1
00:00:08,463 --> 00:00:09,380
你知道阿米特嗎?
2
00:00:09,463 --> 00:00:13,630
埃及神明,對吧?世界最早的妖怪
3
00:00:13,713 --> 00:00:17,421
阿米特的正義審視我們的生命
4
00:00:17,505 --> 00:00:19,880
所以我們必須讓她復活
5
00:00:19,963 --> 00:00:22,630
她將照亮道路,治癒世界
6
00:00:22,713 --> 00:00:25,338
這是你自找的,孔蘇
7
00:00:30,088 --> 00:00:33,088
現在,他連上了這個地方
8
00:00:33,171 --> 00:00:34,838
一定是大咖
9
00:00:37,338 --> 00:00:38,255
我們贏了
10
00:00:41,671 --> 00:00:42,630
史蒂芬
11
00:00:42,963 --> 00:00:46,630
-你認識史蒂芬?
-當然認識
12
00:00:46,963 --> 00:00:48,380
如果不能冷靜…
13
00:00:51,880 --> 00:00:54,255
-馬克?
-史蒂芬
14
00:00:54,338 --> 00:00:55,463
我們得離開這裡
15
00:01:02,380 --> 00:01:03,213
嗨
16
00:01:44,588 --> 00:01:46,546
救命啊
17
00:01:53,088 --> 00:01:57,046
這都是你的錯
18
00:02:00,421 --> 00:02:02,838
冷靜下來,馬克…
19
00:02:02,921 --> 00:02:04,171
我沒射殺你
20
00:02:04,255 --> 00:02:07,296
你的意念在理智與瘋癲之間
21
00:02:07,380 --> 00:02:09,463
不斷擺盪
22
00:02:09,546 --> 00:02:12,588
想像一下,你的腦袋是個擺錘
23
00:02:12,671 --> 00:02:16,546
在一個非常艱困的現實
24
00:02:16,630 --> 00:02:20,005
也就是你是我的病人
在伊利諾州芝加哥
25
00:02:20,088 --> 00:02:21,796
普特南醫學中心
26
00:02:21,921 --> 00:02:27,171
以及你自己創造的安心幻想之間擺盪
27
00:02:27,255 --> 00:02:30,796
你是某種…超級英雄
28
00:02:30,880 --> 00:02:35,005
你盡一切努力不看自己的內心
29
00:02:35,088 --> 00:02:36,838
你不是真的醫生
30
00:02:37,963 --> 00:02:41,088
所以你才不斷在醫院裡
挑起想像的打鬥嗎?
31
00:02:41,171 --> 00:02:42,421
你不是醫生
32
00:02:43,755 --> 00:02:47,005
我感覺很真實,我是真的醫生
33
00:02:47,088 --> 00:02:48,171
你不是醫生
34
00:02:48,296 --> 00:02:49,671
好吧
35
00:02:50,838 --> 00:02:54,046
我不是真的醫生,好啊…
36
00:02:55,630 --> 00:02:57,213
重點不是我
37
00:02:57,588 --> 00:03:00,255
從你開始,試試你的方法
回顧你的經歷
38
00:03:00,338 --> 00:03:03,921
告訴我,你今天怎麼來這裡?
39
00:03:04,255 --> 00:03:05,588
你怎麼來的?
40
00:03:07,213 --> 00:03:08,171
我搭公車
41
00:03:08,921 --> 00:03:10,255
跟平常一樣
42
00:03:10,505 --> 00:03:12,921
知道你跟我說你怎麼來的嗎?
43
00:03:13,005 --> 00:03:17,463
你說你在一個
讓人聯想到這辦公室的地方
44
00:03:17,546 --> 00:03:23,005
不過那是在埃及,對吧?
你跟一隻犀牛…
45
00:03:23,296 --> 00:03:25,005
-然後…
-河馬
46
00:03:25,088 --> 00:03:28,088
沒錯,是河馬
47
00:03:28,213 --> 00:03:29,630
但牠會說話
48
00:03:32,921 --> 00:03:36,630
你覺得呢?你想那是理智
49
00:03:37,421 --> 00:03:38,630
還是瘋癲?
50
00:03:42,546 --> 00:03:43,546
瘋癲?
51
00:03:44,630 --> 00:03:46,296
我覺得這令人振奮
52
00:03:46,921 --> 00:03:49,171
真的,我這麼覺得
53
00:03:50,380 --> 00:03:53,755
人心在掙扎時常會創造一些地方
54
00:03:54,005 --> 00:03:57,380
希望保護自我的不同面向
55
00:03:57,463 --> 00:03:59,296
躲避最傷痛的記憶
56
00:03:59,671 --> 00:04:02,380
這叫組織原則
57
00:04:02,463 --> 00:04:05,338
有些人看到城堡
58
00:04:05,421 --> 00:04:08,838
有的人則看到迷宮或圖書館
59
00:04:09,171 --> 00:04:10,963
或是精神病院?
60
00:04:12,796 --> 00:04:19,171
對,可能是精神病院
61
00:04:19,255 --> 00:04:25,838
我發現極有意思的是這個新的動物角色
62
00:04:27,671 --> 00:04:30,796
-河馬?
-我覺得很有趣
63
00:04:31,338 --> 00:04:35,046
這隻河馬可能推倒你和史蒂芬之間的牆
64
00:04:35,130 --> 00:04:37,088
我們最後可能會搞懂
65
00:04:39,630 --> 00:04:40,713
搞懂什麼?
66
00:04:41,171 --> 00:04:45,921
在你抓狂之前,你跟我談到一個男孩
67
00:04:46,921 --> 00:04:48,213
記得那個男孩嗎?
68
00:04:49,046 --> 00:04:51,588
你能跟我說說那個小男生嗎?
69
00:04:56,796 --> 00:04:59,505
謝謝,我感覺很好
70
00:04:59,588 --> 00:05:00,463
對
71
00:05:00,546 --> 00:05:04,088
這地方一定付你不少錢
72
00:05:04,171 --> 00:05:05,713
-聽我說
-你真的很厲害
73
00:05:05,796 --> 00:05:08,588
我感覺超讚,沒這麼棒過
74
00:05:08,671 --> 00:05:11,505
我自己出去,謝謝,醫生,你不能…
75
00:05:11,588 --> 00:05:14,421
你會釋放那頭怪獸,他會摧毀一切
76
00:05:14,505 --> 00:05:17,005
-他會摧毀一切
-輕一點
77
00:05:17,213 --> 00:05:19,046
我不是你的敵人
78
00:05:19,130 --> 00:05:21,380
不…
79
00:05:23,921 --> 00:05:25,005
河馬…
80
00:05:25,088 --> 00:05:26,463
天啊
81
00:05:26,838 --> 00:05:28,671
這些藥真厲害
82
00:05:29,380 --> 00:05:31,755
他總是這麼緊繃嗎?
