1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Vietsub bởi VuxxLong
Facebook.com/vlng1210/
2
00:00:02,500 --> 00:00:06,250
Ngươi có thề sẽ bảo vệ
những du khách trong đêm không?
3
00:00:09,166 --> 00:00:10,666
Chúng ta đã chết à?
4
00:00:10,750 --> 00:00:14,208
Là do những trái tim kia.
Chúng không được lấp đầy.
5
00:00:15,083 --> 00:00:18,416
Cô có thể gửi lời cho Layla không? Làm ơn.
Giúp chúng tôi giải phóng Khonshu ấy.
6
00:00:18,500 --> 00:00:23,250
Hãy tin tôi khi tôi nói với anh rằng
luôn có một nhiệm vụ cuối cùng.
7
00:00:23,333 --> 00:00:24,833
Ta có thể cùng nhau giải quyết mà.
8
00:00:24,958 --> 00:00:26,458
Nhưng anh không làm vậy nhỉ?
9
00:00:27,583 --> 00:00:30,750
Anh nghĩ điều đó là có lý hay vô lý?
10
00:00:31,125 --> 00:00:33,000
Tôi sẽ làm những gì ông không thể.
11
00:00:33,125 --> 00:00:37,416
Và khi xong chuyện, thế giới
thanh lọc đi những kẻ xấu,
12
00:00:37,750 --> 00:00:39,708
Tôi muốn ông nhớ một điều.
13
00:00:39,916 --> 00:00:41,375
Sự dày vò của ông đã rèn giũa tôi.
14
00:00:41,625 --> 00:00:43,458
Tôi nợ ông vì chiến thắng này.
15
00:00:46,750 --> 00:00:48,458
Marc, anh làm được mà.
16
00:00:48,541 --> 00:00:52,291
Nhưng nếu tôi là anh...
Có nghĩa là tôi cũng làm được.
17
00:00:57,125 --> 00:00:58,291
Steven!
18
00:02:28,791 --> 00:02:33,125
Tôi xin lỗi vì mọi chuyện phải
ra nông nỗi này, Marc Spector,
19
00:02:34,958 --> 00:02:36,458
Steven Grant,
20
00:02:38,375 --> 00:02:40,250
hay bất cứ ai khác có thể ở trong đó.
21
00:02:43,541 --> 00:02:48,125
Đôi khi ta cần ánh sáng lạnh lẽo của cái chết
trước khi ta có thể nhìn thấy điều thực tế.
22
00:03:20,458 --> 00:03:22,458
Ai muốn chữa lành thế giới nào?
23
00:03:58,000 --> 00:03:59,500
Marc. Marc.
24
00:05:29,000 --> 00:05:30,916
Các người làm gì ở đây vậy?
25
00:05:40,125 --> 00:05:41,791
Tất cả đều ổn.
Tất cả đều ổn mà.
26
00:05:41,875 --> 00:05:43,958
Tất cả đều ổn.
Tất cả đều ổn mà.
27
00:05:44,291 --> 00:05:45,291
Cho tôi xem giấy tờ của ông.
28
00:05:45,416 --> 00:05:47,750
- Tôi không cần cho anh
xem giấy tờ của tôi.
29
00:05:47,833 --> 00:05:49,375
Anh cần cho chúng tôi thấy
linh hồn của anh.
30
00:06:15,083 --> 00:06:16,791
Đây là vẻ mặt của một người tốt.
31
00:06:19,958 --> 00:06:21,250
Anh không cần cái này nữa đâu.
32
00:06:22,958 --> 00:06:24,375
Di chuyển các thi thể ra khỏi đường đi.
33
00:06:26,166 --> 00:06:28,041
Đi nào! Dọn lối ngay.
34
00:06:50,791 --> 00:06:52,208
Đừng làm vậy.
35
00:06:52,625 --> 00:06:55,041
Layla, đợi đã.
