1
00:00:09,546 --> 00:00:10,630
Steven, o que fizeste?
2
00:00:11,380 --> 00:00:13,713
ANTERIORMENTE EM
3
00:00:14,046 --> 00:00:16,213
Não sei como explicar
o que está a acontecer.
4
00:00:16,421 --> 00:00:19,421
- O que és tu?
- Eu sirvo Konshu. Sou o seu avatar.
5
00:00:19,713 --> 00:00:23,380
Protegemos os vulneráveis
e executamos a justiça de Khonshu.
6
00:00:23,630 --> 00:00:26,546
A retribuição de Khonshu vem tarde demais.
7
00:00:26,838 --> 00:00:31,046
Ammit iluminará o caminho para o Bem
ao erradicar a escolha do Mal.
8
00:00:31,255 --> 00:00:32,171
Encontrámos Ammit.
9
00:00:32,921 --> 00:00:36,588
Enquanto as massas cruéis
enchem este mundo de pecado,
10
00:00:36,838 --> 00:00:39,505
merecem enfrentar o seu juízo.
11
00:00:39,588 --> 00:00:40,963
Então, e os outros deuses?
12
00:00:41,088 --> 00:00:43,338
Vão permitir que alguém liberte Ammit?
13
00:00:43,421 --> 00:00:46,963
Pedir uma audiência com os deuses
é provocar a sua ira.
14
00:00:47,505 --> 00:00:50,921
Ammit foi enterrada em segredo,
o local está escondido, até dos deuses.
15
00:00:51,213 --> 00:00:54,463
- Alguém devia saber alguma coisa.
- Um homem. Um medjai chamado Senfu.
16
00:00:54,713 --> 00:00:57,630
Encontra o sarcófago de Senfu
e encontrarás o teu túmulo.
17
00:00:57,963 --> 00:01:00,338
É um mapa para algo mesmo muito grande.
18
00:01:03,421 --> 00:01:07,713
Se não soubermos exatamente como estava
o céu naquela data, estamos tremados.
19
00:01:08,296 --> 00:01:12,130
Quando os deuses me aprisionarem,
diz ao Marc para me libertar.
20
00:01:19,630 --> 00:01:22,755
- Marc?
-Quero que te lembres de uma coisa.
21
00:01:22,921 --> 00:01:26,463
O teu sofrimento obrigou-me.
Devo-te a minha vitória.
22
00:02:58,713 --> 00:03:03,255
Steven. Acorda. Anda lá.
Acorda de uma vez.
23
00:03:58,546 --> 00:03:59,921
Vi alguém a correr!
24
00:04:02,505 --> 00:04:04,463
Vejam à volta do camião.
25
00:04:24,005 --> 00:04:25,338
Parece que está morto.
26
00:04:36,630 --> 00:04:37,505
Vira!
27
00:04:37,713 --> 00:04:38,921
Ali está ela!
28
00:05:21,171 --> 00:05:22,130
O que foi?
29
00:05:40,880 --> 00:05:43,713
Não podemos perder mais tempo.
O Harrow deve ir para o túmulo.
30
00:05:45,838 --> 00:05:48,380
Se assim for, vamos precisar do Marc.
31
00:05:49,255 --> 00:05:50,838
Exato. Ela percebe.
32
00:05:51,505 --> 00:05:53,380
- Não.
- Não?
33
00:05:53,963 --> 00:05:59,130
Não. A questão é esta,
eu e o Marc fizemos um acordo,
34
00:05:59,880 --> 00:06:03,338
quando ele resolvesse tudo com o Khonshu,
desaparecia de vez.
35
00:06:03,463 --> 00:06:06,796
Mas esse acordo não implicava
que causasses a morte de todos, pois não?
36
00:06:06,963 --> 00:06:09,296
- Não vou permitir isso.
- Fizeram um acordo?
37
00:06:10,505 --> 00:06:12,463
Que ele ia desaparecer da minha vida?
38
00:06:14,130 --> 00:06:18,005
E não pensaste
que eu devia ter conhecimento disso?
39
00:06:23,296 --> 00:06:26,630
Bem, ele não tinha desaparecido
da tua vida?
40
00:06:28,755 --> 00:06:32,880
Pois. Quer dizer, não importa.
O fato era o melhor atributo dele.
41
00:06:33,046 --> 00:06:34,338
Já nem isso tinha.
42
00:06:34,421 --> 00:06:38,380
Steven, entrega-me agora o corpo.
Isto é uma missão suicida.
43
00:06:38,963 --> 00:06:41,380
E eu conheço-o.
Ele ia querer fazer tudo sozinho.
44
00:06:41,630 --> 00:06:43,880
Isso não vai acontecer.
Não vamos fazer isso.
45
00:06:44,546 --> 00:06:48,838
Pois não. Somos só nós os dois
e a estrada à nossa frente.
46
00:06:50,130 --> 00:06:53,171
- A partir daqui, seguimos a pé.
- Está bem.
47
00:07:49,421 --> 00:07:52,630
Ali estão eles. Vamos continuar.