83
00:05:31,838 --> 00:05:33,796
他?差不多
84
00:05:34,755 --> 00:05:36,421
你們倆是雙胞胎嗎?
85
00:05:36,755 --> 00:05:38,130
-不是
-算是
86
00:05:38,213 --> 00:05:39,838
太好了
87
00:05:39,921 --> 00:05:42,171
這樣我就清楚整個狀況了
88
00:05:42,255 --> 00:05:43,255
我也是
89
00:05:43,380 --> 00:05:45,796
剛剛我還以為自己會被射死
90
00:05:45,880 --> 00:05:48,671
天啊,這會嚇壞你們
91
00:05:48,755 --> 00:05:50,963
但我想你們只是短暫休息一下
92
00:05:51,671 --> 00:05:53,671
你們恐怕真的死了
93
00:05:54,171 --> 00:05:55,255
你說什麼?
94
00:05:56,880 --> 00:05:57,713
可是…
95
00:05:58,630 --> 00:06:00,171
我死了?我們死了?
96
00:06:00,421 --> 00:06:01,421
對
97
00:06:02,755 --> 00:06:04,338
馬克,我想她說得對
98
00:06:04,421 --> 00:06:06,921
我想我們死了
99
00:06:07,921 --> 00:06:10,880
我有…等一下
100
00:06:11,088 --> 00:06:13,630
剛剛有個靈魂經過這裡
101
00:06:13,713 --> 00:06:17,505
有點分心…不好意思
102
00:06:19,796 --> 00:06:21,963
好,有了
103
00:06:27,963 --> 00:06:32,005
歡迎,溫柔的旅人…旅人
104
00:06:32,296 --> 00:06:34,463
來到杜埃之界
105
00:06:34,546 --> 00:06:36,880
杜埃?埃及冥界
106
00:06:37,421 --> 00:06:38,671
這是塔威蕾
107
00:06:38,755 --> 00:06:41,213
婦孺女神
108
00:06:41,380 --> 00:06:44,838
她會引導我們前往來世的旅程
109
00:06:45,963 --> 00:06:47,130
好
110
00:06:48,130 --> 00:06:53,130
對,那這就是來世?
111
00:06:53,380 --> 00:06:57,796
-來世?
-其中一個來世
112
00:06:58,130 --> 00:07:00,505
你會很意外,沒有連結的意識
113
00:07:00,588 --> 00:07:02,880
-有多少互相交織的平面
-是啊
114
00:07:03,213 --> 00:07:07,671
就像祖先平面,美極了
115
00:07:07,755 --> 00:07:10,296
我有這方面的牌
116
00:07:10,380 --> 00:07:13,546
等一下…抱歉
117
00:07:14,046 --> 00:07:15,213
等等…掰
118
00:07:15,880 --> 00:07:16,880
好
119
00:07:18,963 --> 00:07:22,671
因為人類不可能理解杜埃的真實本質
120
00:07:22,755 --> 00:07:23,838
是
121
00:07:23,921 --> 00:07:26,713
你們能把這個領域想成
122
00:07:26,796 --> 00:07:28,630
自己比較能認得的東西
123
00:07:29,796 --> 00:07:32,046
我第一次碰到精神病院
124
00:07:32,130 --> 00:07:35,171
但我們還是能想像一下吧?
125
00:07:36,171 --> 00:07:39,421
我們為何要將這領域想像成精神病院?
126
00:07:39,505 --> 00:07:41,213
因為我們瘋了
127
00:07:46,963 --> 00:07:48,380
我們瘋了
128
00:07:49,338 --> 00:07:50,463
會說話的河馬
129
00:07:51,171 --> 00:07:54,838
會說話的死鳥,你脫離了我的身體
130
00:07:54,921 --> 00:07:57,005
現在又是來世,對吧?
131
00:07:57,088 --> 00:08:00,088
-那是現實,這…
-馬克
132
00:08:00,171 --> 00:08:04,088
這家醫院,是想像的
133
00:08:05,130 --> 00:08:08,588
-抱歉
-哈羅醫師說得對
134
00:08:09,088 --> 00:08:10,171
哈羅醫師?
135
00:08:11,213 --> 00:08:12,963
這是組織原則
136
00:08:13,338 --> 00:08:15,130
-他現在成了醫生?
-證明給你看
137
00:08:15,213 --> 00:08:18,130
比如說通過這道門
138
00:08:18,213 --> 00:08:20,338
我們走過去,會有一些病患
139
00:08:20,421 --> 00:08:23,755
克羅利應該會大喊賓果
140
00:08:24,005 --> 00:08:25,338
天啊
141
00:08:26,130 --> 00:08:27,005
天啊
142
00:08:34,713 --> 00:08:35,671
這是什麼?
143
00:08:35,755 --> 00:08:37,005
這是冥界
144
00:08:37,713 --> 00:08:38,963
我沒瘋
145
00:08:39,588 --> 00:08:40,421
我死了
146
00:08:40,671 --> 00:08:43,505
-你說我們要去哪裡?
-我們要航向雅盧
147
00:08:43,838 --> 00:08:46,421
去蘆葦平原,對吧,塔威蕾?
148
00:08:46,505 --> 00:08:48,463
所以他是聰明的那個?
149
00:08:48,546 --> 00:08:53,421
如果在世時你的心平衡
在天堂就會長生不死
150
00:08:54,005 --> 00:08:55,380
蘆葦平原
151
00:08:55,796 --> 00:09:00,588
到那裡之前,我得先…
152
00:09:03,338 --> 00:09:06,755
小心…
153
00:09:07,921 --> 00:09:10,671
哇,成功了,你們看
154
00:09:11,005 --> 00:09:14,671
我還擔心會炸開你們的胸部呢
155
00:09:14,755 --> 00:09:16,046
什麼?
156
00:09:16,671 --> 00:09:17,838
她在幹嘛?
