1 00:00:08,463 --> 00:00:09,380 你知道阿米特嗎? 2 00:00:09,463 --> 00:00:13,630 埃及神明,對吧?世界最早的妖怪 3 00:00:13,713 --> 00:00:17,421 阿米特的正義審視我們的生命 4 00:00:17,505 --> 00:00:19,880 所以我們必須讓她復活 5 00:00:19,963 --> 00:00:22,630 她將照亮道路,治癒世界 6 00:00:22,713 --> 00:00:25,338 這是你自找的,孔蘇 7 00:00:30,088 --> 00:00:33,088 現在,他連上了這個地方 8 00:00:33,171 --> 00:00:34,838 一定是大咖 9 00:00:37,338 --> 00:00:38,255 我們贏了 10 00:00:41,671 --> 00:00:42,630 史蒂芬 11 00:00:42,963 --> 00:00:46,630 -你認識史蒂芬? -當然認識 12 00:00:46,963 --> 00:00:48,380 如果不能冷靜… 13 00:00:51,880 --> 00:00:54,255 -馬克? -史蒂芬 14 00:00:54,338 --> 00:00:55,463 我們得離開這裡 15 00:01:02,380 --> 00:01:03,213 16 00:01:44,588 --> 00:01:46,546 救命啊 17 00:01:53,088 --> 00:01:57,046 這都是你的錯 18 00:02:00,421 --> 00:02:02,838 冷靜下來,馬克… 19 00:02:02,921 --> 00:02:04,171 我沒射殺你 20 00:02:04,255 --> 00:02:07,296 你的意念在理智與瘋癲之間 21 00:02:07,380 --> 00:02:09,463 不斷擺盪 22 00:02:09,546 --> 00:02:12,588 想像一下,你的腦袋是個擺錘 23 00:02:12,671 --> 00:02:16,546 在一個非常艱困的現實 24 00:02:16,630 --> 00:02:20,005 也就是你是我的病人 在伊利諾州芝加哥 25 00:02:20,088 --> 00:02:21,796 普特南醫學中心 26 00:02:21,921 --> 00:02:27,171 以及你自己創造的安心幻想之間擺盪 27 00:02:27,255 --> 00:02:30,796 你是某種…超級英雄 28 00:02:30,880 --> 00:02:35,005 你盡一切努力不看自己的內心 29 00:02:35,088 --> 00:02:36,838 你不是真的醫生 30 00:02:37,963 --> 00:02:41,088 所以你才不斷在醫院裡 挑起想像的打鬥嗎? 31 00:02:41,171 --> 00:02:42,421 你不是醫生 32 00:02:43,755 --> 00:02:47,005 我感覺很真實,我是真的醫生 33 00:02:47,088 --> 00:02:48,171 你不是醫生 34 00:02:48,296 --> 00:02:49,671 好吧 35 00:02:50,838 --> 00:02:54,046 我不是真的醫生,好啊… 36 00:02:55,630 --> 00:02:57,213 重點不是我 37 00:02:57,588 --> 00:03:00,255 從你開始,試試你的方法 回顧你的經歷 38 00:03:00,338 --> 00:03:03,921 告訴我,你今天怎麼來這裡? 39 00:03:04,255 --> 00:03:05,588 你怎麼來的? 40 00:03:07,213 --> 00:03:08,171 我搭公車 41 00:03:08,921 --> 00:03:10,255 跟平常一樣 42 00:03:10,505 --> 00:03:12,921 知道你跟我說你怎麼來的嗎? 43 00:03:13,005 --> 00:03:17,463 你說你在一個 讓人聯想到這辦公室的地方 44 00:03:17,546 --> 00:03:23,005 不過那是在埃及,對吧? 你跟一隻犀牛… 45 00:03:23,296 --> 00:03:25,005 -然後… -河馬 46 00:03:25,088 --> 00:03:28,088 沒錯,是河馬 47 00:03:28,213 --> 00:03:29,630 但牠會說話 48 00:03:32,921 --> 00:03:36,630 你覺得呢?你想那是理智 49 00:03:37,421 --> 00:03:38,630 還是瘋癲? 50 00:03:42,546 --> 00:03:43,546 瘋癲? 51 00:03:44,630 --> 00:03:46,296 我覺得這令人振奮 52 00:03:46,921 --> 00:03:49,171 真的,我這麼覺得 53 00:03:50,380 --> 00:03:53,755 人心在掙扎時常會創造一些地方 54 00:03:54,005 --> 00:03:57,380 希望保護自我的不同面向 55 00:03:57,463 --> 00:03:59,296 躲避最傷痛的記憶 56 00:03:59,671 --> 00:04:02,380 這叫組織原則 57 00:04:02,463 --> 00:04:05,338 有些人看到城堡 58 00:04:05,421 --> 00:04:08,838 有的人則看到迷宮或圖書館 59 00:04:09,171 --> 00:04:10,963 或是精神病院? 60 00:04:12,796 --> 00:04:19,171 對,可能是精神病院 61 00:04:19,255 --> 00:04:25,838 我發現極有意思的是這個新的動物角色 62 00:04:27,671 --> 00:04:30,796 -河馬? -我覺得很有趣 63 00:04:31,338 --> 00:04:35,046 這隻河馬可能推倒你和史蒂芬之間的牆 64 00:04:35,130 --> 00:04:37,088 我們最後可能會搞懂 65 00:04:39,630 --> 00:04:40,713 搞懂什麼? 66 00:04:41,171 --> 00:04:45,921 在你抓狂之前,你跟我談到一個男孩 67 00:04:46,921 --> 00:04:48,213 記得那個男孩嗎? 68 00:04:49,046 --> 00:04:51,588 你能跟我說說那個小男生嗎? 69 00:04:56,796 --> 00:04:59,505 謝謝,我感覺很好 70 00:04:59,588 --> 00:05:00,463 71 00:05:00,546 --> 00:05:04,088 這地方一定付你不少錢 72 00:05:04,171 --> 00:05:05,713 -聽我說 -你真的很厲害 73 00:05:05,796 --> 00:05:08,588 我感覺超讚,沒這麼棒過 74 00:05:08,671 --> 00:05:11,505 我自己出去,謝謝,醫生,你不能… 75 00:05:11,588 --> 00:05:14,421 你會釋放那頭怪獸,他會摧毀一切 76 00:05:14,505 --> 00:05:17,005 -他會摧毀一切 -輕一點 77 00:05:17,213 --> 00:05:19,046 我不是你的敵人 78 00:05:19,130 --> 00:05:21,380 不… 79 00:05:23,921 --> 00:05:25,005 河馬… 80 00:05:25,088 --> 00:05:26,463 天啊 81 00:05:26,838 --> 00:05:28,671 這些藥真厲害 82 00:05:29,380 --> 00:05:31,755 他總是這麼緊繃嗎? 