1
00:00:05,380 --> 00:00:07,963
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
2
00:00:08,463 --> 00:00:09,380
Γνωρίζεις την Αμμούτ;
3
00:00:09,463 --> 00:00:13,630
Αιγυπτιακή θεότητα, σωστά;
Ο πρώτος μπαμπούλας του κόσμου.
4
00:00:13,713 --> 00:00:17,421
Η δίκαιη κρίση της Αμμούτ
εξετάζει το σύνολο του βίου μας.
5
00:00:17,505 --> 00:00:19,880
Γι' αυτό πρέπει να την αναστήσουμε.
6
00:00:19,963 --> 00:00:22,630
Θα φωτίσει το μονοπάτι
για να γιατρευτεί ο κόσμος.
7
00:00:22,713 --> 00:00:25,338
Τα 'θελες και τα 'παθες, Χόνσου.
8
00:00:30,088 --> 00:00:33,088
Τώρα πια, είναι δεμένος εδώ.
9
00:00:33,171 --> 00:00:34,838
Σίγουρα είναι κάποιος σπουδαίος.
10
00:00:37,338 --> 00:00:38,255
Νικήσαμε!
11
00:00:41,671 --> 00:00:42,630
Στίβεν.
12
00:00:42,963 --> 00:00:46,630
-Ξέρεις τον Στίβεν;
-Φυσικά και ξέρω τον Στίβεν.
13
00:00:46,963 --> 00:00:48,380
Αν δεν μπορούμε ήρεμα...
14
00:00:51,880 --> 00:00:54,255
-Μαρκ;
-Στίβεν!
15
00:00:54,338 --> 00:00:55,463
Πρέπει να φύγουμε από δω.
16
00:01:02,380 --> 00:01:03,213
Γεια.
17
00:01:44,588 --> 00:01:46,546
Βοήθεια!
18
00:01:53,088 --> 00:01:57,046
Εσύ φταις για όλα!
19
00:02:00,421 --> 00:02:02,838
Ηρέμησε. Μαρκ;
20
00:02:02,921 --> 00:02:04,171
Δεν σε πυροβόλησα εγώ.
21
00:02:04,255 --> 00:02:07,296
Ο νους σου ταλαντεύεται βίαια ανάμεσα
22
00:02:07,380 --> 00:02:09,463
στη λογική και στον παραλογισμό.
23
00:02:09,546 --> 00:02:12,588
ο εγκέφαλός σου είναι ένα εκκρεμές
24
00:02:12,671 --> 00:02:16,546
που αιωρείται μεταξύ
μιας πολύ δύσκολης πραγματικότητας,
25
00:02:16,630 --> 00:02:20,005
το ότι είσαι ασθενής μου
εδώ στην Ψυχιατρική Κλινική Πάτναμ
26
00:02:20,088 --> 00:02:21,796
στο Σικάγο του Ιλινόι,
27
00:02:21,921 --> 00:02:27,171
και μιας πειστικής φαντασίωσης
που έπλασες μόνος σου,
28
00:02:27,255 --> 00:02:30,796
ότι είσαι τάχα ένα είδος υπερήρωα.
29
00:02:30,880 --> 00:02:35,005
Κάνεις ό,τι είναι δυνατόν
για να αποφύγεις να δεις προς τα μέσα.
30
00:02:35,088 --> 00:02:36,838
Δεν είσαι αληθινός γιατρός.
31
00:02:37,963 --> 00:02:41,088
Γι' αυτό ξεκινάς συνέχεια
φανταστικούς καβγάδες στην κλινική μας.
32
00:02:41,171 --> 00:02:42,421
Δεν είσαι γιατρός.
33
00:02:43,755 --> 00:02:47,005
Αισθάνομαι αληθινός.
Νιώθω πως είμαι αληθινός γιατρός.
34
00:02:47,088 --> 00:02:48,171
Δεν είσαι γιατρός.
35
00:02:48,296 --> 00:02:49,671
Λοιπόν, εντάξει.
36
00:02:50,838 --> 00:02:54,046
Δεν είμαι αληθινός γιατρός. Ωραία, λοιπόν.
37
00:02:55,630 --> 00:02:57,213
Ας αφήσουμε εμένα.
38
00:02:57,588 --> 00:03:00,255
Ας περάσουμε σ' εσένα.
Να το πιάσουμε από την αρχή.
39
00:03:00,338 --> 00:03:03,921
Πες μου. Πώς βρέθηκες εδώ σήμερα;
40
00:03:04,255 --> 00:03:05,588
Εσύ πώς βρέθηκες εδώ;
41
00:03:07,213 --> 00:03:08,171
Πήρα το λεωφορείο,
42
00:03:08,921 --> 00:03:10,255
ως συνήθως.
43
00:03:10,505 --> 00:03:12,921
Θες να σου πω
πώς μου είπες ότι έφτασες εσύ εδώ;
44
00:03:13,005 --> 00:03:17,463
Μου είπες ότι ήσουν σ' ένα μέρος
που θύμιζε παραδόξως αυτό το γραφείο,
45
00:03:17,546 --> 00:03:23,005
μόνο που ήταν στην Αίγυπτο, σωστά;
Και ότι ήσουν μ' έναν ρινόκερο
46
00:03:23,296 --> 00:03:25,005
-και...
-Ιπποπόταμο.
47
00:03:25,088 --> 00:03:28,088
Σωστά. Έχεις δίκιο.
Ήσουν μ' έναν ιπποπόταμο,
48
00:03:28,213 --> 00:03:29,630
που όμως μιλούσε.
49
00:03:32,921 --> 00:03:36,630
Τι λες, λοιπόν; Αυτό σου ακούγεται λογικό
50
00:03:37,421 --> 00:03:38,630
ή παράλογο;
51
00:03:42,546 --> 00:03:43,546
Παράλογο;
52
00:03:44,630 --> 00:03:46,296
Αυτό που είπες είναι ενθαρρυντικό.
53
00:03:46,921 --> 00:03:49,171
Ειλικρινά, το εννοώ.
54
00:03:50,380 --> 00:03:53,755
Ο νους που δυσκολεύεται
δημιουργεί συχνά χώρους
55
00:03:54,005 --> 00:03:57,380
στους οποίους αναζητά καταφύγιο
για πτυχές του εαυτού μας
56
00:03:57,463 --> 00:03:59,296
που φέρνουν τραυματικές αναμνήσεις.
57
00:03:59,671 --> 00:04:02,380
Είναι πρωταρχικό θέμα οργάνωσης.
58
00:04:02,463 --> 00:04:05,338
Κάποιοι βλέπουν ένα κάστρο.
59
00:04:05,421 --> 00:04:08,838
Άλλοι βλέπουν έναν λαβύρινθο
ή μια βιβλιοθήκη.
60
00:04:09,171 --> 00:04:10,963
Ή μια πτέρυγα ψυχιατρικής κλινικής;
61
00:04:12,796 --> 00:04:19,171
Ναι. Πιθανόν. Μπορεί να δουν
και πτέρυγα ψυχιατρικής κλινικής.
62
00:04:19,255 --> 00:04:25,838
Αυτό που μου κεντρίζει πολύ το ενδιαφέρον
είναι τούτος ο νέος χαρακτήρας, το ζώο.
63
00:04:27,671 --> 00:04:30,796
-Ο ιπποπόταμος;
-Μου φαίνεται ιδιαιτέρως ενδιαφέρων.
64
00:04:31,338 --> 00:04:35,046
Αυτός ο ιπποπόταμος ίσως γκρεμίσει
τα τείχη ανάμεσα σ' εσένα και τον Στίβεν,
65
00:04:35,130 --> 00:04:37,088
κι ίσως εντέλει καταλάβουμε.
66
00:04:39,630 --> 00:04:40,713
Τι να καταλάβουμε;
67
00:04:41,171 --> 00:04:45,921
Λοιπόν, πριν συγχυστείς,
μου έλεγες για ένα αγόρι.
68
00:04:46,921 --> 00:04:48,213
Θυμάσαι αυτό το αγόρι;
69
00:04:49,046 --> 00:04:51,588
Μπορείς να μου μιλήσεις γι' αυτό το αγόρι;
70
00:04:56,796 --> 00:04:59,505
Σ' ευχαριστώ. Αισθάνομαι υπέροχα.
71
00:04:59,588 --> 00:05:00,463
Ναι.
72
00:05:00,546 --> 00:05:04,088
Θέλω να πω, πρέπει να σε πληρώνουν
έναν σκασμό λεφτά σ' αυτό το μέρος.
73
00:05:04,171 --> 00:05:05,713
-Ξέρεις...
-Είσαι πολύ καλός.
74
00:05:05,796 --> 00:05:08,588
Πίστεψέ με, νιώθω περδίκι.
Ποτέ δεν ήμουν τόσο καλά.