48
00:07:53,838 --> 00:07:55,463
Parece que já entraram.
49
00:07:55,546 --> 00:07:57,838
É preciso outra forma
de chegarmos primeiro a Ammit.
50
00:08:13,921 --> 00:08:14,921
Olá.
51
00:08:22,296 --> 00:08:23,546
Vamos procurar mantimentos.
52
00:08:44,213 --> 00:08:45,880
- Pareces assustado.
- Não estou.
53
00:08:46,296 --> 00:08:47,380
Bem, devias estar.
54
00:08:48,005 --> 00:08:51,255
Sem Khonshu, acabou-se o fato,
acabou-se a cura e o poder.
55
00:08:51,463 --> 00:08:54,838
E tu também, pensava eu.
Foi o que disseste, não foi?
56
00:08:55,130 --> 00:08:57,546
Mas acreditar em alguma coisa que tu digas
57
00:08:57,630 --> 00:08:59,088
só mostra o imbecil que sou.
58
00:08:59,171 --> 00:09:01,713
Ouve, adorava poder desaparecer. A sério.
59
00:09:01,921 --> 00:09:03,630
Mas, infelizmente, ainda aqui estou.
60
00:09:03,963 --> 00:09:07,338
E se queres mesmo fazer isto,
tens de ser esperto, para o bem da Layla.
61
00:09:07,588 --> 00:09:09,713
Já estive em situações como esta.
62
00:09:10,005 --> 00:09:13,171
Eu também. É o mesmo corpo, não é?
63
00:09:14,088 --> 00:09:16,421
Está algures aqui dentro.
Memória muscular e assim.
64
00:09:16,505 --> 00:09:18,171
Não sei se é assim que funciona.
65
00:09:18,255 --> 00:09:20,463
- Não importa.
- Eu estou aqui.
66
00:09:20,755 --> 00:09:22,630
- Não estás sozinho.
- Eu sei que não estou.
67
00:09:23,171 --> 00:09:25,213
Eu sei que não estou sozinho.
Tenho a Layla.
68
00:09:26,213 --> 00:09:28,338
- Ela protege-me.
- Estás apaixonado?
69
00:09:28,630 --> 00:09:29,838
Apaixonado pela minha mulher?
70
00:09:29,921 --> 00:09:33,213
Obrigado pela preocupação, amigo.
A sério, mas nós tratamos disto.
71
00:09:33,671 --> 00:09:35,130
Juro, Steven. Juro que...
72
00:09:35,213 --> 00:09:38,213
Se eu quiser a receita
para batidos proteicos, eu aviso-te.
73
00:09:38,338 --> 00:09:39,671
Atiro-nos de um desfiladeiro!
74
00:09:59,463 --> 00:10:02,546
Tenho de confessar, parece
que passei a vida toda à espera disto.
75
00:10:03,088 --> 00:10:04,505
Quer dizer, da aventura.
76
00:10:05,921 --> 00:10:09,421
- Eu sei. Queremos o que nunca tivemos.
- Pois.
77
00:10:14,713 --> 00:10:15,880
Cheiras como ele.
78
00:10:17,921 --> 00:10:20,880
- Porque não haverias de cheirar?
- Pois.
79
00:10:24,255 --> 00:10:26,255
O Marc está a tentar proteger-te
de Khonshu.
80
00:10:26,838 --> 00:10:28,796
- O quê?
- É por isso que andou a afastar-te.
81
00:10:29,546 --> 00:10:32,838
Ele pensa que Khonshu te quer como avatar
e não vai permitir isso.
82
00:10:33,755 --> 00:10:36,171
Desculpa. Achei que devias saber.
83
00:10:39,005 --> 00:10:40,005
Desculpa.
84
00:10:41,755 --> 00:10:43,421
Porque estás a contar-me isto agora?
85
00:10:45,671 --> 00:10:48,546
Não sei. Pensei que merecias saber.
86
00:10:51,505 --> 00:10:53,171
Bem, a decisão não era dele.
87
00:10:54,671 --> 00:10:58,046
Não preciso de proteção.
Preciso de sinceridade.
88
00:11:00,005 --> 00:11:04,546
- Pois, eu percebo.
- Isso é um dos teus atributos, não é?
89
00:11:06,421 --> 00:11:09,838
O quê? Ser sincero?
90
00:11:12,046 --> 00:11:14,921
Sim. Ser sincero.
91
00:11:37,338 --> 00:11:40,088
- Eu vou descer primeiro.
- Está bem. Ótimo.
92
00:11:40,171 --> 00:11:43,838
- Antes do belay.
- Obrigado. O que é belay?
93
00:11:46,380 --> 00:11:48,630
Ainda não percebo quando estás a brincar.
94
00:11:51,171 --> 00:11:52,505
Muito bem.
95
00:12:00,671 --> 00:12:01,505
Merda.
96
00:12:22,963 --> 00:12:24,963
- Tu estás bem?
- Impecável.
