255 Χωρίς τον Χόνσου, δεν υπάρχει στολή, δεν υπάρχει ίαση ούτε ισχύς. 55 00:08:51,463 --> 00:08:54,838 Ναι, ούτε κι εσύ, νόμιζα. Έτσι δεν είχες πει; 56 00:08:55,130 --> 00:08:57,546 Αλλά αφού πιστεύω όσα λες, 57 00:08:57,630 --> 00:08:59,088 καλά να πάθω. 58 00:08:59,171 --> 00:09:01,713 Μακάρι να μπορούσα να εξαφανιστώ, αλήθεια. 59 00:09:01,921 --> 00:09:03,630 Δυστυχώς, όμως, είμαι ακόμα εδώ. 60 00:09:03,963 --> 00:09:07,338 Πρέπει να κινηθείς έξυπνα από δω κι εμπρός, για χάρη της Λέιλα. 61 00:09:07,588 --> 00:09:09,713 Έχω ξαναβρεθεί σε ανάλογες καταστάσεις. 62 00:09:10,005 --> 00:09:13,171 Κι εγώ. Για το ίδιο σώμα δεν μιλάμε; 63 00:09:14,088 --> 00:09:16,421 Κάπου θα το 'χω μέσα μου. Θα θυμούνται οι μύες. 64 00:09:16,505 --> 00:09:18,171 Δεν νομίζω ότι πάει έτσι... 65 00:09:18,255 --> 00:09:20,463 - Τέλος πάντων. - Εδώ είμαι. 66 00:09:20,755 --> 00:09:22,630 - Δεν είσαι μόνος. - Το ξέρω αυτό. 67 00:09:23,171 --> 00:09:25,213 Ξέρω ότι δεν είμαι μόνος, έχω τη Λέιλα. 68 00:09:26,213 --> 00:09:28,338 - Θα με προστατεύσει. - Είσαι τσιμπημένος; 69 00:09:28,630 --> 00:09:29,838 Ερωτεύτηκες τη γυναίκα μου; 70 00:09:29,921 --> 00:09:33,213 Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, ειλικρινά, μα συνεχίζουμε χωρίς εσένα. 71 00:09:33,671 --> 00:09:35,130 Σου ορκίζομαι, Στίβεν... 72 00:09:35,213 --> 00:09:38,213 Αν χρειαστώ συνταγή για σέικ με πρωτεΐνες, θα σε ρωτήσω. 73 00:09:38,338 --> 00:09:39,671 Θα μας ρίξω στον γκρεμό! 74 00:09:59,463 --> 00:10:02,546 Ομολογώ πως νιώθω σαν να το περίμενα όλη μου τη ζωή. 75 00:10:03,088 --> 00:10:04,505 Αυτήν την περιπέτεια, εννοώ. 76 00:10:05,921 --> 00:10:09,421 - Ξέρω. Θέλουμε αυτό που δεν είχαμε ποτέ. - Ναι. 77 00:10:14,713 --> 00:10:15,880 Μυρίζεις σαν εκείνον. 78 00:10:17,921 --> 00:10:20,880 - Θέλω να πω, λογικό είναι μάλλον. - Ναι. 79 00:10:24,255 --> 00:10:26,255 Ο Μαρκ σε προστατεύει από τον Χόνσου. 80 00:10:26,838 --> 00:10:28,796 - Τι; - Γι' αυτό σε απομακρύνει. 81 00:10:29,546 --> 00:10:32,838 Δεν θέλει ν' αφήσει τον Χόνσου να σε κάνει άβατάρ του. 82 00:10:33,755 --> 00:10:36,171 Συγγνώμη, απλώς ήθελα να το γνωρίζεις. 83 00:10:39,005 --> 00:10:40,005 Λυπάμαι. 84 00:10:41,755 --> 00:10:43,421 Και γιατί μου το λες τώρα; 85 00:10:45,671 --> 00:10:48,546 Δεν ξέρω. Σκέφτηκα πως είχες δικαίωμα να το γνωρίζεις. 86 00:10:51,505 --> 00:10:53,171 Δεν ήταν δική του απόφαση. 87 00:10:54,671 --> 00:10:58,046 Δεν χρειάζομαι προστασία. Έχω ανάγκη από ειλικρίνεια. 88 00:11:00,005 --> 00:11:04,546 - Ναι. Καταλαβαίνω. - Αλλά αυτό είναι δικό σου χάρισμα. 89 00:11:06,421 --> 00:11:09,838 Ποιο; Το να φέρομαι... ειλικρινώς. 90 00:11:12,046 --> 00:11:14,921 Ναι, το να φέρεσαι "ειλικρινώς". 91 00:11:37,338 --> 00:11:40,088 - Θα κατέβω πρώτη. - Εντάξει. Ναι. Ωραία. 92 00:11:40,171 --> 00:11:43,838 - Πάω να βρω πιλιέ. - Ευχαριστώ. Τι είναι το "πιλιέ"; 93 00:11:46,380 --> 00:11:48,630 Συνεχίζω να μην καταλαβαίνω πότε κάνεις πλάκα. 94 00:11:51,171 --> 00:11:52,505 Εντάξει. 