75
00:05:08,671 --> 00:05:11,505
Και τώρα, να πηγαίνω. Ευχαριστώ.
Γιατρέ! Όχι, δεν είσαι...
76
00:05:11,588 --> 00:05:14,421
Θα ξαμολήσεις το θηρίο!
Θα καταστρέψει τα πάντα!
77
00:05:14,505 --> 00:05:17,005
-Θα καταστρέψει τα πάντα!
-Μην του ασκείτε βία.
78
00:05:17,213 --> 00:05:19,046
Άκου, δεν είμαι εγώ ο εχθρός σου!
79
00:05:19,130 --> 00:05:21,380
Όχι!
80
00:05:23,921 --> 00:05:25,005
Ιπποπόταμος!
81
00:05:25,088 --> 00:05:26,463
Αμάν!
82
00:05:26,838 --> 00:05:28,671
Δεν παίζονται αυτά τα φάρμακα.
83
00:05:29,380 --> 00:05:31,755
Πάντα τόσο τσιτωμένος είναι;
84
00:05:31,838 --> 00:05:33,796
Αυτός; Ναι, σε γενικές γραμμές.
85
00:05:34,755 --> 00:05:36,421
Οι δυο σας είστε δίδυμοι;
86
00:05:36,755 --> 00:05:38,130
-Όχι.
-Ναι, περίπου.
87
00:05:38,213 --> 00:05:39,838
Μάλιστα. Ωραία.
88
00:05:39,921 --> 00:05:42,171
Τώρα έγινε σαφές το πράγμα.
89
00:05:42,255 --> 00:05:43,255
Παρομοίως,
90
00:05:43,380 --> 00:05:45,796
γιατί πριν μια στιγμή
νόμιζα ότι με σκότωσαν.
91
00:05:45,880 --> 00:05:48,671
Θεούλη μου! Θα σε σοκάρω λίγο,
92
00:05:48,755 --> 00:05:50,963
αλλά νομίζω
ότι κάνατε απλώς ένα διάλειμμα.
93
00:05:51,671 --> 00:05:53,671
Φοβάμαι πως είστε εντελώς νεκροί.
94
00:05:54,171 --> 00:05:55,255
Ορίστε;
95
00:05:56,880 --> 00:05:57,713
Μα...
96
00:05:58,630 --> 00:06:00,171
Είμαι νεκρός; Είμαστε νεκροί;
97
00:06:00,421 --> 00:06:01,421
Ναι.
98
00:06:02,755 --> 00:06:04,338
Ναι, Μαρκ. Μάλλον έχει δίκιο.
99
00:06:04,421 --> 00:06:06,921
Νομίζω πως πεθάναμε.
100
00:06:07,921 --> 00:06:10,880
Βασικά, έχω... Μισό λεπτάκι.
101
00:06:11,088 --> 00:06:13,630
Πάει καιρός που πέρασε ψυχή από εδώ.
102
00:06:13,713 --> 00:06:17,505
Ξεχάστηκα. Με συγχωρείτε.
103
00:06:19,796 --> 00:06:21,963
Εντάξει. Ξεκινάμε.
104
00:06:27,963 --> 00:06:32,005
Καλώς ήλθες,
αγαπητέ ταξιδιώτη... Ταξιδιώτες,
105
00:06:32,296 --> 00:06:34,463
στο Bασίλειο του Ντουάτ.
106
00:06:34,546 --> 00:06:36,880
Το Ντουάτ είναι ο αιγυπτιακός Κάτω Κόσμος.
107
00:06:37,421 --> 00:06:38,671
Αυτή είναι η Ταουαρέτ,
108
00:06:38,755 --> 00:06:41,213
η θεά των γυναικών και των τέκνων.
109
00:06:41,380 --> 00:06:44,838
Μας ξεναγεί στο ταξίδι μας
στη μεταθανάτια ζωή.
110
00:06:45,963 --> 00:06:47,130
Εντάξει.
111
00:06:48,130 --> 00:06:53,130
Μάλιστα. Αυτή, λοιπόν,
είναι η μεταθανάτια ζωή;
112
00:06:53,380 --> 00:06:57,796
-Η περιβόητη μεταθανάτια ζωή;
-Μία απ' όλες. Όχι "η" μεταθανάτια ζωή.
113
00:06:58,130 --> 00:07:00,505
Δεν μπορείς να φανταστείς
πόσα εφαπτόμενα επίπεδα
114
00:07:00,588 --> 00:07:02,880
-ασύζευκτου υποσυνείδητου υπάρχουν.
-Ναι.
115
00:07:03,213 --> 00:07:07,671
Όπως το Προγονικό Επίπεδο.
Θεσπέσιο. Τέλος πάντων.
116
00:07:07,755 --> 00:07:10,296
Έχω κάρτες για όλα αυτά.
117
00:07:10,380 --> 00:07:13,546
Σταθείτε λίγο... Συγγνώμη.
118
00:07:14,046 --> 00:07:15,213
Μισό λεπτάκι.
119
00:07:15,880 --> 00:07:16,880
Λοιπόν, οπότε...
120
00:07:18,963 --> 00:07:22,671
Επειδή την αληθινή φύση του Ντουάτ
αδυνατεί ο ανθρώπινος νους
121
00:07:22,755 --> 00:07:23,838
-να συλλάβει...
-Σωστά.
122
00:07:23,921 --> 00:07:26,713
...μπορείτε να το φανταστείτε σαν κάτι
123
00:07:26,796 --> 00:07:28,630
πιο οικείο προς εσάς.
124
00:07:29,796 --> 00:07:32,046
Πτέρυγα ψυχιατρείου
δεν μου 'χει ξανατύχει,
125
00:07:32,130 --> 00:07:35,171
αλλά, τι να γίνει, πάμε παρακάτω, έτσι;
126
00:07:36,171 --> 00:07:39,421
Γιατί να φανταστούμε αυτό το βασίλειο
ως πτέρυγα ψυχιατρείου;
127
00:07:39,505 --> 00:07:41,213
Επειδή είμαστε παράφρονες.
128
00:07:46,963 --> 00:07:48,380
Είμαστε τρελοί.
129
00:07:49,338 --> 00:07:50,463
Ιπποπόταμος που μιλάει,
130
00:07:51,171 --> 00:07:54,838
ψόφιο πουλί που μιλάει,
εσύ που είσαι έξω από το σώμα μου τώρα.
131
00:07:54,921 --> 00:07:57,005
Κι η μεταθανάτια ζωή;
132
00:07:57,088 --> 00:08:00,088
-Αυτό είναι η πραγματικότητα.
-Μαρκ...
133
00:08:00,171 --> 00:08:04,088
Κι αυτή η κλινική
είναι δημιούργημα της φαντασίας μας.
134
00:08:05,130 --> 00:08:08,588
-Συγχώρεσέ τον.
-Πωπώ, ο δρ Χάροου έχει δίκιο.
135
00:08:09,088 --> 00:08:10,171
Ο δρ Χάροου;
136
00:08:11,213 --> 00:08:12,963
Είναι πρωταρχικό θέμα οργάνωσης.
137
00:08:13,338 --> 00:08:15,130
-Έγινε και δόκτωρ;
-Θα σου το αποδείξω.
138
00:08:15,213 --> 00:08:18,130
Μέσα απ' αυτές τις πόρτες, για παράδειγμα,
139
00:08:18,213 --> 00:08:20,338
αν τις ανοίξουμε, θα δούμε ασθενείς,
140
00:08:20,421 --> 00:08:23,755
κι ίσως τον Κρόλεϊ,
έτοιμο να φωνάξει "Μπίνγκο!"
141
00:08:24,005 --> 00:08:25,338
Θεέ μου!
142
00:08:26,130 --> 00:08:27,005
Θεέ μου!
143
00:08:34,713 --> 00:08:35,671
Τι είν' αυτό;
144
00:08:35,755 --> 00:08:37,005
Είναι ο κάτω κόσμος.
145
00:08:37,713 --> 00:08:38,963
Δεν είμαι τρελός.
146
00:08:39,588 --> 00:08:40,421
Νεκρός είμαι.
147
00:08:40,671 --> 00:08:43,505
-Πού είπες ότι πάμε;
-Σαλπάρουμε για Άαρου.
148
00:08:43,838 --> 00:08:46,421
Για το Πεδίο με τις Καλαμιές,
έτσι, Ταουαρέτ;
149
00:08:46,505 --> 00:08:48,463
Ώστε αυτός είναι ο εύστροφος, έτσι;
150
00:08:48,546 --> 00:08:53,421
Αν η καρδιά σου εν ζωή είναι ισορροπημένη,
περνάς την αιωνιότητα στον παράδεισο.
151
00:08:54,005 --> 00:08:55,380
Στο Πεδίο με τις Καλαμιές.
