1 00:00:09,546 --> 00:00:10,630 Steven, o que fizeste? 2 00:00:11,380 --> 00:00:13,713 ANTERIORMENTE EM 3 00:00:14,046 --> 00:00:16,213 Não sei como explicar o que está a acontecer. 4 00:00:16,421 --> 00:00:19,421 - O que és tu? - Eu sirvo Konshu. Sou o seu avatar. 5 00:00:19,713 --> 00:00:23,380 Protegemos os vulneráveis e executamos a justiça de Khonshu. 6 00:00:23,630 --> 00:00:26,546 A retribuição de Khonshu vem tarde demais. 7 00:00:26,838 --> 00:00:31,046 Ammit iluminará o caminho para o Bem ao erradicar a escolha do Mal. 8 00:00:31,255 --> 00:00:32,171 Encontrámos Ammit. 9 00:00:32,921 --> 00:00:36,588 Enquanto as massas cruéis enchem este mundo de pecado, 10 00:00:36,838 --> 00:00:39,505 merecem enfrentar o seu juízo. 11 00:00:39,588 --> 00:00:40,963 Então, e os outros deuses? 12 00:00:41,088 --> 00:00:43,338 Vão permitir que alguém liberte Ammit? 13 00:00:43,421 --> 00:00:46,963 Pedir uma audiência com os deuses é provocar a sua ira. 14 00:00:47,505 --> 00:00:50,921 Ammit foi enterrada em segredo, o local está escondido, até dos deuses. 15 00:00:51,213 --> 00:00:54,463 - Alguém devia saber alguma coisa. - Um homem. Um medjai chamado Senfu. 16 00:00:54,713 --> 00:00:57,630 Encontra o sarcófago de Senfu e encontrarás o teu túmulo. 17 00:00:57,963 --> 00:01:00,338 É um mapa para algo mesmo muito grande. 18 00:01:03,421 --> 00:01:07,713 Se não soubermos exatamente como estava o céu naquela data, estamos tremados. 19 00:01:08,296 --> 00:01:12,130 Quando os deuses me aprisionarem, diz ao Marc para me libertar. 20 00:01:19,630 --> 00:01:22,755 - Marc? -Quero que te lembres de uma coisa. 21 00:01:22,921 --> 00:01:26,463 O teu sofrimento obrigou-me. Devo-te a minha vitória. 22 00:02:58,713 --> 00:03:03,255 Steven. Acorda. Anda lá. Acorda de uma vez. 23 00:03:58,546 --> 00:03:59,921 Vi alguém a correr! 24 00:04:02,505 --> 00:04:04,463 Vejam à volta do camião. 25 00:04:24,005 --> 00:04:25,338 Parece que está morto. 26 00:04:36,630 --> 00:04:37,505 Vira! 27 00:04:37,713 --> 00:04:38,921 Ali está ela! 28 00:05:21,171 --> 00:05:22,130 O que foi? 29 00:05:40,880 --> 00:05:43,713 Não podemos perder mais tempo. O Harrow deve ir para o túmulo. 30 00:05:45,838 --> 00:05:48,380 Se assim for, vamos precisar do Marc. 31 00:05:49,255 --> 00:05:50,838 Exato. Ela percebe. 32 00:05:51,505 --> 00:05:53,380 - Não. - Não? 33 00:05:53,963 --> 00:05:59,130 Não. A questão é esta, eu e o Marc fizemos um acordo, 34 00:05:59,880 --> 00:06:03,338 quando ele resolvesse tudo com o Khonshu, desaparecia de vez. 35 00:06:03,463 --> 00:06:06,796 Mas esse acordo não implicava que causasses a morte de todos, pois não? 36 00:06:06,963 --> 00:06:09,296 - Não vou permitir isso. - Fizeram um acordo? 37 00:06:10,505 --> 00:06:12,463 Que ele ia desaparecer da minha vida? 38 00:06:14,130 --> 00:06:18,005 E não pensaste que eu devia ter conhecimento disso? 39 00:06:23,296 --> 00:06:26,630 Bem, ele não tinha desaparecido da tua vida? 40 00:06:28,755 --> 00:06:32,880 Pois. Quer dizer, não importa. O fato era o melhor atributo dele. 41 00:06:33,046 --> 00:06:34,338 Já nem isso tinha. 42 00:06:34,421 --> 00:06:38,380 Steven, entrega-me agora o corpo. Isto é uma missão suicida. 43 00:06:38,963 --> 00:06:41,380 E eu conheço-o. Ele ia querer fazer tudo sozinho. 44 00:06:41,630 --> 00:06:43,880 Isso não vai acontecer. Não vamos fazer isso. 45 00:06:44,546 --> 00:06:48,838 Pois não. Somos só nós os dois e a estrada à nossa frente. 46 00:06:50,130 --> 00:06:53,171 - A partir daqui, seguimos a pé. - Está bem. 47 00:07:49,421 --> 00:07:52,630 Ali estão eles. Vamos continuar. 