83 00:05:31,838 --> 00:05:33,796 他?差不多 84 00:05:34,755 --> 00:05:36,421 你們倆是雙胞胎嗎? 85 00:05:36,755 --> 00:05:38,130 -不是 -算是 86 00:05:38,213 --> 00:05:39,838 太好了 87 00:05:39,921 --> 00:05:42,171 這樣我就清楚整個狀況了 88 00:05:42,255 --> 00:05:43,255 我也是 89 00:05:43,380 --> 00:05:45,796 剛剛我還以為自己會被射死 90 00:05:45,880 --> 00:05:48,671 天啊,這會嚇壞你們 91 00:05:48,755 --> 00:05:50,963 但我想你們只是短暫休息一下 92 00:05:51,671 --> 00:05:53,671 你們恐怕真的死了 93 00:05:54,171 --> 00:05:55,255 你說什麼? 94 00:05:56,880 --> 00:05:57,713 可是… 95 00:05:58,630 --> 00:06:00,171 我死了?我們死了? 96 00:06:00,421 --> 00:06:01,421 97 00:06:02,755 --> 00:06:04,338 馬克,我想她說得對 98 00:06:04,421 --> 00:06:06,921 我想我們死了 99 00:06:07,921 --> 00:06:10,880 我有…等一下 100 00:06:11,088 --> 00:06:13,630 剛剛有個靈魂經過這裡 101 00:06:13,713 --> 00:06:17,505 有點分心…不好意思 102 00:06:19,796 --> 00:06:21,963 好,有了 103 00:06:27,963 --> 00:06:32,005 歡迎,溫柔的旅人…旅人 104 00:06:32,296 --> 00:06:34,463 來到杜埃之界 105 00:06:34,546 --> 00:06:36,880 杜埃?埃及冥界 106 00:06:37,421 --> 00:06:38,671 這是塔威蕾 107 00:06:38,755 --> 00:06:41,213 婦孺女神 108 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 她會引導我們前往來世的旅程 109 00:06:45,963 --> 00:06:47,130 110 00:06:48,130 --> 00:06:53,130 對,那這就是來世? 111 00:06:53,380 --> 00:06:57,796 -來世? -其中一個來世 112 00:06:58,130 --> 00:07:00,505 你會很意外,沒有連結的意識 113 00:07:00,588 --> 00:07:02,880 -有多少互相交織的平面 -是啊 114 00:07:03,213 --> 00:07:07,671 就像祖先平面,美極了 115 00:07:07,755 --> 00:07:10,296 我有這方面的牌 116 00:07:10,380 --> 00:07:13,546 等一下…抱歉 117 00:07:14,046 --> 00:07:15,213 等等…掰 118 00:07:15,880 --> 00:07:16,880 119 00:07:18,963 --> 00:07:22,671 因為人類不可能理解杜埃的真實本質 120 00:07:22,755 --> 00:07:23,838 121 00:07:23,921 --> 00:07:26,713 你們能把這個領域想成 122 00:07:26,796 --> 00:07:28,630 自己比較能認得的東西 123 00:07:29,796 --> 00:07:32,046 我第一次碰到精神病院 124 00:07:32,130 --> 00:07:35,171 但我們還是能想像一下吧? 125 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 我們為何要將這領域想像成精神病院? 126 00:07:39,505 --> 00:07:41,213 因為我們瘋了 127 00:07:46,963 --> 00:07:48,380 我們瘋了 128 00:07:49,338 --> 00:07:50,463 會說話的河馬 129 00:07:51,171 --> 00:07:54,838 會說話的死鳥,你脫離了我的身體 130 00:07:54,921 --> 00:07:57,005 現在又是來世,對吧? 131 00:07:57,088 --> 00:08:00,088 -那是現實,這… -馬克 132 00:08:00,171 --> 00:08:04,088 這家醫院,是想像的 133 00:08:05,130 --> 00:08:08,588 -抱歉 -哈羅醫師說得對 134 00:08:09,088 --> 00:08:10,171 哈羅醫師? 135 00:08:11,213 --> 00:08:12,963 這是組織原則 136 00:08:13,338 --> 00:08:15,130 -他現在成了醫生? -證明給你看 137 00:08:15,213 --> 00:08:18,130 比如說通過這道門 138 00:08:18,213 --> 00:08:20,338 我們走過去,會有一些病患 139 00:08:20,421 --> 00:08:23,755 克羅利應該會大喊賓果 140 00:08:24,005 --> 00:08:25,338 天啊 141 00:08:26,130 --> 00:08:27,005 天啊 142 00:08:34,713 --> 00:08:35,671 這是什麼? 143 00:08:35,755 --> 00:08:37,005 這是冥界 144 00:08:37,713 --> 00:08:38,963 我沒瘋 145 00:08:39,588 --> 00:08:40,421 我死了 146 00:08:40,671 --> 00:08:43,505 -你說我們要去哪裡? -我們要航向雅盧 147 00:08:43,838 --> 00:08:46,421 去蘆葦平原,對吧,塔威蕾? 148 00:08:46,505 --> 00:08:48,463 所以他是聰明的那個? 