152
00:08:55,796 --> 00:09:00,588
Πριν πάμε εκεί, όμως,
θέλω να κάνω έναν γρήγορο μικρό...
153
00:09:03,338 --> 00:09:06,755
Όπα, ήρεμα!
154
00:09:07,921 --> 00:09:10,671
Τι καλά! Έπιασε! Κοίτα δω!
155
00:09:11,005 --> 00:09:14,671
Κι εγώ η καημενούλα που φοβόμουν
ότι θα σας άνοιγα τον θώρακα.
156
00:09:14,755 --> 00:09:16,046
Ορίστε, πώς είπες;
157
00:09:16,671 --> 00:09:17,838
Τι κάνει;
158
00:09:17,921 --> 00:09:21,213
Ζυγίζει τις καρδιές μας
στον Ζυγό της Δικαιοκρισίας
159
00:09:21,296 --> 00:09:22,588
και το Φτερό της Αληθείας.
160
00:09:22,671 --> 00:09:25,380
Οι αρχαίοι Αιγύπτιοι πίστευαν ότι η καρδιά
161
00:09:25,463 --> 00:09:28,130
δείχνει πώς ήσουν πραγματικά εν ζωή.
162
00:09:28,588 --> 00:09:31,505
Αν ο ζυγός ισορροπήσει
μέχρι το πέρας του ταξιδιού σου,
163
00:09:31,588 --> 00:09:34,463
τότε η ψυχή επιτρέπεται
να περάσει στο Πεδίο με τις Καλαμιές.
164
00:09:34,838 --> 00:09:38,130
-Κι αν δεν ισορροπήσει;
-Σε πετάνε έξω από το σκάφος.
165
00:09:39,171 --> 00:09:40,963
Οι νεκροί σε ρουφάνε στο Ντουάτ,
166
00:09:41,046 --> 00:09:44,171
όπου παραμένεις για πάντα,
παγωμένος στην άμμο.
167
00:09:44,963 --> 00:09:48,421
Δεν μπαίνουν ανισόρροπες ψυχές
στο σκάφος μου. Το λέει ο κανόνας.
168
00:09:48,630 --> 00:09:50,421
Ας ευχηθούμε το καλύτερο για εσάς.
169
00:09:52,046 --> 00:09:55,421
Δεν με νοιάζει τι λέει η ιπποποταμίνα.
Δεν θα καταλήξουμε εδώ κάτω.
170
00:09:55,505 --> 00:09:57,630
Αλλά ούτε και στο Πεδίο με τις Καλαμιές.
171
00:09:57,713 --> 00:10:00,463
-Ωραία, λοιπόν. Και τι προτείνεις;
-Αν χρειαστεί,
172
00:10:01,630 --> 00:10:03,296
τη σκοτώνουμε και κλέβουμε το σκάφος.
173
00:10:03,380 --> 00:10:04,213
Τη σκοτώνουμε;
174
00:10:05,171 --> 00:10:06,963
Παιδιά;
175
00:10:11,005 --> 00:10:13,505
Τι; Γιατί το κάνει αυτό; Γιατί πάει έτσι;
176
00:10:13,588 --> 00:10:17,921
Δεν ξέρω. Δεν έχω κάρτα γι' αυτό.
177
00:10:23,171 --> 00:10:24,588
Οι καρδιές φταίνε.
178
00:10:25,213 --> 00:10:27,213
Δεν είναι γεμάτες.
179
00:10:27,338 --> 00:10:30,296
Και παρότι συνήθως αρκούμαι
να βλέπω το ποτήρι μισογεμάτο,
180
00:10:30,921 --> 00:10:32,880
τούτες εδώ είναι ελλιπείς.
181
00:10:33,046 --> 00:10:34,046
Τι πάει να πει αυτό;
182
00:10:34,130 --> 00:10:38,130
Αν δεν ισορροπήσει ο ζυγός,
το Ντουάτ θα πάρει εντέλει την ψυχή σας.
183
00:10:39,380 --> 00:10:41,088
Έχεις να μας προτείνεις κάτι;
184
00:10:42,546 --> 00:10:45,005
Αυτό το σκάφος μεταφέρει
όλες τις αναμνήσεις σας.
185
00:10:45,088 --> 00:10:48,463
Δεν ξέρω τι είναι αυτό που κρύβετε,
αλλά σας συμβουλεύω
186
00:10:48,713 --> 00:10:51,255
να μπείτε και να αντικρίσετε
και οι δυο την αλήθεια.
187
00:10:51,463 --> 00:10:54,546
Ισορροπήστε τον ζυγό
πριν φτάσουμε στο Πεδίο με τις Καλαμιές,
188
00:10:54,713 --> 00:10:56,838
ειδάλλως οι ψυχές σας θα καταστραφούν.
189
00:10:57,380 --> 00:11:00,005
-Ναι, εντάξει.
-Πώς θα το κάνουμε αυτό;
190
00:11:00,463 --> 00:11:03,421
Δεν είμαι σίγουρος.
Λες να 'ναι καλά η Λέιλα;
191
00:11:04,171 --> 00:11:05,421
Ναι, προς το παρόν.
192
00:11:05,921 --> 00:11:09,463
Κι απ' όσο την ξέρω, θα κάνει ό,τι μπορεί
για να σταματήσει τον Χάροου.
193
00:11:10,213 --> 00:11:12,046
Τότε, καλύτερα να βιαστούμε.
194
00:11:12,130 --> 00:11:14,046
Ξέρεις ποια είναι η λύση για τη Λέιλα;
195
00:11:14,130 --> 00:11:16,546
-Μην το πεις.
-Λέω απλώς ότι είναι
196
00:11:16,630 --> 00:11:18,171
μία η ιπποποταμίνα, δύο εμείς,
197
00:11:18,255 --> 00:11:20,463
και το σκάφος
κουμαντάρεται εύκολα, οπότε...
198
00:11:20,546 --> 00:11:23,838
-Και δεν είναι ανάγκη να...
-Να σκοτώσουμε τη θεά Ταουαρέτ;
199
00:11:23,921 --> 00:11:26,046
Μπορούμε απλώς να βρούμε ένα σκοινί και...
200
00:11:26,130 --> 00:11:27,838
Ή να κάνουμε αυτό που λέει,
201
00:11:27,921 --> 00:11:31,296
να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον
να αποκαλυφθεί τι κρύβει ο καθένας μας.
202
00:11:31,380 --> 00:11:35,588
Στίβεν, δεν ξέρω για σένα, αλλά
οι αναμνήσεις μου είναι ένα μάτσο χάλια.
203
00:11:35,838 --> 00:11:38,380
Ναι. Και οι δικές μου.
204
00:11:54,880 --> 00:11:55,713
Ζόρικο.
205
00:12:01,921 --> 00:12:02,880
Τι είναι αυτό;
206
00:12:02,963 --> 00:12:04,505
Στίβεν, τι θα γίνει;
207
00:12:04,588 --> 00:12:07,088
Θα δούμε κάθε ανάμνηση που έχω;
208
00:12:09,588 --> 00:12:11,713
Το θυμάσαι αυτό;
209
00:12:14,130 --> 00:12:16,796
Ναι. Δεν ξέρω, ένας δρόμος είναι.
210
00:12:16,880 --> 00:12:19,046
Σε πόσους δρόμους έχεις περπατήσει ποτέ;
211
00:12:20,755 --> 00:12:22,671
Βοήθεια!
212
00:12:23,546 --> 00:12:24,671
Το άκουσες αυτό;
213
00:12:36,213 --> 00:12:39,338
Ένα ανατριχιαστικό καφέ γεμάτο πτώματα.
214
00:12:39,421 --> 00:12:43,171
Αυτό μόνο. Δεν χρειάζεται
να μαντέψω τίνος είναι το δωμάτιο.
215
00:12:43,796 --> 00:12:45,255
-Δικό σου.
-Παράξενο.
216
00:13:02,546 --> 00:13:03,463
Ντουμπάι.
217
00:13:07,005 --> 00:13:07,921
Γκαμπόν.
218
00:13:12,588 --> 00:13:14,713
Νέα Υόρκη. Απίστευτο.
219
00:13:14,796 --> 00:13:15,880
Αμάν...
220
00:13:16,255 --> 00:13:18,005
Τους ξέρεις όλους αυτούς;
221
00:13:19,296 --> 00:13:21,255
Ωχ, όχι.
222
00:13:21,338 --> 00:13:24,713
Μη μου πεις, όλους αυτούς;
223
00:13:25,421 --> 00:13:27,380
Τους σκότωσες όλους;
224
00:13:28,130 --> 00:13:32,046
Ήταν εγκληματίες, δολοφόνοι, αρπακτικά.
Κατακάθια όλοι τους.
