1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Vietsub bởi VuxxLong Facebook.com/vlng1210/ 2 00:00:02,500 --> 00:00:06,250 Ngươi có thề sẽ bảo vệ những du khách trong đêm không? 3 00:00:09,166 --> 00:00:10,666 Chúng ta đã chết à? 4 00:00:10,750 --> 00:00:14,208 Là do những trái tim kia. Chúng không được lấp đầy. 5 00:00:15,083 --> 00:00:18,416 Cô có thể gửi lời cho Layla không? Làm ơn. Giúp chúng tôi giải phóng Khonshu ấy. 6 00:00:18,500 --> 00:00:23,250 Hãy tin tôi khi tôi nói với anh rằng luôn có một nhiệm vụ cuối cùng. 7 00:00:23,333 --> 00:00:24,833 Ta có thể cùng nhau giải quyết mà. 8 00:00:24,958 --> 00:00:26,458 Nhưng anh không làm vậy nhỉ? 9 00:00:27,583 --> 00:00:30,750 Anh nghĩ điều đó là có lý hay vô lý? 10 00:00:31,125 --> 00:00:33,000 Tôi sẽ làm những gì ông không thể. 11 00:00:33,125 --> 00:00:37,416 Và khi xong chuyện, thế giới thanh lọc đi những kẻ xấu, 12 00:00:37,750 --> 00:00:39,708 Tôi muốn ông nhớ một điều. 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,375 Sự dày vò của ông đã rèn giũa tôi. 14 00:00:41,625 --> 00:00:43,458 Tôi nợ ông vì chiến thắng này. 15 00:00:46,750 --> 00:00:48,458 Marc, anh làm được mà. 16 00:00:48,541 --> 00:00:52,291 Nhưng nếu tôi là anh... Có nghĩa là tôi cũng làm được. 17 00:00:57,125 --> 00:00:58,291 Steven! 18 00:02:28,791 --> 00:02:33,125 Tôi xin lỗi vì mọi chuyện phải ra nông nỗi này, Marc Spector, 19 00:02:34,958 --> 00:02:36,458 Steven Grant, 20 00:02:38,375 --> 00:02:40,250 hay bất cứ ai khác có thể ở trong đó. 21 00:02:43,541 --> 00:02:48,125 Đôi khi ta cần ánh sáng lạnh lẽo của cái chết trước khi ta có thể nhìn thấy điều thực tế. 22 00:03:20,458 --> 00:03:22,458 Ai muốn chữa lành thế giới nào? 23 00:03:58,000 --> 00:03:59,500 Marc. Marc. 24 00:05:29,000 --> 00:05:30,916 Các người làm gì ở đây vậy? 25 00:05:40,125 --> 00:05:41,791 Tất cả đều ổn. Tất cả đều ổn mà. 26 00:05:41,875 --> 00:05:43,958 Tất cả đều ổn. Tất cả đều ổn mà. 27 00:05:44,291 --> 00:05:45,291 Cho tôi xem giấy tờ của ông. 28 00:05:45,416 --> 00:05:47,750 - Tôi không cần cho anh xem giấy tờ của tôi. 29 00:05:47,833 --> 00:05:49,375 Anh cần cho chúng tôi thấy linh hồn của anh. 30 00:06:15,083 --> 00:06:16,791 Đây là vẻ mặt của một người tốt. 31 00:06:19,958 --> 00:06:21,250 Anh không cần cái này nữa đâu. 32 00:06:22,958 --> 00:06:24,375 Di chuyển các thi thể ra khỏi đường đi. 33 00:06:26,166 --> 00:06:28,041 Đi nào! Dọn lối ngay. 34 00:06:50,791 --> 00:06:52,208 Đừng làm vậy. 35 00:06:52,625 --> 00:06:55,041 Layla, đợi đã. Tôi là Nữ thần Taweret. 