Tôi là Nữ thần Taweret.
36
00:07:02,000 --> 00:07:03,291
Layla,
37
00:07:04,166 --> 00:07:05,875
chính Marc đang bảo cô dừng lại đó.
38
00:07:06,166 --> 00:07:07,166
Cái quái gì đây?
39
00:07:08,750 --> 00:07:10,291
Anh ấy đã chết rồi.
40
00:07:10,375 --> 00:07:13,041
Còn tôi đang nói chuyện với cô thông qua
người chết đây. Vậy thì sao hả?
41
00:07:13,500 --> 00:07:16,666
Nghe này, Harrow quá mạnh
để cô tự mình ngăn hắn.
42
00:07:16,750 --> 00:07:17,750
Nếu Marc...
43
00:07:18,916 --> 00:07:20,166
Nếu anh ấy có thể sống lại...
44
00:07:20,791 --> 00:07:22,916
Cô nói "sống lại" là sao?
45
00:07:28,750 --> 00:07:30,541
Anh ấy sẽ cần Khonshu.
46
00:07:31,375 --> 00:07:32,875
Phá vỡ tượng ushabti của ông ta đi.
47
00:07:33,208 --> 00:07:34,666
Ở trong Căn phòng của các vị thần ấy.
48
00:07:35,583 --> 00:07:37,125
Và cô có thể trở thành
Thế thần của tôi.
49
00:07:37,833 --> 00:07:39,541
Marc nói lời hay ý đẹp về cô lắm đó.
50
00:07:39,833 --> 00:07:41,666
Không không không.
Tôi sẽ tự đánh lại hắn.
51
00:07:41,750 --> 00:07:42,750
Đến giờ đi rồi!
52
00:08:17,958 --> 00:08:19,916
Sự xáo trộn ấy.
53
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Các vị thần của mấy người
cũng cảm thấy điều đó.
54
00:08:21,583 --> 00:08:22,583
Nhưng vậy là sao?
55
00:08:22,791 --> 00:08:25,541
Ai đó đang cố giải phóng Ammit.
56
00:08:26,208 --> 00:08:28,083
Nhưng vì sao?
57
00:08:29,333 --> 00:08:30,375
Là Harrow.
58
00:08:32,541 --> 00:08:36,833
Vào đây. Mấy người sẽ không tin những gì
các vị thần đã che giấu loài người đâu.
59
00:08:46,083 --> 00:08:48,208
Các ngươi chỉ là thẩm phán,
chứ không phải chiến binh.
60
00:08:48,916 --> 00:08:50,791
Đáng nhẽ chuyện này
không cần phải xảy ra.
61
00:09:08,250 --> 00:09:10,208
Đáng nhẽ các ngườ đã có thể
ngăn chuyện này lại.
62
00:09:55,541 --> 00:09:58,333
Ta mang ơn ai đây?
63
00:09:58,541 --> 00:10:00,958
Là giáo đồ tầm thường của người,
Nữ thần của tôi ạ,
64
00:10:01,583 --> 00:10:03,333
và người không nợ gì ở tôi cả.
65
00:10:03,750 --> 00:10:05,791
Cân cân của ngươi đang
thiếu cân bằng.
66
00:10:07,125 --> 00:10:08,250
Tôi hiểu.
67
00:10:09,958 --> 00:10:15,208
Tôi đã hy vọng việc sám hối
của mình có thể khắc phục điều đó,
68
00:10:15,333 --> 00:10:17,125
nhưng giờ tôi thấy
điều đó là không thể.
69
00:10:17,958 --> 00:10:21,166
Tôi chấp nhận Cán cân
bất kể kết quả có ra sao.
70
00:10:21,458 --> 00:10:24,375
Chúng thiếu cân bằng vì
những gì ở phía trước ngươi.
71
00:10:24,583 --> 00:10:27,791
Vậy thì ta phải giải thoát thế giới
khỏi nỗi đau mà tôi sẽ gây ra.
