1 00:00:05,380 --> 00:00:07,963 (前情提要) 2 00:00:08,463 --> 00:00:09,380 你認識阿米特? 3 00:00:09,463 --> 00:00:13,630 是埃及神明吧? 世上首名鉤魂使者 4 00:00:13,713 --> 00:00:17,421 阿米特主持的正義審視我們一生 5 00:00:17,505 --> 00:00:19,880 所以我們要令她復活 6 00:00:19,963 --> 00:00:22,630 她會點亮救世之路 7 00:00:22,713 --> 00:00:25,338 你這是自作自受,孔蘇 8 00:00:30,088 --> 00:00:33,088 現在他困在這裡 9 00:00:33,171 --> 00:00:34,838 肯定是那類大人物 10 00:00:37,338 --> 00:00:38,255 我們贏了 11 00:00:41,671 --> 00:00:42,630 史提芬 12 00:00:42,963 --> 00:00:46,630 -你識史提芬? -我當然識史提芬 13 00:00:46,963 --> 00:00:48,380 如果我們不能冷靜地… 14 00:00:51,880 --> 00:00:54,255 -馬克?馬克! -史提芬! 15 00:00:54,338 --> 00:00:55,463 我們要離開這裡! 16 00:01:02,380 --> 00:01:03,213 嗨! 17 00:01:44,588 --> 00:01:46,546 救命! 18 00:01:53,088 --> 00:01:57,046 全是你害的! 19 00:02:00,421 --> 00:02:02,838 冷靜,馬克?馬克 20 00:02:02,921 --> 00:02:04,171 我沒有開槍打你 21 00:02:04,255 --> 00:02:07,296 你心神搖擺不定 22 00:02:07,380 --> 00:02:09,463 分不清合不合理 23 00:02:09,546 --> 00:02:12,588 試想像,你個腦是鐘擺 24 00:02:12,671 --> 00:02:16,546 在搖盪,一端是難受的現實 25 00:02:16,630 --> 00:02:20,005 你在普特南醫療中心做我病人 26 00:02:20,088 --> 00:02:21,796 身處伊利諾斯州芝加哥市 27 00:02:21,921 --> 00:02:27,171 另一端是你創造來令自己安心的幻想 28 00:02:27,255 --> 00:02:30,796 你是某種…我不清楚…超級英雄 29 00:02:30,880 --> 00:02:35,005 你盡一切努力不去正視內心 30 00:02:35,088 --> 00:02:36,838 你不是真醫生 31 00:02:37,963 --> 00:02:41,088 所以你不停在醫院展開幻想戰鬥? 32 00:02:41,171 --> 00:02:42,421 不!你不是醫生 33 00:02:43,755 --> 00:02:47,005 我覺得真實,覺得我真是醫生 34 00:02:47,088 --> 00:02:48,171 你不是醫生 35 00:02:48,296 --> 00:02:49,671 好,算了 36 00:02:50,838 --> 00:02:54,046 我不是真醫生,好吧! 37 00:02:55,630 --> 00:02:57,213 重點不是我 38 00:02:57,588 --> 00:03:00,255 由你開始,跟你方法做 追溯你走過的路 39 00:03:00,338 --> 00:03:03,921 告訴我,你怎會變成今日這樣? 40 00:03:04,255 --> 00:03:05,588 你怎樣來到這裡? 41 00:03:07,213 --> 00:03:08,171 我坐巴士 42 00:03:08,921 --> 00:03:10,255 和平時一樣 43 00:03:10,505 --> 00:03:12,921 想知你說過你是怎樣來的? 44 00:03:13,005 --> 00:03:17,463 你說你在某辦公室 它出奇地和這裡相似 45 00:03:17,546 --> 00:03:23,005 但在埃及,而你身邊有隻犀牛 46 00:03:23,296 --> 00:03:25,005 -和… -河馬 47 00:03:25,088 --> 00:03:28,088 你說得對…是河馬 48 00:03:28,213 --> 00:03:29,630 但牠會說話 49 00:03:32,921 --> 00:03:36,630 你怎樣想?你認為那合理 50 00:03:37,421 --> 00:03:38,630 抑或不合理? 51 00:03:42,546 --> 00:03:43,546 不合理? 52 00:03:44,630 --> 00:03:46,296 我覺得這實在令人鼓舞 53 00:03:46,921 --> 00:03:49,171 我真心覺得 54 00:03:50,380 --> 00:03:53,755 受困擾的心靈往往會創造 55 00:03:54,005 --> 00:03:57,380 避難所,給不同面貌的自己 56 00:03:57,463 --> 00:03:59,296 去逃避最創傷的回憶 57 00:03:59,671 --> 00:04:02,380 這叫「組織原則」 58 00:04:02,463 --> 00:04:05,338 有人會看見城堡 59 00:04:05,421 --> 00:04:08,838 有人則看見迷宮或圖書館 60 00:04:09,171 --> 00:04:10,963 或精神病院? 61 00:04:12,796 --> 00:04:19,171 對,有可能!可以是精神病院 62 00:04:19,255 --> 00:04:25,838 我覺得有趣在…這個新的動物角色 63 00:04:27,671 --> 00:04:30,796 -河馬? -我覺得實在有趣 64 00:04:31,338 --> 00:04:35,046 這河馬可打破你和史提芬的牆壁 65 00:04:35,130 --> 00:04:37,088 或者我們終於能理解 66 00:04:39,630 --> 00:04:40,713 理解什麼? 67 00:04:41,171 --> 00:04:45,921 你發火之前,提到一個男童 68 00:04:46,921 --> 00:04:48,213 你記得那男童? 69 00:04:49,046 --> 00:04:51,588 你可以和我談談那男童? 70 00:04:56,796 --> 00:04:59,505 謝謝,我覺得好多了 71 00:04:59,588 --> 00:05:00,463 72 00:05:00,546 --> 00:05:04,088 這裡一定給你大筆錢 73 00:05:04,171 --> 00:05:05,713 -你知嘛? -你實在專業 74 00:05:05,796 --> 00:05:08,588 話你知,我覺得好掂!前所未有 75 00:05:08,671 --> 00:05:11,505 我自行離開,謝謝 醫生!不,你不… 76 00:05:11,588 --> 00:05:14,421 你會釋放那怪物…他會毀了一切! 77 00:05:14,505 --> 00:05:17,005 -他會毀了一切! -溫柔些! 78 00:05:17,213 --> 00:05:19,046 聽住,我不是你敵人! 