36 00:07:02,000 --> 00:07:03,291 Layla, 37 00:07:04,166 --> 00:07:05,875 chính Marc đang bảo cô dừng lại đó. 38 00:07:06,166 --> 00:07:07,166 Cái quái gì đây? 39 00:07:08,750 --> 00:07:10,291 Anh ấy đã chết rồi. 40 00:07:10,375 --> 00:07:13,041 Còn tôi đang nói chuyện với cô thông qua người chết đây. Vậy thì sao hả? 41 00:07:13,500 --> 00:07:16,666 Nghe này, Harrow quá mạnh để cô tự mình ngăn hắn. 42 00:07:16,750 --> 00:07:17,750 Nếu Marc... 43 00:07:18,916 --> 00:07:20,166 Nếu anh ấy có thể sống lại... 44 00:07:20,791 --> 00:07:22,916 Cô nói "sống lại" là sao? 45 00:07:28,750 --> 00:07:30,541 Anh ấy sẽ cần Khonshu. 46 00:07:31,375 --> 00:07:32,875 Phá vỡ tượng ushabti của ông ta đi. 47 00:07:33,208 --> 00:07:34,666 Ở trong Căn phòng của các vị thần ấy. 48 00:07:35,583 --> 00:07:37,125 Và cô có thể trở thành Thế thần của tôi. 49 00:07:37,833 --> 00:07:39,541 Marc nói lời hay ý đẹp về cô lắm đó. 50 00:07:39,833 --> 00:07:41,666 Không không không. Tôi sẽ tự đánh lại hắn. 51 00:07:41,750 --> 00:07:42,750 Đến giờ đi rồi! 52 00:08:17,958 --> 00:08:19,916 Sự xáo trộn ấy. 53 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Các vị thần của mấy người cũng cảm thấy điều đó. 54 00:08:21,583 --> 00:08:22,583 Nhưng vậy là sao? 55 00:08:22,791 --> 00:08:25,541 Ai đó đang cố giải phóng Ammit. 56 00:08:26,208 --> 00:08:28,083 Nhưng vì sao? 57 00:08:29,333 --> 00:08:30,375 Là Harrow. 58 00:08:32,541 --> 00:08:36,833 Vào đây. Mấy người sẽ không tin những gì các vị thần đã che giấu loài người đâu. 59 00:08:46,083 --> 00:08:48,208 Các ngươi chỉ là thẩm phán, chứ không phải chiến binh. 60 00:08:48,916 --> 00:08:50,791 Đáng nhẽ chuyện này không cần phải xảy ra. 61 00:09:08,250 --> 00:09:10,208 Đáng nhẽ các ngườ đã có thể ngăn chuyện này lại. 62 00:09:55,541 --> 00:09:58,333 Ta mang ơn ai đây? 63 00:09:58,541 --> 00:10:00,958 Là giáo đồ tầm thường của người, Nữ thần của tôi ạ, 64 00:10:01,583 --> 00:10:03,333 và người không nợ gì ở tôi cả. 65 00:10:03,750 --> 00:10:05,791 Cân cân của ngươi đang thiếu cân bằng. 66 00:10:07,125 --> 00:10:08,250 Tôi hiểu. 67 00:10:09,958 --> 00:10:15,208 Tôi đã hy vọng việc sám hối của mình có thể khắc phục điều đó, 68 00:10:15,333 --> 00:10:17,125 nhưng giờ tôi thấy điều đó là không thể. 69 00:10:17,958 --> 00:10:21,166 Tôi chấp nhận Cán cân bất kể kết quả có ra sao. 70 00:10:21,458 --> 00:10:24,375 Chúng thiếu cân bằng vì những gì ở phía trước ngươi. 71 00:10:24,583 --> 00:10:27,791 Vậy thì ta phải giải thoát thế giới khỏi nỗi đau mà tôi sẽ gây ra. 72 00:10:29,833 --> 00:10:31,166 Tôi sẵn lòng chịu tội. 73 00:10:31,250 --> 00:10:34,208 Điều ở phía trước ngươi chính là sự phụng sự của ngươi đối với ta. 74 00:10:35,250 --> 00:10:37,083 Sao tôi có thể phụng sự người khi đã chết được đây? 75 00:10:37,333 --> 00:10:38,958 Cái chết của ngươi sẽ được trì hoãn. 76 00:10:39,750 --> 00:10:43,750 Ta từng trông cậy vào một kẻ có Cán cân thăng bằng tuyệt đối. 77 00:10:44,166 --> 00:10:48,500 Đổi lại, ta bị giam trong tượng đá suốt 2000 năm. 78 00:10:48,625 --> 00:10:50,791 Nhưng tôi có các giáo đồ trên khắp thế giới, 79 00:10:50,875 --> 00:10:54,250 Cán cân của