1
00:00:05,380 --> 00:00:07,963
(前情提要)
2
00:00:08,463 --> 00:00:09,380
你認識阿米特?
3
00:00:09,463 --> 00:00:13,630
是埃及神明吧?
世上首名鉤魂使者
4
00:00:13,713 --> 00:00:17,421
阿米特主持的正義審視我們一生
5
00:00:17,505 --> 00:00:19,880
所以我們要令她復活
6
00:00:19,963 --> 00:00:22,630
她會點亮救世之路
7
00:00:22,713 --> 00:00:25,338
你這是自作自受,孔蘇
8
00:00:30,088 --> 00:00:33,088
現在他困在這裡
9
00:00:33,171 --> 00:00:34,838
肯定是那類大人物
10
00:00:37,338 --> 00:00:38,255
我們贏了
11
00:00:41,671 --> 00:00:42,630
史提芬
12
00:00:42,963 --> 00:00:46,630
-你識史提芬?
-我當然識史提芬
13
00:00:46,963 --> 00:00:48,380
如果我們不能冷靜地…
14
00:00:51,880 --> 00:00:54,255
-馬克?馬克!
-史提芬!
15
00:00:54,338 --> 00:00:55,463
我們要離開這裡!
16
00:01:02,380 --> 00:01:03,213
嗨!
17
00:01:44,588 --> 00:01:46,546
救命!
18
00:01:53,088 --> 00:01:57,046
全是你害的!
19
00:02:00,421 --> 00:02:02,838
冷靜,馬克?馬克
20
00:02:02,921 --> 00:02:04,171
我沒有開槍打你
21
00:02:04,255 --> 00:02:07,296
你心神搖擺不定
22
00:02:07,380 --> 00:02:09,463
分不清合不合理
23
00:02:09,546 --> 00:02:12,588
試想像,你個腦是鐘擺
24
00:02:12,671 --> 00:02:16,546
在搖盪,一端是難受的現實
25
00:02:16,630 --> 00:02:20,005
你在普特南醫療中心做我病人
26
00:02:20,088 --> 00:02:21,796
身處伊利諾斯州芝加哥市
27
00:02:21,921 --> 00:02:27,171
另一端是你創造來令自己安心的幻想
28
00:02:27,255 --> 00:02:30,796
你是某種…我不清楚…超級英雄
29
00:02:30,880 --> 00:02:35,005
你盡一切努力不去正視內心
30
00:02:35,088 --> 00:02:36,838
你不是真醫生
31
00:02:37,963 --> 00:02:41,088
所以你不停在醫院展開幻想戰鬥?
32
00:02:41,171 --> 00:02:42,421
不!你不是醫生
33
00:02:43,755 --> 00:02:47,005
我覺得真實,覺得我真是醫生
34
00:02:47,088 --> 00:02:48,171
你不是醫生
35
00:02:48,296 --> 00:02:49,671
好,算了
36
00:02:50,838 --> 00:02:54,046
我不是真醫生,好吧!
37
00:02:55,630 --> 00:02:57,213
重點不是我
38
00:02:57,588 --> 00:03:00,255
由你開始,跟你方法做
追溯你走過的路
39
00:03:00,338 --> 00:03:03,921
告訴我,你怎會變成今日這樣?
40
00:03:04,255 --> 00:03:05,588
你怎樣來到這裡?
41
00:03:07,213 --> 00:03:08,171
我坐巴士
42
00:03:08,921 --> 00:03:10,255
和平時一樣
43
00:03:10,505 --> 00:03:12,921
想知你說過你是怎樣來的?
44
00:03:13,005 --> 00:03:17,463
你說你在某辦公室
它出奇地和這裡相似
45
00:03:17,546 --> 00:03:23,005
但在埃及,而你身邊有隻犀牛
46
00:03:23,296 --> 00:03:25,005
-和…
-河馬
47
00:03:25,088 --> 00:03:28,088
你說得對…是河馬
48
00:03:28,213 --> 00:03:29,630
但牠會說話
49
00:03:32,921 --> 00:03:36,630
你怎樣想?你認為那合理
50
00:03:37,421 --> 00:03:38,630
抑或不合理?
51
00:03:42,546 --> 00:03:43,546
不合理?
52
00:03:44,630 --> 00:03:46,296
我覺得這實在令人鼓舞
53
00:03:46,921 --> 00:03:49,171
我真心覺得
54
00:03:50,380 --> 00:03:53,755
受困擾的心靈往往會創造
55
00:03:54,005 --> 00:03:57,380
避難所,給不同面貌的自己
56
00:03:57,463 --> 00:03:59,296
去逃避最創傷的回憶
57
00:03:59,671 --> 00:04:02,380
這叫「組織原則」
58
00:04:02,463 --> 00:04:05,338
有人會看見城堡
59
00:04:05,421 --> 00:04:08,838
有人則看見迷宮或圖書館
60
00:04:09,171 --> 00:04:10,963
或精神病院?
61
00:04:12,796 --> 00:04:19,171
對,有可能!可以是精神病院
62
00:04:19,255 --> 00:04:25,838
我覺得有趣在…這個新的動物角色
63
00:04:27,671 --> 00:04:30,796
-河馬?
-我覺得實在有趣
64
00:04:31,338 --> 00:04:35,046
這河馬可打破你和史提芬的牆壁
65
00:04:35,130 --> 00:04:37,088
或者我們終於能理解
66
00:04:39,630 --> 00:04:40,713
理解什麼?
67
00:04:41,171 --> 00:04:45,921
你發火之前,提到一個男童
68
00:04:46,921 --> 00:04:48,213
你記得那男童?
69
00:04:49,046 --> 00:04:51,588
你可以和我談談那男童?
70
00:04:56,796 --> 00:04:59,505
謝謝,我覺得好多了
71
00:04:59,588 --> 00:05:00,463
對
72
00:05:00,546 --> 00:05:04,088
這裡一定給你大筆錢
73
00:05:04,171 --> 00:05:05,713
-你知嘛?
-你實在專業
74
00:05:05,796 --> 00:05:08,588
話你知,我覺得好掂!前所未有
75
00:05:08,671 --> 00:05:11,505
我自行離開,謝謝
醫生!不,你不…
76
00:05:11,588 --> 00:05:14,421
你會釋放那怪物…他會毀了一切!
77
00:05:14,505 --> 00:05:17,005
-他會毀了一切!
-溫柔些!
78
00:05:17,213 --> 00:05:19,046
聽住,我不是你敵人!