97
00:12:29,505 --> 00:12:32,421
- Isso mesmo.
- Preferia que não tivesses visto aquilo.
98
00:12:32,505 --> 00:12:33,546
Pois. Todos os anos...
99
00:12:34,338 --> 00:12:36,296
Olhem só para ti.
100
00:12:38,755 --> 00:12:42,880
Pois, isso... São lindas, não são?
Estão mesmo...
101
00:12:43,296 --> 00:12:47,963
- Estão a servir de guardas há séculos.
- Não é? Nem consigo...
102
00:12:51,171 --> 00:12:53,838
Se ganhassem vida neste preciso momento
103
00:12:54,338 --> 00:12:57,005
e me fizessem uma adivinha
para avançar, ia adorar.
104
00:12:57,213 --> 00:12:58,713
Borrava-me todo, mas adorava.
105
00:13:01,671 --> 00:13:02,796
O que é isto?
106
00:13:06,213 --> 00:13:07,588
- Escreveste isto?
- O quê?
107
00:13:09,630 --> 00:13:13,630
Sim. É pelo meu pai.
Ele ia adorar estar aqui.
108
00:13:14,088 --> 00:13:16,380
Sim? Era um fã de História?
109
00:13:16,463 --> 00:13:20,671
Muito pior do que isso.
Arqueólogo numa missão.
110
00:13:21,171 --> 00:13:22,088
- Fixe.
- Pois.
111
00:13:25,421 --> 00:13:31,130
E para ele, era um sonho pelo qual
valia a pena morrer. E morreu mesmo.
112
00:13:37,463 --> 00:13:38,463
Lamento imenso.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,880
- Sim. Não, está tudo bem.
- Pois.
114
00:13:42,463 --> 00:13:44,671
Está tudo bem. Acontece.
115
00:13:44,880 --> 00:13:50,130
Aposto que ele estaria mesmo radiante
neste momento,
116
00:13:50,671 --> 00:13:52,671
ao ver que estavas neste local.
117
00:13:55,046 --> 00:13:56,880
Pois. Acho que sim.
118
00:13:59,838 --> 00:14:03,005
Bem, não é a pior maneira de morrer,
pois não?
119
00:14:05,921 --> 00:14:06,963
Vamos descobrir?
120
00:14:09,171 --> 00:14:11,921
Sim. Sim, vamos descobrir.
121
00:14:22,505 --> 00:14:23,755
Que estranho.
122
00:14:28,671 --> 00:14:30,921
- É um labirinto.
- É um espanto.
123
00:14:31,671 --> 00:14:34,130
- Não, há seis caminhos.
- Sim, sim, sim.
124
00:14:34,755 --> 00:14:39,963
- Certo. Seis pontas.
- Ao que estariam a disparar?
125
00:14:52,255 --> 00:14:55,005
Toda esta estrutura
126
00:14:57,713 --> 00:14:58,963
é um símbolo.
127
00:15:00,338 --> 00:15:02,755
- É o olho de Hórus.
- Sim.
128
00:15:04,546 --> 00:15:05,880
Olha para aquilo.
129
00:15:06,421 --> 00:15:07,755
- O quê?
- Certo?
130
00:15:08,755 --> 00:15:11,255
O símbolo real, proteção no além.
131
00:15:11,880 --> 00:15:14,671
Os recursos necessários
para construir este local.
132
00:15:17,671 --> 00:15:22,213
- O último avatar dela era um faraó.
- O quê? O raio de um faraó.
133
00:15:22,463 --> 00:15:25,463
- E então? Achas que é um mapa?
- Sim, bem...
134
00:15:26,296 --> 00:15:31,046
Certo. O olho de Hórus
também é o olho da mente.
135
00:15:31,671 --> 00:15:34,380
Representa os seis sentidos,
as seis pontas.
136
00:15:34,630 --> 00:15:36,671
A sobrancelha simboliza os pensamentos.
137
00:15:37,088 --> 00:15:42,005
A pupila, a visão, obviamente.
Este ponto é a audição.
138
00:15:42,505 --> 00:15:48,088
Este, o olfato. Toque.
E esta longa linha que acaba em espiral
139
00:15:49,588 --> 00:15:50,671
é a língua.
140
00:15:52,921 --> 00:15:56,005
O avatar seria a voz de Ammit.
141
00:15:58,880 --> 00:15:59,963
Exatamente.
142
00:16:26,505 --> 00:16:27,338
Sacerdotes de Heka.
143
00:16:28,713 --> 00:16:31,171
Baseando-me nas suas máscaras
e nas poses cerimoniais.
144
00:16:31,505 --> 00:16:34,338
Teriam sido sepultados aqui
para proteger o faraó.
145
00:16:36,213 --> 00:16:37,630
Que raio é um Heka?
146
00:16:38,046 --> 00:16:41,088
Os feiticeiros da época.
Estavam aqui em baixo há séculos.
147
00:16:41,296 --> 00:16:44,213
E estes devem ser alguns dos infelizes
com quem se cruzaram.