79 00:05:19,130 --> 00:05:21,380 不! 80 00:05:23,921 --> 00:05:25,005 河馬! 81 00:05:25,088 --> 00:05:26,463 攞命! 82 00:05:26,838 --> 00:05:28,671 那些藥真神奇 83 00:05:29,380 --> 00:05:31,755 他總是這麼激動? 84 00:05:31,838 --> 00:05:33,796 誰?他?對,幾激 85 00:05:34,755 --> 00:05:36,421 你倆是孖生的? 86 00:05:36,755 --> 00:05:38,130 -不 -算是 87 00:05:38,213 --> 00:05:39,838 好極 88 00:05:39,921 --> 00:05:42,171 真令我搞清楚囉! 89 00:05:42,255 --> 00:05:43,255 我都搞不清 90 00:05:43,380 --> 00:05:45,796 前一秒我以為中槍死了 91 00:05:45,880 --> 00:05:48,671 噢!實情會令你腦震盪 92 00:05:48,755 --> 00:05:50,963 但你們只是在「補時」階段 93 00:05:51,671 --> 00:05:53,671 我恐怕你們已死了九成 94 00:05:54,171 --> 00:05:55,255 不好意思,什麼? 95 00:05:56,880 --> 00:05:57,713 但… 96 00:05:58,630 --> 00:06:00,171 我死了?我們死了? 97 00:06:00,421 --> 00:06:01,421 98 00:06:02,755 --> 00:06:04,338 對,馬克!我認為她說得對 99 00:06:04,421 --> 00:06:06,921 我認為我們死了 100 00:06:07,921 --> 00:06:10,880 我其實…我有…等一下 101 00:06:11,088 --> 00:06:13,630 上次有靈魂經過已是成分鐘前 102 00:06:13,713 --> 00:06:17,505 有點分心…不好意思 103 00:06:19,796 --> 00:06:21,963 好,來了 104 00:06:27,963 --> 00:06:32,005 歡迎,安祥的過客…過客們 105 00:06:32,296 --> 00:06:34,463 歡迎光臨「杜阿特」 106 00:06:34,546 --> 00:06:36,880 杜阿特?埃及的陰間 107 00:06:37,421 --> 00:06:38,671 這位是塔沃里特 108 00:06:38,755 --> 00:06:41,213 照顧婦孺之女神 109 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 而她會帶領我們到死後世界 110 00:06:45,963 --> 00:06:47,130 好了 111 00:06:48,130 --> 00:06:53,130 好,所以這就是死後世界? 112 00:06:53,380 --> 00:06:57,796 -那個死後世界? -其中一個,不是唯一的死後世界 113 00:06:58,130 --> 00:07:00,505 你估不到有幾多交滙處 114 00:07:00,588 --> 00:07:02,880 -給不受束縛的意識前往 -對 115 00:07:03,213 --> 00:07:07,671 例如「祖靈平原」,好壯麗…算了 116 00:07:07,755 --> 00:07:10,296 其實我有提示咭 117 00:07:10,380 --> 00:07:13,546 等一下…抱歉 118 00:07:14,046 --> 00:07:15,213 等等…拜拜 119 00:07:15,880 --> 00:07:16,880 好… 120 00:07:18,963 --> 00:07:22,671 因為杜阿特的本質不是人類思維… 121 00:07:22,755 --> 00:07:23,838 -能理解的… -對 122 00:07:23,921 --> 00:07:26,713 你們的意識可能將這領域 123 00:07:26,796 --> 00:07:28,630 演繹成較易認的場景 124 00:07:29,796 --> 00:07:32,046 精神病院,我初次見 125 00:07:32,130 --> 00:07:35,171 但我們順其自然吧? 126 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 為何我們將這領域幻想成精神病院? 127 00:07:39,505 --> 00:07:41,213 因為我們有精神病 128 00:07:46,963 --> 00:07:48,380 我們有精神病 129 00:07:49,338 --> 00:07:50,463 說話的河馬 130 00:07:51,171 --> 00:07:54,838 說話的死雀,你離開了我的身體 131 00:07:54,921 --> 00:07:57,005 現在輪到死後世界? 132 00:07:57,088 --> 00:08:00,088 -那是現實,而這… -但馬克… 133 00:08:00,171 --> 00:08:04,088 這醫院是幻想 134 00:08:05,130 --> 00:08:08,588 -抱歉,他… -攞命,夏羅醫生說得對 135 00:08:09,088 --> 00:08:10,171 夏羅醫生? 136 00:08:11,213 --> 00:08:12,963 這是「組織原則」 137 00:08:13,338 --> 00:08:15,130 -他變了醫生? -我證明給你看 138 00:08:15,213 --> 00:08:18,130 例如這些門後面 139 00:08:18,213 --> 00:08:20,338 我們進去,會有班病人 140 00:08:20,421 --> 00:08:23,755 而卡勞利大概會叫「賓果」! 141 00:08:24,005 --> 00:08:25,338 天呀! 142 00:08:26,130 --> 00:08:27,005 天呀! 143 00:08:34,713 --> 00:08:35,671 這是什麼? 144 00:08:35,755 --> 00:08:37,005 是陰間 145 00:08:37,713 --> 00:08:38,963 我不是癲佬 146 00:08:39,588 --> 00:08:40,421 我是死了 147 00:08:40,671 --> 00:08:43,505 -你說是去哪裡? -往「雅盧」航行 148 00:08:43,838 --> 00:08:46,421 往「蘆葦田」,對吧?塔沃里特? 149 00:08:46,505 --> 00:08:48,463 他是聰明的那個吧? 150 00:08:48,546 --> 00:08:53,421 如果在一生中,心是平衡的 那就能永遠留在天國樂土 151 00:08:54,005 --> 00:08:55,380 「蘆葦田」 152 00:08:55,796 --> 00:09:00,588 但抵達前,我要做個快速的小… 153 00:09:03,338 --> 00:09:06,755 小心! 154 00:09:07,921 --> 00:09:10,671 掂!成功了!看! 155 00:09:11,005 --> 00:09:14,671 枉我仲擔心會在你們胸口開窿 156 00:09:14,755 --> 00:09:16,046 吓? 157 00:09:16,671 --> 00:09:17,838 她在做什麼? 