1 00:00:05,380 --> 00:00:07,963 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 2 00:00:08,463 --> 00:00:09,380 Γνωρίζεις την Αμμούτ; 3 00:00:09,463 --> 00:00:13,630 Αιγυπτιακή θεότητα, σωστά; Ο πρώτος μπαμπούλας του κόσμου. 4 00:00:13,713 --> 00:00:17,421 Η δίκαιη κρίση της Αμμούτ εξετάζει το σύνολο του βίου μας. 5 00:00:17,505 --> 00:00:19,880 Γι' αυτό πρέπει να την αναστήσουμε. 6 00:00:19,963 --> 00:00:22,630 Θα φωτίσει το μονοπάτι για να γιατρευτεί ο κόσμος. 7 00:00:22,713 --> 00:00:25,338 Τα 'θελες και τα 'παθες, Χόνσου. 8 00:00:30,088 --> 00:00:33,088 Τώρα πια, είναι δεμένος εδώ. 9 00:00:33,171 --> 00:00:34,838 Σίγουρα είναι κάποιος σπουδαίος. 10 00:00:37,338 --> 00:00:38,255 Νικήσαμε! 11 00:00:41,671 --> 00:00:42,630 Στίβεν. 12 00:00:42,963 --> 00:00:46,630 -Ξέρεις τον Στίβεν; -Φυσικά και ξέρω τον Στίβεν. 13 00:00:46,963 --> 00:00:48,380 Αν δεν μπορούμε ήρεμα... 14 00:00:51,880 --> 00:00:54,255 -Μαρκ; -Στίβεν! 15 00:00:54,338 --> 00:00:55,463 Πρέπει να φύγουμε από δω. 16 00:01:02,380 --> 00:01:03,213 Γεια. 17 00:01:44,588 --> 00:01:46,546 Βοήθεια! 18 00:01:53,088 --> 00:01:57,046 Εσύ φταις για όλα! 19 00:02:00,421 --> 00:02:02,838 Ηρέμησε. Μαρκ; 20 00:02:02,921 --> 00:02:04,171 Δεν σε πυροβόλησα εγώ. 21 00:02:04,255 --> 00:02:07,296 Ο νους σου ταλαντεύεται βίαια ανάμεσα 22 00:02:07,380 --> 00:02:09,463 στη λογική και στον παραλογισμό. 23 00:02:09,546 --> 00:02:12,588 ο εγκέφαλός σου είναι ένα εκκρεμές 24 00:02:12,671 --> 00:02:16,546 που αιωρείται μεταξύ μιας πολύ δύσκολης πραγματικότητας, 25 00:02:16,630 --> 00:02:20,005 το ότι είσαι ασθενής μου εδώ στην Ψυχιατρική Κλινική Πάτναμ 26 00:02:20,088 --> 00:02:21,796 στο Σικάγο του Ιλινόι, 27 00:02:21,921 --> 00:02:27,171 και μιας πειστικής φαντασίωσης που έπλασες μόνος σου, 28 00:02:27,255 --> 00:02:30,796 ότι είσαι τάχα ένα είδος υπερήρωα. 29 00:02:30,880 --> 00:02:35,005 Κάνεις ό,τι είναι δυνατόν για να αποφύγεις να δεις προς τα μέσα. 30 00:02:35,088 --> 00:02:36,838 Δεν είσαι αληθινός γιατρός. 31 00:02:37,963 --> 00:02:41,088 Γι' αυτό ξεκινάς συνέχεια φανταστικούς καβγάδες στην κλινική μας. 32 00:02:41,171 --> 00:02:42,421 Δεν είσαι γιατρός. 33 00:02:43,755 --> 00:02:47,005 Αισθάνομαι αληθινός. Νιώθω πως είμαι αληθινός γιατρός. 34 00:02:47,088 --> 00:02:48,171 Δεν είσαι γιατρός. 35 00:02:48,296 --> 00:02:49,671 Λοιπόν, εντάξει. 36 00:02:50,838 --> 00:02:54,046 Δεν είμαι αληθινός γιατρός. Ωραία, λοιπόν. 37 00:02:55,630 --> 00:02:57,213 Ας αφήσουμε εμένα. 38 00:02:57,588 --> 00:03:00,255 Ας περάσουμε σ' εσένα. Να το πιάσουμε από την αρχή. 39 00:03:00,338 --> 00:03:03,921 Πες μου. Πώς βρέθηκες εδώ σήμερα; 40 00:03:04,255 --> 00:03:05,588 Εσύ πώς βρέθηκες εδώ; 41 00:03:07,213 --> 00:03:08,171 Πήρα το λεωφορείο, 42 00:03:08,921 --> 00:03:10,255 ως συνήθως. 43 00:03:10,505 --> 00:03:12,921 Θες να σου πω πώς μου είπες ότι έφτασες εσύ εδώ; 44 00:03:13,005 --> 00:03:17,463 Μου είπες ότι ήσουν σ' ένα μέρος που θύμιζε παραδόξως αυτό το γραφείο, 45 00:03:17,546 --> 00:03:23,005 μόνο που ήταν στην Αίγυπτο, σωστά; Και ότι ήσουν μ' έναν ρινόκερο 46 00:03:23,296 --> 00:03:25,005 -και... -Ιπποπόταμο. 47 00:03:25,088 --> 00:03:28,088 Σωστά. Έχεις δίκιο. Ήσουν μ' έναν ιπποπόταμο, 48 00:03:28,213 --> 00:03:29,630 που όμως μιλούσε. 49 00:03:32,921 --> 00:03:36,630 Τι λες, λοιπόν; Αυτό σου ακούγεται λογικό 50 00:03:37,421 --> 00:03:38,630 ή παράλογο; 51 00:03:42,546 --> 00:03:43,546 Παράλογο; 52 00:03:44,630 --> 00:03:46,296 Αυτό που είπες είναι ενθαρρυντικό. 53 00:03:46,921 --> 00:03:49,171 Ειλικρινά, το εννοώ. 54 00:03:50,380 --> 00:03:53,755 Ο νους που δυσκολεύεται δημιουργεί συχνά χώρους 55 00:03:54,005 --> 00:03:57,380 στους οποίους αναζητά καταφύγιο για πτυχές του εαυτού μας 56 00:03:57,463 --> 00:03:59,296 που φέρνουν τραυματικές αναμνήσεις. 57 00:03:59,671 --> 00:04:02,380 Είναι πρωταρχικό θέμα οργάνωσης. 58 00:04:02,463 --> 00:04:05,338 Κάποιοι βλέπουν ένα κάστρο. 59 00:04:05,421 --> 00:04:08,838 Άλλοι βλέπουν έναν λαβύρινθο ή μια βιβλιοθήκη. 60 00:04:09,171 --> 00:04:10,963 Ή μια πτέρυγα ψυχιατρικής κλινικής; 61 00:04:12,796 --> 00:04:19,171 Ναι. Πιθανόν. Μπορεί να δουν και πτέρυγα ψυχιατρικής κλινικής. 62 00:04:19,255 --> 00:04:25,838 Αυτό που μου κεντρίζει πολύ το ενδιαφέρον είναι τούτος ο νέος χαρακτήρας, το ζώο. 63 00:04:27,671 --> 00:04:30,796 -Ο ιπποπόταμος; -Μου φαίνεται ιδιαιτέρως ενδιαφέρων. 64 00:04:31,338 --> 00:04:35,046 Αυτός ο ιπποπόταμος ίσως γκρεμίσει τα τείχη ανάμεσα σ' εσένα και τον Στίβεν, 65 00:04:35,130 --> 00:04:37,088 κι ίσως εντέλει καταλάβουμε. 66 00:04:39,630 --> 00:04:40,713 Τι να καταλάβουμε; 67 00:04:41,171 --> 00:04:45,921 Λοιπόν, πριν συγχυστείς, μου έλεγες για ένα αγόρι. 68 00:04:46,921 --> 00:04:48,213 Θυμάσαι αυτό το αγόρι; 69 00:04:49,046 --> 00:04:51,588 Μπορείς να μου μιλήσεις γι' αυτό το αγόρι; 70 00:04:56,796 --> 00:04:59,505 Σ' ευχαριστώ. Αισθάνομαι υπέροχα. 71 00:04:59,588 --> 00:05:00,463 Ναι. 72 00:05:00,546 --> 00:05:04,088 Θέλω να πω, πρέπει να σε πληρώνουν έναν σκασμό λεφτά σ' αυτό το μέρος. 73 00:05:04,171 --> 00:05:05,713 -Ξέρεις... -Είσαι πολύ καλός. 74 00:05:05,796 --> 00:05:08,588 Πίστεψέ με, νιώθω περδίκι. Ποτέ δεν ήμουν τόσο καλά. 75 00:05:08,671 --> 00:05:11,505 Και τώρα, να πηγαίνω. Ευχαριστώ. Γιατρέ! Όχι, δεν είσαι... 