225
00:13:32,130 --> 00:13:33,505
Ο Χόνσου ήθελε να τιμωρηθούν.
226
00:13:33,588 --> 00:13:36,421
Αυτό εννοούσε
περί προστασίας των νυχτερινών ταξιδιωτών.
227
00:13:36,505 --> 00:13:38,338
Θυμάσαι το κάθε άτομο;
228
00:13:38,421 --> 00:13:39,796
Δοκίμασε να αφαιρέσεις μια ζωή.
229
00:13:42,296 --> 00:13:43,671
Θα δεις πόσο γρήγορα ξεχνάς.
230
00:13:46,505 --> 00:13:49,838
Ευχόμουν να αποτύχω
και να με σκοτώσουν αυτοί τελικά.
231
00:13:51,463 --> 00:13:54,046
-Η ίαση κατάντησε κατάρα.
-Μαρκ!
232
00:13:54,421 --> 00:13:55,671
Το βλέπεις αυτό; Κοίτα!
233
00:13:56,171 --> 00:13:58,796
Ο Ζυγός κινείται πιο αργά! Πιάνει!
234
00:13:58,880 --> 00:14:02,713
Ωραία. Και τώρα τι;
Ποιο είναι το επόμενο βήμα; Σειρά σου;
235
00:14:02,796 --> 00:14:04,171
Ποιος είν' αυτός;
236
00:14:11,338 --> 00:14:12,171
Μαρκ;
237
00:14:13,338 --> 00:14:17,546
Τι γυρεύει ένα παιδί
στην αίθουσα με τα άτομα που σκότωσες;
238
00:14:19,296 --> 00:14:21,921
-Στίβεν, μην πλησιάζεις.
-Γεια σου, μικρέ.
239
00:14:23,338 --> 00:14:25,421
Πώς σε λένε; Για στάσου.
240
00:14:25,505 --> 00:14:27,588
-Περίμενέ με.
-Στίβεν! Στάσου!
241
00:14:31,213 --> 00:14:32,796
Όχι, στάσου! Στίβεν!
242
00:14:35,296 --> 00:14:38,296
Άνοιξε την πόρτα!
243
00:14:43,088 --> 00:14:44,796
-Άνοιξε την πόρτα!
-Μαμά;
244
00:14:46,588 --> 00:14:49,380
Έτοιμο το φαγητό. Ποιος πεινάει; Ρόρο;
245
00:14:49,463 --> 00:14:51,005
Μαμά, δες τη ζωγραφιά μου.
246
00:14:51,088 --> 00:14:52,713
Ζωγράφισε ψάρι με ένα πτερύγιο.
247
00:14:52,796 --> 00:14:55,005
Μαρκ, μην πειράζεις τον αδελφό σου.
248
00:14:55,588 --> 00:14:56,755
Είχα αδελφό;
249
00:14:58,005 --> 00:15:00,046
Δεν πεινάω. Πάμε στη σπηλιά;
250
00:15:01,296 --> 00:15:02,671
Θα φάμε αργότερα.
251
00:15:03,005 --> 00:15:05,213
Παιδιά, μην αργήσετε.
252
00:15:05,546 --> 00:15:08,171
Μαρκ... Ό,τι κι αν κάνετε,
253
00:15:08,755 --> 00:15:10,838
να προσέχεις τον αδελφό σου, εντάξει;
254
00:15:11,213 --> 00:15:12,338
Τα λέμε αργότερα.
255
00:15:12,630 --> 00:15:14,213
Εντάξει, ζωντόβολα.
256
00:15:21,046 --> 00:15:22,421
Πού πήγαν;
257
00:15:23,463 --> 00:15:24,963
Ας το κάνουμε. Πάμε.
258
00:15:25,630 --> 00:15:27,921
Εντάξει, καλά, όμως...
259
00:15:28,421 --> 00:15:29,838
Εγώ θα είμαι ο Ρόσερ.
260
00:15:30,671 --> 00:15:32,755
Τ' ακούς αυτό, δρ Γκραντ;
261
00:15:32,921 --> 00:15:34,296
Βεβαίως, Ρόσερ.
262
00:15:34,588 --> 00:15:36,713
Ο ήχος αυτός σημαίνει κίνδυνο.
263
00:15:37,338 --> 00:15:38,630
Δρ Γκραντ;
264
00:15:39,838 --> 00:15:43,671
-Η μαμά είπε όχι στη βροχή.
-Μια χαρά θα 'μαστε. Μην κάνεις σαν μωρό.
265
00:15:58,671 --> 00:16:00,255
Φοβερό ήταν!
266
00:16:16,338 --> 00:16:17,838
Θεέ μου, όχι.
267
00:16:19,380 --> 00:16:20,213
Καρντάσια;
268
00:16:21,338 --> 00:16:22,963
Βγείτε από δω!
269
00:16:24,630 --> 00:16:25,921
Παιδιά!
270
00:16:27,213 --> 00:16:28,630
Μην προχωράτε άλλο!
271
00:16:29,088 --> 00:16:31,130
Η στάθμη του νερού ανεβαίνει γρήγορα!
272
00:16:32,505 --> 00:16:34,130
Πρέπει να βγείτε από δω!
273
00:16:36,380 --> 00:16:37,213
Παιδιά;
274
00:16:38,171 --> 00:16:39,588
Πού είναι;
275
00:16:42,296 --> 00:16:44,588
Στίβεν; Γύρνα πίσω!
276
00:16:46,130 --> 00:16:47,005
Παιδιά;
277
00:16:48,838 --> 00:16:51,755
Ελάτε, ρε μάγκες!
Πρέπει να φύγουμε αμέσως!
278
00:16:51,921 --> 00:16:54,380
Μ' ακούτε;
279
00:16:55,463 --> 00:16:56,880
Πού είστε;
280
00:16:57,505 --> 00:16:59,046
Μαρκ!
281
00:16:59,880 --> 00:17:02,171
-Βοήθεια!
-Μαρκ! Θεέ μου.
282
00:17:02,255 --> 00:17:04,463
-Ρόρο!
-Ακολουθήστε τη φωνή μου!
283
00:17:04,630 --> 00:17:06,046
-Παιδιά!
-Μαμά!
284
00:17:06,130 --> 00:17:08,421
-Θέλω τη μαμά μου!
-Όχι!
285
00:17:08,505 --> 00:17:10,046
Σας ακούω!
286
00:17:10,255 --> 00:17:11,546
-Μαμά!
-Σ' ακούω, Μαρκ!
287
00:17:11,630 --> 00:17:12,755
Ρόρο!
288
00:17:13,796 --> 00:17:16,296
-Μια ανάμνηση είναι...
-Βοήθεια!
289
00:17:16,380 --> 00:17:17,588
-Μαμά!
-Ανάθεμά σε, Στίβεν.
290
00:17:56,630 --> 00:17:58,088
Στίβεν...
291
00:17:59,546 --> 00:18:01,338
Θέλω πίσω τον Ρόρο μου.
292
00:18:04,046 --> 00:18:07,130
Θέλω να γυρίσει πίσω.
293
00:18:19,380 --> 00:18:20,671
Τι γυρεύεις εδώ;
294
00:18:24,255 --> 00:18:25,088
Έλα.
295
00:18:25,921 --> 00:18:27,588
Σου είχα πει να τον προσέχεις!
296
00:18:27,671 --> 00:18:28,713
Στίβεν, πάμε.
297
00:18:31,171 --> 00:18:32,921
Τον άφησες να πνιγεί.
298
00:18:33,713 --> 00:18:37,046
Εσύ φταις για όλα!
299
00:18:37,171 --> 00:18:40,046
Εσύ φταις για όλα!
300
00:18:42,130 --> 00:18:43,421
Στίβεν, έλα δω.
301
00:18:43,963 --> 00:18:46,255
Έλα δω! Σταμάτα, μην ανεβαίνεις πάνω!
302
00:18:46,796 --> 00:18:47,671
Σταμάτα!
303
00:18:47,755 --> 00:18:50,171
Γουέντι, έλα, σε παρακαλώ.
304
00:18:52,630 --> 00:18:53,546
Γουέντι, σε παρακαλώ.
305
00:18:56,005 --> 00:18:58,005
Ετοιμαζόμαστε να σβήσουμε τα κεράκια.
306
00:19:04,088 --> 00:19:05,130
Δεν θα 'ρθει.
307
00:19:08,755 --> 00:19:10,380
Η μαμά σου δεν αισθάνεται καλά.
308
00:19:11,921 --> 00:19:14,671
Θα το κάνουμε μόνο οι δυο μας φέτος.
309
00:19:15,255 --> 00:19:16,130
Εντάξει;
310
00:19:27,130 --> 00:19:27,963
Στίβεν!
311
00:19:30,421 --> 00:19:31,338
Στίβεν!