158 00:09:17,921 --> 00:09:21,213 她將我們心臟放上「公義天秤」 159 00:09:21,296 --> 00:09:22,588 與「真相之羽」秤重 160 00:09:22,671 --> 00:09:25,380 古埃及人相信心臟 161 00:09:25,463 --> 00:09:28,130 代表你一生的本質 162 00:09:28,588 --> 00:09:31,505 如果天秤平衡,到旅程終點時 163 00:09:31,588 --> 00:09:34,463 靈魂就獲准進入「蘆葦田」 164 00:09:34,838 --> 00:09:38,130 -不平衡呢? -會被掟出船外 165 00:09:39,171 --> 00:09:40,963 亡靈會將你拖進「杜阿特」 166 00:09:41,046 --> 00:09:44,171 你會永遠被封在沙中 167 00:09:44,963 --> 00:09:48,421 不平衡的靈魂不准留在我船上 這是規條 168 00:09:48,630 --> 00:09:50,421 祝你們好運 169 00:09:52,046 --> 00:09:55,421 不管河馬說什麼 下面絕不能是我們的終點 170 00:09:55,505 --> 00:09:57,630 我們也不能去「蘆葦田」 171 00:09:57,713 --> 00:10:00,463 -那你有什麼建議? -必要時 172 00:10:01,630 --> 00:10:03,296 殺河馬、奪船 173 00:10:03,380 --> 00:10:04,213 殺? 174 00:10:05,171 --> 00:10:06,963 兩位老友? 175 00:10:11,005 --> 00:10:13,505 咦?怎會?搖擺成這樣? 176 00:10:13,588 --> 00:10:17,921 不知道,我沒有這情況的提示咭 177 00:10:23,171 --> 00:10:24,588 原因是心 178 00:10:25,213 --> 00:10:27,213 它們未滿 179 00:10:27,338 --> 00:10:30,296 信我!我樂觀易滿足,但… 180 00:10:30,921 --> 00:10:32,880 它們似乎各有所缺 181 00:10:33,046 --> 00:10:34,046 什麼意思? 182 00:10:34,130 --> 00:10:38,130 天秤無法平衡 靈魂最終會被「杜阿特」帶走 183 00:10:39,380 --> 00:10:41,088 你有其他提議? 184 00:10:42,546 --> 00:10:45,005 這船載滿人生回憶 185 00:10:45,088 --> 00:10:48,463 我不知你倆隱瞞了什麼,但我建議 186 00:10:48,713 --> 00:10:51,255 進去,讓對方看真相 187 00:10:51,463 --> 00:10:54,546 在抵達「蘆葦田」之前,平衡你們的天秤 188 00:10:54,713 --> 00:10:56,838 否則你們靈魂會被摧毀 189 00:10:57,380 --> 00:11:00,005 -好 -我們要怎辦? 190 00:11:00,463 --> 00:11:03,421 不肯定,你認為蕾拉還好? 191 00:11:04,171 --> 00:11:05,421 是,暫時 192 00:11:05,921 --> 00:11:09,463 我清楚她 她會獨個執行自殺式任務去阻止夏羅 193 00:11:10,213 --> 00:11:12,046 即是我們最好趕快吧? 194 00:11:12,130 --> 00:11:14,046 你知怎樣會令蕾拉妥當? 195 00:11:14,130 --> 00:11:16,546 -不!不要說了 -我只想說這裡只有 196 00:11:16,630 --> 00:11:18,171 一隻河馬,我們有兩個人 197 00:11:18,255 --> 00:11:20,463 船不會太難控制,所以… 198 00:11:20,546 --> 00:11:23,838 -我們不必真的… -什麼?殺死塔沃里特女神? 199 00:11:23,921 --> 00:11:26,046 不,只要搵條繩給我… 200 00:11:26,130 --> 00:11:27,838 又或者照她說話做 201 00:11:27,921 --> 00:11:31,296 幫對方揭開我們隱藏著的某事 202 00:11:31,380 --> 00:11:35,588 史提芬,我不清楚你 但我的回憶好亂 203 00:11:35,838 --> 00:11:38,380 對,我也是 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,713 好瘋狂 205 00:12:01,921 --> 00:12:02,880 喂!這是什麼? 206 00:12:02,963 --> 00:12:04,505 史提芬,我們要怎樣? 207 00:12:04,588 --> 00:12:07,088 回顧我的每段記憶? 208 00:12:09,588 --> 00:12:11,713 你記得這幕? 209 00:12:14,130 --> 00:12:16,796 是,不清楚!只是一條街 210 00:12:16,880 --> 00:12:19,046 你成世走過幾多條街? 211 00:12:20,755 --> 00:12:22,671 救命! 212 00:12:23,546 --> 00:12:24,671 你聽見? 213 00:12:30,713 --> 00:12:31,546 嘿! 214 00:12:36,213 --> 00:12:39,338 只是個充滿死屍的詭異餐室 215 00:12:39,421 --> 00:12:43,171 就這樣,估中是誰的房間不會有獎 216 00:12:43,796 --> 00:12:45,255 -是你的 -風趣 217 00:13:02,546 --> 00:13:03,463 杜拜 218 00:13:07,005 --> 00:13:07,921 加彭 219 00:13:12,588 --> 00:13:14,713 紐約,不會吧? 220 00:13:14,796 --> 00:13:15,880 攞命! 221 00:13:16,255 --> 00:13:18,005 吓?你識這些人? 222 00:13:19,296 --> 00:13:21,255 不!噢! 223 00:13:21,338 --> 00:13:24,713 不會全都是吧? 224 00:13:25,421 --> 00:13:27,380 他們全是你殺的? 225 00:13:28,130 --> 00:13:32,046 他們是罪犯!殺人擄掠,人渣中的人渣 226 00:13:32,130 --> 00:13:33,505 孔蘇要他們受制裁 227 00:13:33,588 --> 00:13:36,421 那是他所指的「保護午夜的旅客」 228 00:13:36,505 --> 00:13:38,338 你記得每個人? 229 00:13:38,421 --> 00:13:39,796 你試試奪人性命 230 00:13:42,296 --> 00:13:43,671 看你能幾快忘記 231 00:13:46,505 --> 00:13:49,838 一直希望我失手,反過來被殺 232 00:13:51,463 --> 00:13:54,046 -自療原來是詛咒 -馬克! 233 00:13:54,421 --> 00:13:55,671 你見到?看 234 00:13:56,171 --> 00:13:58,796 天秤搖得慢了,有用! 235 00:13:58,880 --> 00:14:02,713 好,跟住怎樣?做什麼?