48 00:07:53,838 --> 00:07:55,463 Parece que já entraram. 49 00:07:55,546 --> 00:07:57,838 É preciso outra forma de chegarmos primeiro a Ammit. 50 00:08:13,921 --> 00:08:14,921 Olá. 51 00:08:22,296 --> 00:08:23,546 Vamos procurar mantimentos. 52 00:08:44,213 --> 00:08:45,880 - Pareces assustado. - Não estou. 53 00:08:46,296 --> 00:08:47,380 Bem, devias estar. 54 00:08:48,005 --> 00:08:51,255 Sem Khonshu, acabou-se o fato, acabou-se a cura e o poder. 55 00:08:51,463 --> 00:08:54,838 E tu também, pensava eu. Foi o que disseste, não foi? 56 00:08:55,130 --> 00:08:57,546 Mas acreditar em alguma coisa que tu digas 57 00:08:57,630 --> 00:08:59,088 só mostra o imbecil que sou. 58 00:08:59,171 --> 00:09:01,713 Ouve, adorava poder desaparecer. A sério. 59 00:09:01,921 --> 00:09:03,630 Mas, infelizmente, ainda aqui estou. 60 00:09:03,963 --> 00:09:07,338 E se queres mesmo fazer isto, tens de ser esperto, para o bem da Layla. 61 00:09:07,588 --> 00:09:09,713 Já estive em situações como esta. 62 00:09:10,005 --> 00:09:13,171 Eu também. É o mesmo corpo, não é? 63 00:09:14,088 --> 00:09:16,421 Está algures aqui dentro. Memória muscular e assim. 64 00:09:16,505 --> 00:09:18,171 Não sei se é assim que funciona. 65 00:09:18,255 --> 00:09:20,463 - Não importa. - Eu estou aqui. 66 00:09:20,755 --> 00:09:22,630 - Não estás sozinho. - Eu sei que não estou. 67 00:09:23,171 --> 00:09:25,213 Eu sei que não estou sozinho. Tenho a Layla. 68 00:09:26,213 --> 00:09:28,338 - Ela protege-me. - Estás apaixonado? 69 00:09:28,630 --> 00:09:29,838 Apaixonado pela minha mulher? 70 00:09:29,921 --> 00:09:33,213 Obrigado pela preocupação, amigo. A sério, mas nós tratamos disto. 71 00:09:33,671 --> 00:09:35,130 Juro, Steven. Juro que... 72 00:09:35,213 --> 00:09:38,213 Se eu quiser a receita para batidos proteicos, eu aviso-te. 73 00:09:38,338 --> 00:09:39,671 Atiro-nos de um desfiladeiro! 74 00:09:59,463 --> 00:10:02,546 Tenho de confessar, parece que passei a vida toda à espera disto. 75 00:10:03,088 --> 00:10:04,505 Quer dizer, da aventura. 76 00:10:05,921 --> 00:10:09,421 - Eu sei. Queremos o que nunca tivemos. - Pois. 77 00:10:14,713 --> 00:10:15,880 Cheiras como ele. 78 00:10:17,921 --> 00:10:20,880 - Porque não haverias de cheirar? - Pois. 79 00:10:24,255 --> 00:10:26,255 O Marc está a tentar proteger-te de Khonshu. 80 00:10:26,838 --> 00:10:28,796 - O quê? - É por isso que andou a afastar-te. 81 00:10:29,546 --> 00:10:32,838 Ele pensa que Khonshu te quer como avatar e não vai permitir isso. 82 00:10:33,755 --> 00:10:36,171 Desculpa. Achei que devias saber. 83 00:10:39,005 --> 00:10:40,005 Desculpa. 84 00:10:41,755 --> 00:10:43,421 Porque estás a contar-me isto agora? 85 00:10:45,671 --> 00:10:48,546 Não sei. Pensei que merecias saber. 86 00:10:51,505 --> 00:10:53,171 Bem, a decisão não era dele. 87 00:10:54,671 --> 00:10:58,046 Não preciso de proteção. Preciso de sinceridade. 88 00:11:00,005 --> 00:11:04,546 - Pois, eu percebo. - Isso é um dos teus atributos, não é? 89 00:11:06,421 --> 00:11:09,838 O quê? Ser sincero? 90 00:11:12,046 --> 00:11:14,921 Sim. Ser sincero. 91 00:11:37,338 --> 00:11:40,088 - Eu vou descer primeiro. - Está bem. Ótimo. 92 00:11:40,171 --> 00:11:43,838 - Antes do belay. - Obrigado. O que é belay? 93 00:11:46,380 --> 00:11:48,630 Ainda não percebo quando estás a brincar. 94 00:11:51,171 --> 00:11:52,505 Muito bem. 95 00:12:00,671 --> 00:12:01,505 Merda. 96 00:12:22,963 --> 00:12:24,963 - Tu estás bem? - Impecável. 