76 00:05:11,588 --> 00:05:14,421 Θα ξαμολήσεις το θηρίο! Θα καταστρέψει τα πάντα! 77 00:05:14,505 --> 00:05:17,005 -Θα καταστρέψει τα πάντα! -Μην του ασκείτε βία. 78 00:05:17,213 --> 00:05:19,046 Άκου, δεν είμαι εγώ ο εχθρός σου! 79 00:05:19,130 --> 00:05:21,380 Όχι! 80 00:05:23,921 --> 00:05:25,005 Ιπποπόταμος! 81 00:05:25,088 --> 00:05:26,463 Αμάν! 82 00:05:26,838 --> 00:05:28,671 Δεν παίζονται αυτά τα φάρμακα. 83 00:05:29,380 --> 00:05:31,755 Πάντα τόσο τσιτωμένος είναι; 84 00:05:31,838 --> 00:05:33,796 Αυτός; Ναι, σε γενικές γραμμές. 85 00:05:34,755 --> 00:05:36,421 Οι δυο σας είστε δίδυμοι; 86 00:05:36,755 --> 00:05:38,130 -Όχι. -Ναι, περίπου. 87 00:05:38,213 --> 00:05:39,838 Μάλιστα. Ωραία. 88 00:05:39,921 --> 00:05:42,171 Τώρα έγινε σαφές το πράγμα. 89 00:05:42,255 --> 00:05:43,255 Παρομοίως, 90 00:05:43,380 --> 00:05:45,796 γιατί πριν μια στιγμή νόμιζα ότι με σκότωσαν. 91 00:05:45,880 --> 00:05:48,671 Θεούλη μου! Θα σε σοκάρω λίγο, 92 00:05:48,755 --> 00:05:50,963 αλλά νομίζω ότι κάνατε απλώς ένα διάλειμμα. 93 00:05:51,671 --> 00:05:53,671 Φοβάμαι πως είστε εντελώς νεκροί. 94 00:05:54,171 --> 00:05:55,255 Ορίστε; 95 00:05:56,880 --> 00:05:57,713 Μα... 96 00:05:58,630 --> 00:06:00,171 Είμαι νεκρός; Είμαστε νεκροί; 97 00:06:00,421 --> 00:06:01,421 Ναι. 98 00:06:02,755 --> 00:06:04,338 Ναι, Μαρκ. Μάλλον έχει δίκιο. 99 00:06:04,421 --> 00:06:06,921 Νομίζω πως πεθάναμε. 100 00:06:07,921 --> 00:06:10,880 Βασικά, έχω... Μισό λεπτάκι. 101 00:06:11,088 --> 00:06:13,630 Πάει καιρός που πέρασε ψυχή από εδώ. 102 00:06:13,713 --> 00:06:17,505 Ξεχάστηκα. Με συγχωρείτε. 103 00:06:19,796 --> 00:06:21,963 Εντάξει. Ξεκινάμε. 104 00:06:27,963 --> 00:06:32,005 Καλώς ήλθες, αγαπητέ ταξιδιώτη... Ταξιδιώτες, 105 00:06:32,296 --> 00:06:34,463 στο Bασίλειο του Ντουάτ. 106 00:06:34,546 --> 00:06:36,880 Το Ντουάτ είναι ο αιγυπτιακός Κάτω Κόσμος. 107 00:06:37,421 --> 00:06:38,671 Αυτή είναι η Ταουαρέτ, 108 00:06:38,755 --> 00:06:41,213 η θεά των γυναικών και των τέκνων. 109 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Μας ξεναγεί στο ταξίδι μας στη μεταθανάτια ζωή. 110 00:06:45,963 --> 00:06:47,130 Εντάξει. 111 00:06:48,130 --> 00:06:53,130 Μάλιστα. Αυτή, λοιπόν, είναι η μεταθανάτια ζωή; 112 00:06:53,380 --> 00:06:57,796 -Η περιβόητη μεταθανάτια ζωή; -Μία απ' όλες. Όχι "η" μεταθανάτια ζωή. 113 00:06:58,130 --> 00:07:00,505 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσα εφαπτόμενα επίπεδα 114 00:07:00,588 --> 00:07:02,880 -ασύζευκτου υποσυνείδητου υπάρχουν. -Ναι. 115 00:07:03,213 --> 00:07:07,671 Όπως το Προγονικό Επίπεδο. Θεσπέσιο. Τέλος πάντων. 116 00:07:07,755 --> 00:07:10,296 Έχω κάρτες για όλα αυτά. 117 00:07:10,380 --> 00:07:13,546 Σταθείτε λίγο... Συγγνώμη. 118 00:07:14,046 --> 00:07:15,213 Μισό λεπτάκι. 119 00:07:15,880 --> 00:07:16,880 Λοιπόν, οπότε... 120 00:07:18,963 --> 00:07:22,671 Επειδή την αληθινή φύση του Ντουάτ αδυνατεί ο ανθρώπινος νους 121 00:07:22,755 --> 00:07:23,838 -να συλλάβει... -Σωστά. 122 00:07:23,921 --> 00:07:26,713 ...μπορείτε να το φανταστείτε σαν κάτι 123 00:07:26,796 --> 00:07:28,630 πιο οικείο προς εσάς. 124 00:07:29,796 --> 00:07:32,046 Πτέρυγα ψυχιατρείου δεν μου 'χει ξανατύχει, 125 00:07:32,130 --> 00:07:35,171 αλλά, τι να γίνει, πάμε παρακάτω, έτσι; 126 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 Γιατί να φανταστούμε αυτό το βασίλειο ως πτέρυγα ψυχιατρείου; 127 00:07:39,505 --> 00:07:41,213 Επειδή είμαστε παράφρονες. 128 00:07:46,963 --> 00:07:48,380 Είμαστε τρελοί. 129 00:07:49,338 --> 00:07:50,463 Ιπποπόταμος που μιλάει, 130 00:07:51,171 --> 00:07:54,838 ψόφιο πουλί που μιλάει, εσύ που είσαι έξω από το σώμα μου τώρα. 131 00:07:54,921 --> 00:07:57,005 Κι η μεταθανάτια ζωή; 132 00:07:57,088 --> 00:08:00,088 -Αυτό είναι η πραγματικότητα. -Μαρκ... 133 00:08:00,171 --> 00:08:04,088 Κι αυτή η κλινική είναι δημιούργημα της φαντασίας μας. 134 00:08:05,130 --> 00:08:08,588 -Συγχώρεσέ τον. -Πωπώ, ο δρ Χάροου έχει δίκιο. 135 00:08:09,088 --> 00:08:10,171 Ο δρ Χάροου; 136 00:08:11,213 --> 00:08:12,963 Είναι πρωταρχικό θέμα οργάνωσης. 137 00:08:13,338 --> 00:08:15,130 -Έγινε και δόκτωρ; -Θα σου το αποδείξω. 138 00:08:15,213 --> 00:08:18,130 Μέσα απ' αυτές τις πόρτες, για παράδειγμα, 139 00:08:18,213 --> 00:08:20,338 αν τις ανοίξουμε, θα δούμε ασθενείς, 140 00:08:20,421 --> 00:08:23,755 κι ίσως τον Κρόλεϊ, έτοιμο να φωνάξει "Μπίνγκο!" 141 00:08:24,005 --> 00:08:25,338 Θεέ μου! 142 00:08:26,130 --> 00:08:27,005 Θεέ μου! 143 00:08:34,713 --> 00:08:35,671 Τι είν' αυτό; 144 00:08:35,755 --> 00:08:37,005 Είναι ο κάτω κόσμος. 145 00:08:37,713 --> 00:08:38,963 Δεν είμαι τρελός. 146 00:08:39,588 --> 00:08:40,421 Νεκρός είμαι. 147 00:08:40,671 --> 00:08:43,505 -Πού είπες ότι πάμε; -Σαλπάρουμε για Άαρου. 148 00:08:43,838 --> 00:08:46,421 Για το Πεδίο με τις Καλαμιές, έτσι, Ταουαρέτ; 149 00:08:46,505 --> 00:08:48,463 Ώστε αυτός είναι ο εύστροφος, έτσι; 150 00:08:48,546 --> 00:08:53,421 Αν η καρδιά σου εν ζωή είναι ισορροπημένη, περνάς την αιωνιότητα στον παράδεισο. 151 00:08:54,005 --> 00:08:55,380 Στο Πεδίο με τις Καλαμιές. 