312
00:19:36,963 --> 00:19:39,588
Δεν γίνονται γενέθλια
δίχως την αγαπημένη σου τούρτα.
313
00:19:41,338 --> 00:19:43,046
Βάλε μπρος, εντάξει;
314
00:19:46,505 --> 00:19:48,421
Ανέκαθεν τον ζήλευες.
315
00:19:51,005 --> 00:19:53,880
Από τη μέρα που γεννήθηκε.
316
00:19:59,713 --> 00:20:04,171
Έπρεπε να το περιμένω
ότι θα έκανες κάτι τέτοιο.
317
00:20:10,046 --> 00:20:11,463
Μαμά, τι κάνεις;
318
00:20:17,630 --> 00:20:18,463
Στίβεν!
319
00:20:27,213 --> 00:20:29,213
Τι έγινε σ' εκείνο το δωμάτιο, Μαρκ;
320
00:20:30,088 --> 00:20:32,546
-Φτάνει, Στίβεν. Φτάνει!
-Καλά, εντάξει.
321
00:20:33,505 --> 00:20:35,130
Γιατί τη θυμάσαι έτσι;
322
00:20:35,213 --> 00:20:36,796
Αλλιώς ήταν.
323
00:20:38,171 --> 00:20:40,880
Όχι. Άφησέ με.
Ξαναβάλε με μέσα. Τι κρύβεις;
324
00:20:40,963 --> 00:20:42,296
Τι κρύβεις;
325
00:20:42,380 --> 00:20:44,963
Μαρκ, γιε μου. Σε παρακαλώ, γύρνα σπίτι.
326
00:20:45,671 --> 00:20:46,796
Θα της βρω βοήθεια.
327
00:20:47,005 --> 00:20:47,838
Μπαμπά;
328
00:20:47,921 --> 00:20:50,838
-Θα το διορθώσουμε.
-Εσύ υποτίθεται ότι θα το διόρθωνες.
329
00:20:50,921 --> 00:20:53,630
Θέλω να πω... Γιατί δεν το 'κανες;
330
00:20:57,671 --> 00:20:59,171
Δεν μπορώ να χάσω κι άλλον γιο.
331
00:20:59,796 --> 00:21:00,713
Σε παρακαλώ.
332
00:21:03,296 --> 00:21:04,463
Σε παρακαλώ...
333
00:21:05,630 --> 00:21:07,046
Αρκετά, Στίβεν.
334
00:21:08,421 --> 00:21:09,671
Άσε με!
335
00:21:18,255 --> 00:21:19,630
Πού είμαστε τώρα;
336
00:21:26,338 --> 00:21:27,421
Θεέ μου.
337
00:21:31,880 --> 00:21:34,046
Ο Χάροου είπε ότι ήσουν μισθοφόρος.
338
00:21:37,046 --> 00:21:40,088
Ότι σκότωνες ομήρους.
339
00:21:42,088 --> 00:21:44,796
-Και το πίστεψες;
-Ναι. Δεν θα με εξέπληττε.
340
00:21:50,171 --> 00:21:53,755
Όταν εξαφανίζεσαι σε κατάσταση πανικού,
σε διώχνουν από τον στρατό.
341
00:21:53,838 --> 00:21:55,671
Δεν είχα και πολλές επιλογές μετά,
342
00:21:55,755 --> 00:21:57,921
έτσι, πήγα να δουλέψω
για τον τέως διοικητή μου.
343
00:21:58,671 --> 00:22:00,671
Ήταν να την πέσουμε σε μια ανασκαφή.
344
00:22:01,880 --> 00:22:03,130
Ο διοικητής άλλαξε το πλάνο.
345
00:22:04,088 --> 00:22:06,338
Ζήτησε να τους σκοτώσουμε όλους
και δεν άντεξα.
346
00:22:06,505 --> 00:22:08,463
Ο δρ Ελ Φούλι είναι αυτός;
347
00:22:08,588 --> 00:22:09,713
Ο μπαμπάς της Λέιλα;
348
00:22:13,088 --> 00:22:15,088
Προσπάθησα να τους απομακρύνω όλους.
349
00:22:17,296 --> 00:22:18,296
Μα δεν τα καταφέραμε.
350
00:22:20,255 --> 00:22:21,130
Προφανώς.
351
00:22:22,130 --> 00:22:23,505
Τι σου συνέβη;
352
00:23:22,380 --> 00:23:24,380
Χαραμίζεσαι.
353
00:23:28,088 --> 00:23:31,546
Νιώθω τον πόνο μέσα σου.
354
00:23:36,171 --> 00:23:39,088
Τι στον διάολο είσαι;
355
00:23:40,130 --> 00:23:42,963
Είμαι ο θεός Χόνσου
356
00:23:43,255 --> 00:23:45,755
κι αναζητώ έναν πολεμιστή.
357
00:23:47,338 --> 00:23:48,255
Πολεμιστή;
358
00:23:48,796 --> 00:23:50,296
Καλή σου τύχη.
359
00:23:50,755 --> 00:23:55,671
Να γίνει τα χέρια μου,
τα μάτια μου, η εκδίκησή μου.
360
00:23:56,546 --> 00:24:00,796
Να γίνει η τελευταία μου λέξη
ενάντια στους μοχθηρούς.
361
00:24:00,880 --> 00:24:04,338
Να συνδέσει την ύπαρξή του με τη δική μου
362
00:24:04,463 --> 00:24:09,755
και να εξαλείψει μόνο τα κατακάθια,
αυτούς που το αξίζουν.
363
00:24:10,046 --> 00:24:11,713
Επιθυμείς τον θάνατο
364
00:24:12,671 --> 00:24:14,088
ή τη ζωή;
365
00:24:15,921 --> 00:24:17,130
Δεν ξέρω.
366
00:24:17,463 --> 00:24:23,546
Το μυαλό σου... Το νιώθω.
Διχασμένο. Σπασμένο.
367
00:24:24,380 --> 00:24:26,171
Άκρως συναρπαστικό.
368
00:24:27,088 --> 00:24:32,296
Είσαι ένας υποψήφιος που αξίζει
να με υπηρετήσει τούτη την εποχή.
369
00:24:34,213 --> 00:24:36,546
Σε αντάλλαγμα της ζωής σου,
370
00:24:37,505 --> 00:24:41,130
ορκίζεσαι να προστατεύεις
τους νυχτερινούς ταξιδιώτες
371
00:24:42,005 --> 00:24:46,630
και να σκορπάς την εκδίκησή μου
σε όσους πάνε να τους βλάψουν;
372
00:24:46,713 --> 00:24:48,588
Ρε άτιμο αρπακτικό...
373
00:24:49,880 --> 00:24:51,921
Σε χειραγωγούσε εξαρχής.
374
00:24:52,088 --> 00:24:53,755
Ναι, μας κράτησε ζωντανούς.
375
00:24:54,130 --> 00:24:56,880
Μαρκ, σε εκμεταλλευόταν.
376
00:24:57,630 --> 00:25:00,838
Ή ήταν ένα τρόπος για να συνεχίσω
να είμαι ό,τι ήμουν πάντα.
377
00:25:02,171 --> 00:25:03,130
Ένας δολοφόνος.
378
00:25:04,005 --> 00:25:09,213
Ορκίζεσαι να προστατεύεις
τους νυχτερινούς ταξιδιώτες
379
00:25:09,296 --> 00:25:13,880
και να σκορπάς την εκδίκησή μου
σε όσους πάνε να τους βλάψουν;
380
00:25:17,088 --> 00:25:17,963
Ναι.
381
00:25:18,130 --> 00:25:19,380
Κοίτα.
382
00:25:20,588 --> 00:25:21,546
Ο ζυγός.
383
00:25:22,838 --> 00:25:24,921
Τα καταφέραμε; Τον ισορροπήσαμε;
384
00:25:27,546 --> 00:25:29,005
Εγέρσου, τότε.
385
00:25:29,338 --> 00:25:31,671
Εγέρσου και ζήσε ξανά.
386
00:25:31,755 --> 00:25:34,463
Ως γροθιά της εκδίκησής μου.
387
00:25:35,171 --> 00:25:36,755
Ως ο δικός μου
388
00:25:37,380 --> 00:25:39,380
Ιππότης της Σελήνης.
389
00:25:45,838 --> 00:25:46,713
Αυτά είναι...
390
00:25:48,255 --> 00:25:50,255
Έλα, Μαρκ. Πάμε!
391
00:25:52,755 --> 00:25:54,005
Ταουαρέτ, τι τρέχει;
392
00:25:54,088 --> 00:25:55,796
Ο φόβος εξαπλώνεται στον Άνω Κόσμο.
393
00:25:55,880 --> 00:25:59,505
Ανισόρροπες ψυχές κρίνονται
ή καταδικάζονται στην άμμο πρόωρα.