148
00:16:44,505 --> 00:16:46,213
Certo. Uma despedida impressionante.
149
00:16:49,713 --> 00:16:53,421
Meu Deus. Céus. É sangue fresco?
150
00:16:54,338 --> 00:16:56,630
Não são bocadinhos de carne?
151
00:17:09,171 --> 00:17:10,463
- Vamos continuar.
- Sim.
152
00:17:13,880 --> 00:17:16,046
Espera um instante.
153
00:17:17,713 --> 00:17:23,755
Estou só a dizer o que vejo e estou a ver
muitos ossos e sangue naquela direção.
154
00:17:24,463 --> 00:17:29,380
E estou a pensar
que talvez possa haver outra...
155
00:17:31,171 --> 00:17:32,671
Pode haver outra...
156
00:17:33,880 --> 00:17:35,796
Há outra abertura ali em cima.
Estás a ver?
157
00:17:36,255 --> 00:17:37,171
Sim.
158
00:17:37,338 --> 00:17:38,755
- Vamos vê-la?
- Sim, vamos.
159
00:17:38,838 --> 00:17:40,380
- Muito bem.
- Muito bem. Vai lá.
160
00:17:40,588 --> 00:17:41,505
- Eu?
- Tu.
161
00:17:41,588 --> 00:17:42,880
Sim, está bem.
162
00:17:49,213 --> 00:17:51,421
- Consegui. Já subi.
- Estás bem?
163
00:17:51,505 --> 00:17:52,380
Sim.
164
00:17:56,546 --> 00:18:01,505
Segundo as escrituras antigas,
Ammit deve estar presa a uma ushbati,
165
00:18:01,588 --> 00:18:03,463
um tipo de estatuetas.
166
00:18:05,880 --> 00:18:08,880
- O que estás a ver?
- Coisas espantosas.
167
00:18:09,963 --> 00:18:15,421
Isto parece... um vaso canópico enchido
há pouco tempo, peles de serpentes...
168
00:18:15,963 --> 00:18:17,713
- Autorregeneração...
- Steven?
169
00:18:18,005 --> 00:18:19,088
- Steven?
- Sim?
170
00:18:20,046 --> 00:18:21,921
- A saída.
- Sim.
171
00:18:25,088 --> 00:18:25,963
Que loucura.
172
00:18:27,338 --> 00:18:29,505
Sim. Podemos vir por aqui.
173
00:18:35,005 --> 00:18:36,588
- O Harrow.
- Estão a disparar ao quê?
174
00:18:36,880 --> 00:18:37,921
Não sei.
175
00:18:40,505 --> 00:18:41,755
Esconde-te.
176
00:20:38,046 --> 00:20:40,421
Foge! Eu encontro-te!
177
00:20:45,380 --> 00:20:48,046
Eu esmaguei-o.
178
00:21:18,713 --> 00:21:19,588
Steven?
179
00:24:34,463 --> 00:24:35,921
Deus do Céu.
180
00:24:37,963 --> 00:24:41,963
Sou o primeiro a entrar.
Um túmulo digno de faraó.
181
00:24:43,921 --> 00:24:44,921
Tutemés II.
182
00:24:47,005 --> 00:24:50,338
Nefertiti. Deve ser de alguém importante.
183
00:24:51,546 --> 00:24:53,963
Então, beijaste-a.
184
00:24:57,796 --> 00:24:59,796
O que vais tentar fazer? Afogar-nos?
185
00:25:00,088 --> 00:25:01,296
Era o que devia fazer.
186
00:25:02,255 --> 00:25:06,505
Mas também lhe contaste a verdade
sobre a razão por que ando a afastá-la.
187
00:25:07,380 --> 00:25:08,880
E isso foi inesperado.
188
00:25:09,880 --> 00:25:10,880
Pois.
189
00:25:12,588 --> 00:25:14,630
Olha para isto. Olha para estas relíquias.
190
00:25:16,671 --> 00:25:18,171
Macedónio? Não. O quê?
191
00:25:19,588 --> 00:25:23,005
Não é possível, não está certo.
Não pode estar certo. É macedónio.
192
00:25:23,963 --> 00:25:25,505
Mas o único faraó...
193
00:25:26,588 --> 00:25:29,088
Mas ele insistia em chamar-se egípcio.
194
00:25:31,171 --> 00:25:32,130
Mas...
195
00:25:37,880 --> 00:25:43,588
Acho que este é o túmulo perdido
196
00:25:44,505 --> 00:25:46,338
de Alexandre, o Grande.
197
00:25:59,463 --> 00:26:01,046
Portaste-te lindamente.
198
00:26:03,380 --> 00:26:04,796
Porque é que os homens como tu
199
00:26:06,213 --> 00:26:11,588
sentem a necessidade
de ser tão condescendentes?
200
00:26:20,380 --> 00:26:21,671
Meu pequeno escaravelho.
201
00:26:22,921 --> 00:26:25,171
Não era isso que o teu pai te chamava?