157
00:09:17,921 --> 00:09:21,213
她在用正義天秤和真理羽毛
158
00:09:21,296 --> 00:09:22,588
秤我們的心臟
159
00:09:22,671 --> 00:09:25,380
古埃及人相信
160
00:09:25,463 --> 00:09:28,130
心臟是在世時真實自我的象徵
161
00:09:28,588 --> 00:09:31,505
如果天秤在你旅程結束時達到平衡
162
00:09:31,588 --> 00:09:34,463
靈魂就得以進入蘆葦平原
163
00:09:34,838 --> 00:09:38,130
-要是不平衡呢?
-你就會被丟下船
164
00:09:39,171 --> 00:09:40,963
死神會把你拖進杜埃
165
00:09:41,046 --> 00:09:44,171
你將永遠冰凍在沙裡
166
00:09:44,963 --> 00:09:48,421
我船上沒有不平衡的靈魂,這是規定
167
00:09:48,630 --> 00:09:50,421
祝你們好運囉
168
00:09:52,046 --> 00:09:55,421
不管那隻河馬怎麼說
我們絕不能淪落到下面
169
00:09:55,505 --> 00:09:57,630
我們也不去蘆葦平原
170
00:09:57,713 --> 00:10:00,463
-你有什麼建議?
-到時候
171
00:10:01,630 --> 00:10:03,296
殺了河馬,搶走船
172
00:10:03,380 --> 00:10:04,213
殺?
173
00:10:05,171 --> 00:10:06,963
兩位?
174
00:10:11,005 --> 00:10:13,505
現在是怎樣?它怎麼在動?
175
00:10:13,588 --> 00:10:17,921
不知道,我沒有這方面的牌
176
00:10:23,171 --> 00:10:24,588
是心臟
177
00:10:25,213 --> 00:10:27,213
它們沒滿
178
00:10:27,338 --> 00:10:30,296
相信我,我一向樂觀
179
00:10:30,921 --> 00:10:32,880
它們好像都覺得不完整
180
00:10:33,046 --> 00:10:34,046
什麼意思?
181
00:10:34,130 --> 00:10:38,130
沒有平衡的天秤
杜埃最後會奪取你的靈魂
182
00:10:39,380 --> 00:10:41,088
你有其他建議嗎?
183
00:10:42,546 --> 00:10:45,005
這艘船載著所有的生命記憶
184
00:10:45,088 --> 00:10:48,463
我不知道你們隱藏了什麼,我建議
185
00:10:48,713 --> 00:10:51,255
進去,讓彼此看到真相
186
00:10:51,463 --> 00:10:54,546
在我們抵達蘆葦平原前讓天秤平衡
187
00:10:54,713 --> 00:10:56,838
否則你們的靈魂會被摧毀
188
00:10:57,380 --> 00:11:00,005
-好
-我們該怎麼做?
189
00:11:00,463 --> 00:11:03,421
不知道,你想蕾拉還好嗎?
190
00:11:04,171 --> 00:11:05,421
目前沒事
191
00:11:05,921 --> 00:11:09,463
她會進行自殺任務,親自阻止哈羅
192
00:11:10,213 --> 00:11:12,046
所以我們動作最好快點
193
00:11:12,130 --> 00:11:14,046
你知道蕾拉怎樣會沒事嗎?
194
00:11:14,130 --> 00:11:16,546
-別說出來
-我只是說
195
00:11:16,630 --> 00:11:18,171
有一隻河馬和我們兩個
196
00:11:18,255 --> 00:11:20,463
這艘船不可能太難操縱
197
00:11:20,546 --> 00:11:23,838
-我們不必…
-不必什麼?殺了塔威蕾女神?
198
00:11:23,921 --> 00:11:26,046
不,找條繩子給我…
199
00:11:26,130 --> 00:11:27,838
我們也能照她說的
200
00:11:27,921 --> 00:11:31,296
互相幫忙,找出我們隱藏的東西
201
00:11:31,380 --> 00:11:35,588
史蒂芬,我不知道你怎樣
我的記憶一團亂
202
00:11:35,838 --> 00:11:38,380
我的也是
203
00:11:54,880 --> 00:11:55,713
真誇張
204
00:12:01,921 --> 00:12:02,880
這是什麼?
205
00:12:02,963 --> 00:12:04,505
史蒂芬,現在要幹嘛?
206
00:12:04,588 --> 00:12:07,088
重溫我的每段記憶嗎?
207
00:12:09,588 --> 00:12:11,713
你記得這段嗎?
208
00:12:14,130 --> 00:12:16,796
不知道,只是條街道
209
00:12:16,880 --> 00:12:19,046
你一輩子走過多少條街?
210
00:12:20,755 --> 00:12:22,671
救命啊
211
00:12:23,546 --> 00:12:24,671
你聽到了嗎?
212
00:12:30,713 --> 00:12:31,546
嘿
213
00:12:36,213 --> 00:12:39,338
一間滿是屍體的恐怖咖啡館
214
00:12:39,421 --> 00:12:43,171
沒錯,猜中這是誰的房間也沒獎品
215
00:12:43,796 --> 00:12:45,255
-你的
-真奇怪
216
00:13:02,546 --> 00:13:03,463
杜拜
217
00:13:07,005 --> 00:13:07,921
加彭
218
00:13:12,588 --> 00:13:14,713
紐約,不會吧
219
00:13:14,796 --> 00:13:15,880
天啊
220
00:13:16,255 --> 00:13:18,005
你認識這些人嗎?
221
00:13:19,296 --> 00:13:21,255
不會吧
222
00:13:21,338 --> 00:13:24,713
應該不是全部吧?
223
00:13:25,421 --> 00:13:27,380
你殺了他們所有人?
224
00:13:28,130 --> 00:13:32,046
他們是犯人、凶手、搶匪
最惡劣的那種
225
00:13:32,130 --> 00:13:33,505
孔蘇要他們受到懲罰
226
00:13:33,588 --> 00:13:36,421
這就是他說的保護夜間旅人
227
00:13:36,505 --> 00:13:38,338
你記得每個人?
228
00:13:38,421 --> 00:13:39,796
你試著殺人看看
229
00:13:42,296 --> 00:13:43,671
就知道多快會忘記
230
00:13:46,505 --> 00:13:49,838
我一直希望會失敗,他們有人會殺我
231
00:13:51,463 --> 00:13:54,046
-治療最後成了詛咒
-馬克
232
00:13:54,421 --> 00:13:55,671
看到沒?你看
233
00:13:56,171 --> 00:13:58,796
天秤慢了下來,有用
234
00:13:58,880 --> 00:14:02,713
好,現在怎麼辦?下一個是你嗎?