95 00:12:00,671 --> 00:12:01,505 Αμάν! 96 00:12:22,963 --> 00:12:24,963 - Είσαι καλά; - Μια χαρούλα. Ναι. 97 00:12:29,505 --> 00:12:32,421 - Έτσι μπράβο. - Μακάρι να μην το είχες δει αυτό. 98 00:12:32,505 --> 00:12:33,546 - Ναι. - Ευχαριστώ. 99 00:12:34,338 --> 00:12:36,296 Πωπώ, να σε χαρώ! 100 00:12:38,755 --> 00:12:42,880 Ναι. Υπέροχα δεν είναι; Απλώς... 101 00:12:43,296 --> 00:12:47,963 - Φρουρούν το μέρος επί αιώνες. - Ακριβώς. Δεν μπορώ καν... 102 00:12:51,171 --> 00:12:53,838 Αν ζωντάνευαν τώρα 103 00:12:54,338 --> 00:12:57,005 και μ' έβαζαν να λύσω έναν γρίφο, θα ξετρελαινόμουν. 104 00:12:57,213 --> 00:12:58,713 Αφού θα τα 'κανα πάνω μου πρώτα. 105 00:13:01,671 --> 00:13:02,796 Τι είναι αυτό; 106 00:13:06,213 --> 00:13:07,588 - Εσύ το έκανες αυτό; - Τι; 107 00:13:09,630 --> 00:13:13,630 Ναι, για τον πατέρα μου. Και τι δεν θα 'δινε για να βρεθεί εδώ. 108 00:13:14,088 --> 00:13:16,380 Αλήθεια; Ήταν φαν της Ιστορίας; 109 00:13:16,463 --> 00:13:20,671 Ακόμα χειρότερα. Πωρωμένος αρχαιολόγος. 110 00:13:21,171 --> 00:13:22,088 - Ωραία. - Ναι. 111 00:13:25,421 --> 00:13:31,130 Για εκείνον, ήταν ένα όνειρο για το οποίο άξιζε να πεθάνει κανείς, κι αυτό συνέβη. 112 00:13:37,463 --> 00:13:38,463 Λυπάμαι πολύ. 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,880 - Όχι, εντάξει. Δεν πειράζει. - Ναι. 114 00:13:42,463 --> 00:13:44,671 Δεν πειράζει. Στη ζωή είναι όλα. 115 00:13:44,880 --> 00:13:50,130 Πάω στοίχημα ότι θα είναι πανευτυχής αυτήν τη στιγμή 116 00:13:50,671 --> 00:13:52,671 βλέποντάς σε να στέκεσαι εδώ. 117 00:13:55,046 --> 00:13:56,880 Ναι, έτσι νομίζω. 118 00:13:59,838 --> 00:14:03,005 Δεν είναι και το χειρότερο τέλος που μπορεί να έχει κανείς. 119 00:14:05,921 --> 00:14:06,963 Πάμε να δούμε; 120 00:14:09,171 --> 00:14:11,921 Ναι. Πάμε να δούμε. 121 00:14:22,505 --> 00:14:23,755 Περίεργο. 122 00:14:28,671 --> 00:14:30,921 - Είναι λαβύρινθος. - Ένας απίθανος λαβύρινθος. 123 00:14:31,671 --> 00:14:34,130 - Υπάρχουν έξι μονοπάτια. - Ναι. 124 00:14:34,755 --> 00:14:39,963 - Σωστά. Έξι σημεία. - Τι πυροβολούσαν, άραγε; 125 00:14:52,255 --> 00:14:55,005 Όλη αυτή η κατασκευή... 126 00:14:57,713 --> 00:14:58,963 είναι ένα σύμβολο. 127 00:15:00,338 --> 00:15:02,755 - Είναι το μάτι του Ώρου. - Ναι. 128 00:15:04,546 --> 00:15:05,880 Κοίτα εκεί. 129 00:15:06,421 --> 00:15:07,755 - Τι; - Βλέπεις; 130 00:15:08,755 --> 00:15:11,255 Το βασιλικό σύμβολο για μεταθανάτια προστασία. 131 00:15:11,880 --> 00:15:14,671 Σκέψου πόσος κόπος χρειάστηκε για να φτιαχτεί όλο αυτό. 132 00:15:17,671 --> 00:15:22,213 - Το τελευταίο της άβαταρ ήταν φαραώ. - Φοβερό, φαραώ! 133 00:15:22,463 --> 00:15:25,463 - Τι σημαίνει αυτό; Λες να 'ναι χάρτης; - Ναι, μάλλον... 134 00:15:26,296 --> 00:15:31,046 Σωστά. Ο οφθαλμός του Ώρου είναι επίσης ο οφθαλμός του νου. 135 00:15:31,671 --> 00:15:34,380 Συμβολίζει τις έξι αισθήσεις, τα έξι σημεία. 136 00:15:34,630 --> 00:15:36,671 Το φρύδι συμβολίζει τις σκέψεις. 137 00:15:37,088 --> 00:15:42,005 Η κόρη την όραση, προφανώς. Αυτό το σημείο εδώ είναι η ακοή. 138 00:15:42,505 --> 00:15:48,088 Όσφρηση. Αφή. Κι αυτή η μακριά γραμμή που καταλήγει σε σπιράλ 139 00:15:49,588 --> 00:15:50,671 είναι η γλώσσα. 