202
00:26:26,505 --> 00:26:29,046
Abdullah El-Faouly.
203
00:26:30,255 --> 00:26:34,338
Um dos arqueólogos
mais distintos do Egito.
204
00:26:38,171 --> 00:26:40,421
Ele ficaria tão orgulhoso de ti,
205
00:26:42,130 --> 00:26:44,755
se soubesse que eras uma das primeiras
206
00:26:46,380 --> 00:26:50,338
a confirmar ao mundo
o que ele sempre acreditou.
207
00:26:52,005 --> 00:26:54,255
Os deuses egípcios caminham entre nós.
208
00:26:58,755 --> 00:27:00,046
As balanças
209
00:27:01,380 --> 00:27:07,213
alcançam o seu juízo ao revelarem-me
momentos de pecado e dor.
210
00:27:08,713 --> 00:27:10,046
E o teu marido...
211
00:27:11,713 --> 00:27:14,005
Ele está em agonia.
212
00:27:14,796 --> 00:27:17,630
Mais dor do que alguém pode aguentar.
213
00:27:18,921 --> 00:27:20,713
Mas ele ainda não te contou a verdade.
214
00:27:21,588 --> 00:27:23,505
É óbvio que tu estás mortinho por isso.
215
00:27:25,755 --> 00:27:30,296
Então, porque não o fazes? Tens a palavra.
216
00:27:33,630 --> 00:27:34,796
Eu li as balanças dele.
217
00:27:36,463 --> 00:27:39,005
As balanças não mentem.
218
00:27:46,546 --> 00:27:49,296
Todos os meus instintos gritam
para que não abra esta coisa.
219
00:27:49,588 --> 00:27:51,213
Queres que o Harrow chegue a Ammit?
220
00:27:52,421 --> 00:27:53,880
Está bem.
221
00:28:13,880 --> 00:28:14,796
Meu.
222
00:28:16,963 --> 00:28:19,463
- Onde está a ushabti?
- Bem...
223
00:28:19,796 --> 00:28:23,505
Se queriam escondê-lo para toda
a eternidade, seria num sítio onde
224
00:28:23,671 --> 00:28:25,546
o saqueador comum nunca procuraria.
225
00:28:26,005 --> 00:28:27,130
Então, o que achas?
226
00:28:36,380 --> 00:28:38,963
Alexandre era a voz de Ammit.
227
00:28:44,463 --> 00:28:47,588
Muito bem. Deixa-me tentar isto.
Vou fazer uma coisa.
228
00:28:49,755 --> 00:28:53,921
Desculpe. Meu Deus, lamento imenso.
Lamento, Sr. Grande.
229
00:29:03,046 --> 00:29:05,880
Muito bem, abra a boca.
Desculpe, Sr. Grande.
230
00:29:07,130 --> 00:29:08,796
Desculpe, não podia lamentar mais.
231
00:29:14,171 --> 00:29:17,338
Isso mesmo, até ao fundo. Mete bem a mão.
232
00:29:23,088 --> 00:29:25,921
O teu pai foi assassinado por mercenários.
233
00:29:27,005 --> 00:29:29,380
E ninguém sabe quem era, pois não?
234
00:29:31,796 --> 00:29:35,421
Estás a dizer que o Marc era um deles?
235
00:29:36,296 --> 00:29:39,796
Foste tu que o disseste. O que achas?
236
00:29:44,796 --> 00:29:48,588
O Marc lembra-se de tudo
o que aconteceu nesse dia.
237
00:29:49,421 --> 00:29:51,588
De todos os que morreram.
238
00:29:53,713 --> 00:29:55,421
Mas um homem evidencia-se.
239
00:29:57,046 --> 00:30:01,130
Um homem com um lenço fúcsia.
240
00:30:02,588 --> 00:30:03,921
Com desenhos de escaravelhos.
241
00:30:05,255 --> 00:30:08,796
Feito à mão. Talvez pela sua filha.
242
00:30:18,046 --> 00:30:18,963
Já acabaste?
243
00:30:28,963 --> 00:30:30,630
Espero que encerres o capítulo.
244
00:30:36,421 --> 00:30:37,505
Acorda!
245
00:30:43,421 --> 00:30:45,796
Senhor, encontrámos outro acesso.
246
00:31:05,046 --> 00:31:07,296
Layla, olha. Ganhámos.
247
00:31:10,421 --> 00:31:13,005
E a ushabti é nossa.
248
00:31:14,421 --> 00:31:18,380
Tive de meter a mão na goela
de Alexandre, o Grande, mas encontrei-a.
249
00:31:22,296 --> 00:31:23,171
Estás bem, querida?
250
00:31:25,171 --> 00:31:26,255
Ele consegue ouvir-me?
251
00:31:27,255 --> 00:31:29,630
O Alexandre? Acho que não.
Céus, espero que não.
252
00:31:30,380 --> 00:31:33,130
O que aconteceu ao meu pai?
253
00:31:35,630 --> 00:31:37,255
- Estou a falar contigo.
- O quê?