72
00:10:29,833 --> 00:10:31,166
Tôi sẵn lòng chịu tội.
73
00:10:31,250 --> 00:10:34,208
Điều ở phía trước ngươi chính là
sự phụng sự của ngươi đối với ta.
74
00:10:35,250 --> 00:10:37,083
Sao tôi có thể phụng sự
người khi đã chết được đây?
75
00:10:37,333 --> 00:10:38,958
Cái chết của ngươi
sẽ được trì hoãn.
76
00:10:39,750 --> 00:10:43,750
Ta từng trông cậy vào một kẻ
có Cán cân thăng bằng tuyệt đối.
77
00:10:44,166 --> 00:10:48,500
Đổi lại, ta bị giam
trong tượng đá suốt 2000 năm.
78
00:10:48,625 --> 00:10:50,791
Nhưng tôi có các
giáo đồ trên khắp thế giới,
79
00:10:50,875 --> 00:10:54,250
Cán cân của họ rất cân bằng,
và họ đang chờ người ra lệnh.
80
00:10:55,291 --> 00:10:58,125
Họ xứng đáng,
thưa Nữ thần của tôi.
81
00:10:58,208 --> 00:11:00,458
Nhưng ngươi là kẻ đã giải phóng ta.
82
00:11:00,541 --> 00:11:03,000
Ngươi là Thế thần mà ta cần.
83
00:11:03,541 --> 00:11:06,750
Phụng sự ta, rồi ngươi sẽ
tìm thấy bình yên.
84
00:11:12,125 --> 00:11:15,291
Đừng để nỗi đau từ quá khứ
sai khiển ngươi.
85
00:11:18,041 --> 00:11:19,125
Tôi xin nghe theo người.
86
00:11:29,500 --> 00:11:33,208
Ta không cảm nhận được Marc Spector
ở trên thế giới này.
87
00:11:34,291 --> 00:11:36,708
Hắn ta đã chết rồi,
rõ ràng là vậy.
88
00:11:36,791 --> 00:11:39,083
Khi đang chiến đấu thay ông đấy.
89
00:11:39,166 --> 00:11:40,833
Và trận chiến ấy còn lâu
mới kết thúc.
90
00:11:40,916 --> 00:11:44,666
Nếu Marc thực sự ra đi,
ta sẽ cần một Thế thần.
91
00:11:44,750 --> 00:11:48,625
Layla El-Faouly, ngươi có thề sẽ bảo vệ
những người du hành trong đêm...
92
00:11:48,750 --> 00:11:50,000
Ông đùa à?
93
00:11:51,000 --> 00:11:54,541
Ông đã biến cuộc sống của Marc
thành một cơn ác mộng mỗi khi thức dậy.
94
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
Tại sao tôi lại muốn thế?
95
00:11:57,333 --> 00:12:01,291
Vì ngươi sẽ không thể tự mình
thắng được Harrow và Ammit.
96
00:12:01,833 --> 00:12:03,125
Tôi sẽ tận dụng
từng cơ hội một.
97
00:12:03,208 --> 00:12:05,625
Marc đã gặp khủng hoảng vì ngươi.
98
00:12:05,708 --> 00:12:08,375
Hắn chết là do hắn
đã thiếu tập trung.
99
00:12:08,458 --> 00:12:12,083
Ngươi cần một kế hoạch đó bé bọ à.
Những gì ta ban cho ngươi...
100
00:12:12,166 --> 00:12:14,958
Tôi không quan tâm
những gì ông có thể cho tôi.
101
00:12:16,958 --> 00:12:18,750
Marc không tin ông.
102
00:12:19,125 --> 00:12:21,416
Tôi cũng không tin ông.
103
00:12:24,958 --> 00:12:29,458
Ta sẽ cùng nhau hợp tác và
tôi sẽ không tự mình biến thành nô lệ đâu.