140 00:15:52,921 --> 00:15:56,005 Το άβαταρ θα ήταν η φωνή της Αμμούτ. 141 00:15:58,880 --> 00:15:59,963 Σωστά. 142 00:16:26,505 --> 00:16:27,338 Ιερείς του Χέκα. 143 00:16:28,713 --> 00:16:31,171 Αν κρίνω από τις μάσκες, αναπαριστούν τελετουργία. 144 00:16:31,505 --> 00:16:34,338 Μάλλον θάφτηκαν εδώ για να προστατεύσουν τον φαραώ. 145 00:16:36,213 --> 00:16:37,630 Τι είναι οι ιερείς του Χέκα; 146 00:16:38,046 --> 00:16:41,088 Μάγοι της εποχής. Ήταν εδώ επί αιώνες. 147 00:16:41,296 --> 00:16:44,213 Κι αυτοί είναι μάλλον δύσμοιροι που βρέθηκαν στο διάβα τους. 148 00:16:44,505 --> 00:16:46,213 Εντυπωσιακό κατευόδιο. 149 00:16:49,713 --> 00:16:53,421 Θεέ μου. Φρέσκο αίμα είναι αυτό; 150 00:16:54,338 --> 00:16:56,630 Κι αυτά δεν είναι υπολείμματα από κρέας; 151 00:16:57,630 --> 00:16:58,463 Ναι. 152 00:17:09,171 --> 00:17:10,463 - Ας προχωρήσουμε. - Ναι. 153 00:17:13,880 --> 00:17:16,046 Μισό λεπτάκι. 154 00:17:17,713 --> 00:17:23,755 Θα περιγράψω ό,τι βλέπω. Βλέπω πολλά οστά και αίμα προς αυτήν την κατεύθυνση. 155 00:17:24,463 --> 00:17:29,380 Γι' αυτό έλεγα μήπως υπάρχει ένα άλλο... 156 00:17:31,171 --> 00:17:32,671 Ένα άλλο... 157 00:17:33,880 --> 00:17:35,796 Εκεί έχει άνοιγμα. Το βλέπεις; 158 00:17:36,255 --> 00:17:37,171 Ναι. 159 00:17:37,338 --> 00:17:38,755 - Πάμε να το τσεκάρουμε; - Ναι. 160 00:17:38,838 --> 00:17:40,380 - Εντάξει. - Πήγαινε εσύ. 161 00:17:40,588 --> 00:17:41,505 - Εγώ; - Εσύ. 162 00:17:41,588 --> 00:17:42,880 Εντάξει, ναι. 163 00:17:49,213 --> 00:17:51,421 - Τα κατάφερα. Ανέβηκα πάνω. - Όλα καλά; 164 00:17:51,505 --> 00:17:52,380 Ναι. 165 00:17:56,546 --> 00:18:01,505 Σύμφωνα με τα αρχαία κείμενα, η Αμμούτ ήταν δεμένη μ' ένα ουσάμπτι, 166 00:18:01,588 --> 00:18:03,463 κάτι σαν αγαλματάκι. 167 00:18:05,880 --> 00:18:08,880 - Πώς σου φαίνεται; - Εκπληκτικό. 168 00:18:09,963 --> 00:18:15,421 Βλέπω ένα φρεσκογεμισμένο κανωπικό αγγείο, δέρματα φιδιών 169 00:18:15,963 --> 00:18:17,713 - και αυτο-αναγέννηση. - Στίβεν; 170 00:18:18,005 --> 00:18:19,088 - Στίβεν; - Ναι; 171 00:18:20,046 --> 00:18:21,921 - Η έξοδος. - Ναι. 172 00:18:25,088 --> 00:18:25,963 Ασύλληπτο. 173 00:18:27,338 --> 00:18:29,505 Ναι. Μπορούμε να πάμε προς τα δω. 174 00:18:35,005 --> 00:18:36,588 - Ο Χάροου. - Εμάς πυροβολούν; 175 00:18:36,880 --> 00:18:37,921 Δεν ξέρω. 176 00:18:40,505 --> 00:18:41,755 Κρύψου! 177 00:20:38,046 --> 00:20:40,421 Τρέχα! Θα σε βρω! 178 00:20:45,380 --> 00:20:48,046 Το πλάκωσα. 179 00:21:18,713 --> 00:21:19,588 Στίβεν; 180 00:24:34,463 --> 00:24:35,921 Δεν το πιστεύω! 181 00:24:37,963 --> 00:24:41,963 Είμαι ο πρώτος που μπαίνω. Τύμβος αντάξιος ενός φαραώ. 182 00:24:43,921 --> 00:24:44,921 Του Τούθμωση Β'; 183 00:24:47,005 --> 00:24:50,338 Της Νεφερτίτης; Σίγουρα κάποιου σπουδαίου, πάντως. 184 00:24:51,546 --> 00:24:53,963 Ώστε τη φίλησες. 185 00:24:57,796 --> 00:24:59,796 Και τι θα κάνεις; Θα μας πνίξεις τώρα; 186 00:25:00,088 --> 00:25:01,296 Ναι, θα 'πρεπε. 187 00:25:02,255 --> 00:25:06,505 Αλλά της είπες και την αλήθεια για τον λόγο που την απομάκρυνα. 188 00:25:07,380 --> 00:25:08,880 Δεν το περίμενα αυτό. 189 00:25:09,880 --> 00:25:10,880 Ναι. 190 00:25:12,588 --> 00:25:14,630 Κοίτα δω. Τι πολλά κτερίσματα! 191 00:25:16,671 --> 00:25:18,171 Μακεδονικά; Όχι. Τι; 192 00:25:19,588 --> 00:25:23,005 Δεν γίνεται. Αποκλείεται. Δεν είναι σωστό. Αυτά είναι μακεδονικά. 193 00:25:23,963 --> 00:25:25,505 Μα ο μόνος φαραώ... 194 00:25:26,588 --> 00:25:29,088 Συνήθιζε να αυτοαποκαλείται Αιγύπτιος. 195 00:25:31,171 --> 00:25:32,130 Μα... 196 00:25:37,880 --> 00:25:43,588 Έχω την αίσθηση ότι κοιτάζουμε τον χαμένο τάφο 197 00:25:44,505 --> 00:25:46,338 του Μέγα Αλέξανδρου. 198 00:25:59,463 --> 00:26:01,046 Μια χαρά τα κατάφερες πριν. 199 00:26:03,380 --> 00:26:04,796 Γιατί όλοι οι άντρες σαν εσένα 200 00:26:06,213 --> 00:26:11,588 έχουν την ανάγκη να φέρονται τόσο υποτιμητικά; 201 00:26:20,380 --> 00:26:21,671 "Μικρέ μου σκαραβαίε." 202 00:26:22,921 --> 00:26:25,171 Έτσι δεν σε φώναζε ο πατέρας σου; 203 00:26:26,505 --> 00:26:29,046 Ο Αμπντάλα Ελ Φούλι. 204 00:26:30,255 --> 00:26:34,338 Ένας από τους πιο τρανούς Αιγύπτιους αρχαιολόγους. 205 00:26:38,171 --> 00:26:40,421 Θα 'ταν πολύ περήφανος για σένα, 206 00:26:42,130 --> 00:26:44,755 αν μάθαινε πως είσαι από τους πρώτους 207 00:26:46,380 --> 00:26:50,338 που μπορούν να επιβεβαιώσουν στον κόσμο 208 00:26:52,005 --> 00:26:54,255 οι Αιγύπτιοι θεοί κυκλοφορούν ανάμεσά μας. 209 00:26:58,755 --> 00:27:00,046 Ο ζυγός 210 00:27:01,380 --> 00:27:07,213 αποδίδει δικαιοσύνη αποκαλύπτοντάς μου στιγμές αμαρτίας και πόνου. 211 00:27:08,713 --> 00:27:10,046 Και ο άντρας σου... 212 00:27:11,713 --> 00:27:14,005 Πονάει αφόρητα. 213 00:27:14,796 --> 00:27:17,630 Την οδύνη που κουβαλά δεν μπορεί να τη βαστάξει άλλος. 214 00:27:18,921 --> 00:27:20,713 Κι ακόμα να σου πει την αλήθεια. 215 00:27:21,588 --> 00:27:23,505 Ενώ εσύ ψοφάς, απ' ό,τι φαίνεται. 216 00:27:25,755 --> 00:27:30,296 Εμπρός, λοιπόν. Ξεφούρνισέ την. Το βήμα είναι δικό σου. 217 00:27:33,630 --> 00:27:34,796 Διάβασα τον ζυγό του. 218 00:27:36,463 --> 00:27:39,005 Ο ζυγός δεν ψεύδεται. 219 00:27:46,546 --> 00:27:49,296 Όλα μέσα μου φωνάζουν να μην το ανοίξω αυτό. 220 00:27:49,588 --> 00:27:51,213 Και να φτάσει ο Χάροου στην Αμμούτ; 221 00:27:52,421 --> 00:27:53,880 Καλά, εντάξει. 222 00:28:13,880 --> 00:28:14,796 Αμάν... 223 00:28:16,963 --> 00:28:19,463 - Πού είναι το ουσάμπτι; - Ξέρω γω; 224 00:28:19,796 --> 00:28:23,505 Αν είναι να κρυφτείς για μια αιωνιότητα, μάλλον το βάζεις σ' ένα μέρος 225 00:28:23,671 --> 00:28:25,546 που δεν θα το βρει ένας απλός τυμβωρύχος. 226 00:28:26,005 --> 00:28:27,130 Τι λες, λοιπόν; 227 00:28:36,380 --> 00:28:38,963 Ο Αλέξανδρος ήταν η φωνή της Αμμούτ. 228 00:28:44,463 --> 00:28:47,588 Θα δοκιμάσω κάτι. Θα κάνω κάτι εδώ. 229 00:28:49,755 --> 00:28:53,921 Συγγνώμη. Θεέ μου. Χίλια συγγνώμη. Συγγνώμη, κύριε Μέγα. 230 00:29:03,046 --> 00:29:05,880 Εντάξει, το ανοίγω. Συγγνώμη, κύριε Μέγα. 231 00:29:07,130 --> 00:29:08,796 Δεν φαντάζεσαι πόσο λυπάμαι. 