97 00:12:29,505 --> 00:12:32,421 - Isso mesmo. - Preferia que não tivesses visto aquilo. 98 00:12:32,505 --> 00:12:33,546 Pois. Todos os anos... 99 00:12:34,338 --> 00:12:36,296 Olhem só para ti. 100 00:12:38,755 --> 00:12:42,880 Pois, isso... São lindas, não são? Estão mesmo... 101 00:12:43,296 --> 00:12:47,963 - Estão a servir de guardas há séculos. - Não é? Nem consigo... 102 00:12:51,171 --> 00:12:53,838 Se ganhassem vida neste preciso momento 103 00:12:54,338 --> 00:12:57,005 e me fizessem uma adivinha para avançar, ia adorar. 104 00:12:57,213 --> 00:12:58,713 Borrava-me todo, mas adorava. 105 00:13:01,671 --> 00:13:02,796 O que é isto? 106 00:13:06,213 --> 00:13:07,588 - Escreveste isto? - O quê? 107 00:13:09,630 --> 00:13:13,630 Sim. É pelo meu pai. Ele ia adorar estar aqui. 108 00:13:14,088 --> 00:13:16,380 Sim? Era um fã de História? 109 00:13:16,463 --> 00:13:20,671 Muito pior do que isso. Arqueólogo numa missão. 110 00:13:21,171 --> 00:13:22,088 - Fixe. - Pois. 111 00:13:25,421 --> 00:13:31,130 E para ele, era um sonho pelo qual valia a pena morrer. E morreu mesmo. 112 00:13:37,463 --> 00:13:38,463 Lamento imenso. 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,880 - Sim. Não, está tudo bem. - Pois. 114 00:13:42,463 --> 00:13:44,671 Está tudo bem. Acontece. 115 00:13:44,880 --> 00:13:50,130 Aposto que ele estaria mesmo radiante neste momento, 116 00:13:50,671 --> 00:13:52,671 ao ver que estavas neste local. 117 00:13:55,046 --> 00:13:56,880 Pois. Acho que sim. 118 00:13:59,838 --> 00:14:03,005 Bem, não é a pior maneira de morrer, pois não? 119 00:14:05,921 --> 00:14:06,963 Vamos descobrir? 120 00:14:09,171 --> 00:14:11,921 Sim. Sim, vamos descobrir. 121 00:14:22,505 --> 00:14:23,755 Que estranho. 122 00:14:28,671 --> 00:14:30,921 - É um labirinto. - É um espanto. 123 00:14:31,671 --> 00:14:34,130 - Não, há seis caminhos. - Sim, sim, sim. 124 00:14:34,755 --> 00:14:39,963 - Certo. Seis pontas. - Ao que estariam a disparar? 125 00:14:52,255 --> 00:14:55,005 Toda esta estrutura 126 00:14:57,713 --> 00:14:58,963 é um símbolo. 127 00:15:00,338 --> 00:15:02,755 - É o olho de Hórus. - Sim. 128 00:15:04,546 --> 00:15:05,880 Olha para aquilo. 129 00:15:06,421 --> 00:15:07,755 - O quê? - Certo? 130 00:15:08,755 --> 00:15:11,255 O símbolo real, proteção no além. 131 00:15:11,880 --> 00:15:14,671 Os recursos necessários para construir este local. 132 00:15:17,671 --> 00:15:22,213 - O último avatar dela era um faraó. - O quê? O raio de um faraó. 133 00:15:22,463 --> 00:15:25,463 - E então? Achas que é um mapa? - Sim, bem... 134 00:15:26,296 --> 00:15:31,046 Certo. O olho de Hórus também é o olho da mente. 135 00:15:31,671 --> 00:15:34,380 Representa os seis sentidos, as seis pontas. 136 00:15:34,630 --> 00:15:36,671 A sobrancelha simboliza os pensamentos. 137 00:15:37,088 --> 00:15:42,005 A pupila, a visão, obviamente. Este ponto é a audição. 138 00:15:42,505 --> 00:15:48,088 Este, o olfato. Toque. E esta longa linha que acaba em espiral 139 00:15:49,588 --> 00:15:50,671 é a língua. 140 00:15:52,921 --> 00:15:56,005 O avatar seria a voz de Ammit. 141 00:15:58,880 --> 00:15:59,963 Exatamente. 142 00:16:26,505 --> 00:16:27,338 Sacerdotes de Heka. 143 00:16:28,713 --> 00:16:31,171 Baseando-me nas suas máscaras e nas poses cerimoniais. 144 00:16:31,505 --> 00:16:34,338 Teriam sido sepultados aqui para proteger o faraó. 145 00:16:36,213 --> 00:16:37,630 Que raio é um Heka? 146 00:16:38,046 --> 00:16:41,088 Os feiticeiros da época. Estavam aqui em baixo há séculos. 147 00:16:41,296 --> 00:16:44,213 E estes devem ser alguns dos infelizes com quem se cruzaram. 