235
00:14:02,796 --> 00:14:04,171
那是誰?
236
00:14:11,338 --> 00:14:12,171
馬克
237
00:14:13,338 --> 00:14:17,546
在全是你手下亡魂的房間裡
怎麼有小孩?
238
00:14:19,296 --> 00:14:21,921
-史蒂芬,別靠近他
-小朋友
239
00:14:23,338 --> 00:14:25,421
你叫什麼名字?等一下
240
00:14:25,505 --> 00:14:27,588
-等一下
-史蒂芬,等等
241
00:14:31,213 --> 00:14:32,796
別這樣,等等,史蒂芬
242
00:14:35,296 --> 00:14:38,296
開門,開門
243
00:14:43,088 --> 00:14:44,796
-開門
-媽?
244
00:14:46,588 --> 00:14:49,380
烤好囉,誰肚子餓?羅羅
245
00:14:49,463 --> 00:14:51,005
媽,來看我的畫
246
00:14:51,088 --> 00:14:52,713
他畫的魚只有一片鰭
247
00:14:52,796 --> 00:14:55,005
馬克,對你弟弟好一點
248
00:14:55,588 --> 00:14:56,755
我有弟弟?
249
00:14:58,005 --> 00:15:00,046
我不餓,想去山洞嗎?
250
00:15:01,296 --> 00:15:02,671
我們等一下再吃
251
00:15:03,005 --> 00:15:05,213
兒子,別去太久
252
00:15:05,546 --> 00:15:08,171
馬克,你該怎麼樣?
253
00:15:08,755 --> 00:15:10,838
顧好你弟弟,好嗎?
254
00:15:11,213 --> 00:15:12,338
再見囉
255
00:15:12,630 --> 00:15:14,213
待會見,小可愛
256
00:15:21,046 --> 00:15:22,421
他們去哪了?
257
00:15:23,463 --> 00:15:24,963
快點,快走
258
00:15:25,630 --> 00:15:27,921
好啦…
259
00:15:28,421 --> 00:15:29,838
我要當羅瑟
260
00:15:30,671 --> 00:15:32,755
你聽見了嗎,葛蘭特博士?
261
00:15:32,921 --> 00:15:34,296
當然有,羅瑟
262
00:15:34,588 --> 00:15:36,713
聽起來很危險
263
00:15:37,338 --> 00:15:38,630
葛蘭特博士?
264
00:15:39,838 --> 00:15:43,671
-媽說下雨就別去
-沒事啦,別當媽寶
265
00:15:58,671 --> 00:16:00,255
太讚了
266
00:16:16,338 --> 00:16:17,838
天啊,糟糕
267
00:16:19,380 --> 00:16:20,213
小朋友?
268
00:16:21,338 --> 00:16:22,963
你們得快出去
269
00:16:24,630 --> 00:16:25,921
小朋友?
270
00:16:27,213 --> 00:16:28,630
別再進去了
271
00:16:29,088 --> 00:16:31,130
水漲得太快了
272
00:16:32,505 --> 00:16:34,130
你們得趕快離開
273
00:16:36,380 --> 00:16:37,213
小朋友?
274
00:16:38,171 --> 00:16:39,588
他們在哪?
275
00:16:42,296 --> 00:16:44,588
史蒂芬?回來
276
00:16:46,130 --> 00:16:47,005
小朋友?
277
00:16:48,838 --> 00:16:51,755
快,我們得馬上出去
278
00:16:51,921 --> 00:16:54,380
聽見了嗎?你們聽見了嗎?
279
00:16:55,463 --> 00:16:56,880
你們在哪裡?
280
00:16:57,505 --> 00:16:59,046
馬克
281
00:16:59,880 --> 00:17:02,171
-拜託救救我們
-馬克,天啊
282
00:17:02,255 --> 00:17:04,463
-羅羅
-跟著我的聲音
283
00:17:04,630 --> 00:17:06,046
-小朋友
-媽咪
284
00:17:06,130 --> 00:17:08,421
-媽咪,我要媽咪
-不…
285
00:17:08,505 --> 00:17:10,046
我聽見了
286
00:17:10,255 --> 00:17:11,546
-媽咪
-我聽見了,馬克
287
00:17:11,630 --> 00:17:12,755
羅羅
288
00:17:13,796 --> 00:17:16,296
-只是一段記憶…
-救命啊
289
00:17:16,380 --> 00:17:17,588
-媽咪
-該死,史蒂芬
290
00:17:56,630 --> 00:17:58,088
史蒂芬
291
00:17:59,546 --> 00:18:01,338
我要我的羅羅回來
292
00:18:04,046 --> 00:18:07,130
我要他回來
293
00:18:19,380 --> 00:18:20,671
你來做什麼?
294
00:18:24,255 --> 00:18:25,088
快點
295
00:18:25,921 --> 00:18:27,588
你應該保護他的
296
00:18:27,671 --> 00:18:28,713
史蒂芬,我們走
297
00:18:31,171 --> 00:18:32,921
你害他淹死
298
00:18:33,713 --> 00:18:37,046
這都是你的錯
299
00:18:37,171 --> 00:18:40,046
這都是你的錯
300
00:18:42,130 --> 00:18:43,421
史蒂芬,過來
301
00:18:43,963 --> 00:18:46,255
過來,站住,別上去
302
00:18:46,796 --> 00:18:47,671
站住
303
00:18:47,755 --> 00:18:50,171
溫蒂,拜託過來
304
00:18:52,630 --> 00:18:53,546
溫蒂,拜託
305
00:18:56,005 --> 00:18:58,005
我們要吹蠟燭了
306
00:19:04,088 --> 00:19:05,130
她不會來了
307
00:19:08,755 --> 00:19:10,380
你媽不太舒服,馬克
308
00:19:11,921 --> 00:19:14,671
今年就你和我過生日
309
00:19:15,255 --> 00:19:16,130
好嗎?
310
00:19:27,130 --> 00:19:27,963
史蒂芬
311
00:19:30,421 --> 00:19:31,338
史蒂芬
312
00:19:36,963 --> 00:19:39,588
過生日一定要有你最愛的蛋糕
313
00:19:41,338 --> 00:19:43,046
插蠟燭
314
00:19:46,505 --> 00:19:48,421
你一向嫉妒他
315
00:19:51,005 --> 00:19:53,880
從他出生開始
316
00:19:59,713 --> 00:20:04,171
我早該知道你會幹這種事
317
00:20:10,046 --> 00:20:11,463
媽,你在幹嘛?