152 00:08:55,796 --> 00:09:00,588 Πριν πάμε εκεί, όμως, θέλω να κάνω έναν γρήγορο μικρό... 153 00:09:03,338 --> 00:09:06,755 Όπα, ήρεμα! 154 00:09:07,921 --> 00:09:10,671 Τι καλά! Έπιασε! Κοίτα δω! 155 00:09:11,005 --> 00:09:14,671 Κι εγώ η καημενούλα που φοβόμουν ότι θα σας άνοιγα τον θώρακα. 156 00:09:14,755 --> 00:09:16,046 Ορίστε, πώς είπες; 157 00:09:16,671 --> 00:09:17,838 Τι κάνει; 158 00:09:17,921 --> 00:09:21,213 Ζυγίζει τις καρδιές μας στον Ζυγό της Δικαιοκρισίας 159 00:09:21,296 --> 00:09:22,588 και το Φτερό της Αληθείας. 160 00:09:22,671 --> 00:09:25,380 Οι αρχαίοι Αιγύπτιοι πίστευαν ότι η καρδιά 161 00:09:25,463 --> 00:09:28,130 δείχνει πώς ήσουν πραγματικά εν ζωή. 162 00:09:28,588 --> 00:09:31,505 Αν ο ζυγός ισορροπήσει μέχρι το πέρας του ταξιδιού σου, 163 00:09:31,588 --> 00:09:34,463 τότε η ψυχή επιτρέπεται να περάσει στο Πεδίο με τις Καλαμιές. 164 00:09:34,838 --> 00:09:38,130 -Κι αν δεν ισορροπήσει; -Σε πετάνε έξω από το σκάφος. 165 00:09:39,171 --> 00:09:40,963 Οι νεκροί σε ρουφάνε στο Ντουάτ, 166 00:09:41,046 --> 00:09:44,171 όπου παραμένεις για πάντα, παγωμένος στην άμμο. 167 00:09:44,963 --> 00:09:48,421 Δεν μπαίνουν ανισόρροπες ψυχές στο σκάφος μου. Το λέει ο κανόνας. 168 00:09:48,630 --> 00:09:50,421 Ας ευχηθούμε το καλύτερο για εσάς. 169 00:09:52,046 --> 00:09:55,421 Δεν με νοιάζει τι λέει η ιπποποταμίνα. Δεν θα καταλήξουμε εδώ κάτω. 170 00:09:55,505 --> 00:09:57,630 Αλλά ούτε και στο Πεδίο με τις Καλαμιές. 171 00:09:57,713 --> 00:10:00,463 -Ωραία, λοιπόν. Και τι προτείνεις; -Αν χρειαστεί, 172 00:10:01,630 --> 00:10:03,296 τη σκοτώνουμε και κλέβουμε το σκάφος. 173 00:10:03,380 --> 00:10:04,213 Τη σκοτώνουμε; 174 00:10:05,171 --> 00:10:06,963 Παιδιά; 175 00:10:11,005 --> 00:10:13,505 Τι; Γιατί το κάνει αυτό; Γιατί πάει έτσι; 176 00:10:13,588 --> 00:10:17,921 Δεν ξέρω. Δεν έχω κάρτα γι' αυτό. 177 00:10:23,171 --> 00:10:24,588 Οι καρδιές φταίνε. 178 00:10:25,213 --> 00:10:27,213 Δεν είναι γεμάτες. 179 00:10:27,338 --> 00:10:30,296 Και παρότι συνήθως αρκούμαι να βλέπω το ποτήρι μισογεμάτο, 180 00:10:30,921 --> 00:10:32,880 τούτες εδώ είναι ελλιπείς. 181 00:10:33,046 --> 00:10:34,046 Τι πάει να πει αυτό; 182 00:10:34,130 --> 00:10:38,130 Αν δεν ισορροπήσει ο ζυγός, το Ντουάτ θα πάρει εντέλει την ψυχή σας. 183 00:10:39,380 --> 00:10:41,088 Έχεις να μας προτείνεις κάτι; 184 00:10:42,546 --> 00:10:45,005 Αυτό το σκάφος μεταφέρει όλες τις αναμνήσεις σας. 185 00:10:45,088 --> 00:10:48,463 Δεν ξέρω τι είναι αυτό που κρύβετε, αλλά σας συμβουλεύω 186 00:10:48,713 --> 00:10:51,255 να μπείτε και να αντικρίσετε και οι δυο την αλήθεια. 187 00:10:51,463 --> 00:10:54,546 Ισορροπήστε τον ζυγό πριν φτάσουμε στο Πεδίο με τις Καλαμιές, 188 00:10:54,713 --> 00:10:56,838 ειδάλλως οι ψυχές σας θα καταστραφούν. 189 00:10:57,380 --> 00:11:00,005 -Ναι, εντάξει. -Πώς θα το κάνουμε αυτό; 190 00:11:00,463 --> 00:11:03,421 Δεν είμαι σίγουρος. Λες να 'ναι καλά η Λέιλα; 191 00:11:04,171 --> 00:11:05,421 Ναι, προς το παρόν. 192 00:11:05,921 --> 00:11:09,463 Κι απ' όσο την ξέρω, θα κάνει ό,τι μπορεί για να σταματήσει τον Χάροου. 193 00:11:10,213 --> 00:11:12,046 Τότε, καλύτερα να βιαστούμε. 194 00:11:12,130 --> 00:11:14,046 Ξέρεις ποια είναι η λύση για τη Λέιλα; 195 00:11:14,130 --> 00:11:16,546 -Μην το πεις. -Λέω απλώς ότι είναι 196 00:11:16,630 --> 00:11:18,171 μία η ιπποποταμίνα, δύο εμείς, 197 00:11:18,255 --> 00:11:20,463 και το σκάφος κουμαντάρεται εύκολα, οπότε... 198 00:11:20,546 --> 00:11:23,838 -Και δεν είναι ανάγκη να... -Να σκοτώσουμε τη θεά Ταουαρέτ; 199 00:11:23,921 --> 00:11:26,046 Μπορούμε απλώς να βρούμε ένα σκοινί και... 200 00:11:26,130 --> 00:11:27,838 Ή να κάνουμε αυτό που λέει, 201 00:11:27,921 --> 00:11:31,296 να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον να αποκαλυφθεί τι κρύβει ο καθένας μας. 202 00:11:31,380 --> 00:11:35,588 Στίβεν, δεν ξέρω για σένα, αλλά οι αναμνήσεις μου είναι ένα μάτσο χάλια. 203 00:11:35,838 --> 00:11:38,380 Ναι. Και οι δικές μου. 204 00:11:54,880 --> 00:11:55,713 Ζόρικο. 205 00:12:01,921 --> 00:12:02,880 Τι είναι αυτό; 206 00:12:02,963 --> 00:12:04,505 Στίβεν, τι θα γίνει; 207 00:12:04,588 --> 00:12:07,088 Θα δούμε κάθε ανάμνηση που έχω; 208 00:12:09,588 --> 00:12:11,713 Το θυμάσαι αυτό; 209 00:12:14,130 --> 00:12:16,796 Ναι. Δεν ξέρω, ένας δρόμος είναι. 210 00:12:16,880 --> 00:12:19,046 Σε πόσους δρόμους έχεις περπατήσει ποτέ; 211 00:12:20,755 --> 00:12:22,671 Βοήθεια! 212 00:12:23,546 --> 00:12:24,671 Το άκουσες αυτό; 213 00:12:36,213 --> 00:12:39,338 Ένα ανατριχιαστικό καφέ γεμάτο πτώματα. 214 00:12:39,421 --> 00:12:43,171 Αυτό μόνο. Δεν χρειάζεται να μαντέψω τίνος είναι το δωμάτιο. 215 00:12:43,796 --> 00:12:45,255 -Δικό σου. -Παράξενο. 216 00:13:02,546 --> 00:13:03,463 Ντουμπάι. 217 00:13:07,005 --> 00:13:07,921 Γκαμπόν. 218 00:13:12,588 --> 00:13:14,713 Νέα Υόρκη. Απίστευτο. 219 00:13:14,796 --> 00:13:15,880 Αμάν... 220 00:13:16,255 --> 00:13:18,005 Τους ξέρεις όλους αυτούς; 221 00:13:19,296 --> 00:13:21,255 Ωχ, όχι. 222 00:13:21,338 --> 00:13:24,713 Μη μου πεις, όλους αυτούς; 223 00:13:25,421 --> 00:13:27,380 Τους σκότωσες όλους; 224 00:13:28,130 --> 00:13:32,046 Ήταν εγκληματίες, δολοφόνοι, αρπακτικά. Κατακάθια όλοι τους. 225 00:13:32,130 --> 00:13:33,505 Ο Χόνσου ήθελε να τιμωρηθούν. 