họ rất cân bằng, và họ đang chờ người ra lệnh. 80 00:10:55,291 --> 00:10:58,125 Họ xứng đáng, thưa Nữ thần của tôi. 81 00:10:58,208 --> 00:11:00,458 Nhưng ngươi là kẻ đã giải phóng ta. 82 00:11:00,541 --> 00:11:03,000 Ngươi là Thế thần mà ta cần. 83 00:11:03,541 --> 00:11:06,750 Phụng sự ta, rồi ngươi sẽ tìm thấy bình yên. 84 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Đừng để nỗi đau từ quá khứ sai khiển ngươi. 85 00:11:18,041 --> 00:11:19,125 Tôi xin nghe theo người. 86 00:11:29,500 --> 00:11:33,208 Ta không cảm nhận được Marc Spector ở trên thế giới này. 87 00:11:34,291 --> 00:11:36,708 Hắn ta đã chết rồi, rõ ràng là vậy. 88 00:11:36,791 --> 00:11:39,083 Khi đang chiến đấu thay ông đấy. 89 00:11:39,166 --> 00:11:40,833 Và trận chiến ấy còn lâu mới kết thúc. 90 00:11:40,916 --> 00:11:44,666 Nếu Marc thực sự ra đi, ta sẽ cần một Thế thần. 91 00:11:44,750 --> 00:11:48,625 Layla El-Faouly, ngươi có thề sẽ bảo vệ những người du hành trong đêm... 92 00:11:48,750 --> 00:11:50,000 Ông đùa à? 93 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 Ông đã biến cuộc sống của Marc thành một cơn ác mộng mỗi khi thức dậy. 94 00:11:55,416 --> 00:11:57,125 Tại sao tôi lại muốn thế? 95 00:11:57,333 --> 00:12:01,291 Vì ngươi sẽ không thể tự mình thắng được Harrow và Ammit. 96 00:12:01,833 --> 00:12:03,125 Tôi sẽ tận dụng từng cơ hội một. 97 00:12:03,208 --> 00:12:05,625 Marc đã gặp khủng hoảng vì ngươi. 98 00:12:05,708 --> 00:12:08,375 Hắn chết là do hắn đã thiếu tập trung. 99 00:12:08,458 --> 00:12:12,083 Ngươi cần một kế hoạch đó bé bọ à. Những gì ta ban cho ngươi... 100 00:12:12,166 --> 00:12:14,958 Tôi không quan tâm những gì ông có thể cho tôi. 101 00:12:16,958 --> 00:12:18,750 Marc không tin ông. 102 00:12:19,125 --> 00:12:21,416 Tôi cũng không tin ông. 103 00:12:24,958 --> 00:12:29,458 Ta sẽ cùng nhau hợp tác và tôi sẽ không tự mình biến thành nô lệ đâu. 104 00:12:30,250 --> 00:12:32,958 Ta phải giam Ammit lại. 105 00:12:33,416 --> 00:12:34,416 Bằng cách nào? 106 00:12:34,750 --> 00:12:37,083 Chỉ có một Thế thần mới có thể làm vậy thôi. 107 00:12:37,833 --> 00:12:39,791 Tôi nói "không" mà. 108 00:12:42,250 --> 00:12:46,791 Hãy để ta thanh tẩy linh hồn của Cairo và sau đó là của cả thế giới này. 109 00:12:57,250 --> 00:13:00,333 Khonshu. Thời gian thật tàn nhẫn với ngươi đó. 110 00:13:00,666 --> 00:13:03,750 Thật là vậy. Ta không thể để ngươi tiếp tục được. 111 00:13:04,000 --> 00:13:06,666 Có kẻ khác ở đây. Tìm xem ai đã thả hắn ra. 112 00:13:15,208 --> 00:13:16,541 Cán cân cân bằng rồi. 113 00:13:17,541 --> 00:13:18,916 Trái tim của anh đã được lấp đầy. 114 00:13:21,500 --> 00:13:23,958 Cuộc hành trình của anh đã kết thúc rồi. 115 00:13:28,541 --> 00:13:31,291 Thật là... 116 00:13:31,375 --> 00:13:32,458 Yên tĩnh. 117 00:13:33,625 --> 00:13:35,833 Sự bình yên mà anh hằng mong ước nhưng chưa bao giờ có được đấy. 118 00:13:36,625 --> 00:13:38,041 Anh đang có nó rồi. 119 00:13:38,500 --> 00:13:42,583 Không hiểm nguy. Không cô độc hay bị tổn thương. 