79
00:05:19,130 --> 00:05:21,380
不!
80
00:05:23,921 --> 00:05:25,005
河馬!
81
00:05:25,088 --> 00:05:26,463
攞命!
82
00:05:26,838 --> 00:05:28,671
那些藥真神奇
83
00:05:29,380 --> 00:05:31,755
他總是這麼激動?
84
00:05:31,838 --> 00:05:33,796
誰?他?對,幾激
85
00:05:34,755 --> 00:05:36,421
你倆是孖生的?
86
00:05:36,755 --> 00:05:38,130
-不
-算是
87
00:05:38,213 --> 00:05:39,838
好極
88
00:05:39,921 --> 00:05:42,171
真令我搞清楚囉!
89
00:05:42,255 --> 00:05:43,255
我都搞不清
90
00:05:43,380 --> 00:05:45,796
前一秒我以為中槍死了
91
00:05:45,880 --> 00:05:48,671
噢!實情會令你腦震盪
92
00:05:48,755 --> 00:05:50,963
但你們只是在「補時」階段
93
00:05:51,671 --> 00:05:53,671
我恐怕你們已死了九成
94
00:05:54,171 --> 00:05:55,255
不好意思,什麼?
95
00:05:56,880 --> 00:05:57,713
但…
96
00:05:58,630 --> 00:06:00,171
我死了?我們死了?
97
00:06:00,421 --> 00:06:01,421
對
98
00:06:02,755 --> 00:06:04,338
對,馬克!我認為她說得對
99
00:06:04,421 --> 00:06:06,921
我認為我們死了
100
00:06:07,921 --> 00:06:10,880
我其實…我有…等一下
101
00:06:11,088 --> 00:06:13,630
上次有靈魂經過已是成分鐘前
102
00:06:13,713 --> 00:06:17,505
有點分心…不好意思
103
00:06:19,796 --> 00:06:21,963
好,來了
104
00:06:27,963 --> 00:06:32,005
歡迎,安祥的過客…過客們
105
00:06:32,296 --> 00:06:34,463
歡迎光臨「杜阿特」
106
00:06:34,546 --> 00:06:36,880
杜阿特?埃及的陰間
107
00:06:37,421 --> 00:06:38,671
這位是塔沃里特
108
00:06:38,755 --> 00:06:41,213
照顧婦孺之女神
109
00:06:41,380 --> 00:06:44,838
而她會帶領我們到死後世界
110
00:06:45,963 --> 00:06:47,130
好了
111
00:06:48,130 --> 00:06:53,130
好,所以這就是死後世界?
112
00:06:53,380 --> 00:06:57,796
-那個死後世界?
-其中一個,不是唯一的死後世界
113
00:06:58,130 --> 00:07:00,505
你估不到有幾多交滙處
114
00:07:00,588 --> 00:07:02,880
-給不受束縛的意識前往
-對
115
00:07:03,213 --> 00:07:07,671
例如「祖靈平原」,好壯麗…算了
116
00:07:07,755 --> 00:07:10,296
其實我有提示咭
117
00:07:10,380 --> 00:07:13,546
等一下…抱歉
118
00:07:14,046 --> 00:07:15,213
等等…拜拜
119
00:07:15,880 --> 00:07:16,880
好…
120
00:07:18,963 --> 00:07:22,671
因為杜阿特的本質不是人類思維…
121
00:07:22,755 --> 00:07:23,838
-能理解的…
-對
122
00:07:23,921 --> 00:07:26,713
你們的意識可能將這領域
123
00:07:26,796 --> 00:07:28,630
演繹成較易認的場景
124
00:07:29,796 --> 00:07:32,046
精神病院,我初次見
125
00:07:32,130 --> 00:07:35,171
但我們順其自然吧?
126
00:07:36,171 --> 00:07:39,421
為何我們將這領域幻想成精神病院?
127
00:07:39,505 --> 00:07:41,213
因為我們有精神病
128
00:07:46,963 --> 00:07:48,380
我們有精神病
129
00:07:49,338 --> 00:07:50,463
說話的河馬
130
00:07:51,171 --> 00:07:54,838
說話的死雀,你離開了我的身體
131
00:07:54,921 --> 00:07:57,005
現在輪到死後世界?
132
00:07:57,088 --> 00:08:00,088
-那是現實,而這…
-但馬克…
133
00:08:00,171 --> 00:08:04,088
這醫院是幻想
134
00:08:05,130 --> 00:08:08,588
-抱歉,他…
-攞命,夏羅醫生說得對
135
00:08:09,088 --> 00:08:10,171
夏羅醫生?
136
00:08:11,213 --> 00:08:12,963
這是「組織原則」
137
00:08:13,338 --> 00:08:15,130
-他變了醫生?
-我證明給你看
138
00:08:15,213 --> 00:08:18,130
例如這些門後面
139
00:08:18,213 --> 00:08:20,338
我們進去,會有班病人
140
00:08:20,421 --> 00:08:23,755
而卡勞利大概會叫「賓果」!
141
00:08:24,005 --> 00:08:25,338
天呀!
142
00:08:26,130 --> 00:08:27,005
天呀!
143
00:08:34,713 --> 00:08:35,671
這是什麼?
144
00:08:35,755 --> 00:08:37,005
是陰間
145
00:08:37,713 --> 00:08:38,963
我不是癲佬
146
00:08:39,588 --> 00:08:40,421
我是死了
147
00:08:40,671 --> 00:08:43,505
-你說是去哪裡?
-往「雅盧」航行
148
00:08:43,838 --> 00:08:46,421
往「蘆葦田」,對吧?塔沃里特?
149
00:08:46,505 --> 00:08:48,463
他是聰明的那個吧?
150
00:08:48,546 --> 00:08:53,421
如果在一生中,心是平衡的
那就能永遠留在天國樂土
151
00:08:54,005 --> 00:08:55,380
「蘆葦田」
152
00:08:55,796 --> 00:09:00,588
但抵達前,我要做個快速的小…
153
00:09:03,338 --> 00:09:06,755
小心!
154
00:09:07,921 --> 00:09:10,671
掂!成功了!看!
155
00:09:11,005 --> 00:09:14,671
枉我仲擔心會在你們胸口開窿
156
00:09:14,755 --> 00:09:16,046
吓?
157
00:09:16,671 --> 00:09:17,838
她在做什麼?