226 00:13:33,588 --> 00:13:36,421 Αυτό εννοούσε περί προστασίας των νυχτερινών ταξιδιωτών. 227 00:13:36,505 --> 00:13:38,338 Θυμάσαι το κάθε άτομο; 228 00:13:38,421 --> 00:13:39,796 Δοκίμασε να αφαιρέσεις μια ζωή. 229 00:13:42,296 --> 00:13:43,671 Θα δεις πόσο γρήγορα ξεχνάς. 230 00:13:46,505 --> 00:13:49,838 Ευχόμουν να αποτύχω και να με σκοτώσουν αυτοί τελικά. 231 00:13:51,463 --> 00:13:54,046 -Η ίαση κατάντησε κατάρα. -Μαρκ! 232 00:13:54,421 --> 00:13:55,671 Το βλέπεις αυτό; Κοίτα! 233 00:13:56,171 --> 00:13:58,796 Ο Ζυγός κινείται πιο αργά! Πιάνει! 234 00:13:58,880 --> 00:14:02,713 Ωραία. Και τώρα τι; Ποιο είναι το επόμενο βήμα; Σειρά σου; 235 00:14:02,796 --> 00:14:04,171 Ποιος είν' αυτός; 236 00:14:11,338 --> 00:14:12,171 Μαρκ; 237 00:14:13,338 --> 00:14:17,546 Τι γυρεύει ένα παιδί στην αίθουσα με τα άτομα που σκότωσες; 238 00:14:19,296 --> 00:14:21,921 -Στίβεν, μην πλησιάζεις. -Γεια σου, μικρέ. 239 00:14:23,338 --> 00:14:25,421 Πώς σε λένε; Για στάσου. 240 00:14:25,505 --> 00:14:27,588 -Περίμενέ με. -Στίβεν! Στάσου! 241 00:14:31,213 --> 00:14:32,796 Όχι, στάσου! Στίβεν! 242 00:14:35,296 --> 00:14:38,296 Άνοιξε την πόρτα! 243 00:14:43,088 --> 00:14:44,796 -Άνοιξε την πόρτα! -Μαμά; 244 00:14:46,588 --> 00:14:49,380 Έτοιμο το φαγητό. Ποιος πεινάει; Ρόρο; 245 00:14:49,463 --> 00:14:51,005 Μαμά, δες τη ζωγραφιά μου. 246 00:14:51,088 --> 00:14:52,713 Ζωγράφισε ψάρι με ένα πτερύγιο. 247 00:14:52,796 --> 00:14:55,005 Μαρκ, μην πειράζεις τον αδελφό σου. 248 00:14:55,588 --> 00:14:56,755 Είχα αδελφό; 249 00:14:58,005 --> 00:15:00,046 Δεν πεινάω. Πάμε στη σπηλιά; 250 00:15:01,296 --> 00:15:02,671 Θα φάμε αργότερα. 251 00:15:03,005 --> 00:15:05,213 Παιδιά, μην αργήσετε. 252 00:15:05,546 --> 00:15:08,171 Μαρκ... Ό,τι κι αν κάνετε, 253 00:15:08,755 --> 00:15:10,838 να προσέχεις τον αδελφό σου, εντάξει; 254 00:15:11,213 --> 00:15:12,338 Τα λέμε αργότερα. 255 00:15:12,630 --> 00:15:14,213 Εντάξει, ζωντόβολα. 256 00:15:21,046 --> 00:15:22,421 Πού πήγαν; 257 00:15:23,463 --> 00:15:24,963 Ας το κάνουμε. Πάμε. 258 00:15:25,630 --> 00:15:27,921 Εντάξει, καλά, όμως... 259 00:15:28,421 --> 00:15:29,838 Εγώ θα είμαι ο Ρόσερ. 260 00:15:30,671 --> 00:15:32,755 Τ' ακούς αυτό, δρ Γκραντ; 261 00:15:32,921 --> 00:15:34,296 Βεβαίως, Ρόσερ. 262 00:15:34,588 --> 00:15:36,713 Ο ήχος αυτός σημαίνει κίνδυνο. 263 00:15:37,338 --> 00:15:38,630 Δρ Γκραντ; 264 00:15:39,838 --> 00:15:43,671 -Η μαμά είπε όχι στη βροχή. -Μια χαρά θα 'μαστε. Μην κάνεις σαν μωρό. 265 00:15:58,671 --> 00:16:00,255 Φοβερό ήταν! 266 00:16:16,338 --> 00:16:17,838 Θεέ μου, όχι. 267 00:16:19,380 --> 00:16:20,213 Καρντάσια; 268 00:16:21,338 --> 00:16:22,963 Βγείτε από δω! 269 00:16:24,630 --> 00:16:25,921 Παιδιά! 270 00:16:27,213 --> 00:16:28,630 Μην προχωράτε άλλο! 271 00:16:29,088 --> 00:16:31,130 Η στάθμη του νερού ανεβαίνει γρήγορα! 272 00:16:32,505 --> 00:16:34,130 Πρέπει να βγείτε από δω! 273 00:16:36,380 --> 00:16:37,213 Παιδιά; 274 00:16:38,171 --> 00:16:39,588 Πού είναι; 275 00:16:42,296 --> 00:16:44,588 Στίβεν; Γύρνα πίσω! 276 00:16:46,130 --> 00:16:47,005 Παιδιά; 277 00:16:48,838 --> 00:16:51,755 Ελάτε, ρε μάγκες! Πρέπει να φύγουμε αμέσως! 278 00:16:51,921 --> 00:16:54,380 Μ' ακούτε; 279 00:16:55,463 --> 00:16:56,880 Πού είστε; 280 00:16:57,505 --> 00:16:59,046 Μαρκ! 281 00:16:59,880 --> 00:17:02,171 -Βοήθεια! -Μαρκ! Θεέ μου. 282 00:17:02,255 --> 00:17:04,463 -Ρόρο! -Ακολουθήστε τη φωνή μου! 283 00:17:04,630 --> 00:17:06,046 -Παιδιά! -Μαμά! 284 00:17:06,130 --> 00:17:08,421 -Θέλω τη μαμά μου! -Όχι! 285 00:17:08,505 --> 00:17:10,046 Σας ακούω! 286 00:17:10,255 --> 00:17:11,546 -Μαμά! -Σ' ακούω, Μαρκ! 287 00:17:11,630 --> 00:17:12,755 Ρόρο! 288 00:17:13,796 --> 00:17:16,296 -Μια ανάμνηση είναι... -Βοήθεια! 289 00:17:16,380 --> 00:17:17,588 -Μαμά! -Ανάθεμά σε, Στίβεν. 290 00:17:56,630 --> 00:17:58,088 Στίβεν... 291 00:17:59,546 --> 00:18:01,338 Θέλω πίσω τον Ρόρο μου. 292 00:18:04,046 --> 00:18:07,130 Θέλω να γυρίσει πίσω. 293 00:18:19,380 --> 00:18:20,671 Τι γυρεύεις εδώ; 294 00:18:24,255 --> 00:18:25,088 Έλα. 295 00:18:25,921 --> 00:18:27,588 Σου είχα πει να τον προσέχεις! 296 00:18:27,671 --> 00:18:28,713 Στίβεν, πάμε. 297 00:18:31,171 --> 00:18:32,921 Τον άφησες να πνιγεί. 298 00:18:33,713 --> 00:18:37,046 Εσύ φταις για όλα! 299 00:18:37,171 --> 00:18:40,046 Εσύ φταις για όλα! 300 00:18:42,130 --> 00:18:43,421 Στίβεν, έλα δω. 301 00:18:43,963 --> 00:18:46,255 Έλα δω! Σταμάτα, μην ανεβαίνεις πάνω! 302 00:18:46,796 --> 00:18:47,671 Σταμάτα! 303 00:18:47,755 --> 00:18:50,171 Γουέντι, έλα, σε παρακαλώ. 304 00:18:52,630 --> 00:18:53,546 Γουέντι, σε παρακαλώ. 305 00:18:56,005 --> 00:18:58,005 Ετοιμαζόμαστε να σβήσουμε τα κεράκια. 306 00:19:04,088 --> 00:19:05,130 Δεν θα 'ρθει. 307 00:19:08,755 --> 00:19:10,380 Η μαμά σου δεν αισθάνεται καλά. 308 00:19:11,921 --> 00:19:14,671 Θα το κάνουμε μόνο οι δυο μας φέτος. 309 00:19:15,255 --> 00:19:16,130 Εντάξει; 310 00:19:27,130 --> 00:19:27,963 Στίβεν! 311 00:19:30,421 --> 00:19:31,338 Στίβεν! 312 00:19:36,963 --> 00:19:39,588 Δεν γίνονται γενέθλια δίχως την αγαπημένη σου τούρτα. 