120 00:13:43,416 --> 00:13:44,541 Còn Steven thì sao? 121 00:13:45,291 --> 00:13:48,166 Anh ấy đi rồi, Marc. Duat cbắt anh ấy đi rồi. 122 00:13:48,958 --> 00:13:51,166 Tận hưởng sự bình yên của anh đi. 123 00:14:02,166 --> 00:14:03,583 Ta cần quay lại tìm anh ấy. 124 00:14:06,666 --> 00:14:08,125 Mọi chuyện đâu dễ như vậy. 125 00:14:08,583 --> 00:14:10,833 Nếu anh rời khỏi đây, anh sẽ không thể quay lại đâu. 126 00:14:12,000 --> 00:14:15,375 Dù sao thì, anh cũng không cần anh ấy nữa mà Marc. 127 00:14:15,541 --> 00:14:18,083 Vậy là tôi cứ tận hưởng sự yên bình vĩnh cửu, còn anh ấy... 128 00:14:18,916 --> 00:14:20,666 mắc kẹt trong đống cát mãi mãi à? 129 00:14:25,416 --> 00:14:26,583 Không, tôi không muốn vậy. 130 00:14:27,708 --> 00:14:29,791 Đợi đã! Nghĩ kỹ đi! 131 00:14:51,125 --> 00:14:53,875 Con đường của ta cũng như của bất kỳ ai được vạch ra sẵn rồi. 132 00:14:54,000 --> 00:14:55,916 Ta ở đây để mang lại sự cân bằng. 133 00:14:56,166 --> 00:14:59,333 Miệng ngươi thì nói vậy, nhưng ngươi lại chọn hắn ta. 134 00:14:59,458 --> 00:15:00,875 Thế thần của ngươi là một kẻ tội đồ! 135 00:15:00,958 --> 00:15:02,541 Ngươi đang ghen tị với lòng trung thành của hắn đấy. 136 00:15:02,666 --> 00:15:04,000 Lòng trung thành với cái giá là gì? 137 00:15:04,083 --> 00:15:07,083 Một thế giới trống rỗng cho các đệ tử của ngươi kế thừa à? 138 00:15:07,166 --> 00:15:10,541 Đừng nghe hắn ta. Hắn chỉ muốn giam người lại thôi. 139 00:15:25,291 --> 00:15:26,916 Steven. 140 00:15:29,791 --> 00:15:31,291 Trông anh khổ sở quá. 141 00:15:34,291 --> 00:15:35,541 Tôi không biết anh có nghe thấy tôi không. 142 00:15:37,541 --> 00:15:38,916 Từ lúc anh xuất hiện, 143 00:15:40,166 --> 00:15:42,666 hồi đó, ta còn rất bé. 144 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 Anh đã cứu tôi. 145 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 Tôi sống sót vì tôi biết mình không hề đơn độc. 146 00:15:51,833 --> 00:15:55,333 Anh vẫn luôn ở đó, sống cùng tôi, tràn đầy hy vọng. 147 00:15:55,416 --> 00:15:59,041 Và tôi đã cố bảo vệ điều đó, và tôi đã thất bại. Tôi không thể bảo vệ anh. 148 00:16:06,208 --> 00:16:09,541 Nhưng anh đã không bỏ rơi tôi. Anh không làm vậy. 149 00:16:10,208 --> 00:16:12,791 Và mặc dù cánh đồng kia trông... 150 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 trông cũng đẹp lắm... 151 00:16:16,125 --> 00:16:18,291 Nhưng không đời nào tôi sẽ bỏ rơi anh. 152 00:16:25,125 --> 00:16:28,666 Anh là siêu năng lực thực sự duy nhất... 153 00:16:31,625 --> 00:16:32,708 ...mà tôi từng có. 154 00:17:04,458 --> 00:17:05,458 Marc. 155 00:17:07,916 --> 00:17:08,916 Steven. 