254
00:31:38,213 --> 00:31:39,505
Estou a falar contigo, Marc!
255
00:31:45,880 --> 00:31:47,505
- Anda. Vamos, vamos.
- Não.
256
00:31:47,671 --> 00:31:49,880
- Temos de ir já.
- Marc, não.
257
00:31:50,046 --> 00:31:52,671
- O que aconteceu ao meu pai?
- Para, ouve-me bem.
258
00:31:53,088 --> 00:31:56,921
Temos de sair já daqui.
Juro que explico tudo, mas temos de ir.
259
00:31:57,088 --> 00:32:00,505
Mataste o Abdullah El-Faouly?
260
00:32:01,463 --> 00:32:04,963
É claro que não. É claro que não matei.
261
00:32:12,130 --> 00:32:13,255
Mas estavas lá.
262
00:32:14,796 --> 00:32:16,380
- Tu estavas lá.
- Eu...
263
00:32:17,130 --> 00:32:18,463
Sim, estavas lá.
264
00:32:20,296 --> 00:32:23,255
Eu estava lá. Sim, estava lá.
265
00:32:24,380 --> 00:32:29,338
Pois. E como é que ele morreu?
266
00:32:37,546 --> 00:32:39,171
O meu parceiro ficou ganancioso
267
00:32:41,421 --> 00:32:43,296
e executou todos na escavação.
268
00:32:46,046 --> 00:32:50,130
Eu tentei salvar o teu pai,
mas não consegui salvá-lo. E eu...
269
00:32:52,546 --> 00:32:57,713
Não. Mas levaste um assassino
mesmo até ele, não foi?
270
00:33:00,130 --> 00:33:01,046
- Sim.
- Sim.
271
00:33:01,130 --> 00:33:03,171
Ele também me alvejou.
Eu devia ter morrido.
272
00:33:03,921 --> 00:33:07,338
Mas eu não morri nessa noite.
E devia ter morrido.
273
00:33:10,838 --> 00:33:12,838
Quero contar-te desde que nos conhecemos.
274
00:33:14,213 --> 00:33:17,338
- Mas não sabia...
- Meu Deus.
275
00:33:20,421 --> 00:33:22,296
Desculpa.
276
00:33:22,505 --> 00:33:24,588
Foi por essa razão que nos conhecemos.
277
00:33:27,713 --> 00:33:29,713
Tinhas um peso na consciência.
278
00:33:33,505 --> 00:33:34,380
Eles estão aqui.
279
00:33:38,880 --> 00:33:43,005
- Deve haver outra saída.
- Vai, encontra-a. Eu empato-os.
280
00:33:47,588 --> 00:33:48,630
Venham lá!
281
00:33:59,713 --> 00:34:00,880
Só tu?
282
00:34:06,046 --> 00:34:07,463
O resto é silêncio.
283
00:34:09,296 --> 00:34:15,755
Lembro-me da primeira manhã em que acordei
ao saber que Khonshu tinha desaparecido.
284
00:34:17,338 --> 00:34:20,880
O silêncio foi libertador.
285
00:34:22,755 --> 00:34:23,880
És um homem livre.
286
00:34:26,338 --> 00:34:30,755
E, é claro, com essa liberdade
vem a escolha.
287
00:34:32,671 --> 00:34:37,088
E, neste momento, tens de tomar
uma decisão muito importante.
288
00:34:44,755 --> 00:34:45,755
Está bem.
289
00:35:34,546 --> 00:35:37,171
Não posso salvar ninguém
que não se salve a si mesmo.
290
00:36:53,421 --> 00:36:57,713
Muito bem, Rosser, está tudo bem.
Aqueles ossos velhos não te magoam.
291
00:37:01,921 --> 00:37:05,463
Bem, pelo menos, agora sabemos
o que aconteceu ao pobre Montalban.
292
00:37:06,046 --> 00:37:09,755
Sim, e a todos aqueles que escolhem
o caminho da ganância.
293
00:37:12,338 --> 00:37:15,838
- Significa que o tesouro também se foi?
- Não me parece.
294
00:37:17,380 --> 00:37:19,921
Notas alguma coisa de estranho
naquela estatueta?
295
00:37:20,671 --> 00:37:24,505
A estatueta de Coyolxauhqui,
a deusa lunar dos astecas.
296
00:37:25,713 --> 00:37:27,671
Não, mas sou só um rapaz
a tentar o meu melhor.
297
00:37:28,421 --> 00:37:30,380
Você é o Dr. Steven Grant.
298
00:37:33,505 --> 00:37:35,588
Talvez assim seja, mas tens coragem.
299
00:37:36,463 --> 00:37:38,713
Vejamos o que encontramos
neste nosso amigo.
300
00:37:39,713 --> 00:37:44,088
Próximo. Temos o B-22, minha gente.
301
00:37:44,421 --> 00:37:46,046
B-22.
302
00:37:46,838 --> 00:37:50,713
B-22. Alguém tem o B-22?
Não tenham medo de falar.