158
00:09:17,921 --> 00:09:21,213
她將我們心臟放上「公義天秤」
159
00:09:21,296 --> 00:09:22,588
與「真相之羽」秤重
160
00:09:22,671 --> 00:09:25,380
古埃及人相信心臟
161
00:09:25,463 --> 00:09:28,130
代表你一生的本質
162
00:09:28,588 --> 00:09:31,505
如果天秤平衡,到旅程終點時
163
00:09:31,588 --> 00:09:34,463
靈魂就獲准進入「蘆葦田」
164
00:09:34,838 --> 00:09:38,130
-不平衡呢?
-會被掟出船外
165
00:09:39,171 --> 00:09:40,963
亡靈會將你拖進「杜阿特」
166
00:09:41,046 --> 00:09:44,171
你會永遠被封在沙中
167
00:09:44,963 --> 00:09:48,421
不平衡的靈魂不准留在我船上
這是規條
168
00:09:48,630 --> 00:09:50,421
祝你們好運
169
00:09:52,046 --> 00:09:55,421
不管河馬說什麼
下面絕不能是我們的終點
170
00:09:55,505 --> 00:09:57,630
我們也不能去「蘆葦田」
171
00:09:57,713 --> 00:10:00,463
-那你有什麼建議?
-必要時
172
00:10:01,630 --> 00:10:03,296
殺河馬、奪船
173
00:10:03,380 --> 00:10:04,213
殺?
174
00:10:05,171 --> 00:10:06,963
兩位老友?
175
00:10:11,005 --> 00:10:13,505
咦?怎會?搖擺成這樣?
176
00:10:13,588 --> 00:10:17,921
不知道,我沒有這情況的提示咭
177
00:10:23,171 --> 00:10:24,588
原因是心
178
00:10:25,213 --> 00:10:27,213
它們未滿
179
00:10:27,338 --> 00:10:30,296
信我!我樂觀易滿足,但…
180
00:10:30,921 --> 00:10:32,880
它們似乎各有所缺
181
00:10:33,046 --> 00:10:34,046
什麼意思?
182
00:10:34,130 --> 00:10:38,130
天秤無法平衡
靈魂最終會被「杜阿特」帶走
183
00:10:39,380 --> 00:10:41,088
你有其他提議?
184
00:10:42,546 --> 00:10:45,005
這船載滿人生回憶
185
00:10:45,088 --> 00:10:48,463
我不知你倆隱瞞了什麼,但我建議
186
00:10:48,713 --> 00:10:51,255
進去,讓對方看真相
187
00:10:51,463 --> 00:10:54,546
在抵達「蘆葦田」之前,平衡你們的天秤
188
00:10:54,713 --> 00:10:56,838
否則你們靈魂會被摧毀
189
00:10:57,380 --> 00:11:00,005
-好
-我們要怎辦?
190
00:11:00,463 --> 00:11:03,421
不肯定,你認為蕾拉還好?
191
00:11:04,171 --> 00:11:05,421
是,暫時
192
00:11:05,921 --> 00:11:09,463
我清楚她
她會獨個執行自殺式任務去阻止夏羅
193
00:11:10,213 --> 00:11:12,046
即是我們最好趕快吧?
194
00:11:12,130 --> 00:11:14,046
你知怎樣會令蕾拉妥當?
195
00:11:14,130 --> 00:11:16,546
-不!不要說了
-我只想說這裡只有
196
00:11:16,630 --> 00:11:18,171
一隻河馬,我們有兩個人
197
00:11:18,255 --> 00:11:20,463
船不會太難控制,所以…
198
00:11:20,546 --> 00:11:23,838
-我們不必真的…
-什麼?殺死塔沃里特女神?
199
00:11:23,921 --> 00:11:26,046
不,只要搵條繩給我…
200
00:11:26,130 --> 00:11:27,838
又或者照她說話做
201
00:11:27,921 --> 00:11:31,296
幫對方揭開我們隱藏著的某事
202
00:11:31,380 --> 00:11:35,588
史提芬,我不清楚你
但我的回憶好亂
203
00:11:35,838 --> 00:11:38,380
對,我也是
204
00:11:54,880 --> 00:11:55,713
好瘋狂
205
00:12:01,921 --> 00:12:02,880
喂!這是什麼?
206
00:12:02,963 --> 00:12:04,505
史提芬,我們要怎樣?
207
00:12:04,588 --> 00:12:07,088
回顧我的每段記憶?
208
00:12:09,588 --> 00:12:11,713
你記得這幕?
209
00:12:14,130 --> 00:12:16,796
是,不清楚!只是一條街
210
00:12:16,880 --> 00:12:19,046
你成世走過幾多條街?
211
00:12:20,755 --> 00:12:22,671
救命!
212
00:12:23,546 --> 00:12:24,671
你聽見?
213
00:12:30,713 --> 00:12:31,546
嘿!
214
00:12:36,213 --> 00:12:39,338
只是個充滿死屍的詭異餐室
215
00:12:39,421 --> 00:12:43,171
就這樣,估中是誰的房間不會有獎
216
00:12:43,796 --> 00:12:45,255
-是你的
-風趣
217
00:13:02,546 --> 00:13:03,463
杜拜
218
00:13:07,005 --> 00:13:07,921
加彭
219
00:13:12,588 --> 00:13:14,713
紐約,不會吧?
220
00:13:14,796 --> 00:13:15,880
攞命!
221
00:13:16,255 --> 00:13:18,005
吓?你識這些人?
222
00:13:19,296 --> 00:13:21,255
不!噢!
223
00:13:21,338 --> 00:13:24,713
不會全都是吧?
224
00:13:25,421 --> 00:13:27,380
他們全是你殺的?
225
00:13:28,130 --> 00:13:32,046
他們是罪犯!殺人擄掠,人渣中的人渣
226
00:13:32,130 --> 00:13:33,505
孔蘇要他們受制裁
227
00:13:33,588 --> 00:13:36,421
那是他所指的「保護午夜的旅客」
228
00:13:36,505 --> 00:13:38,338
你記得每個人?
229
00:13:38,421 --> 00:13:39,796
你試試奪人性命
230
00:13:42,296 --> 00:13:43,671
看你能幾快忘記
231
00:13:46,505 --> 00:13:49,838
一直希望我失手,反過來被殺
232
00:13:51,463 --> 00:13:54,046
-自療原來是詛咒
-馬克!
233
00:13:54,421 --> 00:13:55,671
你見到?看
234
00:13:56,171 --> 00:13:58,796
天秤搖得慢了,有用!