149 00:08:48,546 --> 00:08:53,421 如果在世時你的心平衡 在天堂就會長生不死 150 00:08:54,005 --> 00:08:55,380 蘆葦平原 151 00:08:55,796 --> 00:09:00,588 到那裡之前,我得先… 152 00:09:03,338 --> 00:09:06,755 小心… 153 00:09:07,921 --> 00:09:10,671 哇,成功了,你們看 154 00:09:11,005 --> 00:09:14,671 我還擔心會炸開你們的胸部呢 155 00:09:14,755 --> 00:09:16,046 什麼? 156 00:09:16,671 --> 00:09:17,838 她在幹嘛? 157 00:09:17,921 --> 00:09:21,213 她在用正義天秤和真理羽毛 158 00:09:21,296 --> 00:09:22,588 秤我們的心臟 159 00:09:22,671 --> 00:09:25,380 古埃及人相信 160 00:09:25,463 --> 00:09:28,130 心臟是在世時真實自我的象徵 161 00:09:28,588 --> 00:09:31,505 如果天秤在你旅程結束時達到平衡 162 00:09:31,588 --> 00:09:34,463 靈魂就得以進入蘆葦平原 163 00:09:34,838 --> 00:09:38,130 -要是不平衡呢? -你就會被丟下船 164 00:09:39,171 --> 00:09:40,963 死神會把你拖進杜埃 165 00:09:41,046 --> 00:09:44,171 你將永遠冰凍在沙裡 166 00:09:44,963 --> 00:09:48,421 我船上沒有不平衡的靈魂,這是規定 167 00:09:48,630 --> 00:09:50,421 祝你們好運囉 168 00:09:52,046 --> 00:09:55,421 不管那隻河馬怎麼說 我們絕不能淪落到下面 169 00:09:55,505 --> 00:09:57,630 我們也不去蘆葦平原 170 00:09:57,713 --> 00:10:00,463 -你有什麼建議? -到時候 171 00:10:01,630 --> 00:10:03,296 殺了河馬,搶走船 172 00:10:03,380 --> 00:10:04,213 殺? 173 00:10:05,171 --> 00:10:06,963 兩位? 174 00:10:11,005 --> 00:10:13,505 現在是怎樣?它怎麼在動? 175 00:10:13,588 --> 00:10:17,921 不知道,我沒有這方面的牌 176 00:10:23,171 --> 00:10:24,588 是心臟 177 00:10:25,213 --> 00:10:27,213 它們沒滿 178 00:10:27,338 --> 00:10:30,296 相信我,我一向樂觀 179 00:10:30,921 --> 00:10:32,880 它們好像都覺得不完整 180 00:10:33,046 --> 00:10:34,046 什麼意思? 181 00:10:34,130 --> 00:10:38,130 沒有平衡的天秤 杜埃最後會奪取你的靈魂 182 00:10:39,380 --> 00:10:41,088 你有其他建議嗎? 183 00:10:42,546 --> 00:10:45,005 這艘船載著所有的生命記憶 184 00:10:45,088 --> 00:10:48,463 我不知道你們隱藏了什麼,我建議 185 00:10:48,713 --> 00:10:51,255 進去,讓彼此看到真相 186 00:10:51,463 --> 00:10:54,546 在我們抵達蘆葦平原前讓天秤平衡 187 00:10:54,713 --> 00:10:56,838 否則你們的靈魂會被摧毀 188 00:10:57,380 --> 00:11:00,005 -好 -我們該怎麼做? 189 00:11:00,463 --> 00:11:03,421 不知道,你想蕾拉還好嗎? 190 00:11:04,171 --> 00:11:05,421 目前沒事 191 00:11:05,921 --> 00:11:09,463 她會進行自殺任務,親自阻止哈羅 192 00:11:10,213 --> 00:11:12,046 所以我們動作最好快點 193 00:11:12,130 --> 00:11:14,046 你知道蕾拉怎樣會沒事嗎? 194 00:11:14,130 --> 00:11:16,546 -別說出來 -我只是說 195 00:11:16,630 --> 00:11:18,171 有一隻河馬和我們兩個 196 00:11:18,255 --> 00:11:20,463 這艘船不可能太難操縱 197 00:11:20,546 --> 00:11:23,838 -我們不必… -不必什麼?殺了塔威蕾女神? 198 00:11:23,921 --> 00:11:26,046 不,找條繩子給我… 199 00:11:26,130 --> 00:11:27,838 我們也能照她說的 200 00:11:27,921 --> 00:11:31,296 互相幫忙,找出我們隱藏的東西 201 00:11:31,380 --> 00:11:35,588 史蒂芬,我不知道你怎樣 我的記憶一團亂 202 00:11:35,838 --> 00:11:38,380 我的也是 203 00:11:54,880 --> 00:11:55,713 真誇張 204 00:12:01,921 --> 00:12:02,880 這是什麼? 205 00:12:02,963 --> 00:12:04,505 史蒂芬,現在要幹嘛? 206 00:12:04,588 --> 00:12:07,088 重溫我的每段記憶嗎? 207 00:12:09,588 --> 00:12:11,713 你記得這段嗎? 208 00:12:14,130 --> 00:12:16,796 不知道,只是條街道 209 00:12:16,880 --> 00:12:19,046 你一輩子走過多少條街? 210 00:12:20,755 --> 00:12:22,671 救命啊 211 00:12:23,546 --> 00:12:24,671 你聽到了嗎? 212 00:12:30,713 --> 00:12:31,546 213 00:12:36,213 --> 00:12:39,338 一間滿是屍體的恐怖咖啡館 214 00:12:39,421 --> 00:12:43,171 沒錯,猜中這是誰的房間也沒獎品 215 00:12:43,796 --> 00:12:45,255 -你的 -真奇怪 216 00:13:02,546 --> 00:13:03,463 杜拜 217 00:13:07,005 --> 00:13:07,921 加彭 218 00:13:12,588 --> 00:13:14,713 紐約,不會吧 219 00:13:14,796 --> 00:13:15,880 天啊 220 00:13:16,255 --> 00:13:18,005 你認識這些人嗎? 221 00:13:19,296 --> 00:13:21,255 不會吧 222 00:13:21,338 --> 00:13:24,713 應該不是全部吧? 223 00:13:25,421 --> 00:13:27,380 你殺了他們所有人? 224 00:13:28,130 --> 00:13:32,046 他們是犯人、凶手、搶匪 最惡劣的那種 225 00:13:32,130 --> 00:13:33,505 孔蘇要他們受到懲罰 226 00:13:33,588 --> 00:13:36,421 這就是他說的保護夜間旅人 227 00:13:36,505 --> 00:13:38,338 你記得每個人? 228 00:13:38,421 --> 00:13:39,796 你試著殺人看看 229 00:13:42,296 --> 00:13:43,671 就知道多快會忘記 230 00:13:46,505 --> 00:13:49,838 我一直希望會失敗,他們有人會殺我 231 00:13:51,463 --> 00:13:54,046 -治療最後成了詛咒 -馬克 232 00:13:54,421 --> 00:13:55,671 看到沒?你看 233 00:13:56,171 --> 00:13:58,796 天秤慢了下來,有用 234 00:13:58,880 --> 00:14:02,713 好,現在怎麼辦?下一個是你嗎? 