148 00:16:44,505 --> 00:16:46,213 Certo. Uma despedida impressionante. 149 00:16:49,713 --> 00:16:53,421 Meu Deus. Céus. É sangue fresco? 150 00:16:54,338 --> 00:16:56,630 Não são bocadinhos de carne? 151 00:17:09,171 --> 00:17:10,463 - Vamos continuar. - Sim. 152 00:17:13,880 --> 00:17:16,046 Espera um instante. 153 00:17:17,713 --> 00:17:23,755 Estou só a dizer o que vejo e estou a ver muitos ossos e sangue naquela direção. 154 00:17:24,463 --> 00:17:29,380 E estou a pensar que talvez possa haver outra... 155 00:17:31,171 --> 00:17:32,671 Pode haver outra... 156 00:17:33,880 --> 00:17:35,796 Há outra abertura ali em cima. Estás a ver? 157 00:17:36,255 --> 00:17:37,171 Sim. 158 00:17:37,338 --> 00:17:38,755 - Vamos vê-la? - Sim, vamos. 159 00:17:38,838 --> 00:17:40,380 - Muito bem. - Muito bem. Vai lá. 160 00:17:40,588 --> 00:17:41,505 - Eu? - Tu. 161 00:17:41,588 --> 00:17:42,880 Sim, está bem. 162 00:17:49,213 --> 00:17:51,421 - Consegui. Já subi. - Estás bem? 163 00:17:51,505 --> 00:17:52,380 Sim. 164 00:17:56,546 --> 00:18:01,505 Segundo as escrituras antigas, Ammit deve estar presa a uma ushbati, 165 00:18:01,588 --> 00:18:03,463 um tipo de estatuetas. 166 00:18:05,880 --> 00:18:08,880 - O que estás a ver? - Coisas espantosas. 167 00:18:09,963 --> 00:18:15,421 Isto parece... um vaso canópico enchido há pouco tempo, peles de serpentes... 168 00:18:15,963 --> 00:18:17,713 - Autorregeneração... - Steven? 169 00:18:18,005 --> 00:18:19,088 - Steven? - Sim? 170 00:18:20,046 --> 00:18:21,921 - A saída. - Sim. 171 00:18:25,088 --> 00:18:25,963 Que loucura. 172 00:18:27,338 --> 00:18:29,505 Sim. Podemos vir por aqui. 173 00:18:35,005 --> 00:18:36,588 - O Harrow. - Estão a disparar ao quê? 174 00:18:36,880 --> 00:18:37,921 Não sei. 175 00:18:40,505 --> 00:18:41,755 Esconde-te. 176 00:20:38,046 --> 00:20:40,421 Foge! Eu encontro-te! 177 00:20:45,380 --> 00:20:48,046 Eu esmaguei-o. 178 00:21:18,713 --> 00:21:19,588 Steven? 179 00:24:34,463 --> 00:24:35,921 Deus do Céu. 180 00:24:37,963 --> 00:24:41,963 Sou o primeiro a entrar. Um túmulo digno de faraó. 181 00:24:43,921 --> 00:24:44,921 Tutemés II. 182 00:24:47,005 --> 00:24:50,338 Nefertiti. Deve ser de alguém importante. 183 00:24:51,546 --> 00:24:53,963 Então, beijaste-a. 184 00:24:57,796 --> 00:24:59,796 O que vais tentar fazer? Afogar-nos? 185 00:25:00,088 --> 00:25:01,296 Era o que devia fazer. 186 00:25:02,255 --> 00:25:06,505 Mas também lhe contaste a verdade sobre a razão por que ando a afastá-la. 187 00:25:07,380 --> 00:25:08,880 E isso foi inesperado. 188 00:25:09,880 --> 00:25:10,880 Pois. 189 00:25:12,588 --> 00:25:14,630 Olha para isto. Olha para estas relíquias. 190 00:25:16,671 --> 00:25:18,171 Macedónio? Não. O quê? 191 00:25:19,588 --> 00:25:23,005 Não é possível, não está certo. Não pode estar certo. É macedónio. 192 00:25:23,963 --> 00:25:25,505 Mas o único faraó... 193 00:25:26,588 --> 00:25:29,088 Mas ele insistia em chamar-se egípcio. 194 00:25:31,171 --> 00:25:32,130 Mas... 195 00:25:37,880 --> 00:25:43,588 Acho que este é o túmulo perdido 196 00:25:44,505 --> 00:25:46,338 de Alexandre, o Grande. 197 00:25:59,463 --> 00:26:01,046 Portaste-te lindamente. 198 00:26:03,380 --> 00:26:04,796 Porque é que os homens como tu 199 00:26:06,213 --> 00:26:11,588 sentem a necessidade de ser tão condescendentes? 200 00:26:20,380 --> 00:26:21,671 Meu pequeno escaravelho. 201 00:26:22,921 --> 00:26:25,171 Não era isso que o teu pai te chamava? 202 00:26:26,505 --> 00:26:29,046 Abdullah El-Faouly. 