156 00:17:15,625 --> 00:17:18,000 Anh quay lại đây à? Anh bị làm sao vậy? 157 00:17:18,250 --> 00:17:20,166 Tôi vừa có một bài phát biểu nhỏ đó. 158 00:17:20,291 --> 00:17:21,458 Không bé nhỏ lắm đâu. 159 00:17:23,583 --> 00:17:25,750 Marc, nhìn này. Cánh cổng mở ra rồi! 160 00:17:25,875 --> 00:17:30,208 Ôi, Khonshu, ngươi là Thần mà hơi thiếu niềm tin đó. 161 00:17:30,875 --> 00:17:32,833 Ngươi sẽ không bao giờ rút ra bài học gì. 162 00:17:52,166 --> 00:17:53,916 Ôi mẹ nó. Nào. Đi nào! 163 00:17:54,000 --> 00:17:56,083 - Nào, đi thôi. - Anh làm được mà! Sắp đến rồi! 164 00:17:56,166 --> 00:17:57,458 Đúng. 165 00:17:57,541 --> 00:17:59,375 - Tôi đang làm ta chậm lại đó. Cứ đi đi. - Cố lên nào Marc. 166 00:18:05,166 --> 00:18:06,958 - Nhìn kìa! - Đi qua cái nào! 167 00:18:07,041 --> 00:18:08,916 Ôi Osiris, vừa già vừa đểu! 168 00:18:11,375 --> 00:18:12,375 Chạy mau! 169 00:18:12,583 --> 00:18:14,916 - Hay lắm cô Hà mã! - Đi, đi thôi! 170 00:18:15,125 --> 00:18:17,541 Xin ta đi rồi ta sẽ tha cho. 171 00:18:17,625 --> 00:18:20,500 Ta chọn sự hủy diệt thay vì lòng thương xót. 172 00:18:20,750 --> 00:18:22,458 Ta sắp đến rồi! Nào! 173 00:18:27,500 --> 00:18:28,500 Marc? 174 00:18:33,083 --> 00:18:34,208 Khonshu... 175 00:18:35,041 --> 00:18:38,375 Tôi thấy được nỗi đau bên trong ngươi. 176 00:18:38,625 --> 00:18:41,875 Ngươi muốn chết, hay muốn sống? 177 00:18:42,333 --> 00:18:46,000 Ngươi có thề sẽ bảo vệ những du khách trong đêm không? 178 00:18:47,333 --> 00:18:49,666 Hãy trỗi dậy và sống lại đi! 179 00:19:14,666 --> 00:19:15,666 Được rồi. 180 00:19:17,208 --> 00:19:18,208 Đi nào. 181 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Khonshu. 182 00:19:30,458 --> 00:19:31,750 Ta biết ngươi nhớ ta mà. 183 00:19:31,833 --> 00:19:33,500 Layla đã từ chối ông phải không? 184 00:19:33,583 --> 00:19:35,250 Ammit đã được giải phóng rồi. 185 00:19:35,333 --> 00:19:37,458 Ta không đủ sức để ngăn bà ta lại. 186 00:19:37,875 --> 00:19:40,083 Marc Spector, ta cần ngươi giúp. 187 00:19:40,166 --> 00:19:41,708 Ah, tôi hơi tò mò xíu. 188 00:19:41,791 --> 00:19:43,666 Vậy rồi cái kiểu giao kèo mới này rồi sẽ ra sao đây? 189 00:19:43,750 --> 00:19:46,458 Steven Grant, ta không nói chuyện với ngươi. 190 00:19:46,666 --> 00:19:49,458 Được rồi. Nhưng giờ bọn tôi giao kèo theo kiểu trọn gói ấy, 191 00:19:49,541 --> 00:19:51,250 nên là ông sẽ phải giải quyết với tôi nữa. 192 00:19:51,333 --> 00:19:54,625 Mà bọn tôi vừa cứu ông mà, nên là khỏi cảm ơn nha. 193 00:19:55,791 --> 00:19:58,666 Nhưng tôi nghĩ ông nên trả lời câu hỏi của tôi đó. 194 00:19:58,750 --> 00:20:00,416 Thỏa thuận này sẽ ra sao đây? 195 00:20:00,500 --> 00:20:03,958 Có rất nhiều nguy cơ xấu mà giờ ngươi còn thương lượng nữa à? 196 00:20:04,458 --> 00:20:08,833 Bọn tôi học được từ ông mà, con chim già nua ngốc nghếch ạ. 197 00:20:08,916 --> 00:20:11,583 Ta sẽ trả lại tự do cho hai ngươi. Ta hứa. 198 00:20:12,166 --> 00:20:14,583 Ừm. Tôi thích đó. 199 00:20:15,166 --> 00:20:17,625 Tốt. Rất vui vì ta đã giải quyết xong. 200 00:20:17,750 --> 00:20:19,666 Vậy giờ ta sẽ đến Cairo bằng cách nào đây? 201 00:20:19,750 --> 00:20:22,125 Ngươi quên rồi hả mọt sách? 202 00:20:22,208 --> 00:20:26,083 Ta vẫn là Vị thần của Bầu trời đêm mà! 203 00:20:26,208 --> 00:20:29,041 Được rồi, anh biết không? Tôi nghĩ đến lượt anh rồi đó Marc. 204 00:20:29,125 --> 00:20:30,666 Nhanh lên, mấy thằng ngốc! 205 00:20:42,250 --> 00:20:44,000 Cô có phải là người đã giải phóng Khonshu không? 206 00:20:44,083 --> 00:20:45,083 Đúng. 207 00:20:50,041 --> 00:20:53,166 Mà này. Ta ngăn Ammit thế nào đây? 208 00:20:55,333 --> 00:20:58,958 Căn phòng này là nơi quyền lực nhất của bọn tôi. 209 00:21:00,250 --> 00:21:05,625 Từ đây, ta cần phải giam cầm Ammit dưới dạng người phàm trần. 210 00:21:07,541 --> 00:21:09,166 Một cơ thể thay cho một bức tượng. 211 00:21:09,750 --> 00:21:11,083 Bà ta sẽ bị tổn thương. 212 00:21:11,708 --> 00:21:13,708 Được rồi, ta phải làm thế nào đây? 213 00:21:15,000 --> 00:21:19,125 Ta cần thêm nhiều Thế thần nữa... 214 00:21:19,500 --> 00:21:22,041 Gì cơ? Không, không, không. 215 00:21:24,250 --> 00:21:25,875 Không, không. 216 00:21:36,625 --> 00:21:41,000 Taweret, cô có ở đó không vậy? 217 00:21:43,750 --> 00:21:45,041 Layla! 218 00:21:45,291 --> 00:21:47,916 Tôi vui lắm lun. Hai ta sẽ vui lắm đó! 219 00:22:12,916 --> 00:22:14,041 Ồ! 220 00:22:14,125 --> 00:22:15,375 Cô đổi ý rồi. 221 00:22:15,458 --> 00:22:18,916 Tôi sẽ rất vui lòng khi nhận cô làm Thế thần của tôi đó. 222 00:22:19,708 --> 00:22:24,250 Được rồi, được rồi. Thế thần tạm thời thôi. 223 00:22:25,250 --> 00:22:26,791 Đương nhiên rồi! 224 00:22:27,500 --> 00:22:31,958 Ôi cha cô mà biết được thì ông ấy sẽ vui lắm luôn. 225 00:22:36,541 --> 00:22:37,625 Cha tôi ư? 226 00:22:37,750 --> 00:22:41,291 Đúng rồi! Tôi gặp và đưa ông ấy đến Cánh đồng Lau sậy mà. 227 00:22:43,041 --> 00:22:44,041 Cái gì cơ? 228 00:22:44,916 --> 00:22:46,500 Thế ta có triển luôn không nào? 229 00:22:46,833 --> 00:22:50,375 Tôi vừa nghĩ ra một bộ đồ sang lắm luôn. 230 00:23:35,083 --> 00:23:38,625 Những giáo đồ của Ammit, hãy phán xét mọi người đi. 231 00:25:22,750 --> 00:25:25,666 Những gì ta muốn cho thế giới này khác nhau ít lắm đó. 232 00:25:25,750 --> 00:25:28,041 Vậy sao cứ phải thế này mãi nhỉ? 233 00:25:28,125 --> 00:25:32,166 Ngươi biết câu trả lời mà. Ta chỉ trừng phạt những kẻ đã chọn cái ác. 234 00:25:32,333 --> 00:25:36,625 Ta cũng vậy mà, chỉ có điều ta không để chúng tận hưởng cảm giác làm điều xấu thôi. 235 00:25:38,916 --> 00:25:41,416 Về phe ta đi. 236 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Layla? 237 00:26:09,541 --> 00:26:10,541 Layla. 