輪到你? 236 00:14:02,796 --> 00:14:04,171 那是誰? 237 00:14:11,338 --> 00:14:12,171 馬克 238 00:14:13,338 --> 00:14:17,546 為何在滿室被你殺害的人之中有個男童? 239 00:14:19,296 --> 00:14:21,921 -史提芬,不要接近他 -嘿!小子 240 00:14:23,338 --> 00:14:25,421 你叫什麼?等等 241 00:14:25,505 --> 00:14:27,588 -等我 -史提芬,等等! 242 00:14:31,213 --> 00:14:32,796 不要去!史提芬! 243 00:14:35,296 --> 00:14:38,296 開門! 244 00:14:43,088 --> 00:14:44,796 -開門! -媽咪? 245 00:14:46,588 --> 00:14:49,380 食物準備好,誰肚餓?羅羅? 246 00:14:49,463 --> 00:14:51,005 媽咪,來看我畫的圖 247 00:14:51,088 --> 00:14:52,713 他畫的魚只有一片鰭 248 00:14:52,796 --> 00:14:55,005 馬克,和你弟弟好好相處 249 00:14:55,588 --> 00:14:56,755 我有弟弟? 250 00:14:58,005 --> 00:15:00,046 我不餓,想去那洞穴嗎? 251 00:15:01,296 --> 00:15:02,671 我們之後再食 252 00:15:03,005 --> 00:15:05,213 仔仔?不要去太遠 253 00:15:05,546 --> 00:15:08,171 喂!馬克,你做什麼? 254 00:15:08,755 --> 00:15:10,838 看緊你弟弟,明白? 255 00:15:11,213 --> 00:15:12,338 拜拜 256 00:15:12,630 --> 00:15:14,213 陣間見 257 00:15:21,046 --> 00:15:22,421 他們去了哪裡? 258 00:15:23,463 --> 00:15:24,963 行動吧!去吧! 259 00:15:25,630 --> 00:15:27,921 好,但… 260 00:15:28,421 --> 00:15:29,838 但我要做羅沙 261 00:15:30,671 --> 00:15:32,755 你聽見嗎?葛蘭特博士? 262 00:15:32,921 --> 00:15:34,296 我當然聽見,羅沙 263 00:15:34,588 --> 00:15:36,713 我聽得出有危險 264 00:15:37,338 --> 00:15:38,630 葛蘭特博士? 265 00:15:39,838 --> 00:15:43,671 -媽咪說下雨就不要去 -沒事的,不要太小學雞 266 00:15:58,671 --> 00:16:00,255 精彩 267 00:16:16,338 --> 00:16:17,838 天呀!弊! 268 00:16:19,380 --> 00:16:20,213 小朋友? 269 00:16:21,338 --> 00:16:22,963 你們要離開! 270 00:16:24,630 --> 00:16:25,921 細路? 271 00:16:27,213 --> 00:16:28,630 不要再深入了! 272 00:16:29,088 --> 00:16:31,130 水位上升得太快! 273 00:16:32,505 --> 00:16:34,130 你們要離開! 274 00:16:36,380 --> 00:16:37,213 細路? 275 00:16:38,171 --> 00:16:39,588 他們在哪裡? 276 00:16:42,296 --> 00:16:44,588 史提芬?回來! 277 00:16:46,130 --> 00:16:47,005 細路? 278 00:16:48,838 --> 00:16:51,755 快!小朋友,要離開! 279 00:16:51,921 --> 00:16:54,380 你們聽見嗎? 280 00:16:55,463 --> 00:16:56,880 你們在哪裡? 281 00:16:57,505 --> 00:16:59,046 馬克! 282 00:16:59,880 --> 00:17:02,171 -救我們! -馬克!天呀! 283 00:17:02,255 --> 00:17:04,463 -羅羅! -跟住我把聲! 284 00:17:04,630 --> 00:17:06,046 -細路! -媽咪! 285 00:17:06,130 --> 00:17:08,421 -媽咪!我要我媽咪! -不… 286 00:17:08,505 --> 00:17:10,046 我聽見你! 287 00:17:10,255 --> 00:17:11,546 -媽咪! -我聽見,馬克! 288 00:17:11,630 --> 00:17:12,755 羅羅! 289 00:17:13,796 --> 00:17:16,296 -那只是回憶 -救命! 290 00:17:16,380 --> 00:17:17,588 -媽咪! -該死,史提芬 291 00:17:56,630 --> 00:17:58,088 喂!史提芬 292 00:17:59,546 --> 00:18:01,338 我想我的羅羅回來 293 00:18:04,046 --> 00:18:07,130 我想他回來 294 00:18:19,380 --> 00:18:20,671 你在這裡做什麼? 295 00:18:24,255 --> 00:18:25,088 來,老友 296 00:18:25,921 --> 00:18:27,588 你應該保護他的! 297 00:18:27,671 --> 00:18:28,713 史提芬,走吧! 298 00:18:31,171 --> 00:18:32,921 你任他浸死 299 00:18:33,713 --> 00:18:37,046 全是你害的! 300 00:18:37,171 --> 00:18:40,046 全是你害的! 301 00:18:42,130 --> 00:18:43,421 史提芬,過來 302 00:18:43,963 --> 00:18:46,255 過來!停止!不要上去! 303 00:18:46,796 --> 00:18:47,671 停! 304 00:18:47,755 --> 00:18:50,171 溫蒂?溫蒂,拜託 305 00:18:52,630 --> 00:18:53,546 溫蒂,拜託 306 00:18:56,005 --> 00:18:58,005 我們正要吹蠟燭 307 00:19:04,088 --> 00:19:05,130 她不會來 308 00:19:08,755 --> 00:19:10,380 你媽咪不舒服,馬克 309 00:19:11,921 --> 00:19:14,671 今年就由你和我來慶祝 310 00:19:15,255 --> 00:19:16,130 好吧? 311 00:19:27,130 --> 00:19:27,963 史提芬! 312 00:19:30,421 --> 00:19:31,338 史提芬! 313 00:19:36,963 --> 00:19:39,588 過生日不能少了你最愛的蛋糕! 314 00:19:41,338 --> 00:19:43,046 開始吧?乖仔? 315 00:19:46,505 --> 00:19:48,421 你總是妒忌他 316 00:19:51,005 --> 00:19:53,880 自從他出世 317 00:19:59,713 --> 00:20:04,171 我早該知你會做出這種事 318 00:20:10,046 --> 00:20:11,463 媽咪,你在搞什麼? 