203 00:26:30,255 --> 00:26:34,338 Um dos arqueólogos mais distintos do Egito. 204 00:26:38,171 --> 00:26:40,421 Ele ficaria tão orgulhoso de ti, 205 00:26:42,130 --> 00:26:44,755 se soubesse que eras uma das primeiras 206 00:26:46,380 --> 00:26:50,338 a confirmar ao mundo o que ele sempre acreditou. 207 00:26:52,005 --> 00:26:54,255 Os deuses egípcios caminham entre nós. 208 00:26:58,755 --> 00:27:00,046 As balanças 209 00:27:01,380 --> 00:27:07,213 alcançam o seu juízo ao revelarem-me momentos de pecado e dor. 210 00:27:08,713 --> 00:27:10,046 E o teu marido... 211 00:27:11,713 --> 00:27:14,005 Ele está em agonia. 212 00:27:14,796 --> 00:27:17,630 Mais dor do que alguém pode aguentar. 213 00:27:18,921 --> 00:27:20,713 Mas ele ainda não te contou a verdade. 214 00:27:21,588 --> 00:27:23,505 É óbvio que tu estás mortinho por isso. 215 00:27:25,755 --> 00:27:30,296 Então, porque não o fazes? Tens a palavra. 216 00:27:33,630 --> 00:27:34,796 Eu li as balanças dele. 217 00:27:36,463 --> 00:27:39,005 As balanças não mentem. 218 00:27:46,546 --> 00:27:49,296 Todos os meus instintos gritam para que não abra esta coisa. 219 00:27:49,588 --> 00:27:51,213 Queres que o Harrow chegue a Ammit? 220 00:27:52,421 --> 00:27:53,880 Está bem. 221 00:28:13,880 --> 00:28:14,796 Meu. 222 00:28:16,963 --> 00:28:19,463 - Onde está a ushabti? - Bem... 223 00:28:19,796 --> 00:28:23,505 Se queriam escondê-lo para toda a eternidade, seria num sítio onde 224 00:28:23,671 --> 00:28:25,546 o saqueador comum nunca procuraria. 225 00:28:26,005 --> 00:28:27,130 Então, o que achas? 226 00:28:36,380 --> 00:28:38,963 Alexandre era a voz de Ammit. 227 00:28:44,463 --> 00:28:47,588 Muito bem. Deixa-me tentar isto. Vou fazer uma coisa. 228 00:28:49,755 --> 00:28:53,921 Desculpe. Meu Deus, lamento imenso. Lamento, Sr. Grande. 229 00:29:03,046 --> 00:29:05,880 Muito bem, abra a boca. Desculpe, Sr. Grande. 230 00:29:07,130 --> 00:29:08,796 Desculpe, não podia lamentar mais. 231 00:29:14,171 --> 00:29:17,338 Isso mesmo, até ao fundo. Mete bem a mão. 232 00:29:23,088 --> 00:29:25,921 O teu pai foi assassinado por mercenários. 233 00:29:27,005 --> 00:29:29,380 E ninguém sabe quem era, pois não? 234 00:29:31,796 --> 00:29:35,421 Estás a dizer que o Marc era um deles? 235 00:29:36,296 --> 00:29:39,796 Foste tu que o disseste. O que achas? 236 00:29:44,796 --> 00:29:48,588 O Marc lembra-se de tudo o que aconteceu nesse dia. 237 00:29:49,421 --> 00:29:51,588 De todos os que morreram. 238 00:29:53,713 --> 00:29:55,421 Mas um homem evidencia-se. 239 00:29:57,046 --> 00:30:01,130 Um homem com um lenço fúcsia. 240 00:30:02,588 --> 00:30:03,921 Com desenhos de escaravelhos. 241 00:30:05,255 --> 00:30:08,796 Feito à mão. Talvez pela sua filha. 242 00:30:18,046 --> 00:30:18,963 Já acabaste? 243 00:30:28,963 --> 00:30:30,630 Espero que encerres o capítulo. 244 00:30:36,421 --> 00:30:37,505 Acorda! 245 00:30:43,421 --> 00:30:45,796 Senhor, encontrámos outro acesso. 246 00:31:05,046 --> 00:31:07,296 Layla, olha. Ganhámos. 247 00:31:10,421 --> 00:31:13,005 E a ushabti é nossa. 248 00:31:14,421 --> 00:31:18,380 Tive de meter a mão na goela de Alexandre, o Grande, mas encontrei-a. 249 00:31:22,296 --> 00:31:23,171 Estás bem, querida? 