232 00:29:14,171 --> 00:29:17,338 Ναι, έτσι μπράβο. Βάλε το χέρι σου βαθιά, φίλε. 233 00:29:23,088 --> 00:29:25,921 Ο πατέρας σου δολοφονήθηκε από μισθοφόρους. 234 00:29:27,005 --> 00:29:29,380 Αλλά κανείς δεν ξέρει από ποιους ακριβώς. 235 00:29:31,796 --> 00:29:35,421 Υπονοείς ότι ο Μαρκ ήταν ανάμεσά τους; 236 00:29:36,296 --> 00:29:39,796 Εσύ το είπες. Πώς σου ακούγεται; 237 00:29:44,796 --> 00:29:48,588 Ο Μαρκ θυμάται όλα όσα έγιναν εκείνη την ημέρα. 238 00:29:49,421 --> 00:29:51,588 Όλους όσους σκοτώθηκαν. 239 00:29:53,713 --> 00:29:55,421 Ένας ξεχωρίζει, όμως. 240 00:29:57,046 --> 00:30:01,130 Ένας άντρας με φούξια φουλάρι. 241 00:30:02,588 --> 00:30:03,921 Και σκαραβαίους επάνω. 242 00:30:05,255 --> 00:30:08,796 Χειροποίητο. Φτιαγμένο από την κόρη του, ίσως. 243 00:30:18,046 --> 00:30:18,963 Τελείωσες; 244 00:30:28,963 --> 00:30:30,630 Ελπίζω να ησυχάσεις πλέον. 245 00:30:36,421 --> 00:30:37,505 Ξύπνα! 246 00:30:43,421 --> 00:30:45,796 Κύριε, βρήκαμε κι άλλη διαδρομή. 247 00:31:05,046 --> 00:31:07,296 Λέιλα, κοίτα. Νικήσαμε! 248 00:31:10,421 --> 00:31:13,005 Το ουσάμπτι απονέμεται... σ' εμάς. 249 00:31:14,421 --> 00:31:18,380 Έχωσα το χέρι μου στον οισοφάγο του Μέγα Αλέξανδρου, αλλά το βρήκα. 250 00:31:22,296 --> 00:31:23,171 Όλα καλά; 251 00:31:25,171 --> 00:31:26,255 Μ' ακούει; 252 00:31:27,255 --> 00:31:29,630 Ο Αλέξανδρος; Δεν νομίζω. Ελπίζω πως όχι. 253 00:31:30,380 --> 00:31:33,130 Τι συνέβη στον πατέρα μου; 254 00:31:35,630 --> 00:31:37,255 - Σ' εσένα μιλάω. - Τι; 255 00:31:38,213 --> 00:31:39,505 Σου μιλάω, Μαρκ! 256 00:31:45,880 --> 00:31:47,505 - Έλα, πάμε να φύγουμε... - Όχι. 257 00:31:47,671 --> 00:31:49,880 - Πρέπει να φύγουμε αμέσως. - Μαρκ, όχι. 258 00:31:50,046 --> 00:31:52,671 - Τι συνέβη στον πατέρα μου; - Άκουσέ με. 259 00:31:53,088 --> 00:31:56,921 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Θα σου τα εξηγήσω όλα, μα πρέπει να φύγουμε. 260 00:31:57,088 --> 00:32:00,505 Εσύ σκότωσες τον Αμπντάλα Ελ Φούλι; 261 00:32:01,463 --> 00:32:04,963 Όχι, βέβαια. Εννοείται πως όχι. 262 00:32:12,130 --> 00:32:13,255 Αλλά ήσουν παρών. 263 00:32:14,796 --> 00:32:16,380 - Ήσουν παρών. - Εγώ... 264 00:32:17,130 --> 00:32:18,463 Ναι, ήσουν παρών. 265 00:32:20,296 --> 00:32:23,255 Ήμουν παρών. Ναι, μπροστά ήμουν. 266 00:32:24,380 --> 00:32:29,338 Μάλιστα. Και πώς πέθανε; 267 00:32:37,546 --> 00:32:39,171 Ο συνεργάτης μου έγινε άπληστος 268 00:32:41,421 --> 00:32:43,296 και τους εκτέλεσε όλους στην ανασκαφή. 269 00:32:46,046 --> 00:32:50,130 Προσπάθησα να σώσω τον πατέρα σου, μα δεν τα κατάφερα. 270 00:32:52,546 --> 00:32:57,713 Όχι. Απλώς του έφερες τον άνθρωπο που τον σκότωσε, έτσι; 271 00:33:00,130 --> 00:33:01,046 - Ναι. - Ναι. 272 00:33:01,130 --> 00:33:03,171 Κι εμένα πυροβόλησε. Ήταν να πεθάνω. 273 00:33:03,921 --> 00:33:07,338 Αλλά δεν πέθανα εκείνη τη βραδιά, ενώ θα έπρεπε. 274 00:33:10,838 --> 00:33:12,838 Προσπάθησα να σου το πω από την πρώτη στιγμή. 275 00:33:14,213 --> 00:33:17,338 - Απλώς δεν ήξερα... - Θεέ μου. 276 00:33:20,421 --> 00:33:22,296 Λυπάμαι. 