319 00:20:17,630 --> 00:20:18,463 史提芬! 320 00:20:27,213 --> 00:20:29,213 房內發生了什麼?馬克? 321 00:20:30,088 --> 00:20:32,546 -夠了,史提芬 -好了! 322 00:20:33,505 --> 00:20:35,130 為何你對她的記憶是那樣? 323 00:20:35,213 --> 00:20:36,796 她不是那樣的 324 00:20:38,171 --> 00:20:40,880 不!放開我,我要回去!你隱瞞了什麼? 325 00:20:40,963 --> 00:20:42,296 你隱瞞了什麼? 326 00:20:42,380 --> 00:20:44,963 馬克,兒子!求你回家裡 327 00:20:45,671 --> 00:20:46,796 她會去求醫 328 00:20:47,005 --> 00:20:47,838 爹哋 329 00:20:47,921 --> 00:20:50,838 -我們會修補這一切 -本該由你修補的 330 00:20:50,921 --> 00:20:53,630 我想問,為何你沒有? 331 00:20:57,671 --> 00:20:59,171 我不能再失去兒子 332 00:20:59,796 --> 00:21:00,713 求你 333 00:21:03,296 --> 00:21:04,463 求你… 334 00:21:05,630 --> 00:21:07,046 看夠了,史提芬 335 00:21:08,421 --> 00:21:09,671 走開! 336 00:21:18,255 --> 00:21:19,630 我們在什麼鬼地方了? 337 00:21:26,338 --> 00:21:27,421 天呀! 338 00:21:31,880 --> 00:21:34,046 夏羅說你是僱傭兵 339 00:21:37,046 --> 00:21:40,088 說你殺人質 340 00:21:42,088 --> 00:21:44,796 -你信? -對,是你就不出奇 341 00:21:50,171 --> 00:21:53,755 原來精神恍惚時擅離職守 會令你被軍方踢走 342 00:21:53,838 --> 00:21:55,671 之後選擇不多 343 00:21:55,755 --> 00:21:57,921 就跟舊指揮官布舒曼做僱傭兵 344 00:21:58,671 --> 00:22:00,671 任務是突襲某個埃及陵墓 345 00:22:01,880 --> 00:22:03,130 但布舒曼改變計劃 346 00:22:04,088 --> 00:22:06,338 要不留活口,我受不了 347 00:22:06,505 --> 00:22:08,463 那是艾菲萊博士? 348 00:22:08,588 --> 00:22:09,713 蕾拉的爸爸? 349 00:22:13,088 --> 00:22:15,088 我盡力想救走所有人 350 00:22:17,296 --> 00:22:18,296 但我們失敗了 351 00:22:20,255 --> 00:22:21,130 好明顯 352 00:22:22,130 --> 00:22:23,505 你發生了什麼? 353 00:23:22,380 --> 00:23:24,380 太浪費了 354 00:23:28,088 --> 00:23:31,546 我感覺到你心內的痛苦 355 00:23:36,171 --> 00:23:39,088 你是什麼鬼? 356 00:23:40,130 --> 00:23:42,963 我是神明孔蘇 357 00:23:43,255 --> 00:23:45,755 正在尋找戰士 358 00:23:47,338 --> 00:23:48,255 戰士 359 00:23:48,796 --> 00:23:50,296 祝你好運 360 00:23:50,755 --> 00:23:55,671 代我出手,做我耳目 表達我的仇恨 361 00:23:56,546 --> 00:24:00,796 令邪惡之徒臨終聽見我說話 362 00:24:00,880 --> 00:24:04,338 將你自身與我融為一體 363 00:24:04,463 --> 00:24:09,755 只消滅最壞的、罪有應得的人 364 00:24:10,046 --> 00:24:11,713 你想死 365 00:24:12,671 --> 00:24:14,088 還是想活? 366 00:24:15,921 --> 00:24:17,130 我不知道 367 00:24:17,463 --> 00:24:23,546 我感覺到…你的思想殘破、崩潰 368 00:24:24,380 --> 00:24:26,171 太奇妙了 369 00:24:27,088 --> 00:24:32,296 在這時代,你是侍奉我的合格人選 370 00:24:34,213 --> 00:24:36,546 作為救你一命的條件 371 00:24:37,505 --> 00:24:41,130 你願發誓保護午夜的旅客 372 00:24:42,005 --> 00:24:46,630 代我向傷害他們的人復仇? 373 00:24:46,713 --> 00:24:48,588 那隻奸狡老秃鷹 374 00:24:49,880 --> 00:24:51,921 他一開始就當你是傀儡 375 00:24:52,088 --> 00:24:53,755 對,但他令我們活下來 376 00:24:54,130 --> 00:24:56,880 馬克,他在利用你 377 00:24:57,630 --> 00:25:00,838 或者那令我可繼續做自己 378 00:25:02,171 --> 00:25:03,130 一個殺人兇手 379 00:25:04,005 --> 00:25:09,213 你願發誓保護午夜的旅客 380 00:25:09,296 --> 00:25:13,880 代我向傷害他們的人復仇? 381 00:25:17,088 --> 00:25:17,963 382 00:25:18,130 --> 00:25:19,380 383 00:25:20,588 --> 00:25:21,546 那天秤 384 00:25:22,838 --> 00:25:24,921 我們成功了?平衡了? 385 00:25:27,546 --> 00:25:29,005 那就起來 386 00:25:29,338 --> 00:25:31,671 起來!重生! 387 00:25:31,755 --> 00:25:34,463 做我的「復仇之拳」 388 00:25:35,171 --> 00:25:36,755 做我的 389 00:25:37,380 --> 00:25:39,380 月光騎士 390 00:25:45,838 --> 00:25:46,713 那些是… 391 00:25:48,255 --> 00:25:50,255 來!馬克,走吧! 392 00:25:52,755 --> 00:25:54,005 塔沃里特,發生什麼事? 393 00:25:54,088 --> 00:25:55,796 陽間散播著恐懼 394 00:25:55,880 --> 00:25:59,505 不平衡的靈魂時辰未到 就受審或受詛咒墮落沙海 395 00:25:59,588 --> 00:26:02,171 這不妥,這太邪惡 396 00:26:02,255 --> 00:26:05,088 -夏羅 -你明白為何我們要回去了? 397 00:26:06,130 --> 00:26:08,046 就算能送你回去 398 00:26:08,130 --> 00:26:10,588 你也只是回到中彈了的身體 399 00:26:10,671 --> 00:26:11,963 你無法自癒 400 00:26:12,213 --> 00:26:14,963 你能向蕾拉傳話?