313 00:19:41,338 --> 00:19:43,046 Βάλε μπρος, εντάξει; 314 00:19:46,505 --> 00:19:48,421 Ανέκαθεν τον ζήλευες. 315 00:19:51,005 --> 00:19:53,880 Από τη μέρα που γεννήθηκε. 316 00:19:59,713 --> 00:20:04,171 Έπρεπε να το περιμένω ότι θα έκανες κάτι τέτοιο. 317 00:20:10,046 --> 00:20:11,463 Μαμά, τι κάνεις; 318 00:20:17,630 --> 00:20:18,463 Στίβεν! 319 00:20:27,213 --> 00:20:29,213 Τι έγινε σ' εκείνο το δωμάτιο, Μαρκ; 320 00:20:30,088 --> 00:20:32,546 -Φτάνει, Στίβεν. Φτάνει! -Καλά, εντάξει. 321 00:20:33,505 --> 00:20:35,130 Γιατί τη θυμάσαι έτσι; 322 00:20:35,213 --> 00:20:36,796 Αλλιώς ήταν. 323 00:20:38,171 --> 00:20:40,880 Όχι. Άφησέ με. Ξαναβάλε με μέσα. Τι κρύβεις; 324 00:20:40,963 --> 00:20:42,296 Τι κρύβεις; 325 00:20:42,380 --> 00:20:44,963 Μαρκ, γιε μου. Σε παρακαλώ, γύρνα σπίτι. 326 00:20:45,671 --> 00:20:46,796 Θα της βρω βοήθεια. 327 00:20:47,005 --> 00:20:47,838 Μπαμπά; 328 00:20:47,921 --> 00:20:50,838 -Θα το διορθώσουμε. -Εσύ υποτίθεται ότι θα το διόρθωνες. 329 00:20:50,921 --> 00:20:53,630 Θέλω να πω... Γιατί δεν το 'κανες; 330 00:20:57,671 --> 00:20:59,171 Δεν μπορώ να χάσω κι άλλον γιο. 331 00:20:59,796 --> 00:21:00,713 Σε παρακαλώ. 332 00:21:03,296 --> 00:21:04,463 Σε παρακαλώ... 333 00:21:05,630 --> 00:21:07,046 Αρκετά, Στίβεν. 334 00:21:08,421 --> 00:21:09,671 Άσε με! 335 00:21:18,255 --> 00:21:19,630 Πού είμαστε τώρα; 336 00:21:26,338 --> 00:21:27,421 Θεέ μου. 337 00:21:31,880 --> 00:21:34,046 Ο Χάροου είπε ότι ήσουν μισθοφόρος. 338 00:21:37,046 --> 00:21:40,088 Ότι σκότωνες ομήρους. 339 00:21:42,088 --> 00:21:44,796 -Και το πίστεψες; -Ναι. Δεν θα με εξέπληττε. 340 00:21:50,171 --> 00:21:53,755 Όταν εξαφανίζεσαι σε κατάσταση πανικού, σε διώχνουν από τον στρατό. 341 00:21:53,838 --> 00:21:55,671 Δεν είχα και πολλές επιλογές μετά, 342 00:21:55,755 --> 00:21:57,921 έτσι, πήγα να δουλέψω για τον τέως διοικητή μου. 343 00:21:58,671 --> 00:22:00,671 Ήταν να την πέσουμε σε μια ανασκαφή. 344 00:22:01,880 --> 00:22:03,130 Ο διοικητής άλλαξε το πλάνο. 345 00:22:04,088 --> 00:22:06,338 Ζήτησε να τους σκοτώσουμε όλους και δεν άντεξα. 346 00:22:06,505 --> 00:22:08,463 Ο δρ Ελ Φούλι είναι αυτός; 347 00:22:08,588 --> 00:22:09,713 Ο μπαμπάς της Λέιλα; 348 00:22:13,088 --> 00:22:15,088 Προσπάθησα να τους απομακρύνω όλους. 349 00:22:17,296 --> 00:22:18,296 Μα δεν τα καταφέραμε. 350 00:22:20,255 --> 00:22:21,130 Προφανώς. 351 00:22:22,130 --> 00:22:23,505 Τι σου συνέβη; 352 00:23:22,380 --> 00:23:24,380 Χαραμίζεσαι. 353 00:23:28,088 --> 00:23:31,546 Νιώθω τον πόνο μέσα σου. 354 00:23:36,171 --> 00:23:39,088 Τι στον διάολο είσαι; 355 00:23:40,130 --> 00:23:42,963 Είμαι ο θεός Χόνσου 356 00:23:43,255 --> 00:23:45,755 κι αναζητώ έναν πολεμιστή. 357 00:23:47,338 --> 00:23:48,255 Πολεμιστή; 358 00:23:48,796 --> 00:23:50,296 Καλή σου τύχη. 359 00:23:50,755 --> 00:23:55,671 Να γίνει τα χέρια μου, τα μάτια μου, η εκδίκησή μου. 360 00:23:56,546 --> 00:24:00,796 Να γίνει η τελευταία μου λέξη ενάντια στους μοχθηρούς. 361 00:24:00,880 --> 00:24:04,338 Να συνδέσει την ύπαρξή του με τη δική μου 362 00:24:04,463 --> 00:24:09,755 και να εξαλείψει μόνο τα κατακάθια, αυτούς που το αξίζουν. 363 00:24:10,046 --> 00:24:11,713 Επιθυμείς τον θάνατο 364 00:24:12,671 --> 00:24:14,088 ή τη ζωή; 365 00:24:15,921 --> 00:24:17,130 Δεν ξέρω. 366 00:24:17,463 --> 00:24:23,546 Το μυαλό σου... Το νιώθω. Διχασμένο. Σπασμένο. 367 00:24:24,380 --> 00:24:26,171 Άκρως συναρπαστικό. 368 00:24:27,088 --> 00:24:32,296 Είσαι ένας υποψήφιος που αξίζει να με υπηρετήσει τούτη την εποχή. 369 00:24:34,213 --> 00:24:36,546 Σε αντάλλαγμα της ζωής σου, 370 00:24:37,505 --> 00:24:41,130 ορκίζεσαι να προστατεύεις τους νυχτερινούς ταξιδιώτες 371 00:24:42,005 --> 00:24:46,630 και να σκορπάς την εκδίκησή μου σε όσους πάνε να τους βλάψουν; 372 00:24:46,713 --> 00:24:48,588 Ρε άτιμο αρπακτικό... 373 00:24:49,880 --> 00:24:51,921 Σε χειραγωγούσε εξαρχής. 374 00:24:52,088 --> 00:24:53,755 Ναι, μας κράτησε ζωντανούς. 375 00:24:54,130 --> 00:24:56,880 Μαρκ, σε εκμεταλλευόταν. 376 00:24:57,630 --> 00:25:00,838 Ή ήταν ένα τρόπος για να συνεχίσω να είμαι ό,τι ήμουν πάντα. 377 00:25:02,171 --> 00:25:03,130 Ένας δολοφόνος. 378 00:25:04,005 --> 00:25:09,213 Ορκίζεσαι να προστατεύεις τους νυχτερινούς ταξιδιώτες 379 00:25:09,296 --> 00:25:13,880 και να σκορπάς την εκδίκησή μου σε όσους πάνε να τους βλάψουν; 380 00:25:17,088 --> 00:25:17,963 Ναι. 381 00:25:18,130 --> 00:25:19,380 Κοίτα. 382 00:25:20,588 --> 00:25:21,546 Ο ζυγός. 383 00:25:22,838 --> 00:25:24,921 Τα καταφέραμε; Τον ισορροπήσαμε; 384 00:25:27,546 --> 00:25:29,005 Εγέρσου, τότε. 385 00:25:29,338 --> 00:25:31,671 Εγέρσου και ζήσε ξανά. 386 00:25:31,755 --> 00:25:34,463 Ως γροθιά της εκδίκησής μου. 387 00:25:35,171 --> 00:25:36,755 Ως ο δικός μου 388 00:25:37,380 --> 00:25:39,380 Ιππότης της Σελήνης. 389 00:25:45,838 --> 00:25:46,713 Αυτά είναι... 390 00:25:48,255 --> 00:25:50,255 Έλα, Μαρκ. Πάμε! 391 00:25:52,755 --> 00:25:54,005 Ταουαρέτ, τι τρέχει; 392 00:25:54,088 --> 00:25:55,796 Ο φόβος εξαπλώνεται στον Άνω Κόσμο. 393 00:25:55,880 --> 00:25:59,505 Ανισόρροπες ψυχές κρίνονται ή καταδικάζονται στην άμμο πρόωρα. 394 00:25:59,588 --> 00:26:02,171 Αυτό είναι κακό. Διαβολικό. 