235 00:14:02,796 --> 00:14:04,171 那是誰? 236 00:14:11,338 --> 00:14:12,171 馬克 237 00:14:13,338 --> 00:14:17,546 在全是你手下亡魂的房間裡 怎麼有小孩? 238 00:14:19,296 --> 00:14:21,921 -史蒂芬,別靠近他 -小朋友 239 00:14:23,338 --> 00:14:25,421 你叫什麼名字?等一下 240 00:14:25,505 --> 00:14:27,588 -等一下 -史蒂芬,等等 241 00:14:31,213 --> 00:14:32,796 別這樣,等等,史蒂芬 242 00:14:35,296 --> 00:14:38,296 開門,開門 243 00:14:43,088 --> 00:14:44,796 -開門 -媽? 244 00:14:46,588 --> 00:14:49,380 烤好囉,誰肚子餓?羅羅 245 00:14:49,463 --> 00:14:51,005 媽,來看我的畫 246 00:14:51,088 --> 00:14:52,713 他畫的魚只有一片鰭 247 00:14:52,796 --> 00:14:55,005 馬克,對你弟弟好一點 248 00:14:55,588 --> 00:14:56,755 我有弟弟? 249 00:14:58,005 --> 00:15:00,046 我不餓,想去山洞嗎? 250 00:15:01,296 --> 00:15:02,671 我們等一下再吃 251 00:15:03,005 --> 00:15:05,213 兒子,別去太久 252 00:15:05,546 --> 00:15:08,171 馬克,你該怎麼樣? 253 00:15:08,755 --> 00:15:10,838 顧好你弟弟,好嗎? 254 00:15:11,213 --> 00:15:12,338 再見囉 255 00:15:12,630 --> 00:15:14,213 待會見,小可愛 256 00:15:21,046 --> 00:15:22,421 他們去哪了? 257 00:15:23,463 --> 00:15:24,963 快點,快走 258 00:15:25,630 --> 00:15:27,921 好啦… 259 00:15:28,421 --> 00:15:29,838 我要當羅瑟 260 00:15:30,671 --> 00:15:32,755 你聽見了嗎,葛蘭特博士? 261 00:15:32,921 --> 00:15:34,296 當然有,羅瑟 262 00:15:34,588 --> 00:15:36,713 聽起來很危險 263 00:15:37,338 --> 00:15:38,630 葛蘭特博士? 264 00:15:39,838 --> 00:15:43,671 -媽說下雨就別去 -沒事啦,別當媽寶 265 00:15:58,671 --> 00:16:00,255 太讚了 266 00:16:16,338 --> 00:16:17,838 天啊,糟糕 267 00:16:19,380 --> 00:16:20,213 小朋友? 268 00:16:21,338 --> 00:16:22,963 你們得快出去 269 00:16:24,630 --> 00:16:25,921 小朋友? 270 00:16:27,213 --> 00:16:28,630 別再進去了 271 00:16:29,088 --> 00:16:31,130 水漲得太快了 272 00:16:32,505 --> 00:16:34,130 你們得趕快離開 273 00:16:36,380 --> 00:16:37,213 小朋友? 274 00:16:38,171 --> 00:16:39,588 他們在哪? 275 00:16:42,296 --> 00:16:44,588 史蒂芬?回來 276 00:16:46,130 --> 00:16:47,005 小朋友? 277 00:16:48,838 --> 00:16:51,755 快,我們得馬上出去 278 00:16:51,921 --> 00:16:54,380 聽見了嗎?你們聽見了嗎? 279 00:16:55,463 --> 00:16:56,880 你們在哪裡? 280 00:16:57,505 --> 00:16:59,046 馬克 281 00:16:59,880 --> 00:17:02,171 -拜託救救我們 -馬克,天啊 282 00:17:02,255 --> 00:17:04,463 -羅羅 -跟著我的聲音 283 00:17:04,630 --> 00:17:06,046 -小朋友 -媽咪 284 00:17:06,130 --> 00:17:08,421 -媽咪,我要媽咪 -不… 285 00:17:08,505 --> 00:17:10,046 我聽見了 286 00:17:10,255 --> 00:17:11,546 -媽咪 -我聽見了,馬克 287 00:17:11,630 --> 00:17:12,755 羅羅 288 00:17:13,796 --> 00:17:16,296 -只是一段記憶… -救命啊 289 00:17:16,380 --> 00:17:17,588 -媽咪 -該死,史蒂芬 290 00:17:56,630 --> 00:17:58,088 史蒂芬 291 00:17:59,546 --> 00:18:01,338 我要我的羅羅回來 292 00:18:04,046 --> 00:18:07,130 我要他回來 293 00:18:19,380 --> 00:18:20,671 你來做什麼? 294 00:18:24,255 --> 00:18:25,088 快點 295 00:18:25,921 --> 00:18:27,588 你應該保護他的 296 00:18:27,671 --> 00:18:28,713 史蒂芬,我們走 297 00:18:31,171 --> 00:18:32,921 你害他淹死 298 00:18:33,713 --> 00:18:37,046 這都是你的錯 299 00:18:37,171 --> 00:18:40,046 這都是你的錯 300 00:18:42,130 --> 00:18:43,421 史蒂芬,過來 301 00:18:43,963 --> 00:18:46,255 過來,站住,別上去 302 00:18:46,796 --> 00:18:47,671 站住 303 00:18:47,755 --> 00:18:50,171 溫蒂,拜託過來 304 00:18:52,630 --> 00:18:53,546 溫蒂,拜託 305 00:18:56,005 --> 00:18:58,005 我們要吹蠟燭了 306 00:19:04,088 --> 00:19:05,130 她不會來了 307 00:19:08,755 --> 00:19:10,380 你媽不太舒服,馬克 308 00:19:11,921 --> 00:19:14,671 今年就你和我過生日 309 00:19:15,255 --> 00:19:16,130 好嗎? 310 00:19:27,130 --> 00:19:27,963 史蒂芬 311 00:19:30,421 --> 00:19:31,338 史蒂芬 312 00:19:36,963 --> 00:19:39,588 過生日一定要有你最愛的蛋糕 313 00:19:41,338 --> 00:19:43,046 插蠟燭 314 00:19:46,505 --> 00:19:48,421 你一向嫉妒他 315 00:19:51,005 --> 00:19:53,880 從他出生開始 316 00:19:59,713 --> 00:20:04,171 我早該知道你會幹這種事 317 00:20:10,046 --> 00:20:11,463 媽,你在幹嘛? 318 00:20:17,630 --> 00:20:18,463 史蒂芬 319 00:20:27,213 --> 00:20:29,213 那房間裡發生什麼事,馬克? 320 00:20:30,088 --> 00:20:32,546 -夠了,史蒂芬 -好啦 321 00:20:33,505 --> 00:20:35,130 你對她的記憶怎麼是那樣? 