250 00:31:25,171 --> 00:31:26,255 Ele consegue ouvir-me? 251 00:31:27,255 --> 00:31:29,630 O Alexandre? Acho que não. Céus, espero que não. 252 00:31:30,380 --> 00:31:33,130 O que aconteceu ao meu pai? 253 00:31:35,630 --> 00:31:37,255 - Estou a falar contigo. - O quê? 254 00:31:38,213 --> 00:31:39,505 Estou a falar contigo, Marc! 255 00:31:45,880 --> 00:31:47,505 - Anda. Vamos, vamos. - Não. 256 00:31:47,671 --> 00:31:49,880 - Temos de ir já. - Marc, não. 257 00:31:50,046 --> 00:31:52,671 - O que aconteceu ao meu pai? - Para, ouve-me bem. 258 00:31:53,088 --> 00:31:56,921 Temos de sair já daqui. Juro que explico tudo, mas temos de ir. 259 00:31:57,088 --> 00:32:00,505 Mataste o Abdullah El-Faouly? 260 00:32:01,463 --> 00:32:04,963 É claro que não. É claro que não matei. 261 00:32:12,130 --> 00:32:13,255 Mas estavas lá. 262 00:32:14,796 --> 00:32:16,380 - Tu estavas lá. - Eu... 263 00:32:17,130 --> 00:32:18,463 Sim, estavas lá. 264 00:32:20,296 --> 00:32:23,255 Eu estava lá. Sim, estava lá. 265 00:32:24,380 --> 00:32:29,338 Pois. E como é que ele morreu? 266 00:32:37,546 --> 00:32:39,171 O meu parceiro ficou ganancioso 267 00:32:41,421 --> 00:32:43,296 e executou todos na escavação. 268 00:32:46,046 --> 00:32:50,130 Eu tentei salvar o teu pai, mas não consegui salvá-lo. E eu... 269 00:32:52,546 --> 00:32:57,713 Não. Mas levaste um assassino mesmo até ele, não foi? 270 00:33:00,130 --> 00:33:01,046 - Sim. - Sim. 271 00:33:01,130 --> 00:33:03,171 Ele também me alvejou. Eu devia ter morrido. 272 00:33:03,921 --> 00:33:07,338 Mas eu não morri nessa noite. E devia ter morrido. 273 00:33:10,838 --> 00:33:12,838 Quero contar-te desde que nos conhecemos. 274 00:33:14,213 --> 00:33:17,338 - Mas não sabia... - Meu Deus. 275 00:33:20,421 --> 00:33:22,296 Desculpa. 276 00:33:22,505 --> 00:33:24,588 Foi por essa razão que nos conhecemos. 277 00:33:27,713 --> 00:33:29,713 Tinhas um peso na consciência. 278 00:33:33,505 --> 00:33:34,380 Eles estão aqui. 279 00:33:38,880 --> 00:33:43,005 - Deve haver outra saída. - Vai, encontra-a. Eu empato-os. 280 00:33:47,588 --> 00:33:48,630 Venham lá! 281 00:33:59,713 --> 00:34:00,880 Só tu? 282 00:34:06,046 --> 00:34:07,463 O resto é silêncio. 283 00:34:09,296 --> 00:34:15,755 Lembro-me da primeira manhã em que acordei ao saber que Khonshu tinha desaparecido. 284 00:34:17,338 --> 00:34:20,880 O silêncio foi libertador. 285 00:34:22,755 --> 00:34:23,880 És um homem livre. 286 00:34:26,338 --> 00:34:30,755 E, é claro, com essa liberdade vem a escolha. 287 00:34:32,671 --> 00:34:37,088 E, neste momento, tens de tomar uma decisão muito importante. 288 00:34:44,755 --> 00:34:45,755 Está bem. 289 00:35:34,546 --> 00:35:37,171 Não posso salvar ninguém que não se salve a si mesmo. 290 00:36:53,421 --> 00:36:57,713 Muito bem, Rosser, está tudo bem. Aqueles ossos velhos não te magoam. 291 00:37:01,921 --> 00:37:05,463 Bem, pelo menos, agora sabemos o que aconteceu ao pobre Montalban. 292 00:37:06,046 --> 00:37:09,755 Sim, e a todos aqueles que escolhem o caminho da ganância. 293 00:37:12,338 --> 00:37:15,838 - Significa que o tesouro também se foi? - Não me parece. 294 00:37:17,380 --> 00:37:19,921 Notas alguma coisa de estranho naquela estatueta? 295 00:37:20,671 --> 00:37:24,505 A estatueta de Coyolxauhqui, a deusa lunar dos astecas. 296 00:37:25,713 --> 00:37:27,671 Não, mas sou só um rapaz a tentar o meu melhor. 297 00:37:28,421 --> 00:37:30,380 Você é o Dr. Steven Grant. 298 00:37:33,505 --> 00:37:35,588 Talvez assim seja, mas tens coragem. 299 00:37:36,463 --> 00:37:38,713 Vejamos o que encontramos neste nosso amigo. 300 00:37:39,713 --> 00:37:44,088 Próximo. Temos o B-22, minha gente. 301 00:37:44,421 --> 00:37:46,046 B-22. 302 00:37:46,838 --> 00:37:50,713 B-22. Alguém tem o B-22? Não tenham medo de falar. 303 00:37:51,255 --> 00:37:54,588 B-22. Vá lá, minha gente. Não se deixem adormecer. 