235
00:13:58,880 --> 00:14:02,713
好,跟住怎樣?做什麼?輪到你?
236
00:14:02,796 --> 00:14:04,171
那是誰?
237
00:14:11,338 --> 00:14:12,171
馬克
238
00:14:13,338 --> 00:14:17,546
為何在滿室被你殺害的人之中有個男童?
239
00:14:19,296 --> 00:14:21,921
-史提芬,不要接近他
-嘿!小子
240
00:14:23,338 --> 00:14:25,421
你叫什麼?等等
241
00:14:25,505 --> 00:14:27,588
-等我
-史提芬,等等!
242
00:14:31,213 --> 00:14:32,796
不要去!史提芬!
243
00:14:35,296 --> 00:14:38,296
開門!
244
00:14:43,088 --> 00:14:44,796
-開門!
-媽咪?
245
00:14:46,588 --> 00:14:49,380
食物準備好,誰肚餓?羅羅?
246
00:14:49,463 --> 00:14:51,005
媽咪,來看我畫的圖
247
00:14:51,088 --> 00:14:52,713
他畫的魚只有一片鰭
248
00:14:52,796 --> 00:14:55,005
馬克,和你弟弟好好相處
249
00:14:55,588 --> 00:14:56,755
我有弟弟?
250
00:14:58,005 --> 00:15:00,046
我不餓,想去那洞穴嗎?
251
00:15:01,296 --> 00:15:02,671
我們之後再食
252
00:15:03,005 --> 00:15:05,213
仔仔?不要去太遠
253
00:15:05,546 --> 00:15:08,171
喂!馬克,你做什麼?
254
00:15:08,755 --> 00:15:10,838
看緊你弟弟,明白?
255
00:15:11,213 --> 00:15:12,338
拜拜
256
00:15:12,630 --> 00:15:14,213
陣間見
257
00:15:21,046 --> 00:15:22,421
他們去了哪裡?
258
00:15:23,463 --> 00:15:24,963
行動吧!去吧!
259
00:15:25,630 --> 00:15:27,921
好,但…
260
00:15:28,421 --> 00:15:29,838
但我要做羅沙
261
00:15:30,671 --> 00:15:32,755
你聽見嗎?葛蘭特博士?
262
00:15:32,921 --> 00:15:34,296
我當然聽見,羅沙
263
00:15:34,588 --> 00:15:36,713
我聽得出有危險
264
00:15:37,338 --> 00:15:38,630
葛蘭特博士?
265
00:15:39,838 --> 00:15:43,671
-媽咪說下雨就不要去
-沒事的,不要太小學雞
266
00:15:58,671 --> 00:16:00,255
精彩
267
00:16:16,338 --> 00:16:17,838
天呀!弊!
268
00:16:19,380 --> 00:16:20,213
小朋友?
269
00:16:21,338 --> 00:16:22,963
你們要離開!
270
00:16:24,630 --> 00:16:25,921
細路?
271
00:16:27,213 --> 00:16:28,630
不要再深入了!
272
00:16:29,088 --> 00:16:31,130
水位上升得太快!
273
00:16:32,505 --> 00:16:34,130
你們要離開!
274
00:16:36,380 --> 00:16:37,213
細路?
275
00:16:38,171 --> 00:16:39,588
他們在哪裡?
276
00:16:42,296 --> 00:16:44,588
史提芬?回來!
277
00:16:46,130 --> 00:16:47,005
細路?
278
00:16:48,838 --> 00:16:51,755
快!小朋友,要離開!
279
00:16:51,921 --> 00:16:54,380
你們聽見嗎?
280
00:16:55,463 --> 00:16:56,880
你們在哪裡?
281
00:16:57,505 --> 00:16:59,046
馬克!
282
00:16:59,880 --> 00:17:02,171
-救我們!
-馬克!天呀!
283
00:17:02,255 --> 00:17:04,463
-羅羅!
-跟住我把聲!
284
00:17:04,630 --> 00:17:06,046
-細路!
-媽咪!
285
00:17:06,130 --> 00:17:08,421
-媽咪!我要我媽咪!
-不…
286
00:17:08,505 --> 00:17:10,046
我聽見你!
287
00:17:10,255 --> 00:17:11,546
-媽咪!
-我聽見,馬克!
288
00:17:11,630 --> 00:17:12,755
羅羅!
289
00:17:13,796 --> 00:17:16,296
-那只是回憶
-救命!
290
00:17:16,380 --> 00:17:17,588
-媽咪!
-該死,史提芬
291
00:17:56,630 --> 00:17:58,088
喂!史提芬
292
00:17:59,546 --> 00:18:01,338
我想我的羅羅回來
293
00:18:04,046 --> 00:18:07,130
我想他回來
294
00:18:19,380 --> 00:18:20,671
你在這裡做什麼?
295
00:18:24,255 --> 00:18:25,088
來,老友
296
00:18:25,921 --> 00:18:27,588
你應該保護他的!
297
00:18:27,671 --> 00:18:28,713
史提芬,走吧!
298
00:18:31,171 --> 00:18:32,921
你任他浸死
299
00:18:33,713 --> 00:18:37,046
全是你害的!
300
00:18:37,171 --> 00:18:40,046
全是你害的!
301
00:18:42,130 --> 00:18:43,421
史提芬,過來
302
00:18:43,963 --> 00:18:46,255
過來!停止!不要上去!
303
00:18:46,796 --> 00:18:47,671
停!
304
00:18:47,755 --> 00:18:50,171
溫蒂?溫蒂,拜託
305
00:18:52,630 --> 00:18:53,546
溫蒂,拜託
306
00:18:56,005 --> 00:18:58,005
我們正要吹蠟燭
307
00:19:04,088 --> 00:19:05,130
她不會來
308
00:19:08,755 --> 00:19:10,380
你媽咪不舒服,馬克
309
00:19:11,921 --> 00:19:14,671
今年就由你和我來慶祝
310
00:19:15,255 --> 00:19:16,130
好吧?
311
00:19:27,130 --> 00:19:27,963
史提芬!
312
00:19:30,421 --> 00:19:31,338
史提芬!
313
00:19:36,963 --> 00:19:39,588
過生日不能少了你最愛的蛋糕!
314
00:19:41,338 --> 00:19:43,046
開始吧?乖仔?
315
00:19:46,505 --> 00:19:48,421
你總是妒忌他
316
00:19:51,005 --> 00:19:53,880
自從他出世
317
00:19:59,713 --> 00:20:04,171
我早該知你會做出這種事
318
00:20:10,046 --> 00:20:11,463
媽咪,你在搞什麼?