322 00:20:35,213 --> 00:20:36,796 她不是那樣子 323 00:20:38,171 --> 00:20:40,880 放開我,讓我回去,你在隱藏什麼? 324 00:20:40,963 --> 00:20:42,296 你在隱藏什麼? 325 00:20:42,380 --> 00:20:44,963 馬克,兒子,拜託進屋裡 326 00:20:45,671 --> 00:20:46,796 她會去看醫生 327 00:20:47,005 --> 00:20:47,838 328 00:20:47,921 --> 00:20:50,838 -我們會解決的 -你應該解決這個問題 329 00:20:50,921 --> 00:20:53,630 你為什麼還沒解決? 330 00:20:57,671 --> 00:20:59,171 我不能再失去一個兒子 331 00:20:59,796 --> 00:21:00,713 求求你 332 00:21:03,296 --> 00:21:04,463 求求你 333 00:21:05,630 --> 00:21:07,046 夠了,史蒂芬 334 00:21:08,421 --> 00:21:09,671 放開我 335 00:21:18,255 --> 00:21:19,630 我們現在在哪? 336 00:21:26,338 --> 00:21:27,421 天啊 337 00:21:31,880 --> 00:21:34,046 哈羅說你是傭兵 338 00:21:37,046 --> 00:21:40,088 你殺了人質 339 00:21:42,088 --> 00:21:44,796 -你相信嗎? -我不會感到意外 340 00:21:50,171 --> 00:21:53,755 神遊狀態下逃兵只能被迫退伍 341 00:21:53,838 --> 00:21:55,671 在那之後沒有太多選擇 342 00:21:55,755 --> 00:21:57,921 所以我受雇於老長官布希曼 343 00:21:58,671 --> 00:22:00,671 那份工作是突襲一座埃及陵墓 344 00:22:01,880 --> 00:22:03,130 但布希曼改變計畫 345 00:22:04,088 --> 00:22:06,338 聲稱沒有證人,我無法接受 346 00:22:06,505 --> 00:22:08,463 那是埃富里博士嗎? 347 00:22:08,588 --> 00:22:09,713 蕾拉的爸爸? 348 00:22:13,088 --> 00:22:15,088 我想把他們帶走 349 00:22:17,296 --> 00:22:18,296 但沒成功 350 00:22:20,255 --> 00:22:21,130 顯然是 351 00:22:22,130 --> 00:22:23,505 你發生什麼事? 352 00:23:22,380 --> 00:23:24,380 真浪費 353 00:23:28,088 --> 00:23:31,546 我感受到你內心的痛苦 354 00:23:36,171 --> 00:23:39,088 你是什麼? 355 00:23:40,130 --> 00:23:42,963 我是孔蘇神 356 00:23:43,255 --> 00:23:45,755 在尋找一名戰士 357 00:23:47,338 --> 00:23:48,255 戰士 358 00:23:48,796 --> 00:23:50,296 祝你好運 359 00:23:50,755 --> 00:23:55,671 充當我的雙手、雙眼,為我復仇 360 00:23:56,546 --> 00:24:00,796 作為我對付惡人的最後手段 361 00:24:00,880 --> 00:24:04,338 將你與我綁在一起 362 00:24:04,463 --> 00:24:09,755 根除罪有應得的極惡者 363 00:24:10,046 --> 00:24:11,713 你想死 364 00:24:12,671 --> 00:24:14,088 還是想活? 365 00:24:15,921 --> 00:24:17,130 我不知道 366 00:24:17,463 --> 00:24:23,546 我感覺到你的意志崩潰瓦解 367 00:24:24,380 --> 00:24:26,171 真有意思 368 00:24:27,088 --> 00:24:32,296 這時候你適合為我效力 369 00:24:34,213 --> 00:24:36,546 為了交換你的生命 370 00:24:37,505 --> 00:24:41,130 你發誓願意保護夜間旅人 371 00:24:42,005 --> 00:24:46,630 為我報復那些會傷害他們的人嗎? 372 00:24:46,713 --> 00:24:48,588 那個狡猾的老禿鷹 373 00:24:49,880 --> 00:24:51,921 他從一開始就在操控你 374 00:24:52,088 --> 00:24:53,755 他讓我們活命 375 00:24:54,130 --> 00:24:56,880 馬克,他在利用你 376 00:24:57,630 --> 00:25:00,838 或者說那是我繼續做自己的方法 377 00:25:02,171 --> 00:25:03,130 當殺手 378 00:25:04,005 --> 00:25:09,213 你發誓願意保護夜間旅人 379 00:25:09,296 --> 00:25:13,880 為我報復那些會傷害他們的人嗎? 380 00:25:17,088 --> 00:25:17,963 願意 381 00:25:18,130 --> 00:25:19,380 你看 382 00:25:20,588 --> 00:25:21,546 天秤 383 00:25:22,838 --> 00:25:24,921 成功了嗎?我們讓它們平衡了嗎? 384 00:25:27,546 --> 00:25:29,005 起來吧 385 00:25:29,338 --> 00:25:31,671 再度復活 386 00:25:31,755 --> 00:25:34,463 作為我的復仇之拳 387 00:25:35,171 --> 00:25:36,755 作為我的 388 00:25:37,380 --> 00:25:39,380 月光騎士 389 00:25:45,838 --> 00:25:46,713 那些是… 390 00:25:48,255 --> 00:25:50,255 馬克,快走 391 00:25:52,755 --> 00:25:54,005 塔威蕾,怎麼回事? 392 00:25:54,088 --> 00:25:55,796 恐懼在上層世界擴散 393 00:25:55,880 --> 00:25:59,505 不平衡的靈魂提前遭審判或被貶入沙地 394 00:25:59,588 --> 00:26:02,171 這很糟糕,很邪惡 395 00:26:02,255 --> 00:26:05,088 -哈羅 -知道我們為何得回去了吧? 