304 00:37:54,671 --> 00:37:59,338 As coisas estão a aquecer. B-22. Temos quase um vencedor. 305 00:37:59,713 --> 00:38:01,130 Como estás hoje, Donna? 306 00:38:01,921 --> 00:38:04,588 Ficava mais contente se ele tirasse o raio de uns O. 307 00:38:04,880 --> 00:38:09,130 Adiante. G-15. Alguém tem G-15? 308 00:38:09,963 --> 00:38:14,338 G-15? Não? Bem, 16. Os doces 16-T. 309 00:38:14,421 --> 00:38:17,005 O que temos aqui? 310 00:38:20,588 --> 00:38:21,838 Mostra-me. Deixa-me ver. 311 00:38:23,796 --> 00:38:27,213 Isto está lindo. Muito impressionante. 312 00:38:28,546 --> 00:38:29,505 Parabéns. 313 00:38:30,838 --> 00:38:34,463 Venham beber um chá com o O-73. Não. Adiante. 314 00:38:36,046 --> 00:38:38,671 Alguém tem o B-7? B-7? 315 00:38:42,713 --> 00:38:46,755 Muito bem, meu jovem. Os travões estão trancados. O teu local preferido. 316 00:38:49,505 --> 00:38:53,088 N-39. N-39. 317 00:38:53,546 --> 00:38:55,130 Eu mudei o filme. 318 00:38:57,796 --> 00:39:02,296 Já o viste cinco vezes esta semana. Já chega. Muito bem. 319 00:39:06,921 --> 00:39:10,463 Eu assustei-te? Não. Desculpa. 320 00:39:10,546 --> 00:39:13,463 - I-2. Alguém? - Olha para isto. 321 00:39:13,588 --> 00:39:15,380 - Vejam os vossos boletins. - Tu ganhaste. 322 00:39:16,671 --> 00:39:18,338 - Consigo senti-lo. - Nós ganhámos. 323 00:39:19,338 --> 00:39:20,671 Parece que fizeram um bingo. 324 00:39:20,755 --> 00:39:23,130 - Eu ganhei. - Temos uma vencedora. 325 00:39:24,880 --> 00:39:27,005 Desta vez, partilho-o contigo. Juro. 326 00:39:30,171 --> 00:39:31,130 Steven? 327 00:39:34,505 --> 00:39:35,505 Steven? 328 00:39:38,921 --> 00:39:40,088 Steven? 329 00:39:49,046 --> 00:39:51,671 Está tudo bem. Anda. 330 00:39:52,713 --> 00:39:55,505 Isso mesmo. Muito bem. 331 00:39:57,088 --> 00:39:59,338 Marc, não podes continuar a fazer isto. 332 00:40:15,505 --> 00:40:18,755 Eu sei que estás a ter muitas dificuldades 333 00:40:19,171 --> 00:40:20,921 para conseguires distinguir 334 00:40:21,421 --> 00:40:24,588 o que é real do que está na tua cabeça. 335 00:40:26,505 --> 00:40:31,796 Espero que não te importes, levei o filme que tu trouxeste. 336 00:40:33,296 --> 00:40:37,046 Foi engraçado descobrir que o meu velho leitor de VHS ainda funcionava. 337 00:40:41,046 --> 00:40:46,046 Quantas vezes achas que já viste esse filme? Aproximadamente? 338 00:40:51,671 --> 00:40:53,088 Gostei do vilão. 339 00:40:54,963 --> 00:40:59,338 "Nenhuma árvore pode ascender à luz do Paraíso se não descender 340 00:40:59,505 --> 00:41:01,130 "às profundezas do Inferno." 341 00:41:01,796 --> 00:41:06,755 É uma bela deixa. O enredo dá muito protagonismo a um deus lunar. 342 00:41:07,546 --> 00:41:09,713 E não disseste que trabalhavas para um? 343 00:41:12,671 --> 00:41:14,505 O que achas dessa semelhança? 344 00:41:14,796 --> 00:41:18,338 Quer dizer, considerando o valor de produção desse filme, 345 00:41:18,463 --> 00:41:21,171 não imagino que muitas outras pessoas o tenham visto. 346 00:41:22,463 --> 00:41:25,630 O que achas? Será uma coincidência? 347 00:41:27,421 --> 00:41:29,796 Eu não... Acho... 348 00:41:33,005 --> 00:41:34,463 - O quê? - Acho que alguém... 349 00:41:35,713 --> 00:41:39,546 - Acho que alguém... - Eu sei. E lamento imenso. 350 00:41:40,338 --> 00:41:43,713 Mas lembra-te, só estás medicado devido ao teu comportamento. 351 00:41:44,588 --> 00:41:46,588 E os efeitos passarão em breve. 352 00:41:47,755 --> 00:41:53,630 Marc, não vivemos num mundo físico. Vivemos num mundo psíquico. 