求你 幫我們釋放孔蘇 401 00:26:15,046 --> 00:26:17,171 你真的想再追隨孔蘇? 402 00:26:17,255 --> 00:26:19,463 你看來好想遠離他 403 00:26:19,546 --> 00:26:22,755 的確,但這是我們唯一機會 只能如此了 404 00:26:22,880 --> 00:26:24,505 求你!塔沃里特,你要幫我們 405 00:26:25,130 --> 00:26:25,963 求你 406 00:26:27,963 --> 00:26:29,213 算鬼數! 407 00:26:29,505 --> 00:26:31,588 歐西里斯不會高興 408 00:26:31,671 --> 00:26:34,171 但只能經他的門回去 409 00:26:42,546 --> 00:26:45,921 回船內!你們時間無多 410 00:26:46,005 --> 00:26:48,546 要令那天秤平衡 411 00:26:58,130 --> 00:27:00,671 間屋有個睡房,你不想我進去 412 00:27:00,755 --> 00:27:02,880 -是那裡,我們要去 -等一下 413 00:27:02,963 --> 00:27:05,546 等一下,給我等一等 414 00:27:06,421 --> 00:27:09,505 我們不必重新經歷一次 415 00:27:09,588 --> 00:27:11,380 可以只是談,來談吧! 416 00:27:11,546 --> 00:27:13,380 此時此地,我會告訴你… 417 00:27:13,463 --> 00:27:15,046 我會告訴你一切 418 00:27:15,838 --> 00:27:18,921 我求你,不要逼我們再去那裡 419 00:27:19,005 --> 00:27:20,213 不值得 420 00:27:20,296 --> 00:27:21,755 不值得? 421 00:27:23,005 --> 00:27:25,588 不值得?馬克,你即將失去一切 422 00:27:26,296 --> 00:27:27,463 你明白嗎? 423 00:27:28,088 --> 00:27:31,380 我們不回去,給夏羅成功了 424 00:27:31,463 --> 00:27:34,213 就有好多人死… 425 00:27:34,546 --> 00:27:36,796 如果蕾拉死去… 426 00:27:36,880 --> 00:27:38,463 就要算到你頭上 427 00:27:38,963 --> 00:27:40,296 等於全是你害的 428 00:27:40,380 --> 00:27:43,630 不!你不能!我不接受! 429 00:27:43,713 --> 00:27:47,463 我不接受!你不能逼我! 430 00:27:47,546 --> 00:27:49,630 馬克… 431 00:27:49,713 --> 00:27:50,880 停手 432 00:28:02,005 --> 00:28:03,838 你給我注射了什麼吧? 433 00:28:06,088 --> 00:28:09,463 你看太多電影了 434 00:28:10,713 --> 00:28:13,713 我們不能未經同意替病人打鎮靜劑 435 00:28:13,796 --> 00:28:17,130 近年不能了,除非有絕對必要 436 00:28:19,546 --> 00:28:22,963 馬克,你在做的事好艱難 437 00:28:23,296 --> 00:28:24,671 我以你為榮 438 00:28:25,546 --> 00:28:29,963 重新體驗這類創傷回憶可以好痛苦 439 00:28:30,046 --> 00:28:32,380 那觀感多真實 440 00:28:32,463 --> 00:28:35,546 而你持續了多個小時 441 00:28:36,921 --> 00:28:37,755 做得好 442 00:28:38,713 --> 00:28:41,088 真的…你一直探視內心 443 00:28:41,505 --> 00:28:45,838 深入觀察所有造就了你的時刻 444 00:28:46,671 --> 00:28:49,130 來,給你 445 00:28:49,338 --> 00:28:52,255 對,我以你為榮!馬克 446 00:28:53,546 --> 00:28:56,005 現在暫時配合我 447 00:28:56,296 --> 00:28:58,088 我想你思考一下 448 00:28:58,171 --> 00:29:00,380 你認為是你創造史提芬 449 00:29:01,213 --> 00:29:05,463 去隱藏你一生做過的種種 你覺得可怕的事 450 00:29:05,671 --> 00:29:08,630 還是史提芬創造馬克去懲罰世界 451 00:29:08,713 --> 00:29:10,380 因為你母親那樣對你? 452 00:29:14,005 --> 00:29:14,921 你知不知? 453 00:29:16,546 --> 00:29:17,671 你記不記得? 454 00:29:18,755 --> 00:29:22,463 只有一個方法可知道 455 00:29:23,755 --> 00:29:25,963 你要對史提芬坦誠 456 00:29:27,421 --> 00:29:30,296 互不理解就不會有進展 457 00:29:31,755 --> 00:29:32,921 你做得到嗎? 458 00:29:34,338 --> 00:29:36,296 你能對史提芬坦誠? 459 00:29:49,671 --> 00:29:53,546 我不…這是我間房 460 00:29:54,130 --> 00:29:56,421 我有印象,但不記得這情景 461 00:30:00,088 --> 00:30:01,921 那不是我媽咪 462 00:30:03,755 --> 00:30:04,963 那不是我媽咪 463 00:30:05,796 --> 00:30:06,838 那不是我媽咪 464 00:30:07,880 --> 00:30:09,213 馬克,開門 465 00:30:09,505 --> 00:30:11,338 立即開門 466 00:30:11,421 --> 00:30:12,671 那不是我媽咪 467 00:30:13,713 --> 00:30:15,255 -開門 -那不是我媽咪 468 00:30:15,880 --> 00:30:17,338 那不是我媽咪 469 00:30:22,838 --> 00:30:25,838 攞命!看這裡多亂 470 00:30:26,921 --> 00:30:29,380 要趁媽咪未發現整理好 471 00:30:31,338 --> 00:30:34,088 馬克,立即開門 472 00:30:41,796 --> 00:30:42,713 (《陵墓奇兵》) 473 00:30:42,796 --> 00:30:46,546 「在危機下,史提芬葛蘭特不怕」 474 00:30:50,380 --> 00:30:51,546 是你創造我的 475 00:30:52,421 --> 00:30:54,130 立即開門! 476 00:30:58,880 --> 00:31:00,421 你要學識 477 00:31:02,296 --> 00:31:03,463 聽人講 478 00:31:10,005 --> 00:31:12,755 為何你要逼我這樣? 