396 00:26:06,130 --> 00:26:08,046 即使我能送你回去 397 00:26:08,130 --> 00:26:10,588 你也會回到一個中彈的身體 398 00:26:10,671 --> 00:26:11,963 你無法痊癒 399 00:26:12,213 --> 00:26:14,963 能傳話給蕾拉嗎? 拜託,幫我們釋放孔蘇 400 00:26:15,046 --> 00:26:17,171 你確定想再跟著孔蘇? 401 00:26:17,255 --> 00:26:19,463 你好像很想擺脫他 402 00:26:19,546 --> 00:26:22,755 對,但這是我們唯一的機會,只能這樣 403 00:26:22,880 --> 00:26:24,505 拜託,塔威蕾,你得幫我們 404 00:26:25,130 --> 00:26:25,963 求求你 405 00:26:27,963 --> 00:26:29,213 管他的 406 00:26:29,505 --> 00:26:31,588 歐西里斯一定會不爽 407 00:26:31,671 --> 00:26:34,171 但只能從他的門回去 408 00:26:42,546 --> 00:26:45,921 回到裡面,你們時間不多 409 00:26:46,005 --> 00:26:48,546 快讓天秤平衡 410 00:26:58,130 --> 00:27:00,671 那裡有你不要我進去的臥室 411 00:27:00,755 --> 00:27:02,880 -我們就去那裡 -等一下 412 00:27:02,963 --> 00:27:05,546 等一下,等我一下 413 00:27:06,421 --> 00:27:09,505 我們不必從頭再來一遍 414 00:27:09,588 --> 00:27:11,380 我們能談談,談一下 415 00:27:11,546 --> 00:27:13,380 就在這裡談,我把… 416 00:27:13,463 --> 00:27:15,046 我把所有事情告訴你 417 00:27:15,838 --> 00:27:18,921 我求你,別逼我們再回去 418 00:27:19,005 --> 00:27:20,213 不值得 419 00:27:20,296 --> 00:27:21,755 不值得? 420 00:27:23,005 --> 00:27:25,588 不值得?馬克,你就快失去一切了 421 00:27:26,296 --> 00:27:27,463 你懂嗎? 422 00:27:28,088 --> 00:27:31,380 如果不回去,哈羅又成功了 423 00:27:31,463 --> 00:27:34,213 那些人都死了… 424 00:27:34,546 --> 00:27:36,796 如果蕾拉死了 425 00:27:36,880 --> 00:27:38,463 就算在你頭上 426 00:27:38,963 --> 00:27:40,296 都是你的錯 427 00:27:40,380 --> 00:27:43,630 不…你不能,我不要 428 00:27:43,713 --> 00:27:47,463 我不要,你不能逼我… 429 00:27:47,546 --> 00:27:49,630 馬克… 430 00:27:49,713 --> 00:27:50,880 住手… 431 00:28:02,005 --> 00:28:03,838 你幫我注射了什麼嗎? 432 00:28:06,088 --> 00:28:09,463 你電影看太多了 433 00:28:10,713 --> 00:28:13,713 我們不能強行幫病患注射鎮靜劑 434 00:28:13,796 --> 00:28:17,130 現在不行了,除非有絕對必要 435 00:28:19,546 --> 00:28:22,963 馬克,這件事非常困難 436 00:28:23,296 --> 00:28:24,671 我以你為榮 437 00:28:25,546 --> 00:28:29,963 重溫這種創傷記憶很痛苦 438 00:28:30,046 --> 00:28:32,380 它們看起來和感覺都像真的 439 00:28:32,463 --> 00:28:35,546 你已經進行好幾小時了 440 00:28:36,921 --> 00:28:37,755 非常好 441 00:28:38,713 --> 00:28:41,088 你檢視自己的內心 442 00:28:41,505 --> 00:28:45,838 深入探究造就你的所有時刻 443 00:28:46,671 --> 00:28:49,130 來,拿去 444 00:28:49,338 --> 00:28:52,255 我真為你感到驕傲,馬克 445 00:28:53,546 --> 00:28:56,005 再跟我聊一下,好嗎? 446 00:28:56,296 --> 00:28:58,088 我要你想想 447 00:28:58,171 --> 00:29:00,380 你是否認為你創造史蒂芬 448 00:29:01,213 --> 00:29:05,463 是為了隱瞞你做過的各種壞事 449 00:29:05,671 --> 00:29:08,630 還是你認為史蒂芬創造馬克 為了你母親對你做的事 450 00:29:08,713 --> 00:29:10,380 而懲罰這個世界? 451 00:29:14,005 --> 00:29:14,921 你知道嗎? 452 00:29:16,546 --> 00:29:17,671 你記得嗎? 453 00:29:18,755 --> 00:29:22,463 只有一個辦法能知道 454 00:29:23,755 --> 00:29:25,963 你必須對史蒂芬打開心房 455 00:29:27,421 --> 00:29:30,296 沒有理解不可能有進展 456 00:29:31,755 --> 00:29:32,921 你做得到嗎? 457 00:29:34,338 --> 00:29:36,296 你能對史蒂芬說實話嗎? 458 00:29:49,671 --> 00:29:53,546 我不…這是我房間 459 00:29:54,130 --> 00:29:56,421 我記得一些事情,但不記得這個 460 00:30:00,088 --> 00:30:01,921 那不是我媽… 461 00:30:03,755 --> 00:30:04,963 不是我媽 462 00:30:05,796 --> 00:30:06,838 不是我媽 463 00:30:07,880 --> 00:30:09,213 馬克,開門 464 00:30:09,505 --> 00:30:11,338 馬上開門 465 00:30:11,421 --> 00:30:12,671 那不是我媽 466 00:30:13,713 --> 00:30:15,255 -開門 -那不是我媽 467 00:30:15,880 --> 00:30:17,338 那不是我媽 468 00:30:22,838 --> 00:30:25,838 慘了,看這裡有多亂 469 00:30:26,921 --> 00:30:29,380 最好快整理免得媽看到 470 00:30:31,338 --> 00:30:34,088 馬克,馬上給我開門 471 00:30:42,796 --> 00:30:46,546 「當危險逼近 史蒂芬葛蘭特無所畏懼」 472 00:30:50,380 --> 00:30:51,546 你捏造了我 473 00:30:52,421 --> 00:30:54,130 馬上開門 474 00:30:58,880 --> 00:31:00,421 這下你會學會… 475 00:31:02,296 --> 00:31:03,463 乖乖聽話 476 00:31:10,005 --> 00:31:12,755 你為什麼要逼我? 