319
00:20:17,630 --> 00:20:18,463
史提芬!
320
00:20:27,213 --> 00:20:29,213
房內發生了什麼?馬克?
321
00:20:30,088 --> 00:20:32,546
-夠了,史提芬
-好了!
322
00:20:33,505 --> 00:20:35,130
為何你對她的記憶是那樣?
323
00:20:35,213 --> 00:20:36,796
她不是那樣的
324
00:20:38,171 --> 00:20:40,880
不!放開我,我要回去!你隱瞞了什麼?
325
00:20:40,963 --> 00:20:42,296
你隱瞞了什麼?
326
00:20:42,380 --> 00:20:44,963
馬克,兒子!求你回家裡
327
00:20:45,671 --> 00:20:46,796
她會去求醫
328
00:20:47,005 --> 00:20:47,838
爹哋
329
00:20:47,921 --> 00:20:50,838
-我們會修補這一切
-本該由你修補的
330
00:20:50,921 --> 00:20:53,630
我想問,為何你沒有?
331
00:20:57,671 --> 00:20:59,171
我不能再失去兒子
332
00:20:59,796 --> 00:21:00,713
求你
333
00:21:03,296 --> 00:21:04,463
求你…
334
00:21:05,630 --> 00:21:07,046
看夠了,史提芬
335
00:21:08,421 --> 00:21:09,671
走開!
336
00:21:18,255 --> 00:21:19,630
我們在什麼鬼地方了?
337
00:21:26,338 --> 00:21:27,421
天呀!
338
00:21:31,880 --> 00:21:34,046
夏羅說你是僱傭兵
339
00:21:37,046 --> 00:21:40,088
說你殺人質
340
00:21:42,088 --> 00:21:44,796
-你信?
-對,是你就不出奇
341
00:21:50,171 --> 00:21:53,755
原來精神恍惚時擅離職守
會令你被軍方踢走
342
00:21:53,838 --> 00:21:55,671
之後選擇不多
343
00:21:55,755 --> 00:21:57,921
就跟舊指揮官布舒曼做僱傭兵
344
00:21:58,671 --> 00:22:00,671
任務是突襲某個埃及陵墓
345
00:22:01,880 --> 00:22:03,130
但布舒曼改變計劃
346
00:22:04,088 --> 00:22:06,338
要不留活口,我受不了
347
00:22:06,505 --> 00:22:08,463
那是艾菲萊博士?
348
00:22:08,588 --> 00:22:09,713
蕾拉的爸爸?
349
00:22:13,088 --> 00:22:15,088
我盡力想救走所有人
350
00:22:17,296 --> 00:22:18,296
但我們失敗了
351
00:22:20,255 --> 00:22:21,130
好明顯
352
00:22:22,130 --> 00:22:23,505
你發生了什麼?
353
00:23:22,380 --> 00:23:24,380
太浪費了
354
00:23:28,088 --> 00:23:31,546
我感覺到你心內的痛苦
355
00:23:36,171 --> 00:23:39,088
你是什麼鬼?
356
00:23:40,130 --> 00:23:42,963
我是神明孔蘇
357
00:23:43,255 --> 00:23:45,755
正在尋找戰士
358
00:23:47,338 --> 00:23:48,255
戰士
359
00:23:48,796 --> 00:23:50,296
祝你好運
360
00:23:50,755 --> 00:23:55,671
代我出手,做我耳目
表達我的仇恨
361
00:23:56,546 --> 00:24:00,796
令邪惡之徒臨終聽見我說話
362
00:24:00,880 --> 00:24:04,338
將你自身與我融為一體
363
00:24:04,463 --> 00:24:09,755
只消滅最壞的、罪有應得的人
364
00:24:10,046 --> 00:24:11,713
你想死
365
00:24:12,671 --> 00:24:14,088
還是想活?
366
00:24:15,921 --> 00:24:17,130
我不知道
367
00:24:17,463 --> 00:24:23,546
我感覺到…你的思想殘破、崩潰
368
00:24:24,380 --> 00:24:26,171
太奇妙了
369
00:24:27,088 --> 00:24:32,296
在這時代,你是侍奉我的合格人選
370
00:24:34,213 --> 00:24:36,546
作為救你一命的條件
371
00:24:37,505 --> 00:24:41,130
你願發誓保護午夜的旅客
372
00:24:42,005 --> 00:24:46,630
代我向傷害他們的人復仇?
373
00:24:46,713 --> 00:24:48,588
那隻奸狡老秃鷹
374
00:24:49,880 --> 00:24:51,921
他一開始就當你是傀儡
375
00:24:52,088 --> 00:24:53,755
對,但他令我們活下來
376
00:24:54,130 --> 00:24:56,880
馬克,他在利用你
377
00:24:57,630 --> 00:25:00,838
或者那令我可繼續做自己
378
00:25:02,171 --> 00:25:03,130
一個殺人兇手
379
00:25:04,005 --> 00:25:09,213
你願發誓保護午夜的旅客
380
00:25:09,296 --> 00:25:13,880
代我向傷害他們的人復仇?
381
00:25:17,088 --> 00:25:17,963
好
382
00:25:18,130 --> 00:25:19,380
看
383
00:25:20,588 --> 00:25:21,546
那天秤
384
00:25:22,838 --> 00:25:24,921
我們成功了?平衡了?
385
00:25:27,546 --> 00:25:29,005
那就起來
386
00:25:29,338 --> 00:25:31,671
起來!重生!
387
00:25:31,755 --> 00:25:34,463
做我的「復仇之拳」
388
00:25:35,171 --> 00:25:36,755
做我的
389
00:25:37,380 --> 00:25:39,380
月光騎士
390
00:25:45,838 --> 00:25:46,713
那些是…
391
00:25:48,255 --> 00:25:50,255
來!馬克,走吧!
392
00:25:52,755 --> 00:25:54,005
塔沃里特,發生什麼事?
393
00:25:54,088 --> 00:25:55,796
陽間散播著恐懼
394
00:25:55,880 --> 00:25:59,505
不平衡的靈魂時辰未到
就受審或受詛咒墮落沙海
395
00:25:59,588 --> 00:26:02,171
這不妥,這太邪惡
396
00:26:02,255 --> 00:26:05,088
-夏羅
-你明白為何我們要回去了?