395 00:26:02,255 --> 00:26:05,088 -Ο Χάροου. -Κατάλαβες γιατί πρέπει να γυρίσουμε πίσω; 396 00:26:06,130 --> 00:26:08,046 Ακόμα κι αν σας ξανάστελνα επάνω, 397 00:26:08,130 --> 00:26:10,588 θα επιστρέφατε σ' ένα σώμα με τραύμα από σφαίρα. 398 00:26:10,671 --> 00:26:11,963 Δεν θα γινόσασταν καλά. 399 00:26:12,213 --> 00:26:14,963 Ειδοποίησε τη Λέιλα. Bοήθα μας να ελευθερώσουμε τον Χόνσου. 400 00:26:15,046 --> 00:26:17,171 Σίγουρα θες να ενωθείς πάλι με τον Χόνσου; 401 00:26:17,255 --> 00:26:19,463 Νόμιζα πως ήθελες να τον ξεφορτωθείς. 402 00:26:19,546 --> 00:26:22,755 Όντως, αλλά είναι η μόνη μας ευκαιρία. Δεν έχουμε άλλη λύση. 403 00:26:22,880 --> 00:26:24,505 Σε παρακαλούμε, Ταουαρέτ, βοήθα μας. 404 00:26:25,130 --> 00:26:25,963 Σε παρακαλούμε. 405 00:26:27,963 --> 00:26:29,213 Στα κομμάτια. 406 00:26:29,505 --> 00:26:31,588 Δεν θ' αρέσει καθόλου στον Όσιρι, 407 00:26:31,671 --> 00:26:34,171 αλλά η πύλη του είναι η μόνη δίοδος προς τα πίσω. 408 00:26:42,546 --> 00:26:45,921 Ξαναμπείτε μέσα! Δεν έχετε πολύ χρόνο! 409 00:26:46,005 --> 00:26:48,546 Ισορροπήστε τον ζυγό! 410 00:26:58,130 --> 00:27:00,671 Ήταν ένα υπνοδωμάτιο στο οποίο δεν ήθελες να μπω. 411 00:27:00,755 --> 00:27:02,880 -Εκεί πρέπει να πάμε. -Μισό λεπτό. 412 00:27:02,963 --> 00:27:05,546 Στάσου μισό λεπτό. Άσε με να μιλήσω, εντάξει; 413 00:27:06,421 --> 00:27:09,505 Άκου, δεν είναι ανάγκη να τα ξαναπεράσουμε όλα αυτά. 414 00:27:09,588 --> 00:27:11,380 Μπορούμε απλώς να κουβεντιάσουμε. 415 00:27:11,546 --> 00:27:13,380 Εδώ και τώρα. Θα σου πω... 416 00:27:13,463 --> 00:27:15,046 Θα σου πω τα πάντα, εντάξει; 417 00:27:15,838 --> 00:27:18,921 Σε ικετεύω, απλώς, μη μας αναγκάσεις να ξαναμπούμε εκεί μέσα. 418 00:27:19,005 --> 00:27:20,213 Δεν αξίζει τον κόπο. 419 00:27:20,296 --> 00:27:21,755 Δεν αξίζει τον κόπο; 420 00:27:23,005 --> 00:27:25,588 Δεν αξίζει; Μαρκ, κοντεύεις να χάσεις τα πάντα. 421 00:27:26,296 --> 00:27:27,463 Το αντιλαμβάνεσαι; 422 00:27:28,088 --> 00:27:31,380 Αν δεν ξαναμπούμε μέσα κι ο Χάροου τα καταφέρει 423 00:27:31,463 --> 00:27:34,213 και πεθάνει τόσος κόσμος... 424 00:27:34,546 --> 00:27:36,796 Αν πεθάνει η Λέιλα, 425 00:27:36,880 --> 00:27:38,463 εσύ θα φέρεις την ευθύνη. 426 00:27:38,963 --> 00:27:40,296 Εσύ θα φταις γι' αυτό. 427 00:27:40,380 --> 00:27:43,630 Όχι! Δεν μπορείς! Δεν θα το κάνω! 428 00:27:43,713 --> 00:27:47,463 Δεν θα το κάνω! Δεν μπορείς να μ' αναγκάσεις! 429 00:27:47,546 --> 00:27:49,630 Μαρκ... 430 00:27:49,713 --> 00:27:50,880 Σταμάτα. 431 00:28:02,005 --> 00:28:03,838 Μου έκανες κάποια ένεση; 432 00:28:06,088 --> 00:28:09,463 Βλέπεις πολλές ταινίες, εντάξει; 433 00:28:10,713 --> 00:28:13,713 Δεν ναρκώνουμε ασθενείς χωρίς την έγκρισή τους. 434 00:28:13,796 --> 00:28:17,130 Όχι στην εποχή μας, εκτός αν είναι απολύτως αναγκαίο. 435 00:28:19,546 --> 00:28:22,963 Μαρκ, αυτό που κάνεις είναι πολύ δύσκολο. 436 00:28:23,296 --> 00:28:24,671 Είμαι περήφανος για σένα. 437 00:28:25,546 --> 00:28:29,963 Η αναβίωση τόσο τραυματικών αναμνήσεων μπορεί να καταστεί πολύ επίπονη. 438 00:28:30,046 --> 00:28:32,380 Σου φαίνονται, τις νιώθεις, τόσο αληθινές, 439 00:28:32,463 --> 00:28:35,546 κι εσύ υπομένεις όλο αυτό εδώ και ώρες. 440 00:28:36,921 --> 00:28:37,755 Συγχαρητήρια. 441 00:28:38,713 --> 00:28:41,088 Πραγματικά, έκανες μια ενδοσκόπηση, 442 00:28:41,505 --> 00:28:45,838 είδες σε βάθος όλες τις στιγμές που σ' έκαναν αυτό που είσαι. 443 00:28:46,671 --> 00:28:49,130 Ορίστε. Έλα, πάρ' το. 444 00:28:49,338 --> 00:28:52,255 Ναι. Είμαι πολύ περήφανος για σένα, Μαρκ. 445 00:28:53,546 --> 00:28:56,005 Τώρα, πρόσεξέ με λίγο, εντάξει; 446 00:28:56,296 --> 00:28:58,088 Θέλω να αναλογιστείς κάτι. 447 00:28:58,171 --> 00:29:00,380 Πιστεύεις πως δημιούργησες τον Στίβεν 448 00:29:01,213 --> 00:29:05,463 για να κρυφτείς απ' ό,τι επώδυνο αισθάνεσαι πως έκανες στη ζωή σου, 449 00:29:05,671 --> 00:29:08,630 ή ο Στίβεν δημιούργησε τον Μαρκ για να τιμωρήσει τον κόσμο 450 00:29:08,713 --> 00:29:10,380 για ό,τι σου έκανε η μητέρα σου; 451 00:29:14,005 --> 00:29:14,921 Το γνωρίζεις; 452 00:29:16,546 --> 00:29:17,671 Το θυμάσαι; 453 00:29:18,755 --> 00:29:22,463 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να το μάθουμε. 454 00:29:23,755 --> 00:29:25,963 Πρέπει ν' ανοιχτείς στον Στίβεν. 455 00:29:27,421 --> 00:29:30,296 Δεν μπορεί να υπάρξει πρόοδος δίχως κατανόηση. 456 00:29:31,755 --> 00:29:32,921 Θα το κάνεις αυτό; 457 00:29:34,338 --> 00:29:36,296 Θ' ανοιχτείς στον Στίβεν; 458 00:29:49,671 --> 00:29:53,546 Δεν... Αυτό είναι το δωμάτιό μου. 459 00:29:54,130 --> 00:29:56,421 Θυμάμαι κάποια πράγματα, μα αυτό δεν το θυμάμαι. 460 00:30:00,088 --> 00:30:01,921 Δεν είναι η μαμά μου. 461 00:30:03,755 --> 00:30:04,963 Δεν είναι η μαμά μου. 462 00:30:05,796 --> 00:30:06,838 Δεν είναι η μαμά μου. 463 00:30:07,880 --> 00:30:09,213 Μαρκ, άνοιξε την πόρτα. 464 00:30:09,505 --> 00:30:11,338 Άνοιξε αυτήν την πόρτα αμέσως! 465 00:30:11,421 --> 00:30:12,671 Δεν είναι η μαμά μου. 466 00:30:13,713 --> 00:30:15,255 -Άνοιξε! -Δεν είναι η μαμά μου. 467 00:30:15,880 --> 00:30:17,338 Δεν είναι η μαμά μου. 468 00:30:22,838 --> 00:30:25,838 Να πάρει η ευχή. Τι ακατάστατο που είναι το δωμάτιο. 