477 00:31:12,838 --> 00:31:14,046 我想看她做了什麼 478 00:31:14,130 --> 00:31:15,130 噁心的人 479 00:31:15,213 --> 00:31:17,463 你不需要看那個 480 00:31:17,546 --> 00:31:18,880 這是你的重點 481 00:31:24,296 --> 00:31:25,880 我的重點? 482 00:31:26,546 --> 00:31:28,713 我的重點?當你的紓壓球嗎? 483 00:31:29,921 --> 00:31:31,838 我一直以為我才是正宗 484 00:31:32,838 --> 00:31:34,588 結果卻是你捏造出來的 485 00:31:35,255 --> 00:31:36,380 你必須過著 486 00:31:37,421 --> 00:31:42,380 幸福簡單正常的生活,懂嗎? 487 00:31:42,463 --> 00:31:44,171 那全是謊言,對吧? 488 00:31:44,421 --> 00:31:45,255 又怎樣? 489 00:31:46,338 --> 00:31:47,296 有關係嗎? 490 00:31:47,588 --> 00:31:49,213 你想記得真相嗎? 491 00:31:49,671 --> 00:31:52,921 你有一個會打你、恨你的母親? 492 00:31:53,005 --> 00:31:55,005 害你彷彿活在地獄? 493 00:31:55,088 --> 00:31:57,130 騙人,你想害我難過 494 00:31:57,213 --> 00:31:59,880 你必須以為她愛你 495 00:32:00,213 --> 00:32:03,255 她很慈祥,她還活著 496 00:32:06,755 --> 00:32:07,630 什麼? 497 00:32:08,171 --> 00:32:09,338 你在說什麼? 498 00:32:09,421 --> 00:32:12,463 她還活著,我每天跟她說話 你在說什麼? 499 00:32:13,005 --> 00:32:14,921 過了這麼多年,爸打電話給我 500 00:32:15,505 --> 00:32:18,546 談守喪的事,我沒辦法 501 00:32:18,630 --> 00:32:22,713 完全不對,這完全不對 502 00:32:22,796 --> 00:32:24,588 -史蒂芬,對不起 -不… 503 00:32:24,755 --> 00:32:27,171 不…謝了 504 00:32:27,255 --> 00:32:30,338 -讓我出去… -冷靜,沒關係 505 00:32:30,421 --> 00:32:32,380 讓我出去… 506 00:32:34,213 --> 00:32:37,005 真抱歉,對不起 507 00:32:37,088 --> 00:32:39,005 真的很抱歉 508 00:32:39,463 --> 00:32:42,505 你害我嚇一跳,我把你潑濕了 509 00:32:42,963 --> 00:32:43,796 史蒂芬? 510 00:32:45,755 --> 00:32:47,630 等一下,這是什麼… 511 00:32:48,546 --> 00:32:49,880 很高興再見到你 512 00:32:49,963 --> 00:32:51,755 這是幹嘛?一種測試嗎? 513 00:32:53,171 --> 00:32:54,671 我認得這地方 514 00:32:55,088 --> 00:32:55,963 這是幹嘛? 515 00:32:56,588 --> 00:32:59,671 -史蒂芬,我是你的醫生,記得嗎? -你是我的醫生? 516 00:33:00,005 --> 00:33:02,630 -我是來幫你的 -哈羅醫師嗎? 517 00:33:02,713 --> 00:33:04,713 -沒錯 -你看看 518 00:33:04,796 --> 00:33:05,921 唉呀 519 00:33:06,671 --> 00:33:08,755 你混得不錯嘛 520 00:33:08,838 --> 00:33:11,546 我開始擔心我們可能不會再交談 521 00:33:13,880 --> 00:33:18,255 好奇怪,這髮型,奇怪的小鬍鬚 522 00:33:19,505 --> 00:33:21,505 很像《辛普森家庭》的魯肉王 523 00:33:22,088 --> 00:33:24,796 -史蒂芬 -塔威蕾想幹嘛? 524 00:33:25,755 --> 00:33:28,380 是我的錯,我請馬克向你坦白 525 00:33:28,463 --> 00:33:30,463 他有機會跟你說話嗎? 526 00:33:31,921 --> 00:33:33,338 有,他… 527 00:33:34,505 --> 00:33:36,171 他騙我 528 00:33:37,296 --> 00:33:39,380 你覺得他騙你什麼? 529 00:33:40,213 --> 00:33:41,755 問東問西的 530 00:33:43,046 --> 00:33:45,880 史蒂芬,當你剛進來時 531 00:33:45,963 --> 00:33:48,880 我擔心你根本不能承認馬克 532 00:33:48,963 --> 00:33:50,296 什麼叫我們不… 533 00:33:51,421 --> 00:33:52,630 我把我們帶來這裡? 534 00:33:54,630 --> 00:33:55,963 在你母親過世後 535 00:33:56,463 --> 00:33:58,463 別這麼說 536 00:33:59,046 --> 00:34:00,421 不對 537 00:34:00,838 --> 00:34:01,838 沒那回事 538 00:34:01,921 --> 00:34:03,046 我…我必須… 539 00:34:03,171 --> 00:34:05,380 你也在開玩笑?我不想聽 540 00:34:05,463 --> 00:34:07,588 -史蒂芬,我一定搞錯了 -我媽還活著 541 00:34:07,671 --> 00:34:10,088 你再說一次我會抓狂,真的 542 00:34:10,171 --> 00:34:11,505 我一定是搞錯了 543 00:34:11,588 --> 00:34:15,046 你想跟她說話嗎?我們打電話給她 544 00:34:15,505 --> 00:34:16,755 你沒有她的號碼 545 00:34:16,838 --> 00:34:18,421 我們檔案上有 546 00:34:18,505 --> 00:34:21,005 -稍等,我問荻倫 -不要 547 00:34:21,088 --> 00:34:22,171 一下子就好 548 00:34:22,255 --> 00:34:23,546 別煩她 549 00:34:23,630 --> 00:34:26,713 荻倫,能請你打給葛蘭特太太嗎? 