397
00:26:06,130 --> 00:26:08,046
就算能送你回去
398
00:26:08,130 --> 00:26:10,588
你也只是回到中彈了的身體
399
00:26:10,671 --> 00:26:11,963
你無法自癒
400
00:26:12,213 --> 00:26:14,963
你能向蕾拉傳話?求你
幫我們釋放孔蘇
401
00:26:15,046 --> 00:26:17,171
你真的想再追隨孔蘇?
402
00:26:17,255 --> 00:26:19,463
你看來好想遠離他
403
00:26:19,546 --> 00:26:22,755
的確,但這是我們唯一機會
只能如此了
404
00:26:22,880 --> 00:26:24,505
求你!塔沃里特,你要幫我們
405
00:26:25,130 --> 00:26:25,963
求你
406
00:26:27,963 --> 00:26:29,213
算鬼數!
407
00:26:29,505 --> 00:26:31,588
歐西里斯不會高興
408
00:26:31,671 --> 00:26:34,171
但只能經他的門回去
409
00:26:42,546 --> 00:26:45,921
回船內!你們時間無多
410
00:26:46,005 --> 00:26:48,546
要令那天秤平衡
411
00:26:58,130 --> 00:27:00,671
間屋有個睡房,你不想我進去
412
00:27:00,755 --> 00:27:02,880
-是那裡,我們要去
-等一下
413
00:27:02,963 --> 00:27:05,546
等一下,給我等一等
414
00:27:06,421 --> 00:27:09,505
我們不必重新經歷一次
415
00:27:09,588 --> 00:27:11,380
可以只是談,來談吧!
416
00:27:11,546 --> 00:27:13,380
此時此地,我會告訴你…
417
00:27:13,463 --> 00:27:15,046
我會告訴你一切
418
00:27:15,838 --> 00:27:18,921
我求你,不要逼我們再去那裡
419
00:27:19,005 --> 00:27:20,213
不值得
420
00:27:20,296 --> 00:27:21,755
不值得?
421
00:27:23,005 --> 00:27:25,588
不值得?馬克,你即將失去一切
422
00:27:26,296 --> 00:27:27,463
你明白嗎?
423
00:27:28,088 --> 00:27:31,380
我們不回去,給夏羅成功了
424
00:27:31,463 --> 00:27:34,213
就有好多人死…
425
00:27:34,546 --> 00:27:36,796
如果蕾拉死去…
426
00:27:36,880 --> 00:27:38,463
就要算到你頭上
427
00:27:38,963 --> 00:27:40,296
等於全是你害的
428
00:27:40,380 --> 00:27:43,630
不!你不能!我不接受!
429
00:27:43,713 --> 00:27:47,463
我不接受!你不能逼我!
430
00:27:47,546 --> 00:27:49,630
馬克…
431
00:27:49,713 --> 00:27:50,880
停手
432
00:28:02,005 --> 00:28:03,838
你給我注射了什麼吧?
433
00:28:06,088 --> 00:28:09,463
你看太多電影了
434
00:28:10,713 --> 00:28:13,713
我們不能未經同意替病人打鎮靜劑
435
00:28:13,796 --> 00:28:17,130
近年不能了,除非有絕對必要
436
00:28:19,546 --> 00:28:22,963
馬克,你在做的事好艱難
437
00:28:23,296 --> 00:28:24,671
我以你為榮
438
00:28:25,546 --> 00:28:29,963
重新體驗這類創傷回憶可以好痛苦
439
00:28:30,046 --> 00:28:32,380
那觀感多真實
440
00:28:32,463 --> 00:28:35,546
而你持續了多個小時
441
00:28:36,921 --> 00:28:37,755
做得好
442
00:28:38,713 --> 00:28:41,088
真的…你一直探視內心
443
00:28:41,505 --> 00:28:45,838
深入觀察所有造就了你的時刻
444
00:28:46,671 --> 00:28:49,130
來,給你
445
00:28:49,338 --> 00:28:52,255
對,我以你為榮!馬克
446
00:28:53,546 --> 00:28:56,005
現在暫時配合我
447
00:28:56,296 --> 00:28:58,088
我想你思考一下
448
00:28:58,171 --> 00:29:00,380
你認為是你創造史提芬
449
00:29:01,213 --> 00:29:05,463
去隱藏你一生做過的種種
你覺得可怕的事
450
00:29:05,671 --> 00:29:08,630
還是史提芬創造馬克去懲罰世界
451
00:29:08,713 --> 00:29:10,380
因為你母親那樣對你?
452
00:29:14,005 --> 00:29:14,921
你知不知?
453
00:29:16,546 --> 00:29:17,671
你記不記得?
454
00:29:18,755 --> 00:29:22,463
只有一個方法可知道
455
00:29:23,755 --> 00:29:25,963
你要對史提芬坦誠
456
00:29:27,421 --> 00:29:30,296
互不理解就不會有進展
457
00:29:31,755 --> 00:29:32,921
你做得到嗎?
458
00:29:34,338 --> 00:29:36,296
你能對史提芬坦誠?
459
00:29:49,671 --> 00:29:53,546
我不…這是我間房
460
00:29:54,130 --> 00:29:56,421
我有印象,但不記得這情景
461
00:30:00,088 --> 00:30:01,921
那不是我媽咪
462
00:30:03,755 --> 00:30:04,963
那不是我媽咪
463
00:30:05,796 --> 00:30:06,838
那不是我媽咪
464
00:30:07,880 --> 00:30:09,213
馬克,開門
465
00:30:09,505 --> 00:30:11,338
立即開門
466
00:30:11,421 --> 00:30:12,671
那不是我媽咪
467
00:30:13,713 --> 00:30:15,255
-開門
-那不是我媽咪
468
00:30:15,880 --> 00:30:17,338
那不是我媽咪
469
00:30:22,838 --> 00:30:25,838
攞命!看這裡多亂
470
00:30:26,921 --> 00:30:29,380
要趁媽咪未發現整理好
471
00:30:31,338 --> 00:30:34,088
馬克,立即開門
472
00:30:41,796 --> 00:30:42,713
(《陵墓奇兵》)
473
00:30:42,796 --> 00:30:46,546
「在危機下,史提芬葛蘭特不怕」
474
00:30:50,380 --> 00:30:51,546
是你創造我的
475
00:30:52,421 --> 00:30:54,130
立即開門!
476
00:30:58,880 --> 00:31:00,421
你要學識
477
00:31:02,296 --> 00:31:03,463
聽人講
478
00:31:10,005 --> 00:31:12,755
為何你要逼我這樣?