353 00:41:54,671 --> 00:41:59,755 Certo? E só somos capazes de fazer deduções indiretas 354 00:41:59,880 --> 00:42:06,171 sobre a natureza da realidade. Vejamos, por exemplo, esta caneta. 355 00:42:07,005 --> 00:42:11,088 Para mim, é um utensílio de escrita. 356 00:42:11,880 --> 00:42:16,296 Para o meu cão, é um brinquedo de morder. Ambas estão corretas. 357 00:42:17,213 --> 00:42:21,005 Certo? É apenas uma questão de contexto e perspetiva. 358 00:42:22,796 --> 00:42:28,380 Tudo o que te peço é uma avaliação sincera da tua situação. 359 00:42:40,463 --> 00:42:42,171 Tudo me lembra... 360 00:42:44,921 --> 00:42:48,796 - Tudo me lembra... - Lembra-te do quê? 361 00:42:52,588 --> 00:42:53,713 Do teu passado? 362 00:42:55,463 --> 00:42:56,630 Do Steven? 363 00:43:03,546 --> 00:43:04,963 Conhece o Steven? 364 00:43:05,671 --> 00:43:10,296 É claro que conheço o Steven. Mas agora quero falar contigo, Marc. 365 00:43:10,588 --> 00:43:15,213 E nas nossas sessões pude perceber que está a desenvolver-se um padrão. 366 00:43:15,421 --> 00:43:19,921 Sempre que te faço perguntas diretas, ficas provocado, assoberbado 367 00:43:20,005 --> 00:43:24,213 e isso é normal, certo? Muitos de nós, quando nos pedem que olhemos 368 00:43:24,421 --> 00:43:28,963 para as nossas experiências mais íntimas, o núcleo da nossa personalidade, 369 00:43:29,046 --> 00:43:32,046 fechamos os olhos. É compreensível. 370 00:43:35,130 --> 00:43:38,130 Eu não te posso ajudar se não te ajudares a ti mesmo. 371 00:43:40,171 --> 00:43:41,171 Você alvejou-me. 372 00:43:46,796 --> 00:43:48,005 Você alvejou-me. 373 00:43:49,421 --> 00:43:54,838 Marc? Acalma-te. Se não ficarmos aqui sentados 374 00:43:56,546 --> 00:43:59,005 e fizermos um controlo às tuas emoções... Marc. 375 00:44:00,338 --> 00:44:03,088 - Marc, ouve. Eu sei... - Não. Afaste-se de mim! 376 00:44:03,380 --> 00:44:06,130 A sério, eu percebo como te sentes. 377 00:44:06,963 --> 00:44:12,546 Eu também já sofri de distúrbios mentais, de falhas na perceção psíquica, 378 00:44:12,755 --> 00:44:15,630 episódios maníacos, seguidos de depressão. 379 00:44:16,046 --> 00:44:17,963 - Sei o que estás a sentir. - Abram a porta. 380 00:44:18,088 --> 00:44:19,630 - Podes ser curado. - Abram a porta! 381 00:44:19,796 --> 00:44:23,088 Eu sei que podes ser curado. Marc, por favor... 382 00:44:23,255 --> 00:44:24,213 Afaste-se de mim! 383 00:44:24,630 --> 00:44:26,755 Marc, não faças isto. Só estás a... 384 00:44:30,421 --> 00:44:32,880 Calma. Tenham cuidado com ele. Não o magoem. 385 00:44:38,338 --> 00:44:41,213 - Estão bem? - Sim. 386 00:45:20,588 --> 00:45:21,880 Deixem-me sair! 387 00:45:22,255 --> 00:45:26,130 Deixem-me sair! Por favor, alguém me deixe sair! 388 00:45:32,963 --> 00:45:33,921 Steven? 389 00:45:35,921 --> 00:45:37,630 - Marc? - Steven. 390 00:45:37,880 --> 00:45:38,796 Marc. 391 00:45:46,796 --> 00:45:49,130 - Como é isto possível? - Não sei. 392 00:45:50,671 --> 00:45:52,505 Qual é a última coisa de que te lembras? 393 00:45:53,171 --> 00:45:56,005 - O Harrow alvejou-nos. - Sim! 394 00:45:56,588 --> 00:45:59,963 Sim. Exatamente. Muito bem. 395 00:46:00,213 --> 00:46:03,380 Temos de sair daqui. Segue-me. Vamos. 396 00:46:38,005 --> 00:46:38,880 Olá. 397 00:46:55,005 --> 00:46:57,963 BASEADO NA BD DA MARVEL 398 00:48:24,963 --> 00:48:29,796 CAVALEIRO DA LUA 399 00:50:57,463 --> 00:50:58,630 Para informação sobre recursos de saúde mental, 400 00:50:58,713 --> 00:51:00,005 visite a National Alliance on Mental Illness em NAMI.org 401 00:51:00,088 --> 00:51:01,088 Bernardo Rodrigues