479 00:31:12,838 --> 00:31:14,046 我想看她做了什麼 480 00:31:14,130 --> 00:31:15,130 你這噁心的人 481 00:31:15,213 --> 00:31:17,463 你不需要看 482 00:31:17,546 --> 00:31:18,880 那正是你的意義 483 00:31:24,296 --> 00:31:25,880 我的意義? 484 00:31:26,546 --> 00:31:28,713 我的意義?什麼?做你的舒壓球? 485 00:31:29,921 --> 00:31:31,838 枉我一直以為我是正版 486 00:31:32,838 --> 00:31:34,588 但我只是你的幻想 487 00:31:35,255 --> 00:31:36,380 你要過著 488 00:31:37,421 --> 00:31:42,380 快樂、簡單、正常的生活,你明白? 489 00:31:42,463 --> 00:31:44,171 但那全是假的吧? 490 00:31:44,421 --> 00:31:45,255 那又如何? 491 00:31:46,338 --> 00:31:47,296 有什麼關係? 492 00:31:47,588 --> 00:31:49,213 吓?你想記得真相? 493 00:31:49,671 --> 00:31:52,921 記得你母親毒打你?她憎你? 494 00:31:53,005 --> 00:31:55,005 令你生不如死? 495 00:31:55,088 --> 00:31:57,130 你講大話,只是想我難受 496 00:31:57,213 --> 00:31:59,880 但在你的人生,你能幻想她愛你 497 00:32:00,213 --> 00:32:03,255 她親切,她仍然在生! 498 00:32:06,755 --> 00:32:07,630 什麼? 499 00:32:08,171 --> 00:32:09,338 你在說什麼? 500 00:32:09,421 --> 00:32:12,463 她在生,我每日和她交談 你在說什麼? 501 00:32:13,005 --> 00:32:14,921 事隔多年,爹哋打給我 502 00:32:15,505 --> 00:32:18,546 叫我替她服喪,我做不到 503 00:32:18,630 --> 00:32:22,713 不!這一切都不對 504 00:32:22,796 --> 00:32:24,588 -史提芬,對不起 -不! 505 00:32:24,755 --> 00:32:27,171 不!不!謝了 506 00:32:27,255 --> 00:32:30,338 -不!放我出去! -冷靜,沒事的 507 00:32:30,421 --> 00:32:32,380 放我出去! 508 00:32:34,213 --> 00:32:37,005 天呀!好抱歉… 509 00:32:37,088 --> 00:32:39,005 我非常抱歉… 510 00:32:39,463 --> 00:32:42,505 你嚇了我一跳,我洗濕了你吧? 511 00:32:42,963 --> 00:32:43,796 史提芬? 512 00:32:45,755 --> 00:32:47,630 等一下,這是什麼… 513 00:32:48,546 --> 00:32:49,880 再見到你真好 514 00:32:49,963 --> 00:32:51,755 這是什麼?某種考驗? 515 00:32:53,171 --> 00:32:54,671 我認得這地方 516 00:32:55,088 --> 00:32:55,963 搞什麼? 517 00:32:56,588 --> 00:32:59,671 -史提芬…我是你的醫生,記得? -你是我的醫生? 518 00:33:00,005 --> 00:33:02,630 -我在幫你 -是夏羅醫生吧? 519 00:33:02,713 --> 00:33:04,713 -對 -對,看 520 00:33:04,796 --> 00:33:05,921 嗯… 521 00:33:06,671 --> 00:33:08,755 你真的出人頭地了吧? 522 00:33:08,838 --> 00:33:11,546 我正擔心我們不再有機會交談 523 00:33:13,880 --> 00:33:18,255 真古怪!那個髮型、那對二撇雞 524 00:33:19,505 --> 00:33:21,505 好似《阿森一族》那鄰居 525 00:33:22,088 --> 00:33:24,796 -史提芬 -塔沃里特想怎樣了? 526 00:33:25,755 --> 00:33:28,380 是我錯!我叫馬克對你坦誠 527 00:33:28,463 --> 00:33:30,463 他有機會和你談? 528 00:33:31,921 --> 00:33:33,338 是,他… 529 00:33:34,505 --> 00:33:36,171 他對我說謊,他專做那種事 530 00:33:37,296 --> 00:33:39,380 你覺得他對你說了什麼謊? 531 00:33:40,213 --> 00:33:41,755 多管閒事 532 00:33:43,046 --> 00:33:45,880 不,只是…史提芬,你初來時 533 00:33:45,963 --> 00:33:48,880 我擔心你永遠無法接納馬克 534 00:33:48,963 --> 00:33:50,296 什麼意思?我們不是… 535 00:33:51,421 --> 00:33:52,630 我帶我們來的? 536 00:33:54,630 --> 00:33:55,963 在你母親過世後 537 00:33:56,463 --> 00:33:58,463 喂!不要那樣說 538 00:33:59,046 --> 00:34:00,421 那不是真的 539 00:34:00,838 --> 00:34:01,838 那不是真的 540 00:34:01,921 --> 00:34:03,046 好抱歉…一定是… 541 00:34:03,171 --> 00:34:05,380 你也在笑吧?我不想聽 542 00:34:05,463 --> 00:34:07,588 -史提芬,一定是我搞錯 -我母親在生 543 00:34:07,671 --> 00:34:10,088 你講多次,我保證會發癲! 544 00:34:10,171 --> 00:34:11,505 一定是我搞錯 545 00:34:11,588 --> 00:34:15,046 你想和她談?不如打給她? 546 00:34:15,505 --> 00:34:16,755 你沒有她的號碼吧? 547 00:34:16,838 --> 00:34:18,421 有,在檔案裡 548 00:34:18,505 --> 00:34:21,005 -等等,我叫戴倫幫手 -不要 549 00:34:21,088 --> 00:34:22,171 兩秒就搞掂 550 00:34:22,255 --> 00:34:23,546 不要打擾她 551 00:34:23,630 --> 00:34:26,713 戴倫,幫我打給葛蘭特太太? 552 00:34:26,796 --> 00:34:28,546 她篩選來電,她不會接 553 00:34:28,630 --> 00:34:31,338 -她怕電話推銷員 -她會想和你談 554 00:34:31,421 --> 00:34:33,755 我肯定,她在找號碼 555 00:34:33,838 --> 00:34:34,880 不要 556 00:34:34,963 --> 00:34:36,838 好,謝謝 557 00:34:36,921 --> 00:34:38,588 -請你不要 -響了 558 00:34:38,671 --> 00:34:40,088 請不要打擾她 559 00:34:40,796 --> 00:34:44,005 喂?