394
00:25:59,588 --> 00:26:02,171
Αυτό είναι κακό. Διαβολικό.
395
00:26:02,255 --> 00:26:05,088
-Ο Χάροου.
-Κατάλαβες γιατί πρέπει να γυρίσουμε πίσω;
396
00:26:06,130 --> 00:26:08,046
Ακόμα κι αν σας ξανάστελνα επάνω,
397
00:26:08,130 --> 00:26:10,588
θα επιστρέφατε σ' ένα σώμα
με τραύμα από σφαίρα.
398
00:26:10,671 --> 00:26:11,963
Δεν θα γινόσασταν καλά.
399
00:26:12,213 --> 00:26:14,963
Ειδοποίησε τη Λέιλα.
Bοήθα μας να ελευθερώσουμε τον Χόνσου.
400
00:26:15,046 --> 00:26:17,171
Σίγουρα θες να ενωθείς πάλι με τον Χόνσου;
401
00:26:17,255 --> 00:26:19,463
Νόμιζα πως ήθελες να τον ξεφορτωθείς.
402
00:26:19,546 --> 00:26:22,755
Όντως, αλλά είναι η μόνη μας ευκαιρία.
Δεν έχουμε άλλη λύση.
403
00:26:22,880 --> 00:26:24,505
Σε παρακαλούμε, Ταουαρέτ, βοήθα μας.
404
00:26:25,130 --> 00:26:25,963
Σε παρακαλούμε.
405
00:26:27,963 --> 00:26:29,213
Στα κομμάτια.
406
00:26:29,505 --> 00:26:31,588
Δεν θ' αρέσει καθόλου στον Όσιρι,
407
00:26:31,671 --> 00:26:34,171
αλλά η πύλη του είναι
η μόνη δίοδος προς τα πίσω.
408
00:26:42,546 --> 00:26:45,921
Ξαναμπείτε μέσα! Δεν έχετε πολύ χρόνο!
409
00:26:46,005 --> 00:26:48,546
Ισορροπήστε τον ζυγό!
410
00:26:58,130 --> 00:27:00,671
Ήταν ένα υπνοδωμάτιο
στο οποίο δεν ήθελες να μπω.
411
00:27:00,755 --> 00:27:02,880
-Εκεί πρέπει να πάμε.
-Μισό λεπτό.
412
00:27:02,963 --> 00:27:05,546
Στάσου μισό λεπτό.
Άσε με να μιλήσω, εντάξει;
413
00:27:06,421 --> 00:27:09,505
Άκου, δεν είναι ανάγκη
να τα ξαναπεράσουμε όλα αυτά.
414
00:27:09,588 --> 00:27:11,380
Μπορούμε απλώς να κουβεντιάσουμε.
415
00:27:11,546 --> 00:27:13,380
Εδώ και τώρα. Θα σου πω...
416
00:27:13,463 --> 00:27:15,046
Θα σου πω τα πάντα, εντάξει;
417
00:27:15,838 --> 00:27:18,921
Σε ικετεύω, απλώς,
μη μας αναγκάσεις να ξαναμπούμε εκεί μέσα.
418
00:27:19,005 --> 00:27:20,213
Δεν αξίζει τον κόπο.
419
00:27:20,296 --> 00:27:21,755
Δεν αξίζει τον κόπο;
420
00:27:23,005 --> 00:27:25,588
Δεν αξίζει;
Μαρκ, κοντεύεις να χάσεις τα πάντα.
421
00:27:26,296 --> 00:27:27,463
Το αντιλαμβάνεσαι;
422
00:27:28,088 --> 00:27:31,380
Αν δεν ξαναμπούμε μέσα
κι ο Χάροου τα καταφέρει
423
00:27:31,463 --> 00:27:34,213
και πεθάνει τόσος κόσμος...
424
00:27:34,546 --> 00:27:36,796
Αν πεθάνει η Λέιλα,
425
00:27:36,880 --> 00:27:38,463
εσύ θα φέρεις την ευθύνη.
426
00:27:38,963 --> 00:27:40,296
Εσύ θα φταις γι' αυτό.
427
00:27:40,380 --> 00:27:43,630
Όχι! Δεν μπορείς! Δεν θα το κάνω!
428
00:27:43,713 --> 00:27:47,463
Δεν θα το κάνω!
Δεν μπορείς να μ' αναγκάσεις!
429
00:27:47,546 --> 00:27:49,630
Μαρκ...
430
00:27:49,713 --> 00:27:50,880
Σταμάτα.
431
00:28:02,005 --> 00:28:03,838
Μου έκανες κάποια ένεση;
432
00:28:06,088 --> 00:28:09,463
Βλέπεις πολλές ταινίες, εντάξει;
433
00:28:10,713 --> 00:28:13,713
Δεν ναρκώνουμε ασθενείς
χωρίς την έγκρισή τους.
434
00:28:13,796 --> 00:28:17,130
Όχι στην εποχή μας,
εκτός αν είναι απολύτως αναγκαίο.
435
00:28:19,546 --> 00:28:22,963
Μαρκ, αυτό που κάνεις είναι πολύ δύσκολο.
436
00:28:23,296 --> 00:28:24,671
Είμαι περήφανος για σένα.
437
00:28:25,546 --> 00:28:29,963
Η αναβίωση τόσο τραυματικών αναμνήσεων
μπορεί να καταστεί πολύ επίπονη.
438
00:28:30,046 --> 00:28:32,380
Σου φαίνονται, τις νιώθεις, τόσο αληθινές,
439
00:28:32,463 --> 00:28:35,546
κι εσύ υπομένεις όλο αυτό εδώ και ώρες.
440
00:28:36,921 --> 00:28:37,755
Συγχαρητήρια.
441
00:28:38,713 --> 00:28:41,088
Πραγματικά, έκανες μια ενδοσκόπηση,
442
00:28:41,505 --> 00:28:45,838
είδες σε βάθος όλες τις στιγμές
που σ' έκαναν αυτό που είσαι.
443
00:28:46,671 --> 00:28:49,130
Ορίστε. Έλα, πάρ' το.
444
00:28:49,338 --> 00:28:52,255
Ναι. Είμαι πολύ περήφανος για σένα, Μαρκ.
445
00:28:53,546 --> 00:28:56,005
Τώρα, πρόσεξέ με λίγο, εντάξει;
446
00:28:56,296 --> 00:28:58,088
Θέλω να αναλογιστείς κάτι.
447
00:28:58,171 --> 00:29:00,380
Πιστεύεις πως δημιούργησες τον Στίβεν
448
00:29:01,213 --> 00:29:05,463
για να κρυφτείς απ' ό,τι επώδυνο
αισθάνεσαι πως έκανες στη ζωή σου,
449
00:29:05,671 --> 00:29:08,630
ή ο Στίβεν δημιούργησε τον Μαρκ
για να τιμωρήσει τον κόσμο
450
00:29:08,713 --> 00:29:10,380
για ό,τι σου έκανε η μητέρα σου;
451
00:29:14,005 --> 00:29:14,921
Το γνωρίζεις;
452
00:29:16,546 --> 00:29:17,671
Το θυμάσαι;
453
00:29:18,755 --> 00:29:22,463
Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να το μάθουμε.
454
00:29:23,755 --> 00:29:25,963
Πρέπει ν' ανοιχτείς στον Στίβεν.
455
00:29:27,421 --> 00:29:30,296
Δεν μπορεί να υπάρξει πρόοδος
δίχως κατανόηση.
456
00:29:31,755 --> 00:29:32,921
Θα το κάνεις αυτό;
457
00:29:34,338 --> 00:29:36,296
Θ' ανοιχτείς στον Στίβεν;
458
00:29:49,671 --> 00:29:53,546
Δεν... Αυτό είναι το δωμάτιό μου.
459
00:29:54,130 --> 00:29:56,421
Θυμάμαι κάποια πράγματα,
μα αυτό δεν το θυμάμαι.
460
00:30:00,088 --> 00:30:01,921
Δεν είναι η μαμά μου.
461
00:30:03,755 --> 00:30:04,963
Δεν είναι η μαμά μου.
462
00:30:05,796 --> 00:30:06,838
Δεν είναι η μαμά μου.
463
00:30:07,880 --> 00:30:09,213
Μαρκ, άνοιξε την πόρτα.
464
00:30:09,505 --> 00:30:11,338
Άνοιξε αυτήν την πόρτα αμέσως!
465
00:30:11,421 --> 00:30:12,671
Δεν είναι η μαμά μου.
466
00:30:13,713 --> 00:30:15,255
-Άνοιξε!
-Δεν είναι η μαμά μου.
467
00:30:15,880 --> 00:30:17,338
Δεν είναι η μαμά μου.
468
00:30:22,838 --> 00:30:25,838
Να πάρει η ευχή.