277 00:33:22,505 --> 00:33:24,588 Γι' αυτόν τον λόγο γνωριστήκαμε. 278 00:33:27,713 --> 00:33:29,713 Σ' έτρωγαν οι τύψεις. 279 00:33:33,505 --> 00:33:34,380 Ήρθαν. 280 00:33:38,880 --> 00:33:43,005 - Θα υπάρχει κι άλλη έξοδος. - Πήγαινε να τη βρεις. Θα τους καθυστερήσω. 281 00:33:47,588 --> 00:33:48,630 Ελάτε! 282 00:33:59,713 --> 00:34:00,880 Μόνο εσύ; 283 00:34:06,046 --> 00:34:07,463 Τα υπόλοιπα είναι σιωπή. 284 00:34:09,296 --> 00:34:15,755 Θυμάμαι το πρώτο πρωινό που ξύπνησα, γνωρίζοντας ότι ο Χόνσου είχε φύγει. 285 00:34:17,338 --> 00:34:20,880 Η ησυχία ήταν λυτρωτική. 286 00:34:22,755 --> 00:34:23,880 Είσαι πια ελεύθερος. 287 00:34:26,338 --> 00:34:30,755 Κι ασφαλώς, συνεπακόλουθο της ελευθερίας είναι οι επιλογές. 288 00:34:32,671 --> 00:34:37,088 Κι αυτήν τη στιγμή, καλείσαι να λάβεις μια πολύ σημαντική απόφαση. 289 00:34:44,755 --> 00:34:45,755 Εντάξει. 290 00:35:34,546 --> 00:35:37,171 Δεν μπορώ να σώσω όποιον δεν θέλει να σωθεί. 291 00:36:53,421 --> 00:36:57,713 Ησύχασε, Ρόσερ. Μη φοβάσαι. Αυτός ο σκελετός δεν θα σε βλάψει. 292 00:37:01,921 --> 00:37:05,463 Τώρα μάθαμε, τουλάχιστον, τι απέγινε ο κακόμοιρος ο Μονταλμπάν. 293 00:37:06,046 --> 00:37:09,755 Ναι. Κι όποιος επιλέγει την οδό της απληστίας. 294 00:37:12,338 --> 00:37:15,838 - Αυτό σημαίνει ότι χάθηκε κι ο θησαυρός; - Δεν νομίζω. 295 00:37:17,380 --> 00:37:19,921 Παρατηρείς κάτι ασυνήθιστο σ' αυτό το άγαλμα; 296 00:37:20,671 --> 00:37:24,505 Το άγαλμα του Κογιολξάουκι, σεληνιακού θεού των Αζτέκων. 297 00:37:25,713 --> 00:37:27,671 Όχι, αλλά εγώ είμαι ένας ασήμαντος. 298 00:37:28,421 --> 00:37:30,380 Εσείς είστε ο δρ Στίβεν Γκραντ. 299 00:37:33,505 --> 00:37:35,588 Μπορεί, αλλά έχεις κότσια. 300 00:37:36,463 --> 00:37:38,713 Για να δούμε τι θα βρούμε στον φίλο μας εδώ. 301 00:37:39,713 --> 00:37:44,088 Επόμενος αριθμός το Β-22, όλοι. 302 00:37:44,421 --> 00:37:46,046 Β-22. 303 00:37:46,838 --> 00:37:50,713 Το Β-22 το έχει κανείς; Μη φοβάστε να μιλήσετε. 304 00:37:51,255 --> 00:37:54,588 Β-22. Εμπρός, παιδιά. Μη σας πάρει ο ύπνος 305 00:37:54,671 --> 00:37:59,338 τώρα που ζεσταίνει το πράγμα. Β-22. Το μυρίζομαι. Ο νικητής είναι κοντά. 306 00:37:59,713 --> 00:38:01,130 Πώς είσαι σήμερα, Ντόνα; 307 00:38:01,921 --> 00:38:04,588 Θα 'μουν πιο χαρούμενη αν έβγαζε μερικά "Ο". 308 00:38:04,880 --> 00:38:09,130 Συνεχίζουμε. G-15. Έχει κανείς το G-15; 309 00:38:09,963 --> 00:38:14,338 G-15; Όχι; Προχωράμε. Γλυκό 16-Τ. 310 00:38:14,421 --> 00:38:17,005 Τι έχουμε εδώ; 311 00:38:20,588 --> 00:38:21,838 Δείξε μου. Για να δω. 312 00:38:23,796 --> 00:38:27,213 Είναι πανέμορφο. Πολύ εντυπωσιακό. 313 00:38:28,546 --> 00:38:29,505 Μπράβο. 314 00:38:30,838 --> 00:38:34,463 Έχω λατρεία με το Ο-73. Όχι; Συνεχίζουμε. 315 00:38:36,046 --> 00:38:38,671 Β-7 κανείς; Β-7; 316 00:38:42,713 --> 00:38:46,755 Λοιπόν, νεαρέ. Πατήσαμε φρένο στο αγαπημένο σου σημείο. 317 00:38:49,505 --> 00:38:53,088 N-39. 318 00:38:53,546 --> 00:38:55,130 Άλλαξα την ταινία, εντάξει; 319 00:38:57,796 --> 00:39:02,296 Πέμπτη φορά αυτήν την εβδομάδα. Φτάνουν τόσες. Εντάξει. 