469 00:30:26,921 --> 00:30:29,380 Ας συγυρίσω πριν το δει η μαμά. 470 00:30:31,338 --> 00:30:34,088 Μαρκ, άνοιξε αυτήν την πόρτα αμέσως! 471 00:30:41,880 --> 00:30:46,546 "Όταν ο κίνδυνος ζυγώνει, ο Στίβεν Γκραντ δεν κωλώνει." 472 00:30:50,380 --> 00:30:51,546 Με επινόησες. 473 00:30:52,421 --> 00:30:54,130 Άνοιξε την πόρτα αμέσως! 474 00:30:58,880 --> 00:31:00,421 Θα μάθεις... 475 00:31:02,296 --> 00:31:03,463 ν' ακούς. 476 00:31:10,005 --> 00:31:12,755 Γιατί μ' αναγκάζεις να το κάνω αυτό; 477 00:31:12,838 --> 00:31:14,046 Θέλω να δω τι έκανε. 478 00:31:14,130 --> 00:31:15,130 Σιχαμένη. 479 00:31:15,213 --> 00:31:17,463 Δεν χρειάζεται να το δεις αυτό, δεν κάνει. 480 00:31:17,546 --> 00:31:18,880 Γι' αυτό δημιουργήθηκες. 481 00:31:24,296 --> 00:31:25,880 Γι' αυτό δημιουργήθηκα; 482 00:31:26,546 --> 00:31:28,713 Δημιουργήθηκα για να 'μαι μπαλάκι του στρες; 483 00:31:29,921 --> 00:31:31,838 Τόσον καιρό πίστευα ότι ήμουν αυθεντικός, 484 00:31:32,838 --> 00:31:34,588 αλλά εντέλει είμαι δημιούργημά σου. 485 00:31:35,255 --> 00:31:36,380 Μπορείς και ζεις 486 00:31:37,421 --> 00:31:42,380 μια χαρούμενη, απλή, φυσιολογική ζωή. Καταλαβαίνεις; 487 00:31:42,463 --> 00:31:44,171 Που ήταν ψέμα, όμως. 488 00:31:44,421 --> 00:31:45,255 Και λοιπόν; 489 00:31:46,338 --> 00:31:47,296 Τι σημασία έχει; 490 00:31:47,588 --> 00:31:49,213 Θες να θυμάσαι την αλήθεια; 491 00:31:49,671 --> 00:31:52,921 Ότι είχες μια μητέρα που σ' έδερνε; Που σε μισούσε; 492 00:31:53,005 --> 00:31:55,005 Που έκανε τη ζωή σου κόλαση; 493 00:31:55,088 --> 00:31:57,130 Λες ψέματα. Προσπαθείς να με ταράξεις. 494 00:31:57,213 --> 00:31:59,880 Όμως, εσύ ζούσες με τη σκέψη ότι σε αγαπούσε. 495 00:32:00,213 --> 00:32:03,255 Ότι ήταν ευγενική, ότι είναι ακόμα ζωντανή! 496 00:32:06,755 --> 00:32:07,630 Τι; 497 00:32:08,171 --> 00:32:09,338 Τι είν' αυτά που λες; 498 00:32:09,421 --> 00:32:12,463 Ζωντανή είναι. Κάθε μέρα τής μιλάω. Τι λες τώρα; 499 00:32:13,005 --> 00:32:14,921 Με πήρε ο μπαμπάς μετά από τόσα χρόνια 500 00:32:15,505 --> 00:32:18,546 για το μνημόσυνό της, αλλά δεν μπορούσα. 501 00:32:18,630 --> 00:32:22,713 Όχι, δεν μπορεί... Είναι όλα λάθος. 502 00:32:22,796 --> 00:32:24,588 -Στίβεν, λυπάμαι. -Όχι... 503 00:32:24,755 --> 00:32:27,171 Όχι, ευχαριστώ. 504 00:32:27,255 --> 00:32:30,338 -Όχι. Άσε με να βγω! -Όλα καλά. Ησύχασε. 505 00:32:30,421 --> 00:32:32,380 Άσε με να φύγω! 506 00:32:34,213 --> 00:32:37,005 Θεέ μου. Χίλια συγγνώμη. 507 00:32:37,088 --> 00:32:39,005 Λυπάμαι πολύ. Εγώ... 508 00:32:39,463 --> 00:32:42,505 Με τρόμαξες λιγάκι. Κι εγώ σε περιέλουσα. 509 00:32:42,963 --> 00:32:43,796 Στίβεν; 510 00:32:45,755 --> 00:32:47,630 Για στάσου λίγο. Τι συμβαίνει... 511 00:32:48,546 --> 00:32:49,880 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 512 00:32:49,963 --> 00:32:51,755 Τι γίνεται εδώ; Δοκιμασία είναι; 513 00:32:53,171 --> 00:32:54,671 Κάτι μου θυμίζει αυτό το μέρος. 514 00:32:55,088 --> 00:32:55,963 Τι είναι; 515 00:32:56,588 --> 00:32:59,671 -Στίβεν, είμαι ο γιατρός σου. Θυμάσαι; -Ο γιατρός μου είσαι; 516 00:33:00,005 --> 00:33:02,630 -Είμαι εδώ για να σε βοηθήσω. -Ο δρ Χάροου, έτσι; 517 00:33:02,713 --> 00:33:04,713 -Σωστά. -Ναι, κοίτα δω. 518 00:33:04,796 --> 00:33:05,921 Πωπώ! 519 00:33:06,671 --> 00:33:08,755 Είσαι μεγάλος και τρανός, ε; 520 00:33:08,838 --> 00:33:11,546 Φοβόμουν πως δεν θα τα ξαναλέγαμε. 521 00:33:13,880 --> 00:33:18,255 Τι παράξενο... Μ' ένα κουρεματάκι και μια πινελιά με το μουστάκι εδώ. 522 00:33:19,505 --> 00:33:21,505 Σε στιλ Νεντ Φλάντερς. 523 00:33:22,088 --> 00:33:24,796 -Στίβεν... -Τι σκαρώνει τώρα η Ταουαρέτ; 524 00:33:25,755 --> 00:33:28,380 Εγώ φταίω. Ζήτησα από τον Μαρκ να σου ανοιχτεί. 525 00:33:28,463 --> 00:33:30,463 Κατάφερε να σου μιλήσει; 526 00:33:31,921 --> 00:33:33,338 Ναι, αυτός... 527 00:33:34,505 --> 00:33:36,171 Μου είπε ψέματα, αυτό έκανε. 528 00:33:37,296 --> 00:33:39,380 Για ποιο θέμα πιστεύεις ότι σου είπε ψέματα; 529 00:33:40,213 --> 00:33:41,755 Αδιάκριτε. 530 00:33:43,046 --> 00:33:45,880 Όχι, απλώς... Στίβεν, όταν πρωτοήρθες εδώ, 531 00:33:45,963 --> 00:33:48,880 φοβόμουν ότι δεν θα αποδεχόσουν ποτέ τον Μαρκ. 532 00:33:48,963 --> 00:33:50,296 Αυτό σημαίνει πως... 533 00:33:51,421 --> 00:33:52,630 Εγώ μας έφερα εδώ; 534 00:33:54,630 --> 00:33:55,963 Αφού πέθανε η μητέρα σου. 535 00:33:56,463 --> 00:33:58,463 Όπα! Μην το λες αυτό. 536 00:33:59,046 --> 00:34:00,421 Δεν ισχύει. 537 00:34:00,838 --> 00:34:01,838 Δεν ισχύει. 538 00:34:01,921 --> 00:34:03,046 Λυπάμαι, εγώ... 539 00:34:03,171 --> 00:34:05,380 Κι εσύ με κοροϊδεύεις; Δεν θέλω να τ' ακούσω. 540 00:34:05,463 --> 00:34:07,588 -Μάλλον έκανα λάθος. -Η μητέρα μου ζει. 541 00:34:07,671 --> 00:34:10,088 Άμα το ξαναπείς, θα φρικάρω, σ' το υπόσχομαι. 542 00:34:10,171 --> 00:34:11,505 Λάθος μου. Εντάξει; 543 00:34:11,588 --> 00:34:15,046 Θα ήθελες να της μιλήσεις; Ας την πάρουμε τηλέφωνο. 544 00:34:15,505 --> 00:34:16,755 Δεν έχεις το νούμερό της. 545 00:34:16,838 --> 00:34:18,421 Κι όμως, το έχουμε στο αρχείο. 546 00:34:18,505 --> 00:34:21,005 -Κάτσε να ρωτήσω τον Ντίλαν. -Όχι, μην το κάνεις. 547 00:34:21,088 --> 00:34:22,171 Μισό λεπτάκι μόνο. 548 00:34:22,255 --> 00:34:23,546 Μην την ενοχλήσεις. 