Τι ακατάστατο που είναι το δωμάτιο.
469
00:30:26,921 --> 00:30:29,380
Ας συγυρίσω πριν το δει η μαμά.
470
00:30:31,338 --> 00:30:34,088
Μαρκ, άνοιξε αυτήν την πόρτα αμέσως!
471
00:30:41,880 --> 00:30:46,546
"Όταν ο κίνδυνος ζυγώνει,
ο Στίβεν Γκραντ δεν κωλώνει."
472
00:30:50,380 --> 00:30:51,546
Με επινόησες.
473
00:30:52,421 --> 00:30:54,130
Άνοιξε την πόρτα αμέσως!
474
00:30:58,880 --> 00:31:00,421
Θα μάθεις...
475
00:31:02,296 --> 00:31:03,463
ν' ακούς.
476
00:31:10,005 --> 00:31:12,755
Γιατί μ' αναγκάζεις να το κάνω αυτό;
477
00:31:12,838 --> 00:31:14,046
Θέλω να δω τι έκανε.
478
00:31:14,130 --> 00:31:15,130
Σιχαμένη.
479
00:31:15,213 --> 00:31:17,463
Δεν χρειάζεται να το δεις αυτό, δεν κάνει.
480
00:31:17,546 --> 00:31:18,880
Γι' αυτό δημιουργήθηκες.
481
00:31:24,296 --> 00:31:25,880
Γι' αυτό δημιουργήθηκα;
482
00:31:26,546 --> 00:31:28,713
Δημιουργήθηκα για να 'μαι
μπαλάκι του στρες;
483
00:31:29,921 --> 00:31:31,838
Τόσον καιρό πίστευα ότι ήμουν αυθεντικός,
484
00:31:32,838 --> 00:31:34,588
αλλά εντέλει είμαι δημιούργημά σου.
485
00:31:35,255 --> 00:31:36,380
Μπορείς και ζεις
486
00:31:37,421 --> 00:31:42,380
μια χαρούμενη, απλή,
φυσιολογική ζωή. Καταλαβαίνεις;
487
00:31:42,463 --> 00:31:44,171
Που ήταν ψέμα, όμως.
488
00:31:44,421 --> 00:31:45,255
Και λοιπόν;
489
00:31:46,338 --> 00:31:47,296
Τι σημασία έχει;
490
00:31:47,588 --> 00:31:49,213
Θες να θυμάσαι την αλήθεια;
491
00:31:49,671 --> 00:31:52,921
Ότι είχες μια μητέρα που σ' έδερνε;
Που σε μισούσε;
492
00:31:53,005 --> 00:31:55,005
Που έκανε τη ζωή σου κόλαση;
493
00:31:55,088 --> 00:31:57,130
Λες ψέματα. Προσπαθείς να με ταράξεις.
494
00:31:57,213 --> 00:31:59,880
Όμως, εσύ ζούσες με τη σκέψη
ότι σε αγαπούσε.
495
00:32:00,213 --> 00:32:03,255
Ότι ήταν ευγενική,
ότι είναι ακόμα ζωντανή!
496
00:32:06,755 --> 00:32:07,630
Τι;
497
00:32:08,171 --> 00:32:09,338
Τι είν' αυτά που λες;
498
00:32:09,421 --> 00:32:12,463
Ζωντανή είναι.
Κάθε μέρα τής μιλάω. Τι λες τώρα;
499
00:32:13,005 --> 00:32:14,921
Με πήρε ο μπαμπάς μετά από τόσα χρόνια
500
00:32:15,505 --> 00:32:18,546
για το μνημόσυνό της, αλλά δεν μπορούσα.
501
00:32:18,630 --> 00:32:22,713
Όχι, δεν μπορεί... Είναι όλα λάθος.
502
00:32:22,796 --> 00:32:24,588
-Στίβεν, λυπάμαι.
-Όχι...
503
00:32:24,755 --> 00:32:27,171
Όχι, ευχαριστώ.
504
00:32:27,255 --> 00:32:30,338
-Όχι. Άσε με να βγω!
-Όλα καλά. Ησύχασε.
505
00:32:30,421 --> 00:32:32,380
Άσε με να φύγω!
506
00:32:34,213 --> 00:32:37,005
Θεέ μου. Χίλια συγγνώμη.
507
00:32:37,088 --> 00:32:39,005
Λυπάμαι πολύ. Εγώ...
508
00:32:39,463 --> 00:32:42,505
Με τρόμαξες λιγάκι. Κι εγώ σε περιέλουσα.
509
00:32:42,963 --> 00:32:43,796
Στίβεν;
510
00:32:45,755 --> 00:32:47,630
Για στάσου λίγο. Τι συμβαίνει...
511
00:32:48,546 --> 00:32:49,880
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
512
00:32:49,963 --> 00:32:51,755
Τι γίνεται εδώ; Δοκιμασία είναι;
513
00:32:53,171 --> 00:32:54,671
Κάτι μου θυμίζει αυτό το μέρος.
514
00:32:55,088 --> 00:32:55,963
Τι είναι;
515
00:32:56,588 --> 00:32:59,671
-Στίβεν, είμαι ο γιατρός σου. Θυμάσαι;
-Ο γιατρός μου είσαι;
516
00:33:00,005 --> 00:33:02,630
-Είμαι εδώ για να σε βοηθήσω.
-Ο δρ Χάροου, έτσι;
517
00:33:02,713 --> 00:33:04,713
-Σωστά.
-Ναι, κοίτα δω.
518
00:33:04,796 --> 00:33:05,921
Πωπώ!
519
00:33:06,671 --> 00:33:08,755
Είσαι μεγάλος και τρανός, ε;
520
00:33:08,838 --> 00:33:11,546
Φοβόμουν πως δεν θα τα ξαναλέγαμε.
521
00:33:13,880 --> 00:33:18,255
Τι παράξενο... Μ' ένα κουρεματάκι
και μια πινελιά με το μουστάκι εδώ.
522
00:33:19,505 --> 00:33:21,505
Σε στιλ Νεντ Φλάντερς.
523
00:33:22,088 --> 00:33:24,796
-Στίβεν...
-Τι σκαρώνει τώρα η Ταουαρέτ;
524
00:33:25,755 --> 00:33:28,380
Εγώ φταίω.
Ζήτησα από τον Μαρκ να σου ανοιχτεί.
525
00:33:28,463 --> 00:33:30,463
Κατάφερε να σου μιλήσει;
526
00:33:31,921 --> 00:33:33,338
Ναι, αυτός...
527
00:33:34,505 --> 00:33:36,171
Μου είπε ψέματα, αυτό έκανε.
528
00:33:37,296 --> 00:33:39,380
Για ποιο θέμα πιστεύεις
ότι σου είπε ψέματα;
529
00:33:40,213 --> 00:33:41,755
Αδιάκριτε.
530
00:33:43,046 --> 00:33:45,880
Όχι, απλώς... Στίβεν, όταν πρωτοήρθες εδώ,
531
00:33:45,963 --> 00:33:48,880
φοβόμουν ότι δεν θα αποδεχόσουν
ποτέ τον Μαρκ.
532
00:33:48,963 --> 00:33:50,296
Αυτό σημαίνει πως...
533
00:33:51,421 --> 00:33:52,630
Εγώ μας έφερα εδώ;
534
00:33:54,630 --> 00:33:55,963
Αφού πέθανε η μητέρα σου.
535
00:33:56,463 --> 00:33:58,463
Όπα! Μην το λες αυτό.
536
00:33:59,046 --> 00:34:00,421
Δεν ισχύει.
537
00:34:00,838 --> 00:34:01,838
Δεν ισχύει.
538
00:34:01,921 --> 00:34:03,046
Λυπάμαι, εγώ...
539
00:34:03,171 --> 00:34:05,380
Κι εσύ με κοροϊδεύεις;
Δεν θέλω να τ' ακούσω.
540
00:34:05,463 --> 00:34:07,588
-Μάλλον έκανα λάθος.
-Η μητέρα μου ζει.
541
00:34:07,671 --> 00:34:10,088
Άμα το ξαναπείς,
θα φρικάρω, σ' το υπόσχομαι.
542
00:34:10,171 --> 00:34:11,505
Λάθος μου. Εντάξει;
543
00:34:11,588 --> 00:34:15,046
Θα ήθελες να της μιλήσεις;
Ας την πάρουμε τηλέφωνο.
544
00:34:15,505 --> 00:34:16,755
Δεν έχεις το νούμερό της.
545
00:34:16,838 --> 00:34:18,421
Κι όμως, το έχουμε στο αρχείο.
546
00:34:18,505 --> 00:34:21,005
-Κάτσε να ρωτήσω τον Ντίλαν.
-Όχι, μην το κάνεις.