550 00:34:26,796 --> 00:34:28,546 她會過濾電話,不會接的 551 00:34:28,630 --> 00:34:31,338 -她怕電話推銷 -她會想跟你講 552 00:34:31,421 --> 00:34:33,755 我確定,她在撥號 553 00:34:33,838 --> 00:34:34,880 別這樣 554 00:34:34,963 --> 00:34:36,838 好,謝謝 555 00:34:36,921 --> 00:34:38,588 -拜託不要 -接通了 556 00:34:38,671 --> 00:34:40,088 拜託別打擾她 557 00:34:40,796 --> 00:34:44,005 喂,葛蘭特太太,我是哈羅醫師 558 00:34:46,046 --> 00:34:48,171 史蒂芬在這裡,他想跟你講 559 00:34:49,171 --> 00:34:52,380 史蒂芬,要跟你媽講話嗎? 560 00:35:02,796 --> 00:35:04,005 我媽 561 00:35:07,838 --> 00:35:08,921 我媽死了 562 00:35:17,838 --> 00:35:19,005 我媽死了 563 00:36:02,046 --> 00:36:03,505 我不要 564 00:36:04,671 --> 00:36:06,713 我不會讓你稱心如意 565 00:36:34,588 --> 00:36:35,546 我好抱歉 566 00:36:39,088 --> 00:36:40,755 我好抱歉 567 00:37:05,005 --> 00:37:05,838 什麼… 568 00:37:07,046 --> 00:37:07,880 我在哪? 569 00:37:11,380 --> 00:37:12,588 真是的 570 00:37:16,505 --> 00:37:17,380 搞什麼? 571 00:37:18,088 --> 00:37:19,380 不要又來了 572 00:37:20,255 --> 00:37:22,130 媽,你好嗎? 573 00:37:22,338 --> 00:37:23,171 574 00:37:24,546 --> 00:37:28,255 你相信嗎?我又迷路了 575 00:37:28,338 --> 00:37:31,005 我不知道自己在哪裡,真笨 576 00:37:31,546 --> 00:37:34,171 我又來了,我不知道啊 577 00:37:34,255 --> 00:37:35,713 我看著一條街 578 00:37:36,838 --> 00:37:39,296 有點像梅菲爾 579 00:37:39,380 --> 00:37:41,588 他們開車方向不對,抱歉 580 00:37:41,671 --> 00:37:44,463 就是這個,兩個月前媽去世和守喪 581 00:37:45,005 --> 00:37:47,921 我們彼此的生命在這時開始結合 582 00:37:48,005 --> 00:37:50,755 密爾瓦基大道?聽來耳熟嗎? 583 00:37:50,838 --> 00:37:52,255 我不能… 584 00:37:53,213 --> 00:37:55,588 我不能再面對一次 585 00:37:57,546 --> 00:37:59,046 我做過的所有事情… 586 00:37:59,130 --> 00:38:00,296 馬克 587 00:38:01,005 --> 00:38:04,046 她對你說的那些難聽的話 588 00:38:04,130 --> 00:38:06,213 她錯了,不是你的錯 589 00:38:08,463 --> 00:38:11,046 我不該帶他進那個洞穴 590 00:38:11,130 --> 00:38:12,046 591 00:38:13,463 --> 00:38:16,421 你只是個孩子 592 00:38:18,671 --> 00:38:20,005 不是你的錯 593 00:38:29,380 --> 00:38:30,921 你感覺到了嗎? 594 00:38:32,546 --> 00:38:34,171 我們剛剛停止了 595 00:38:35,088 --> 00:38:36,171 596 00:38:37,130 --> 00:38:39,921 歐西里斯之門,走,快點 597 00:38:42,921 --> 00:38:44,630 塔威蕾,發生什麼事? 598 00:38:44,713 --> 00:38:47,588 我沒這麼近看過通往上層世界的門 599 00:38:47,838 --> 00:38:48,880 怎麼打開? 600 00:38:48,963 --> 00:38:51,255 真抱歉,你們的天秤從沒平衡過 601 00:38:51,338 --> 00:38:55,005 我們的旅程結束了 我無法阻止不可避免的事 602 00:38:55,088 --> 00:38:57,046 我真的很挺你們 603 00:38:57,130 --> 00:39:00,921 但杜埃的不平衡靈魂 現在必須奪取你們的靈魂 604 00:39:24,546 --> 00:39:26,546 馬克,他們看來不好惹 605 00:39:26,671 --> 00:39:28,130 躲起來… 606 00:39:30,380 --> 00:39:33,421 加彭、紐約、杜拜 607 00:39:35,421 --> 00:39:36,880 小心 608 00:39:45,713 --> 00:39:46,546 糟糕 609 00:39:48,421 --> 00:39:49,255 塔威蕾 610 00:39:53,838 --> 00:39:54,880 611 00:40:13,421 --> 00:40:14,671 天啊 612 00:40:18,463 --> 00:40:21,463 馬克,你可以的 613 00:40:22,963 --> 00:40:24,088 如果我是你… 614 00:40:26,255 --> 00:40:27,630 那我也沒問題 615 00:40:38,213 --> 00:40:39,088 得六分 616 00:40:40,421 --> 00:40:41,963 我比較喜歡板球 617 00:41:03,963 --> 00:41:05,505 618 00:41:06,588 --> 00:41:08,588 馬克,不 619 00:41:15,005 --> 00:41:16,588 史蒂芬 620 00:41:16,671 --> 00:41:17,880 史蒂芬 621 00:41:19,880 --> 00:41:21,296 史蒂芬 622 00:41:25,630 --> 00:41:26,546 史蒂芬 623 00:41:27,630 --> 00:41:30,213 不,等等… 624 00:41:30,796 --> 00:41:32,963 -等等 -史蒂芬,快跑 625 00:41:33,171 --> 00:41:34,421 -等等 -他來了 626 00:41:34,713 --> 00:41:36,630 停船… 627 00:41:36,755 --> 00:41:39,130 等等 628 00:41:41,838 --> 00:41:42,880 天啊 629 00:41:43,463 --> 00:41:45,380 -史蒂芬 -等等 630 00:41:46,380 --> 00:41:49,130 不…史蒂芬 631 00:42:03,463 --> 00:42:05,713 停船… 632 00:42:10,130 --> 00:42:11,713 天秤平衡了 633 00:44:36,171 --> 00:44:41,255 《月光騎士》 634 00:47:10,255 --> 00:47:12,255 字幕翻譯: Aaron Wu