318
00:20:17,630 --> 00:20:18,463
史蒂芬
319
00:20:27,213 --> 00:20:29,213
那房間裡發生什麼事,馬克?
320
00:20:30,088 --> 00:20:32,546
-夠了,史蒂芬
-好啦
321
00:20:33,505 --> 00:20:35,130
你對她的記憶怎麼是那樣?
322
00:20:35,213 --> 00:20:36,796
她不是那樣子
323
00:20:38,171 --> 00:20:40,880
放開我,讓我回去,你在隱藏什麼?
324
00:20:40,963 --> 00:20:42,296
你在隱藏什麼?
325
00:20:42,380 --> 00:20:44,963
馬克,兒子,拜託進屋裡
326
00:20:45,671 --> 00:20:46,796
她會去看醫生
327
00:20:47,005 --> 00:20:47,838
爸
328
00:20:47,921 --> 00:20:50,838
-我們會解決的
-你應該解決這個問題
329
00:20:50,921 --> 00:20:53,630
你為什麼還沒解決?
330
00:20:57,671 --> 00:20:59,171
我不能再失去一個兒子
331
00:20:59,796 --> 00:21:00,713
求求你
332
00:21:03,296 --> 00:21:04,463
求求你
333
00:21:05,630 --> 00:21:07,046
夠了,史蒂芬
334
00:21:08,421 --> 00:21:09,671
放開我
335
00:21:18,255 --> 00:21:19,630
我們現在在哪?
336
00:21:26,338 --> 00:21:27,421
天啊
337
00:21:31,880 --> 00:21:34,046
哈羅說你是傭兵
338
00:21:37,046 --> 00:21:40,088
你殺了人質
339
00:21:42,088 --> 00:21:44,796
-你相信嗎?
-我不會感到意外
340
00:21:50,171 --> 00:21:53,755
神遊狀態下逃兵只能被迫退伍
341
00:21:53,838 --> 00:21:55,671
在那之後沒有太多選擇
342
00:21:55,755 --> 00:21:57,921
所以我受雇於老長官布希曼
343
00:21:58,671 --> 00:22:00,671
那份工作是突襲一座埃及陵墓
344
00:22:01,880 --> 00:22:03,130
但布希曼改變計畫
345
00:22:04,088 --> 00:22:06,338
聲稱沒有證人,我無法接受
346
00:22:06,505 --> 00:22:08,463
那是埃富里博士嗎?
347
00:22:08,588 --> 00:22:09,713
蕾拉的爸爸?
348
00:22:13,088 --> 00:22:15,088
我想把他們帶走
349
00:22:17,296 --> 00:22:18,296
但沒成功
350
00:22:20,255 --> 00:22:21,130
顯然是
351
00:22:22,130 --> 00:22:23,505
你發生什麼事?
352
00:23:22,380 --> 00:23:24,380
真浪費
353
00:23:28,088 --> 00:23:31,546
我感受到你內心的痛苦
354
00:23:36,171 --> 00:23:39,088
你是什麼?
355
00:23:40,130 --> 00:23:42,963
我是孔蘇神
356
00:23:43,255 --> 00:23:45,755
在尋找一名戰士
357
00:23:47,338 --> 00:23:48,255
戰士
358
00:23:48,796 --> 00:23:50,296
祝你好運
359
00:23:50,755 --> 00:23:55,671
充當我的雙手、雙眼,為我復仇
360
00:23:56,546 --> 00:24:00,796
作為我對付惡人的最後手段
361
00:24:00,880 --> 00:24:04,338
將你與我綁在一起
362
00:24:04,463 --> 00:24:09,755
根除罪有應得的極惡者
363
00:24:10,046 --> 00:24:11,713
你想死
364
00:24:12,671 --> 00:24:14,088
還是想活?
365
00:24:15,921 --> 00:24:17,130
我不知道
366
00:24:17,463 --> 00:24:23,546
我感覺到你的意志崩潰瓦解
367
00:24:24,380 --> 00:24:26,171
真有意思
368
00:24:27,088 --> 00:24:32,296
這時候你適合為我效力
369
00:24:34,213 --> 00:24:36,546
為了交換你的生命
370
00:24:37,505 --> 00:24:41,130
你發誓願意保護夜間旅人
371
00:24:42,005 --> 00:24:46,630
為我報復那些會傷害他們的人嗎?
372
00:24:46,713 --> 00:24:48,588
那個狡猾的老禿鷹
373
00:24:49,880 --> 00:24:51,921
他從一開始就在操控你
374
00:24:52,088 --> 00:24:53,755
他讓我們活命
375
00:24:54,130 --> 00:24:56,880
馬克,他在利用你
376
00:24:57,630 --> 00:25:00,838
或者說那是我繼續做自己的方法
377
00:25:02,171 --> 00:25:03,130
當殺手
378
00:25:04,005 --> 00:25:09,213
你發誓願意保護夜間旅人
379
00:25:09,296 --> 00:25:13,880
為我報復那些會傷害他們的人嗎?
380
00:25:17,088 --> 00:25:17,963
願意
381
00:25:18,130 --> 00:25:19,380
你看
382
00:25:20,588 --> 00:25:21,546
天秤
383
00:25:22,838 --> 00:25:24,921
成功了嗎?我們讓它們平衡了嗎?
384
00:25:27,546 --> 00:25:29,005
起來吧
385
00:25:29,338 --> 00:25:31,671
再度復活
386
00:25:31,755 --> 00:25:34,463
作為我的復仇之拳
387
00:25:35,171 --> 00:25:36,755
作為我的
388
00:25:37,380 --> 00:25:39,380
月光騎士
389
00:25:45,838 --> 00:25:46,713
那些是…
390
00:25:48,255 --> 00:25:50,255
馬克,快走
391
00:25:52,755 --> 00:25:54,005
塔威蕾,怎麼回事?
392
00:25:54,088 --> 00:25:55,796
恐懼在上層世界擴散
393
00:25:55,880 --> 00:25:59,505
不平衡的靈魂提前遭審判或被貶入沙地
394
00:25:59,588 --> 00:26:02,171
這很糟糕,很邪惡
395
00:26:02,255 --> 00:26:05,088
-哈羅
-知道我們為何得回去了吧?