547
00:34:21,088 --> 00:34:22,171
Μισό λεπτάκι μόνο.
548
00:34:22,255 --> 00:34:23,546
Μην την ενοχλήσεις.
549
00:34:23,630 --> 00:34:26,713
Γεια, Ντίλαν. Μπορείς να πάρεις
την κυρία Γκραντ, σε παρακαλώ;
550
00:34:26,796 --> 00:34:28,546
Δεν θ' απαντήσει σε άγνωστο νούμερο.
551
00:34:28,630 --> 00:34:31,338
-Φοβάται τους τηλεπωλητές.
-Σ' εσένα θα μιλήσει.
552
00:34:31,421 --> 00:34:33,755
Είμαι σίγουρος. Ψάχνει το νούμερο.
553
00:34:33,838 --> 00:34:34,880
Μην το κάνεις.
554
00:34:34,963 --> 00:34:36,838
Εντάξει. Ευχαριστώ.
555
00:34:36,921 --> 00:34:38,588
-Σε παρακαλώ.
-Χτυπάει.
556
00:34:38,671 --> 00:34:40,088
Μην την ενοχλήσεις.
557
00:34:40,796 --> 00:34:44,005
Γεια σας, κυρία Γκραντ.
Ναι, ο δρ Χάροου είμαι.
558
00:34:46,046 --> 00:34:48,171
Έχω εδώ τον Στίβεν. Θέλει να σας μιλήσει.
559
00:34:49,171 --> 00:34:52,380
Στίβεν, θες να μιλήσεις στη μαμά σου;
560
00:35:02,796 --> 00:35:04,005
Η μαμά μου...
561
00:35:07,838 --> 00:35:08,921
Η μαμά μου πέθανε.
562
00:35:17,838 --> 00:35:19,005
Η μαμά μου πέθανε.
563
00:36:02,046 --> 00:36:03,505
Όχι. Δεν θα το κάνω.
564
00:36:04,671 --> 00:36:06,713
Δεν θα σου κάνω το χατίρι.
565
00:36:34,588 --> 00:36:35,546
Λυπάμαι πολύ.
566
00:36:39,088 --> 00:36:40,755
Λυπάμαι...
567
00:37:05,005 --> 00:37:05,838
Τι...
568
00:37:07,046 --> 00:37:07,880
Πού βρίσκομαι;
569
00:37:11,380 --> 00:37:12,588
Να πάρει, τι...
570
00:37:16,505 --> 00:37:17,380
Στα τσακίδια.
571
00:37:18,088 --> 00:37:19,380
Όχι πάλι.
572
00:37:20,255 --> 00:37:22,130
Γεια, μαμά. Καλά είσαι;
573
00:37:22,338 --> 00:37:23,171
Ναι.
574
00:37:24,546 --> 00:37:28,255
Το πιστεύεις; Πάλι χάθηκα.
575
00:37:28,338 --> 00:37:31,005
Δεν έχω ιδέα πού είμαι.
Τελείως για κλάματα!
576
00:37:31,546 --> 00:37:34,171
Όχι, πάλι το έπαθα. Δεν ξέρω.
577
00:37:34,255 --> 00:37:35,713
Βλέπω έναν δρόμο.
578
00:37:36,838 --> 00:37:39,296
Μοιάζει με το Μέιφερ.
579
00:37:39,380 --> 00:37:41,588
Οδηγούν στην αντίθετη πλευρά του δρόμου.
580
00:37:41,671 --> 00:37:44,463
Αυτό ήταν. Το μνημόσυνο της μαμάς
πριν από δύο μήνες.
581
00:37:45,005 --> 00:37:47,921
Τότε άρχισαν
να διασταυρώνονται οι ζωές μας.
582
00:37:48,005 --> 00:37:50,755
Λεωφόρος Μιλγουόκι. Σου λέει κάτι;
583
00:37:50,838 --> 00:37:52,255
Δεν μπορούσα.
584
00:37:53,213 --> 00:37:55,588
Δεν άντεχα να το ξαναπεράσω.
585
00:37:57,546 --> 00:37:59,046
Όλα όσα έκανα...
586
00:37:59,130 --> 00:38:00,296
Μαρκ,
587
00:38:01,005 --> 00:38:04,046
όλα αυτά τα απαίσια που σου έλεγε,
588
00:38:04,130 --> 00:38:06,213
ήταν λάθος της. Δεν έφταιγες εσύ.
589
00:38:08,463 --> 00:38:11,046
Δεν έπρεπε να του πω να μπούμε στη σπηλιά.
590
00:38:13,463 --> 00:38:16,421
Μικρό παιδί ήσουν.
591
00:38:18,671 --> 00:38:20,005
Δεν έφταιγες εσύ.
592
00:38:29,380 --> 00:38:30,921
Το νιώθεις αυτό;
593
00:38:32,546 --> 00:38:34,171
Νομίζω πως σταματήσαμε.
594
00:38:35,088 --> 00:38:36,171
Οι πύλες.
595
00:38:37,130 --> 00:38:39,921
Οι πύλες του Όσιρι. Έλα. Γρήγορα!
596
00:38:42,921 --> 00:38:44,630
Ταουαρέτ, τι συμβαίνει;
597
00:38:44,713 --> 00:38:47,588
Πρώτη φορά βλέπω από τόσο κοντά
τις πύλες προς τον κόσμο.
598
00:38:47,838 --> 00:38:48,880
Πώς ανοίγουν;
599
00:38:48,963 --> 00:38:51,255
Λυπάμαι. Ο ζυγός σας δεν ισορρόπησε.
600
00:38:51,338 --> 00:38:55,005
Το ταξίδι μας έφτασε στο τέλος.
Δεν μπορώ να εμποδίσω το αναπόφευκτο.
601
00:38:55,088 --> 00:38:57,046
Ήμουν θερμή υποστηρίκτριά σας,
602
00:38:57,130 --> 00:39:00,921
αλλά οι ανισόρροπες ψυχές του Ντουάτ
ζητούν και τη δική σας.
603
00:39:24,546 --> 00:39:26,546
Μαρκ, δεν μου φαίνονται πολύ φιλικοί.
604
00:39:26,671 --> 00:39:28,130
Κρύψου.
605
00:39:30,380 --> 00:39:33,421
Γκαμπόν, Νέα Υόρκη, Ντουμπάι.
606
00:39:35,421 --> 00:39:36,880
Πρόσεχε!
607
00:39:45,713 --> 00:39:46,546
Όχι!
608
00:39:48,421 --> 00:39:49,255
Ταουαρέτ!
609
00:39:53,838 --> 00:39:54,880
Όχι!
610
00:40:13,421 --> 00:40:14,671
Θεέ μου!
611
00:40:18,463 --> 00:40:21,463
Μαρκ, το 'χεις.
612
00:40:22,963 --> 00:40:24,088
Μα αν εγώ είμαι εσύ...
613
00:40:26,255 --> 00:40:27,630
τότε, το 'χω κι εγώ.
614
00:40:38,213 --> 00:40:39,088
Εξάποντο!
615
00:40:40,421 --> 00:40:41,963
Είμαι φαν του κρίκετ.
616
00:41:03,963 --> 00:41:05,505
Όχι!
617
00:41:06,588 --> 00:41:08,588
Μαρκ, όχι!
618
00:41:15,005 --> 00:41:16,588
Στίβεν!
619
00:41:16,671 --> 00:41:17,880
Στίβεν!
620
00:41:19,880 --> 00:41:21,296
Στίβεν!
621
00:41:25,630 --> 00:41:26,546
Στίβεν!
622
00:41:27,630 --> 00:41:30,213
Όχι, στάσου.
623
00:41:30,796 --> 00:41:32,963
-Στάσου!
-Στίβεν! Τρέχα!
624
00:41:33,171 --> 00:41:34,421
-Στάσου!
-Μη σταματάς!
625
00:41:34,713 --> 00:41:36,630
Έλα! Σταματήστε το σκάφος!
626
00:41:36,755 --> 00:41:39,130
Στάσου!
627
00:41:41,838 --> 00:41:42,880
Θεέ μου.
628
00:41:43,463 --> 00:41:45,380
-Στίβεν!
-Στάσου...
629
00:41:46,380 --> 00:41:49,130
Όχι... Στίβεν!
630
00:42:03,463 --> 00:42:05,713
Σταματήστε το σκάφος!
631
00:42:10,130 --> 00:42:11,713
Ο ζυγός σου ισορρόπησε.
632
00:43:06,255 --> 00:43:09,171
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL
633
00:47:07,671 --> 00:47:08,838
ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΘΕΜΑΤΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ
634
00:47:08,921 --> 00:47:10,171
ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ
ΝΑΜΙ.ΟRG
635
00:47:10,255 --> 00:47:12,255
Φίλιππος Ηρακλειώτης