238 00:26:10,625 --> 00:26:12,041 - Marc. - Ôi em yêu. 239 00:26:13,250 --> 00:26:15,208 - May là em không sao. - Anh sống lại như nào vậy? 240 00:26:16,333 --> 00:26:19,166 Ôi em trông đẹp quá. Em mặc gì vậy? 241 00:26:24,500 --> 00:26:27,291 Sao phải chiến đấu khi biết mình sẽ thất bại nhỉ? 242 00:26:27,375 --> 00:26:29,916 Vì đó là lựa chọn của ta! 243 00:26:30,041 --> 00:26:32,375 Chính là thứ mà ngươi đã tước đi ấy. 244 00:26:34,708 --> 00:26:37,666 Này, anh rất háo hức để khoe em mấy chiêu mới của bọn anh đó. 245 00:26:37,791 --> 00:26:39,208 Được rồi, cho em xem đi. 246 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 Được thôi. 247 00:28:15,958 --> 00:28:18,000 Vào xe đi! Vào trong ngay! 248 00:28:32,333 --> 00:28:34,667 Chị là siêu anh hùng Ai Cập ạ? 249 00:28:34,667 --> 00:28:35,792 Ừa đúng đó. 250 00:28:40,500 --> 00:28:41,875 Ra ngoài đi! 251 00:28:52,416 --> 00:28:53,416 Nhanh nào! 252 00:28:59,416 --> 00:29:01,500 Nếu Ammit đã được phép cai trị, 253 00:29:02,125 --> 00:29:04,500 Randall bé nhỏ có lẽ đã được cứu, 254 00:29:04,583 --> 00:29:06,916 gia đình ngươi sẽ hạnh phúc lắm. 255 00:29:07,291 --> 00:29:10,833 Bà ấy chỉ cần nhổ bỏ một đám cỏ dại khỏi khu vườn thôi. 256 00:29:11,791 --> 00:29:12,791 Là ngươi đấy. 257 00:30:18,041 --> 00:30:19,666 Đó không phải là anh đúng không, hả Steven? 258 00:30:22,458 --> 00:30:24,000 Không hề luôn ấy. 259 00:30:30,458 --> 00:30:31,458 Marc? 260 00:30:34,666 --> 00:30:35,666 Ừ. 261 00:30:36,708 --> 00:30:37,916 Cái quái gì vậy? 262 00:30:39,916 --> 00:30:41,166 Lúc đó anh xỉu luôn mà. 263 00:30:50,541 --> 00:30:53,000 Mang Harrow đi. Em biết cách ngăn Ammit lại. 264 00:31:02,083 --> 00:31:04,750 Sức mạnh của căn phòng này sẽ giúp ta giam Ammit vào thân thể của Harrow. 265 00:31:04,833 --> 00:31:07,375 Nhanh lên, nắm tay em rồi ta có thể bắt đầu làm phép. 266 00:31:27,833 --> 00:31:30,291 Ta có thể biến nơi đây thành thiên đường mà! 267 00:31:30,375 --> 00:31:33,416 Quá muộn rồi, Ammit. Ngươi sẽ bị tiêu diệt. 268 00:32:11,166 --> 00:32:13,583 Ngươi sẽ không thể nào giam cầm ta đâu. 269 00:32:14,125 --> 00:32:15,708 Ta sẽ không bao giờ dừng lại. 270 00:32:22,666 --> 00:32:23,791 Kết liễu hắn đi, 271 00:32:24,458 --> 00:32:26,791 không để lại ai trong số chúng được sống. 272 00:32:35,791 --> 00:32:38,875 Hắn còn sống thì bà ta cũng vậy. 273 00:32:39,375 --> 00:32:42,916 Mình phải làm cho xong. Không thì mình sẽ không bao giờ được tự do. 274 00:32:43,041 --> 00:32:44,041 Marc! 275 00:32:46,000 --> 00:32:48,958 Anh được lựa chọn mà. Anh tự do rồi. 276 00:32:49,625 --> 00:32:51,875 Lựa chọn ấy là sự báo thù. 277 00:32:51,958 --> 00:32:55,083 Ta không thể để Ammit tìm cách thoát ra được. 278 00:32:55,166 --> 00:32:56,500 Bà ta sẽ lại hại chết người thôi. 279 00:32:57,041 --> 00:32:58,500 Giờ thì ông đang giống bà ấy đấy. 280 00:33:02,708 --> 00:33:04,000 Nếu