320 00:39:06,921 --> 00:39:10,463 Σε τρόμαξα; Δεν το 'θελα. Συγγνώμη. 321 00:39:10,546 --> 00:39:13,463 - Ι-2 κανείς; - Κοίτα δω. 322 00:39:13,588 --> 00:39:15,380 - Ελέγξτε τις κάρτες σας. - Νίκησες. 323 00:39:15,588 --> 00:39:16,588 ΜΠΙΝΓΚΟ 324 00:39:16,671 --> 00:39:18,338 - Το αισθάνομαι. - Νικήσαμε. 325 00:39:19,338 --> 00:39:20,671 Φαίνεται πως έχουμε μπίνγκο. 326 00:39:20,755 --> 00:39:23,130 - Νίκησα. - Έχουμε νικητή. 327 00:39:24,880 --> 00:39:27,005 Υπόσχομαι να το μοιραστώ μαζί σου αυτήν τη φορά. 328 00:39:30,171 --> 00:39:31,130 Στίβεν; 329 00:39:34,505 --> 00:39:35,505 Στίβεν; 330 00:39:38,921 --> 00:39:40,088 Στίβεν; 331 00:39:49,046 --> 00:39:51,671 Έλα δω. Εμπρός. 332 00:39:52,713 --> 00:39:55,505 Έτσι μπράβο. Εντάξει. 333 00:39:57,088 --> 00:39:59,338 Μαρκ, σταμάτα να το κάνεις αυτό. 334 00:40:15,505 --> 00:40:18,755 Ξέρω πως δυσκολεύεσαι πολύ 335 00:40:19,171 --> 00:40:20,921 να διαχωρίσεις 336 00:40:21,421 --> 00:40:24,588 τι είναι αληθινό και τι αποκύημα της φαντασίας σου. 337 00:40:26,505 --> 00:40:31,796 Ελπίζω να μη σε πειράζει που δανείστηκα την ταινία που έφερες. 338 00:40:33,296 --> 00:40:37,046 Ευτυχώς, το παλιό μου βίντεο για ταινίες VHS λειτουργούσε ακόμα. 339 00:40:41,046 --> 00:40:46,046 Πόσες φορές θα έλεγες πως είδες την ταινία; Στο περίπου; 340 00:40:51,671 --> 00:40:53,088 Μου άρεσε ο κακός. 341 00:40:54,963 --> 00:40:59,338 "Κανένα δέντρο δεν μπορεί να ανέλθει ως τον Παράδεισο, αν δεν κατέλθει πρώτα 342 00:40:59,505 --> 00:41:01,130 "στα βάθη της Κολάσεως." 343 00:41:01,796 --> 00:41:06,755 Ωραία ατάκα. Ναι. Στην υπόθεση, εκθειάζεται ένας σεληνιακός θεός. 344 00:41:07,546 --> 00:41:09,713 Δεν είχες πει πως δούλευες για έναν; 345 00:41:12,671 --> 00:41:14,505 Πώς εξηγείς αυτήν την ομοιότητα; 346 00:41:14,796 --> 00:41:18,338 Αν κρίνω από το κόστος παραγωγής αυτής της ταινίας, 347 00:41:18,463 --> 00:41:21,171 δεν φαντάζομαι να την έχουν δει πολλοί. 348 00:41:22,463 --> 00:41:25,630 Τι λες; Πρόκειται για σύμπτωση; 349 00:41:27,421 --> 00:41:29,796 Εγώ δεν... Νομίζω... 350 00:41:33,005 --> 00:41:34,463 - Τι; - Νομίζω ότι κάποιος... 351 00:41:35,713 --> 00:41:39,546 - Νομίζω ότι κάποιος... - Ξέρω. Λυπάμαι γι' αυτό. 352 00:41:40,338 --> 00:41:43,713 Μην ξεχνάς ότι σε ναρκώνουμε εξαιτίας της συμπεριφοράς σου. 353 00:41:44,588 --> 00:41:46,588 Οι παρενέργειες θα φύγουν σύντομα. 354 00:41:47,755 --> 00:41:53,630 Μαρκ, δεν ζούμε σε υλικό κόσμο, αλλά σε πνευματικό. 355 00:41:54,671 --> 00:41:59,755 Εντάξει; Απλώς είμαστε σε θέση να εικάσουμε εμμέσως 356 00:41:59,880 --> 00:42:06,171 τη φύση της πραγματικότητας. Πάρε, για παράδειγμα, αυτό το στιλό. 357 00:42:07,005 --> 00:42:11,088 Για μένα, είναι ένα εργαλείο γραφής. 358 00:42:11,880 --> 00:42:16,296 Για τον σκύλο μου, είναι ένα παιχνίδι μασήματος. Σωστά και τα δύο. 359 00:42:17,213 --> 00:42:21,005 Κατάλαβες; Είναι θέμα ερμηνείας και οπτικής. 360 00:42:22,796 --> 00:42:28,380 Το μόνο που ζητώ είναι να εκτιμήσεις με ειλικρίνεια την κατάστασή σου. 361 00:42:40,463 --> 00:42:42,171 Όλα μου θυμίζουν... 