396
00:26:06,130 --> 00:26:08,046
即使我能送你回去
397
00:26:08,130 --> 00:26:10,588
你也會回到一個中彈的身體
398
00:26:10,671 --> 00:26:11,963
你無法痊癒
399
00:26:12,213 --> 00:26:14,963
能傳話給蕾拉嗎?
拜託,幫我們釋放孔蘇
400
00:26:15,046 --> 00:26:17,171
你確定想再跟著孔蘇?
401
00:26:17,255 --> 00:26:19,463
你好像很想擺脫他
402
00:26:19,546 --> 00:26:22,755
對,但這是我們唯一的機會,只能這樣
403
00:26:22,880 --> 00:26:24,505
拜託,塔威蕾,你得幫我們
404
00:26:25,130 --> 00:26:25,963
求求你
405
00:26:27,963 --> 00:26:29,213
管他的
406
00:26:29,505 --> 00:26:31,588
歐西里斯一定會不爽
407
00:26:31,671 --> 00:26:34,171
但只能從他的門回去
408
00:26:42,546 --> 00:26:45,921
回到裡面,你們時間不多
409
00:26:46,005 --> 00:26:48,546
快讓天秤平衡
410
00:26:58,130 --> 00:27:00,671
那裡有你不要我進去的臥室
411
00:27:00,755 --> 00:27:02,880
-我們就去那裡
-等一下
412
00:27:02,963 --> 00:27:05,546
等一下,等我一下
413
00:27:06,421 --> 00:27:09,505
我們不必從頭再來一遍
414
00:27:09,588 --> 00:27:11,380
我們能談談,談一下
415
00:27:11,546 --> 00:27:13,380
就在這裡談,我把…
416
00:27:13,463 --> 00:27:15,046
我把所有事情告訴你
417
00:27:15,838 --> 00:27:18,921
我求你,別逼我們再回去
418
00:27:19,005 --> 00:27:20,213
不值得
419
00:27:20,296 --> 00:27:21,755
不值得?
420
00:27:23,005 --> 00:27:25,588
不值得?馬克,你就快失去一切了
421
00:27:26,296 --> 00:27:27,463
你懂嗎?
422
00:27:28,088 --> 00:27:31,380
如果不回去,哈羅又成功了
423
00:27:31,463 --> 00:27:34,213
那些人都死了…
424
00:27:34,546 --> 00:27:36,796
如果蕾拉死了
425
00:27:36,880 --> 00:27:38,463
就算在你頭上
426
00:27:38,963 --> 00:27:40,296
都是你的錯
427
00:27:40,380 --> 00:27:43,630
不…你不能,我不要
428
00:27:43,713 --> 00:27:47,463
我不要,你不能逼我…
429
00:27:47,546 --> 00:27:49,630
馬克…
430
00:27:49,713 --> 00:27:50,880
住手…
431
00:28:02,005 --> 00:28:03,838
你幫我注射了什麼嗎?
432
00:28:06,088 --> 00:28:09,463
你電影看太多了
433
00:28:10,713 --> 00:28:13,713
我們不能強行幫病患注射鎮靜劑
434
00:28:13,796 --> 00:28:17,130
現在不行了,除非有絕對必要
435
00:28:19,546 --> 00:28:22,963
馬克,這件事非常困難
436
00:28:23,296 --> 00:28:24,671
我以你為榮
437
00:28:25,546 --> 00:28:29,963
重溫這種創傷記憶很痛苦
438
00:28:30,046 --> 00:28:32,380
它們看起來和感覺都像真的
439
00:28:32,463 --> 00:28:35,546
你已經進行好幾小時了
440
00:28:36,921 --> 00:28:37,755
非常好
441
00:28:38,713 --> 00:28:41,088
你檢視自己的內心
442
00:28:41,505 --> 00:28:45,838
深入探究造就你的所有時刻
443
00:28:46,671 --> 00:28:49,130
來,拿去
444
00:28:49,338 --> 00:28:52,255
我真為你感到驕傲,馬克
445
00:28:53,546 --> 00:28:56,005
再跟我聊一下,好嗎?
446
00:28:56,296 --> 00:28:58,088
我要你想想
447
00:28:58,171 --> 00:29:00,380
你是否認為你創造史蒂芬
448
00:29:01,213 --> 00:29:05,463
是為了隱瞞你做過的各種壞事
449
00:29:05,671 --> 00:29:08,630
還是你認為史蒂芬創造馬克
為了你母親對你做的事
450
00:29:08,713 --> 00:29:10,380
而懲罰這個世界?
451
00:29:14,005 --> 00:29:14,921
你知道嗎?
452
00:29:16,546 --> 00:29:17,671
你記得嗎?
453
00:29:18,755 --> 00:29:22,463
只有一個辦法能知道
454
00:29:23,755 --> 00:29:25,963
你必須對史蒂芬打開心房
455
00:29:27,421 --> 00:29:30,296
沒有理解不可能有進展
456
00:29:31,755 --> 00:29:32,921
你做得到嗎?
457
00:29:34,338 --> 00:29:36,296
你能對史蒂芬說實話嗎?
458
00:29:49,671 --> 00:29:53,546
我不…這是我房間
459
00:29:54,130 --> 00:29:56,421
我記得一些事情,但不記得這個
460
00:30:00,088 --> 00:30:01,921
那不是我媽…
461
00:30:03,755 --> 00:30:04,963
不是我媽
462
00:30:05,796 --> 00:30:06,838
不是我媽
463
00:30:07,880 --> 00:30:09,213
馬克,開門
464
00:30:09,505 --> 00:30:11,338
馬上開門
465
00:30:11,421 --> 00:30:12,671
那不是我媽
466
00:30:13,713 --> 00:30:15,255
-開門
-那不是我媽
467
00:30:15,880 --> 00:30:17,338
那不是我媽
468
00:30:22,838 --> 00:30:25,838
慘了,看這裡有多亂
469
00:30:26,921 --> 00:30:29,380
最好快整理免得媽看到
470
00:30:31,338 --> 00:30:34,088
馬克,馬上給我開門
471
00:30:42,796 --> 00:30:46,546
「當危險逼近
史蒂芬葛蘭特無所畏懼」
472
00:30:50,380 --> 00:30:51,546
你捏造了我
473
00:30:52,421 --> 00:30:54,130
馬上開門
474
00:30:58,880 --> 00:31:00,421
這下你會學會…
475
00:31:02,296 --> 00:31:03,463
乖乖聽話
476
00:31:10,005 --> 00:31:12,755
你為什麼要逼我?