549 00:34:23,630 --> 00:34:26,713 Γεια, Ντίλαν. Μπορείς να πάρεις την κυρία Γκραντ, σε παρακαλώ; 550 00:34:26,796 --> 00:34:28,546 Δεν θ' απαντήσει σε άγνωστο νούμερο. 551 00:34:28,630 --> 00:34:31,338 -Φοβάται τους τηλεπωλητές. -Σ' εσένα θα μιλήσει. 552 00:34:31,421 --> 00:34:33,755 Είμαι σίγουρος. Ψάχνει το νούμερο. 553 00:34:33,838 --> 00:34:34,880 Μην το κάνεις. 554 00:34:34,963 --> 00:34:36,838 Εντάξει. Ευχαριστώ. 555 00:34:36,921 --> 00:34:38,588 -Σε παρακαλώ. -Χτυπάει. 556 00:34:38,671 --> 00:34:40,088 Μην την ενοχλήσεις. 557 00:34:40,796 --> 00:34:44,005 Γεια σας, κυρία Γκραντ. Ναι, ο δρ Χάροου είμαι. 558 00:34:46,046 --> 00:34:48,171 Έχω εδώ τον Στίβεν. Θέλει να σας μιλήσει. 559 00:34:49,171 --> 00:34:52,380 Στίβεν, θες να μιλήσεις στη μαμά σου; 560 00:35:02,796 --> 00:35:04,005 Η μαμά μου... 561 00:35:07,838 --> 00:35:08,921 Η μαμά μου πέθανε. 562 00:35:17,838 --> 00:35:19,005 Η μαμά μου πέθανε. 563 00:36:02,046 --> 00:36:03,505 Όχι. Δεν θα το κάνω. 564 00:36:04,671 --> 00:36:06,713 Δεν θα σου κάνω το χατίρι. 565 00:36:34,588 --> 00:36:35,546 Λυπάμαι πολύ. 566 00:36:39,088 --> 00:36:40,755 Λυπάμαι... 567 00:37:05,005 --> 00:37:05,838 Τι... 568 00:37:07,046 --> 00:37:07,880 Πού βρίσκομαι; 569 00:37:11,380 --> 00:37:12,588 Να πάρει, τι... 570 00:37:16,505 --> 00:37:17,380 Στα τσακίδια. 571 00:37:18,088 --> 00:37:19,380 Όχι πάλι. 572 00:37:20,255 --> 00:37:22,130 Γεια, μαμά. Καλά είσαι; 573 00:37:22,338 --> 00:37:23,171 Ναι. 574 00:37:24,546 --> 00:37:28,255 Το πιστεύεις; Πάλι χάθηκα. 575 00:37:28,338 --> 00:37:31,005 Δεν έχω ιδέα πού είμαι. Τελείως για κλάματα! 576 00:37:31,546 --> 00:37:34,171 Όχι, πάλι το έπαθα. Δεν ξέρω. 577 00:37:34,255 --> 00:37:35,713 Βλέπω έναν δρόμο. 578 00:37:36,838 --> 00:37:39,296 Μοιάζει με το Μέιφερ. 579 00:37:39,380 --> 00:37:41,588 Οδηγούν στην αντίθετη πλευρά του δρόμου. 580 00:37:41,671 --> 00:37:44,463 Αυτό ήταν. Το μνημόσυνο της μαμάς πριν από δύο μήνες. 581 00:37:45,005 --> 00:37:47,921 Τότε άρχισαν να διασταυρώνονται οι ζωές μας. 582 00:37:48,005 --> 00:37:50,755 Λεωφόρος Μιλγουόκι. Σου λέει κάτι; 583 00:37:50,838 --> 00:37:52,255 Δεν μπορούσα. 584 00:37:53,213 --> 00:37:55,588 Δεν άντεχα να το ξαναπεράσω. 585 00:37:57,546 --> 00:37:59,046 Όλα όσα έκανα... 586 00:37:59,130 --> 00:38:00,296 Μαρκ, 587 00:38:01,005 --> 00:38:04,046 όλα αυτά τα απαίσια που σου έλεγε, 588 00:38:04,130 --> 00:38:06,213 ήταν λάθος της. Δεν έφταιγες εσύ. 589 00:38:08,463 --> 00:38:11,046 Δεν έπρεπε να του πω να μπούμε στη σπηλιά. 590 00:38:13,463 --> 00:38:16,421 Μικρό παιδί ήσουν. 591 00:38:18,671 --> 00:38:20,005 Δεν έφταιγες εσύ. 592 00:38:29,380 --> 00:38:30,921 Το νιώθεις αυτό; 593 00:38:32,546 --> 00:38:34,171 Νομίζω πως σταματήσαμε. 594 00:38:35,088 --> 00:38:36,171 Οι πύλες. 595 00:38:37,130 --> 00:38:39,921 Οι πύλες του Όσιρι. Έλα. Γρήγορα! 596 00:38:42,921 --> 00:38:44,630 Ταουαρέτ, τι συμβαίνει; 597 00:38:44,713 --> 00:38:47,588 Πρώτη φορά βλέπω από τόσο κοντά τις πύλες προς τον κόσμο. 598 00:38:47,838 --> 00:38:48,880 Πώς ανοίγουν; 599 00:38:48,963 --> 00:38:51,255 Λυπάμαι. Ο ζυγός σας δεν ισορρόπησε. 600 00:38:51,338 --> 00:38:55,005 Το ταξίδι μας έφτασε στο τέλος. Δεν μπορώ να εμποδίσω το αναπόφευκτο. 601 00:38:55,088 --> 00:38:57,046 Ήμουν θερμή υποστηρίκτριά σας, 602 00:38:57,130 --> 00:39:00,921 αλλά οι ανισόρροπες ψυχές του Ντουάτ ζητούν και τη δική σας. 603 00:39:24,546 --> 00:39:26,546 Μαρκ, δεν μου φαίνονται πολύ φιλικοί. 604 00:39:26,671 --> 00:39:28,130 Κρύψου. 605 00:39:30,380 --> 00:39:33,421 Γκαμπόν, Νέα Υόρκη, Ντουμπάι. 606 00:39:35,421 --> 00:39:36,880 Πρόσεχε! 607 00:39:45,713 --> 00:39:46,546 Όχι! 608 00:39:48,421 --> 00:39:49,255 Ταουαρέτ! 609 00:39:53,838 --> 00:39:54,880 Όχι! 610 00:40:13,421 --> 00:40:14,671 Θεέ μου! 611 00:40:18,463 --> 00:40:21,463 Μαρκ, το 'χεις. 612 00:40:22,963 --> 00:40:24,088 Μα αν εγώ είμαι εσύ... 613 00:40:26,255 --> 00:40:27,630 τότε, το 'χω κι εγώ. 614 00:40:38,213 --> 00:40:39,088 Εξάποντο! 615 00:40:40,421 --> 00:40:41,963 Είμαι φαν του κρίκετ. 616 00:41:03,963 --> 00:41:05,505 Όχι! 617 00:41:06,588 --> 00:41:08,588 Μαρκ, όχι! 618 00:41:15,005 --> 00:41:16,588 Στίβεν! 619 00:41:16,671 --> 00:41:17,880 Στίβεν! 620 00:41:19,880 --> 00:41:21,296 Στίβεν! 621 00:41:25,630 --> 00:41:26,546 Στίβεν! 622 00:41:27,630 --> 00:41:30,213 Όχι, στάσου. 623 00:41:30,796 --> 00:41:32,963 -Στάσου! -Στίβεν! Τρέχα! 624 00:41:33,171 --> 00:41:34,421 -Στάσου! -Μη σταματάς! 625 00:41:34,713 --> 00:41:36,630 Έλα! Σταματήστε το σκάφος! 626 00:41:36,755 --> 00:41:39,130 Στάσου! 627 00:41:41,838 --> 00:41:42,880 Θεέ μου. 628 00:41:43,463 --> 00:41:45,380 -Στίβεν! -Στάσου... 629 00:41:46,380 --> 00:41:49,130 Όχι... Στίβεν! 630 00:42:03,463 --> 00:42:05,713 Σταματήστε το σκάφος! 631 00:42:10,130 --> 00:42:11,713 Ο ζυγός σου ισορρόπησε. 632 00:43:06,255 --> 00:43:09,171 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL 633 00:47:07,671 --> 00:47:08,838 ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ 634 00:47:08,921 --> 00:47:10,171 ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ ΝΑΜΙ.ΟRG 635 00:47:10,255 --> 00:47:12,255 Φίλιππος Ηρακλειώτης