362 00:42:44,921 --> 00:42:48,796 - Όλα μου θυμίζουν... - Τι σου θυμίζουν; 363 00:42:52,588 --> 00:42:53,713 Το παρελθόν σου; 364 00:42:55,463 --> 00:42:56,630 Τον Στίβεν; 365 00:43:03,546 --> 00:43:04,963 Ξέρεις τον Στίβεν; 366 00:43:05,671 --> 00:43:10,296 Φυσικά και ξέρω τον Στίβεν. Όμως, Μαρκ, μ' εσένα θέλω να μιλήσω τώρα. 367 00:43:10,588 --> 00:43:15,213 Και διαπίστωσα ότι στις συνεδρίες μας αναπτύσσεται ένα μοντέλο. 368 00:43:15,421 --> 00:43:19,921 Όποτε σε ρωτάω κάτι ευθέως, διεγείρεσαι, φουντώνεις. 369 00:43:20,005 --> 00:43:24,213 Αυτό είναι φυσιολογικό. Πολλοί από εμάς, όταν μας ζητούν να εμβαθύνουμε 370 00:43:24,421 --> 00:43:28,963 στα ενδόμυχα βιώματά μας, στον πυρήνα της προσωπικότητάς μας, 371 00:43:29,046 --> 00:43:32,046 κλείνουμε τα μάτια μας. Κατανοητό. 372 00:43:35,130 --> 00:43:38,130 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω, άμα δεν με βοηθήσεις. 373 00:43:40,171 --> 00:43:41,171 Με πυροβόλησες. 374 00:43:46,796 --> 00:43:48,005 Με πυροβόλησες. 375 00:43:49,421 --> 00:43:54,838 Μαρκ; Αν δεν μπορούμε να καθίσουμε ήρεμα εδώ 376 00:43:56,546 --> 00:43:59,005 και να καταγράψουμε τα συναισθήματά σου... Μαρκ. 377 00:44:00,338 --> 00:44:03,088 - Μαρκ, άκου. Ξέρω... - Όχι, μη με πλησιάζεις! 378 00:44:03,380 --> 00:44:06,130 Ειλικρινά, κατανοώ το πώς αισθάνεσαι. 379 00:44:06,963 --> 00:44:12,546 Κι εγώ έχω υποφέρει από ψυχική ασθένεια, διακεκομμένη πνευματική αντίληψη, 380 00:44:12,755 --> 00:44:15,630 μανιακά επεισόδια, ακολουθούμενα από κατάθλιψη. 381 00:44:16,046 --> 00:44:17,963 - Ξέρω πώς νιώθεις. - Ξεκλείδωσε την πόρτα. 382 00:44:18,088 --> 00:44:19,630 - Υπάρχει γιατρειά. - Ξεκλείδωσε! 383 00:44:19,796 --> 00:44:23,088 Ξέρω ότι μπορείς να γίνεις καλά. Μαρκ, σε παρακαλώ... 384 00:44:23,255 --> 00:44:24,213 Μη με πλησιάζεις! 385 00:44:24,630 --> 00:44:26,755 Μαρκ, μην το κάνεις αυτό. Απλώς θα... 386 00:44:30,421 --> 00:44:32,880 Μην του φέρεστε άσχημα. Μην τον πονάτε. Εντάξει; 387 00:44:38,338 --> 00:44:41,213 - Είσαι καλά; - Ναι. 388 00:45:20,588 --> 00:45:21,880 Αφήστε με να βγω! 389 00:45:22,255 --> 00:45:26,130 Αφήστε με να βγω! Σας παρακαλώ, ας με βγάλει κάποιος έξω! 390 00:45:32,963 --> 00:45:33,921 Στίβεν; 391 00:45:35,921 --> 00:45:37,630 - Μαρκ; - Στίβεν! 392 00:45:37,880 --> 00:45:38,796 Μαρκ! 393 00:45:46,796 --> 00:45:49,130 - Πώς είναι δυνατόν; - Δεν ξέρω. 394 00:45:50,671 --> 00:45:52,505 Ποιο είναι το τελευταίο που θυμάσαι; 395 00:45:53,171 --> 00:45:56,005 - Μας πυροβόλησε ο Χάροου. - Ναι! 396 00:45:56,588 --> 00:45:59,963 Ναι! Ακριβώς! 397 00:46:00,213 --> 00:46:03,380 Πρέπει να φύγουμε από δω. Ακολούθησέ με. Έλα. 398 00:46:38,005 --> 00:46:38,880 Γεια. 399 00:46:55,005 --> 00:46:57,963 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL 400 00:50:57,463 --> 00:50:58,630 ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ 401 00:50:58,713 --> 00:51:00,005 ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ ΝΑΜΙ.ΟRG 402 00:51:00,088 --> 00:51:01,088 Φίλιππος Ηρακλειώτης