477
00:31:12,838 --> 00:31:14,046
我想看她做了什麼
478
00:31:14,130 --> 00:31:15,130
噁心的人
479
00:31:15,213 --> 00:31:17,463
你不需要看那個
480
00:31:17,546 --> 00:31:18,880
這是你的重點
481
00:31:24,296 --> 00:31:25,880
我的重點?
482
00:31:26,546 --> 00:31:28,713
我的重點?當你的紓壓球嗎?
483
00:31:29,921 --> 00:31:31,838
我一直以為我才是正宗
484
00:31:32,838 --> 00:31:34,588
結果卻是你捏造出來的
485
00:31:35,255 --> 00:31:36,380
你必須過著
486
00:31:37,421 --> 00:31:42,380
幸福簡單正常的生活,懂嗎?
487
00:31:42,463 --> 00:31:44,171
那全是謊言,對吧?
488
00:31:44,421 --> 00:31:45,255
又怎樣?
489
00:31:46,338 --> 00:31:47,296
有關係嗎?
490
00:31:47,588 --> 00:31:49,213
你想記得真相嗎?
491
00:31:49,671 --> 00:31:52,921
你有一個會打你、恨你的母親?
492
00:31:53,005 --> 00:31:55,005
害你彷彿活在地獄?
493
00:31:55,088 --> 00:31:57,130
騙人,你想害我難過
494
00:31:57,213 --> 00:31:59,880
你必須以為她愛你
495
00:32:00,213 --> 00:32:03,255
她很慈祥,她還活著
496
00:32:06,755 --> 00:32:07,630
什麼?
497
00:32:08,171 --> 00:32:09,338
你在說什麼?
498
00:32:09,421 --> 00:32:12,463
她還活著,我每天跟她說話
你在說什麼?
499
00:32:13,005 --> 00:32:14,921
過了這麼多年,爸打電話給我
500
00:32:15,505 --> 00:32:18,546
談守喪的事,我沒辦法
501
00:32:18,630 --> 00:32:22,713
完全不對,這完全不對
502
00:32:22,796 --> 00:32:24,588
-史蒂芬,對不起
-不…
503
00:32:24,755 --> 00:32:27,171
不…謝了
504
00:32:27,255 --> 00:32:30,338
-讓我出去…
-冷靜,沒關係
505
00:32:30,421 --> 00:32:32,380
讓我出去…
506
00:32:34,213 --> 00:32:37,005
真抱歉,對不起
507
00:32:37,088 --> 00:32:39,005
真的很抱歉
508
00:32:39,463 --> 00:32:42,505
你害我嚇一跳,我把你潑濕了
509
00:32:42,963 --> 00:32:43,796
史蒂芬?
510
00:32:45,755 --> 00:32:47,630
等一下,這是什麼…
511
00:32:48,546 --> 00:32:49,880
很高興再見到你
512
00:32:49,963 --> 00:32:51,755
這是幹嘛?一種測試嗎?
513
00:32:53,171 --> 00:32:54,671
我認得這地方
514
00:32:55,088 --> 00:32:55,963
這是幹嘛?
515
00:32:56,588 --> 00:32:59,671
-史蒂芬,我是你的醫生,記得嗎?
-你是我的醫生?
516
00:33:00,005 --> 00:33:02,630
-我是來幫你的
-哈羅醫師嗎?
517
00:33:02,713 --> 00:33:04,713
-沒錯
-你看看
518
00:33:04,796 --> 00:33:05,921
唉呀
519
00:33:06,671 --> 00:33:08,755
你混得不錯嘛
520
00:33:08,838 --> 00:33:11,546
我開始擔心我們可能不會再交談
521
00:33:13,880 --> 00:33:18,255
好奇怪,這髮型,奇怪的小鬍鬚
522
00:33:19,505 --> 00:33:21,505
很像《辛普森家庭》的魯肉王
523
00:33:22,088 --> 00:33:24,796
-史蒂芬
-塔威蕾想幹嘛?
524
00:33:25,755 --> 00:33:28,380
是我的錯,我請馬克向你坦白
525
00:33:28,463 --> 00:33:30,463
他有機會跟你說話嗎?
526
00:33:31,921 --> 00:33:33,338
有,他…
527
00:33:34,505 --> 00:33:36,171
他騙我
528
00:33:37,296 --> 00:33:39,380
你覺得他騙你什麼?
529
00:33:40,213 --> 00:33:41,755
問東問西的
530
00:33:43,046 --> 00:33:45,880
史蒂芬,當你剛進來時
531
00:33:45,963 --> 00:33:48,880
我擔心你根本不能承認馬克
532
00:33:48,963 --> 00:33:50,296
什麼叫我們不…
533
00:33:51,421 --> 00:33:52,630
我把我們帶來這裡?
534
00:33:54,630 --> 00:33:55,963
在你母親過世後
535
00:33:56,463 --> 00:33:58,463
別這麼說
536
00:33:59,046 --> 00:34:00,421
不對
537
00:34:00,838 --> 00:34:01,838
沒那回事
538
00:34:01,921 --> 00:34:03,046
我…我必須…
539
00:34:03,171 --> 00:34:05,380
你也在開玩笑?我不想聽
540
00:34:05,463 --> 00:34:07,588
-史蒂芬,我一定搞錯了
-我媽還活著
541
00:34:07,671 --> 00:34:10,088
你再說一次我會抓狂,真的
542
00:34:10,171 --> 00:34:11,505
我一定是搞錯了
543
00:34:11,588 --> 00:34:15,046
你想跟她說話嗎?我們打電話給她
544
00:34:15,505 --> 00:34:16,755
你沒有她的號碼
545
00:34:16,838 --> 00:34:18,421
我們檔案上有
546
00:34:18,505 --> 00:34:21,005
-稍等,我問荻倫
-不要
547
00:34:21,088 --> 00:34:22,171
一下子就好
548
00:34:22,255 --> 00:34:23,546
別煩她
549
00:34:23,630 --> 00:34:26,713
荻倫,能請你打給葛蘭特太太嗎?