303
00:37:51,255 --> 00:37:54,588
B-22. Vá lá, minha gente.
Não se deixem adormecer.
304
00:37:54,671 --> 00:37:59,338
As coisas estão a aquecer. B-22.
Temos quase um vencedor.
305
00:37:59,713 --> 00:38:01,130
Como estás hoje, Donna?
306
00:38:01,921 --> 00:38:04,588
Ficava mais contente
se ele tirasse o raio de uns O.
307
00:38:04,880 --> 00:38:09,130
Adiante. G-15. Alguém tem G-15?
308
00:38:09,963 --> 00:38:14,338
G-15? Não? Bem, 16. Os doces 16-T.
309
00:38:14,421 --> 00:38:17,005
O que temos aqui?
310
00:38:20,588 --> 00:38:21,838
Mostra-me. Deixa-me ver.
311
00:38:23,796 --> 00:38:27,213
Isto está lindo. Muito impressionante.
312
00:38:28,546 --> 00:38:29,505
Parabéns.
313
00:38:30,838 --> 00:38:34,463
Venham beber um chá com o O-73.
Não. Adiante.
314
00:38:36,046 --> 00:38:38,671
Alguém tem o B-7? B-7?
315
00:38:42,713 --> 00:38:46,755
Muito bem, meu jovem. Os travões
estão trancados. O teu local preferido.
316
00:38:49,505 --> 00:38:53,088
N-39. N-39.
317
00:38:53,546 --> 00:38:55,130
Eu mudei o filme.
318
00:38:57,796 --> 00:39:02,296
Já o viste cinco vezes esta semana.
Já chega. Muito bem.
319
00:39:06,921 --> 00:39:10,463
Eu assustei-te? Não. Desculpa.
320
00:39:10,546 --> 00:39:13,463
- I-2. Alguém?
- Olha para isto.
321
00:39:13,588 --> 00:39:15,380
- Vejam os vossos boletins.
- Tu ganhaste.
322
00:39:16,671 --> 00:39:18,338
- Consigo senti-lo.
- Nós ganhámos.
323
00:39:19,338 --> 00:39:20,671
Parece que fizeram um bingo.
324
00:39:20,755 --> 00:39:23,130
- Eu ganhei.
- Temos uma vencedora.
325
00:39:24,880 --> 00:39:27,005
Desta vez, partilho-o contigo. Juro.
326
00:39:30,171 --> 00:39:31,130
Steven?
327
00:39:34,505 --> 00:39:35,505
Steven?
328
00:39:38,921 --> 00:39:40,088
Steven?
329
00:39:49,046 --> 00:39:51,671
Está tudo bem. Anda.
330
00:39:52,713 --> 00:39:55,505
Isso mesmo. Muito bem.
331
00:39:57,088 --> 00:39:59,338
Marc, não podes continuar a fazer isto.
332
00:40:15,505 --> 00:40:18,755
Eu sei que estás a ter muitas dificuldades
333
00:40:19,171 --> 00:40:20,921
para conseguires distinguir
334
00:40:21,421 --> 00:40:24,588
o que é real do que está na tua cabeça.
335
00:40:26,505 --> 00:40:31,796
Espero que não te importes,
levei o filme que tu trouxeste.
336
00:40:33,296 --> 00:40:37,046
Foi engraçado descobrir que o meu
velho leitor de VHS ainda funcionava.
337
00:40:41,046 --> 00:40:46,046
Quantas vezes achas que já viste
esse filme? Aproximadamente?
338
00:40:51,671 --> 00:40:53,088
Gostei do vilão.
339
00:40:54,963 --> 00:40:59,338
"Nenhuma árvore pode ascender
à luz do Paraíso se não descender
340
00:40:59,505 --> 00:41:01,130
"às profundezas do Inferno."
341
00:41:01,796 --> 00:41:06,755
É uma bela deixa. O enredo dá
muito protagonismo a um deus lunar.
342
00:41:07,546 --> 00:41:09,713
E não disseste que trabalhavas para um?
343
00:41:12,671 --> 00:41:14,505
O que achas dessa semelhança?
344
00:41:14,796 --> 00:41:18,338
Quer dizer, considerando
o valor de produção desse filme,
345
00:41:18,463 --> 00:41:21,171
não imagino que muitas outras pessoas
o tenham visto.
346
00:41:22,463 --> 00:41:25,630
O que achas? Será uma coincidência?
347
00:41:27,421 --> 00:41:29,796
Eu não... Acho...
348
00:41:33,005 --> 00:41:34,463
- O quê?
- Acho que alguém...
349
00:41:35,713 --> 00:41:39,546
- Acho que alguém...
- Eu sei. E lamento imenso.
350
00:41:40,338 --> 00:41:43,713
Mas lembra-te, só estás medicado
devido ao teu comportamento.
351
00:41:44,588 --> 00:41:46,588
E os efeitos passarão em breve.
352
00:41:47,755 --> 00:41:53,630
Marc, não vivemos num mundo físico.
Vivemos num mundo psíquico.