ông muốn họ chết... 281 00:33:07,125 --> 00:33:08,166 Thì tự mà làm đi. 282 00:33:13,666 --> 00:33:14,958 Giờ thì thả bọn tôi ra. 283 00:33:23,291 --> 00:33:25,291 Theo ý ngươi đấy. 284 00:33:41,708 --> 00:33:45,583 Vậy thực tế thì trông như này à? 285 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Trí tưởng tượng là rất thực tế. 286 00:33:49,083 --> 00:33:51,625 Ghế, bàn, cái đèn này 287 00:33:52,041 --> 00:33:54,333 ban đầu tất cả đều được tạo ra trong trí tưởng tượng mà thôi. 288 00:33:54,416 --> 00:33:59,541 Nhưng ông có tin rằng Khonshu và Ammit là có thật không? 289 00:34:00,750 --> 00:34:02,916 Tôi á? Không hề. 290 00:34:09,666 --> 00:34:11,291 Vậy nếu bọn tôi không đồng ý thì sao hả Bác sĩ? 291 00:34:12,625 --> 00:34:13,625 Marc... 292 00:34:14,916 --> 00:34:16,750 Sẽ ra sao nếu ta tin vào những thứ khác nhau? 293 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 Thì ta vẫn sẽ tiếp tục ở đây thôi. 294 00:34:22,750 --> 00:34:23,750 Trong bao lâu? 295 00:34:23,833 --> 00:34:25,666 Sẽ không lâu lắm đâu. 296 00:34:28,458 --> 00:34:30,083 Này, anh thấy cái đó phải không? 297 00:34:31,500 --> 00:34:34,250 Đúng, tôi thấy rồi. 298 00:34:36,583 --> 00:34:37,791 Sao tôi bị chảy máu vậy? 299 00:34:42,500 --> 00:34:46,833 Tôi nghĩ là ông không biết nhiều như ông nghĩ đâu. 300 00:34:48,291 --> 00:34:51,375 Và trong khi tôi rất muốn chấp nhận chẩn đoán của ông, Bác sĩ ạ... 301 00:34:53,916 --> 00:34:55,500 Bọn tôi muốn đi giải cứu thế giới cơ. 302 00:34:57,708 --> 00:34:58,708 Gặp lại sau nhé. 303 00:35:18,375 --> 00:35:19,916 Steven? Anh ở đó không? 304 00:35:23,208 --> 00:35:24,291 Mmm. 305 00:35:25,166 --> 00:35:27,000 Không thể tin là mọi chuyện thành công rồi. 306 00:35:31,291 --> 00:35:33,541 Tôi không thể tin được là anh lại sống trong mớ hỗn độn này đấy. 307 00:37:41,250 --> 00:37:42,458 Cát. 308 00:37:44,583 --> 00:37:46,166 Đến giờ đi ngủ rồi. 309 00:37:48,708 --> 00:37:50,083 Tôi sẽ đưa ông ta đi. 310 00:37:50,166 --> 00:37:51,333 Anh nói gì cơ? 311 00:37:51,833 --> 00:37:54,000 Bình tĩnh đi cô em. 312 00:38:43,125 --> 00:38:44,250 Khonshu. 313 00:38:46,083 --> 00:38:47,291 Ông không thể làm hại bọn tôi được đâu. 314 00:38:49,083 --> 00:38:52,041 Ừ. Ngươi muốn biết điều gì đó không? 315 00:38:53,708 --> 00:38:58,250 Marc Spector thực sự tin rằng sau khi ta và hắn chia xa, 316 00:38:58,333 --> 00:39:01,208 Ta đã muốn vợ hắn trở thành Thế thần của ta đó. 317 00:39:01,291 --> 00:39:04,333 Sao ta lại cần bất kỳ ai khác 318 00:39:05,208 --> 00:39:08,791 khi hắn ta không biết mình thực sự đang gặp rắc rối như thế nào nhỉ? 319 00:39:13,333 --> 00:39:16,125 Hãy gặp bạn của ta, Jake Lockley. 320 00:39:22,833 --> 00:39:24,625 Hôm nay mày tới số rồi. 321 00:39:27,416 --> 00:39:28,416 Chờ đã. 322 00:39:49,192 --> 00:39:59,192 Vietsub bởi VuxxLong Facebook.com/vlng1210/