550
00:34:26,796 --> 00:34:28,546
她會過濾電話,不會接的
551
00:34:28,630 --> 00:34:31,338
-她怕電話推銷
-她會想跟你講
552
00:34:31,421 --> 00:34:33,755
我確定,她在撥號
553
00:34:33,838 --> 00:34:34,880
別這樣
554
00:34:34,963 --> 00:34:36,838
好,謝謝
555
00:34:36,921 --> 00:34:38,588
-拜託不要
-接通了
556
00:34:38,671 --> 00:34:40,088
拜託別打擾她
557
00:34:40,796 --> 00:34:44,005
喂,葛蘭特太太,我是哈羅醫師
558
00:34:46,046 --> 00:34:48,171
史蒂芬在這裡,他想跟你講
559
00:34:49,171 --> 00:34:52,380
史蒂芬,要跟你媽講話嗎?
560
00:35:02,796 --> 00:35:04,005
我媽
561
00:35:07,838 --> 00:35:08,921
我媽死了
562
00:35:17,838 --> 00:35:19,005
我媽死了
563
00:36:02,046 --> 00:36:03,505
我不要
564
00:36:04,671 --> 00:36:06,713
我不會讓你稱心如意
565
00:36:34,588 --> 00:36:35,546
我好抱歉
566
00:36:39,088 --> 00:36:40,755
我好抱歉
567
00:37:05,005 --> 00:37:05,838
什麼…
568
00:37:07,046 --> 00:37:07,880
我在哪?
569
00:37:11,380 --> 00:37:12,588
真是的
570
00:37:16,505 --> 00:37:17,380
搞什麼?
571
00:37:18,088 --> 00:37:19,380
不要又來了
572
00:37:20,255 --> 00:37:22,130
媽,你好嗎?
573
00:37:22,338 --> 00:37:23,171
對
574
00:37:24,546 --> 00:37:28,255
你相信嗎?我又迷路了
575
00:37:28,338 --> 00:37:31,005
我不知道自己在哪裡,真笨
576
00:37:31,546 --> 00:37:34,171
我又來了,我不知道啊
577
00:37:34,255 --> 00:37:35,713
我看著一條街
578
00:37:36,838 --> 00:37:39,296
有點像梅菲爾
579
00:37:39,380 --> 00:37:41,588
他們開車方向不對,抱歉
580
00:37:41,671 --> 00:37:44,463
就是這個,兩個月前媽去世和守喪
581
00:37:45,005 --> 00:37:47,921
我們彼此的生命在這時開始結合
582
00:37:48,005 --> 00:37:50,755
密爾瓦基大道?聽來耳熟嗎?
583
00:37:50,838 --> 00:37:52,255
我不能…
584
00:37:53,213 --> 00:37:55,588
我不能再面對一次
585
00:37:57,546 --> 00:37:59,046
我做過的所有事情…
586
00:37:59,130 --> 00:38:00,296
馬克
587
00:38:01,005 --> 00:38:04,046
她對你說的那些難聽的話
588
00:38:04,130 --> 00:38:06,213
她錯了,不是你的錯
589
00:38:08,463 --> 00:38:11,046
我不該帶他進那個洞穴
590
00:38:11,130 --> 00:38:12,046
嘿
591
00:38:13,463 --> 00:38:16,421
你只是個孩子
592
00:38:18,671 --> 00:38:20,005
不是你的錯
593
00:38:29,380 --> 00:38:30,921
你感覺到了嗎?
594
00:38:32,546 --> 00:38:34,171
我們剛剛停止了
595
00:38:35,088 --> 00:38:36,171
門
596
00:38:37,130 --> 00:38:39,921
歐西里斯之門,走,快點
597
00:38:42,921 --> 00:38:44,630
塔威蕾,發生什麼事?
598
00:38:44,713 --> 00:38:47,588
我沒這麼近看過通往上層世界的門
599
00:38:47,838 --> 00:38:48,880
怎麼打開?
600
00:38:48,963 --> 00:38:51,255
真抱歉,你們的天秤從沒平衡過
601
00:38:51,338 --> 00:38:55,005
我們的旅程結束了
我無法阻止不可避免的事
602
00:38:55,088 --> 00:38:57,046
我真的很挺你們
603
00:38:57,130 --> 00:39:00,921
但杜埃的不平衡靈魂
現在必須奪取你們的靈魂
604
00:39:24,546 --> 00:39:26,546
馬克,他們看來不好惹
605
00:39:26,671 --> 00:39:28,130
躲起來…
606
00:39:30,380 --> 00:39:33,421
加彭、紐約、杜拜
607
00:39:35,421 --> 00:39:36,880
小心
608
00:39:45,713 --> 00:39:46,546
糟糕
609
00:39:48,421 --> 00:39:49,255
塔威蕾
610
00:39:53,838 --> 00:39:54,880
不
611
00:40:13,421 --> 00:40:14,671
天啊
612
00:40:18,463 --> 00:40:21,463
馬克,你可以的
613
00:40:22,963 --> 00:40:24,088
如果我是你…
614
00:40:26,255 --> 00:40:27,630
那我也沒問題
615
00:40:38,213 --> 00:40:39,088
得六分
616
00:40:40,421 --> 00:40:41,963
我比較喜歡板球
617
00:41:03,963 --> 00:41:05,505
不
618
00:41:06,588 --> 00:41:08,588
馬克,不
619
00:41:15,005 --> 00:41:16,588
史蒂芬
620
00:41:16,671 --> 00:41:17,880
史蒂芬
621
00:41:19,880 --> 00:41:21,296
史蒂芬
622
00:41:25,630 --> 00:41:26,546
史蒂芬
623
00:41:27,630 --> 00:41:30,213
不,等等…
624
00:41:30,796 --> 00:41:32,963
-等等
-史蒂芬,快跑
625
00:41:33,171 --> 00:41:34,421
-等等
-他來了
626
00:41:34,713 --> 00:41:36,630
停船…
627
00:41:36,755 --> 00:41:39,130
等等
628
00:41:41,838 --> 00:41:42,880
天啊
629
00:41:43,463 --> 00:41:45,380
-史蒂芬
-等等
630
00:41:46,380 --> 00:41:49,130
不…史蒂芬
631
00:42:03,463 --> 00:42:05,713
停船…
632
00:42:10,130 --> 00:42:11,713
天秤平衡了
633
00:44:36,171 --> 00:44:41,255
《月光騎士》
634
00:47:10,255 --> 00:47:12,255
字幕翻譯: Aaron Wu