479
00:31:12,838 --> 00:31:14,046
我想看她做了什麼
480
00:31:14,130 --> 00:31:15,130
你這噁心的人
481
00:31:15,213 --> 00:31:17,463
你不需要看
482
00:31:17,546 --> 00:31:18,880
那正是你的意義
483
00:31:24,296 --> 00:31:25,880
我的意義?
484
00:31:26,546 --> 00:31:28,713
我的意義?什麼?做你的舒壓球?
485
00:31:29,921 --> 00:31:31,838
枉我一直以為我是正版
486
00:31:32,838 --> 00:31:34,588
但我只是你的幻想
487
00:31:35,255 --> 00:31:36,380
你要過著
488
00:31:37,421 --> 00:31:42,380
快樂、簡單、正常的生活,你明白?
489
00:31:42,463 --> 00:31:44,171
但那全是假的吧?
490
00:31:44,421 --> 00:31:45,255
那又如何?
491
00:31:46,338 --> 00:31:47,296
有什麼關係?
492
00:31:47,588 --> 00:31:49,213
吓?你想記得真相?
493
00:31:49,671 --> 00:31:52,921
記得你母親毒打你?她憎你?
494
00:31:53,005 --> 00:31:55,005
令你生不如死?
495
00:31:55,088 --> 00:31:57,130
你講大話,只是想我難受
496
00:31:57,213 --> 00:31:59,880
但在你的人生,你能幻想她愛你
497
00:32:00,213 --> 00:32:03,255
她親切,她仍然在生!
498
00:32:06,755 --> 00:32:07,630
什麼?
499
00:32:08,171 --> 00:32:09,338
你在說什麼?
500
00:32:09,421 --> 00:32:12,463
她在生,我每日和她交談
你在說什麼?
501
00:32:13,005 --> 00:32:14,921
事隔多年,爹哋打給我
502
00:32:15,505 --> 00:32:18,546
叫我替她服喪,我做不到
503
00:32:18,630 --> 00:32:22,713
不!這一切都不對
504
00:32:22,796 --> 00:32:24,588
-史提芬,對不起
-不!
505
00:32:24,755 --> 00:32:27,171
不!不!謝了
506
00:32:27,255 --> 00:32:30,338
-不!放我出去!
-冷靜,沒事的
507
00:32:30,421 --> 00:32:32,380
放我出去!
508
00:32:34,213 --> 00:32:37,005
天呀!好抱歉…
509
00:32:37,088 --> 00:32:39,005
我非常抱歉…
510
00:32:39,463 --> 00:32:42,505
你嚇了我一跳,我洗濕了你吧?
511
00:32:42,963 --> 00:32:43,796
史提芬?
512
00:32:45,755 --> 00:32:47,630
等一下,這是什麼…
513
00:32:48,546 --> 00:32:49,880
再見到你真好
514
00:32:49,963 --> 00:32:51,755
這是什麼?某種考驗?
515
00:32:53,171 --> 00:32:54,671
我認得這地方
516
00:32:55,088 --> 00:32:55,963
搞什麼?
517
00:32:56,588 --> 00:32:59,671
-史提芬…我是你的醫生,記得?
-你是我的醫生?
518
00:33:00,005 --> 00:33:02,630
-我在幫你
-是夏羅醫生吧?
519
00:33:02,713 --> 00:33:04,713
-對
-對,看
520
00:33:04,796 --> 00:33:05,921
嗯…
521
00:33:06,671 --> 00:33:08,755
你真的出人頭地了吧?
522
00:33:08,838 --> 00:33:11,546
我正擔心我們不再有機會交談
523
00:33:13,880 --> 00:33:18,255
真古怪!那個髮型、那對二撇雞
524
00:33:19,505 --> 00:33:21,505
好似《阿森一族》那鄰居
525
00:33:22,088 --> 00:33:24,796
-史提芬
-塔沃里特想怎樣了?
526
00:33:25,755 --> 00:33:28,380
是我錯!我叫馬克對你坦誠
527
00:33:28,463 --> 00:33:30,463
他有機會和你談?
528
00:33:31,921 --> 00:33:33,338
是,他…
529
00:33:34,505 --> 00:33:36,171
他對我說謊,他專做那種事
530
00:33:37,296 --> 00:33:39,380
你覺得他對你說了什麼謊?
531
00:33:40,213 --> 00:33:41,755
多管閒事
532
00:33:43,046 --> 00:33:45,880
不,只是…史提芬,你初來時
533
00:33:45,963 --> 00:33:48,880
我擔心你永遠無法接納馬克
534
00:33:48,963 --> 00:33:50,296
什麼意思?我們不是…
535
00:33:51,421 --> 00:33:52,630
我帶我們來的?
536
00:33:54,630 --> 00:33:55,963
在你母親過世後
537
00:33:56,463 --> 00:33:58,463
喂!不要那樣說
538
00:33:59,046 --> 00:34:00,421
那不是真的
539
00:34:00,838 --> 00:34:01,838
那不是真的
540
00:34:01,921 --> 00:34:03,046
好抱歉…一定是…
541
00:34:03,171 --> 00:34:05,380
你也在笑吧?我不想聽
542
00:34:05,463 --> 00:34:07,588
-史提芬,一定是我搞錯
-我母親在生
543
00:34:07,671 --> 00:34:10,088
你講多次,我保證會發癲!
544
00:34:10,171 --> 00:34:11,505
一定是我搞錯
545
00:34:11,588 --> 00:34:15,046
你想和她談?不如打給她?
546
00:34:15,505 --> 00:34:16,755
你沒有她的號碼吧?
547
00:34:16,838 --> 00:34:18,421
有,在檔案裡
548
00:34:18,505 --> 00:34:21,005
-等等,我叫戴倫幫手
-不要
549
00:34:21,088 --> 00:34:22,171
兩秒就搞掂
550
00:34:22,255 --> 00:34:23,546
不要打擾她
551
00:34:23,630 --> 00:34:26,713
戴倫,幫我打給葛蘭特太太?
552
00:34:26,796 --> 00:34:28,546
她篩選來電,她不會接
553
00:34:28,630 --> 00:34:31,338
-她怕電話推銷員
-她會想和你談
554
00:34:31,421 --> 00:34:33,755
我肯定,她在找號碼
555
00:34:33,838 --> 00:34:34,880
不要
556
00:34:34,963 --> 00:34:36,838
好,謝謝
557
00:34:36,921 --> 00:34:38,588
-請你不要
-響了
558
00:34:38,671 --> 00:34:40,088
請不要打擾她
559
00:34:40,796 --> 00:34:44,005
喂?葛蘭特太太
對,我是夏羅醫生
560
00:34:46,046 --> 00:34:48,171
史提芬在,他想和你談
561
00:34:49,171 --> 00:34:52,380
史提芬,你想和你媽咪交談?