葛蘭特太太 對,我是夏羅醫生 560 00:34:46,046 --> 00:34:48,171 史提芬在,他想和你談 561 00:34:49,171 --> 00:34:52,380 史提芬,你想和你媽咪交談? 562 00:35:02,796 --> 00:35:04,005 我媽咪… 563 00:35:07,838 --> 00:35:08,921 我媽咪死了 564 00:35:17,838 --> 00:35:19,005 我媽咪死了 565 00:36:02,046 --> 00:36:03,505 不!一定不做 566 00:36:04,671 --> 00:36:06,713 我不會讓你稱心如意 567 00:36:34,588 --> 00:36:35,546 對不起 568 00:36:39,088 --> 00:36:40,755 對不起 569 00:37:05,005 --> 00:37:05,838 什麼… 570 00:37:07,046 --> 00:37:07,880 我在哪裡? 571 00:37:11,380 --> 00:37:12,588 攞命,咦… 572 00:37:16,505 --> 00:37:17,380 弊傢伙 573 00:37:18,088 --> 00:37:19,380 不要又這樣 574 00:37:20,255 --> 00:37:22,130 嗨!媽咪,你還好? 575 00:37:22,338 --> 00:37:23,171 是… 576 00:37:24,546 --> 00:37:28,255 你會信嗎?我又完全迷路了 577 00:37:28,338 --> 00:37:31,005 我不知我在哪裡,笨到極! 578 00:37:31,546 --> 00:37:34,171 不!我知我又發作,但搞不清 579 00:37:34,255 --> 00:37:35,713 我看到有條街… 580 00:37:36,838 --> 00:37:39,296 幾似梅費爾區,我覺得… 581 00:37:39,380 --> 00:37:41,588 他們的駕駛方向相反了,抱歉 582 00:37:41,671 --> 00:37:44,463 就是這樣,母親死去 兩個月前那場喪事 583 00:37:45,005 --> 00:37:47,921 在那時起,我們漸漸滲入對方的生活 584 00:37:48,005 --> 00:37:50,755 密爾沃基…密爾沃基大道?有印象? 585 00:37:50,838 --> 00:37:52,255 我無法… 586 00:37:53,213 --> 00:37:55,588 我實在無法再面對那一切 587 00:37:57,546 --> 00:37:59,046 我做過的那些事… 588 00:37:59,130 --> 00:38:00,296 馬克 589 00:38:01,005 --> 00:38:04,046 她對你講的那些刻薄說話 590 00:38:04,130 --> 00:38:06,213 是她不對,那不是你的錯 591 00:38:08,463 --> 00:38:11,046 我不該帶他進洞裡 592 00:38:11,130 --> 00:38:12,046 嘿! 593 00:38:13,463 --> 00:38:16,421 你當時只是小孩子 594 00:38:18,671 --> 00:38:20,005 那不是你的錯 595 00:38:29,380 --> 00:38:30,921 嘿!你感覺到? 596 00:38:32,546 --> 00:38:34,171 我估我們停下來了 597 00:38:35,088 --> 00:38:36,171 598 00:38:37,130 --> 00:38:39,921 歐西里斯之門,快! 599 00:38:42,921 --> 00:38:44,630 塔沃里特,發生什麼? 600 00:38:44,713 --> 00:38:47,588 我未見過去陽間的門這麼近 601 00:38:47,838 --> 00:38:48,880 怎樣才可打開? 602 00:38:48,963 --> 00:38:51,255 好遺憾,你們的天秤一直都不平衡 603 00:38:51,338 --> 00:38:55,005 旅程已結束 我阻不了必然要發生的事 604 00:38:55,088 --> 00:38:57,046 我真心支持你們的 605 00:38:57,130 --> 00:39:00,921 但杜阿特那些不平衡的亡靈 要來帶走你們了 606 00:39:24,546 --> 00:39:26,546 馬克,他們看來不太友善 607 00:39:26,671 --> 00:39:28,130 匿埋 608 00:39:30,380 --> 00:39:33,421 加彭、紐約、杜拜 609 00:39:35,421 --> 00:39:36,880 小心! 610 00:39:45,713 --> 00:39:46,546 弊! 611 00:39:48,421 --> 00:39:49,255 塔沃里特! 612 00:39:53,838 --> 00:39:54,880 不! 613 00:40:13,421 --> 00:40:14,671 天呀! 614 00:40:18,463 --> 00:40:21,463 馬克,你搞得掂的 615 00:40:22,963 --> 00:40:24,088 但如果我是你… 616 00:40:26,255 --> 00:40:27,630 即是我都得 617 00:40:38,213 --> 00:40:39,088 6分球! 618 00:40:40,421 --> 00:40:41,963 我鍾意板球 619 00:41:03,963 --> 00:41:05,505 不! 620 00:41:06,588 --> 00:41:08,588 馬克!不! 621 00:41:15,005 --> 00:41:16,588 史提芬! 622 00:41:16,671 --> 00:41:17,880 史提芬! 623 00:41:19,880 --> 00:41:21,296 史提芬! 624 00:41:25,630 --> 00:41:26,546 史提芬! 625 00:41:27,630 --> 00:41:30,213 不!等等! 626 00:41:30,796 --> 00:41:32,963 -等等! -史提芬!跑呀! 627 00:41:33,171 --> 00:41:34,421 -等等! -他來了! 628 00:41:34,713 --> 00:41:36,630 追上來!停船! 629 00:41:36,755 --> 00:41:39,130 等等! 630 00:41:41,838 --> 00:41:42,880 天呀! 631 00:41:43,463 --> 00:41:45,380 -史提芬! -等等… 632 00:41:46,380 --> 00:41:49,130 不!史提芬! 633 00:42:03,463 --> 00:42:05,713 停船! 634 00:42:10,130 --> 00:42:11,713 你的天秤平衡了 635 00:43:06,255 --> 00:43:09,171 MARVEL 漫畫改編 636 00:44:36,171 --> 00:44:41,255 《月光騎士》 637 00:47:07,671 --> 00:47:08,838 (想了解精神健康支援服務的資料) 638 00:47:08,921 --> 00:47:10,171 (請瀏覽全國精神疾病聯盟網站 NAMI.org) 639 00:47:10,255 --> 00:47:12,255 翻譯: 錢家驊