353
00:41:54,671 --> 00:41:59,755
Certo? E só somos capazes
de fazer deduções indiretas
354
00:41:59,880 --> 00:42:06,171
sobre a natureza da realidade.
Vejamos, por exemplo, esta caneta.
355
00:42:07,005 --> 00:42:11,088
Para mim, é um utensílio de escrita.
356
00:42:11,880 --> 00:42:16,296
Para o meu cão, é um brinquedo de morder.
Ambas estão corretas.
357
00:42:17,213 --> 00:42:21,005
Certo? É apenas uma questão
de contexto e perspetiva.
358
00:42:22,796 --> 00:42:28,380
Tudo o que te peço é uma avaliação sincera
da tua situação.
359
00:42:40,463 --> 00:42:42,171
Tudo me lembra...
360
00:42:44,921 --> 00:42:48,796
- Tudo me lembra...
- Lembra-te do quê?
361
00:42:52,588 --> 00:42:53,713
Do teu passado?
362
00:42:55,463 --> 00:42:56,630
Do Steven?
363
00:43:03,546 --> 00:43:04,963
Conhece o Steven?
364
00:43:05,671 --> 00:43:10,296
É claro que conheço o Steven.
Mas agora quero falar contigo, Marc.
365
00:43:10,588 --> 00:43:15,213
E nas nossas sessões pude perceber
que está a desenvolver-se um padrão.
366
00:43:15,421 --> 00:43:19,921
Sempre que te faço perguntas diretas,
ficas provocado, assoberbado
367
00:43:20,005 --> 00:43:24,213
e isso é normal, certo? Muitos de nós,
quando nos pedem que olhemos
368
00:43:24,421 --> 00:43:28,963
para as nossas experiências mais íntimas,
o núcleo da nossa personalidade,
369
00:43:29,046 --> 00:43:32,046
fechamos os olhos. É compreensível.
370
00:43:35,130 --> 00:43:38,130
Eu não te posso ajudar
se não te ajudares a ti mesmo.
371
00:43:40,171 --> 00:43:41,171
Você alvejou-me.
372
00:43:46,796 --> 00:43:48,005
Você alvejou-me.
373
00:43:49,421 --> 00:43:54,838
Marc? Acalma-te.
Se não ficarmos aqui sentados
374
00:43:56,546 --> 00:43:59,005
e fizermos um controlo
às tuas emoções... Marc.
375
00:44:00,338 --> 00:44:03,088
- Marc, ouve. Eu sei...
- Não. Afaste-se de mim!
376
00:44:03,380 --> 00:44:06,130
A sério, eu percebo como te sentes.
377
00:44:06,963 --> 00:44:12,546
Eu também já sofri de distúrbios mentais,
de falhas na perceção psíquica,
378
00:44:12,755 --> 00:44:15,630
episódios maníacos, seguidos de depressão.
379
00:44:16,046 --> 00:44:17,963
- Sei o que estás a sentir.
- Abram a porta.
380
00:44:18,088 --> 00:44:19,630
- Podes ser curado.
- Abram a porta!
381
00:44:19,796 --> 00:44:23,088
Eu sei que podes ser curado.
Marc, por favor...
382
00:44:23,255 --> 00:44:24,213
Afaste-se de mim!
383
00:44:24,630 --> 00:44:26,755
Marc, não faças isto. Só estás a...
384
00:44:30,421 --> 00:44:32,880
Calma. Tenham cuidado com ele.
Não o magoem.
385
00:44:38,338 --> 00:44:41,213
- Estão bem?
- Sim.
386
00:45:20,588 --> 00:45:21,880
Deixem-me sair!
387
00:45:22,255 --> 00:45:26,130
Deixem-me sair!
Por favor, alguém me deixe sair!
388
00:45:32,963 --> 00:45:33,921
Steven?
389
00:45:35,921 --> 00:45:37,630
- Marc?
- Steven.
390
00:45:37,880 --> 00:45:38,796
Marc.
391
00:45:46,796 --> 00:45:49,130
- Como é isto possível?
- Não sei.
392
00:45:50,671 --> 00:45:52,505
Qual é a última coisa de que te lembras?
393
00:45:53,171 --> 00:45:56,005
- O Harrow alvejou-nos.
- Sim!
394
00:45:56,588 --> 00:45:59,963
Sim. Exatamente. Muito bem.
395
00:46:00,213 --> 00:46:03,380
Temos de sair daqui. Segue-me. Vamos.
396
00:46:38,005 --> 00:46:38,880
Olá.
397
00:46:55,005 --> 00:46:57,963
BASEADO NA BD DA MARVEL
398
00:48:24,963 --> 00:48:29,796
CAVALEIRO DA LUA
399
00:50:57,463 --> 00:50:58,630
Para informação
sobre recursos de saúde mental,
400
00:50:58,713 --> 00:51:00,005
visite a National Alliance
on Mental Illness em NAMI.org
401
00:51:00,088 --> 00:51:01,088
Bernardo Rodrigues