562
00:35:02,796 --> 00:35:04,005
我媽咪…
563
00:35:07,838 --> 00:35:08,921
我媽咪死了
564
00:35:17,838 --> 00:35:19,005
我媽咪死了
565
00:36:02,046 --> 00:36:03,505
不!一定不做
566
00:36:04,671 --> 00:36:06,713
我不會讓你稱心如意
567
00:36:34,588 --> 00:36:35,546
對不起
568
00:36:39,088 --> 00:36:40,755
對不起
569
00:37:05,005 --> 00:37:05,838
什麼…
570
00:37:07,046 --> 00:37:07,880
我在哪裡?
571
00:37:11,380 --> 00:37:12,588
攞命,咦…
572
00:37:16,505 --> 00:37:17,380
弊傢伙
573
00:37:18,088 --> 00:37:19,380
不要又這樣
574
00:37:20,255 --> 00:37:22,130
嗨!媽咪,你還好?
575
00:37:22,338 --> 00:37:23,171
是…
576
00:37:24,546 --> 00:37:28,255
你會信嗎?我又完全迷路了
577
00:37:28,338 --> 00:37:31,005
我不知我在哪裡,笨到極!
578
00:37:31,546 --> 00:37:34,171
不!我知我又發作,但搞不清
579
00:37:34,255 --> 00:37:35,713
我看到有條街…
580
00:37:36,838 --> 00:37:39,296
幾似梅費爾區,我覺得…
581
00:37:39,380 --> 00:37:41,588
他們的駕駛方向相反了,抱歉
582
00:37:41,671 --> 00:37:44,463
就是這樣,母親死去
兩個月前那場喪事
583
00:37:45,005 --> 00:37:47,921
在那時起,我們漸漸滲入對方的生活
584
00:37:48,005 --> 00:37:50,755
密爾沃基…密爾沃基大道?有印象?
585
00:37:50,838 --> 00:37:52,255
我無法…
586
00:37:53,213 --> 00:37:55,588
我實在無法再面對那一切
587
00:37:57,546 --> 00:37:59,046
我做過的那些事…
588
00:37:59,130 --> 00:38:00,296
馬克
589
00:38:01,005 --> 00:38:04,046
她對你講的那些刻薄說話
590
00:38:04,130 --> 00:38:06,213
是她不對,那不是你的錯
591
00:38:08,463 --> 00:38:11,046
我不該帶他進洞裡
592
00:38:11,130 --> 00:38:12,046
嘿!
593
00:38:13,463 --> 00:38:16,421
你當時只是小孩子
594
00:38:18,671 --> 00:38:20,005
那不是你的錯
595
00:38:29,380 --> 00:38:30,921
嘿!你感覺到?
596
00:38:32,546 --> 00:38:34,171
我估我們停下來了
597
00:38:35,088 --> 00:38:36,171
門
598
00:38:37,130 --> 00:38:39,921
歐西里斯之門,快!
599
00:38:42,921 --> 00:38:44,630
塔沃里特,發生什麼?
600
00:38:44,713 --> 00:38:47,588
我未見過去陽間的門這麼近
601
00:38:47,838 --> 00:38:48,880
怎樣才可打開?
602
00:38:48,963 --> 00:38:51,255
好遺憾,你們的天秤一直都不平衡
603
00:38:51,338 --> 00:38:55,005
旅程已結束
我阻不了必然要發生的事
604
00:38:55,088 --> 00:38:57,046
我真心支持你們的
605
00:38:57,130 --> 00:39:00,921
但杜阿特那些不平衡的亡靈
要來帶走你們了
606
00:39:24,546 --> 00:39:26,546
馬克,他們看來不太友善
607
00:39:26,671 --> 00:39:28,130
匿埋
608
00:39:30,380 --> 00:39:33,421
加彭、紐約、杜拜
609
00:39:35,421 --> 00:39:36,880
小心!
610
00:39:45,713 --> 00:39:46,546
弊!
611
00:39:48,421 --> 00:39:49,255
塔沃里特!
612
00:39:53,838 --> 00:39:54,880
不!
613
00:40:13,421 --> 00:40:14,671
天呀!
614
00:40:18,463 --> 00:40:21,463
馬克,你搞得掂的
615
00:40:22,963 --> 00:40:24,088
但如果我是你…
616
00:40:26,255 --> 00:40:27,630
即是我都得
617
00:40:38,213 --> 00:40:39,088
6分球!
618
00:40:40,421 --> 00:40:41,963
我鍾意板球
619
00:41:03,963 --> 00:41:05,505
不!
620
00:41:06,588 --> 00:41:08,588
馬克!不!
621
00:41:15,005 --> 00:41:16,588
史提芬!
622
00:41:16,671 --> 00:41:17,880
史提芬!
623
00:41:19,880 --> 00:41:21,296
史提芬!
624
00:41:25,630 --> 00:41:26,546
史提芬!
625
00:41:27,630 --> 00:41:30,213
不!等等!
626
00:41:30,796 --> 00:41:32,963
-等等!
-史提芬!跑呀!
627
00:41:33,171 --> 00:41:34,421
-等等!
-他來了!
628
00:41:34,713 --> 00:41:36,630
追上來!停船!
629
00:41:36,755 --> 00:41:39,130
等等!
630
00:41:41,838 --> 00:41:42,880
天呀!
631
00:41:43,463 --> 00:41:45,380
-史提芬!
-等等…
632
00:41:46,380 --> 00:41:49,130
不!史提芬!
633
00:42:03,463 --> 00:42:05,713
停船!
634
00:42:10,130 --> 00:42:11,713
你的天秤平衡了
635
00:43:06,255 --> 00:43:09,171
MARVEL 漫畫改編
636
00:44:36,171 --> 00:44:41,255
《月光騎士》
637
00:47:07,671 --> 00:47:08,838
(想了解精神健康支援服務的資料)
638
00:47:08,921 --> 00:47:10,171
(請瀏覽全國精神疾病聯盟網站
NAMI.org)
639
00:47:10,255 --> 00:47:12,255
翻譯: 錢家驊