104
00:12:30,250 --> 00:12:32,958
Ta phải giam Ammit lại.
105
00:12:33,416 --> 00:12:34,416
Bằng cách nào?
106
00:12:34,750 --> 00:12:37,083
Chỉ có một Thế thần
mới có thể làm vậy thôi.
107
00:12:37,833 --> 00:12:39,791
Tôi nói "không" mà.
108
00:12:42,250 --> 00:12:46,791
Hãy để ta thanh tẩy linh hồn của Cairo
và sau đó là của cả thế giới này.
109
00:12:57,250 --> 00:13:00,333
Khonshu. Thời gian thật
tàn nhẫn với ngươi đó.
110
00:13:00,666 --> 00:13:03,750
Thật là vậy.
Ta không thể để ngươi tiếp tục được.
111
00:13:04,000 --> 00:13:06,666
Có kẻ khác ở đây.
Tìm xem ai đã thả hắn ra.
112
00:13:15,208 --> 00:13:16,541
Cán cân cân bằng rồi.
113
00:13:17,541 --> 00:13:18,916
Trái tim của anh
đã được lấp đầy.
114
00:13:21,500 --> 00:13:23,958
Cuộc hành trình
của anh đã kết thúc rồi.
115
00:13:28,541 --> 00:13:31,291
Thật là...
116
00:13:31,375 --> 00:13:32,458
Yên tĩnh.
117
00:13:33,625 --> 00:13:35,833
Sự bình yên mà anh hằng mong ước
nhưng chưa bao giờ có được đấy.
118
00:13:36,625 --> 00:13:38,041
Anh đang có nó rồi.
119
00:13:38,500 --> 00:13:42,583
Không hiểm nguy.
Không cô độc hay bị tổn thương.
120
00:13:43,416 --> 00:13:44,541
Còn Steven thì sao?
121
00:13:45,291 --> 00:13:48,166
Anh ấy đi rồi, Marc.
Duat cbắt anh ấy đi rồi.
122
00:13:48,958 --> 00:13:51,166
Tận hưởng sự bình yên của anh đi.
123
00:14:02,166 --> 00:14:03,583
Ta cần quay lại tìm anh ấy.
124
00:14:06,666 --> 00:14:08,125
Mọi chuyện đâu dễ như vậy.
125
00:14:08,583 --> 00:14:10,833
Nếu anh rời khỏi đây,
anh sẽ không thể quay lại đâu.
126
00:14:12,000 --> 00:14:15,375
Dù sao thì, anh cũng
không cần anh ấy nữa mà Marc.
127
00:14:15,541 --> 00:14:18,083
Vậy là tôi cứ tận hưởng
sự yên bình vĩnh cửu, còn anh ấy...
128
00:14:18,916 --> 00:14:20,666
mắc kẹt trong đống cát mãi mãi à?
129
00:14:25,416 --> 00:14:26,583
Không, tôi không muốn vậy.
130
00:14:27,708 --> 00:14:29,791
Đợi đã! Nghĩ kỹ đi!
131
00:14:51,125 --> 00:14:53,875
Con đường của ta cũng như
của bất kỳ ai được vạch ra sẵn rồi.
132
00:14:54,000 --> 00:14:55,916
Ta ở đây để mang lại sự cân bằng.
133
00:14:56,166 --> 00:14:59,333
Miệng ngươi thì nói vậy,
nhưng ngươi lại chọn hắn ta.
134
00:14:59,458 --> 00:15:00,875
Thế thần của ngươi
là một kẻ tội đồ!
135
00:15:00,958 --> 00:15:02,541
Ngươi đang ghen tị với
lòng trung thành của hắn đấy.
136
00:15:02,666 --> 00:15:04,000
Lòng trung thành
với cái giá là gì?
137
00:15:04,083 --> 00:15:07,083
Một thế giới trống rỗng cho
các đệ tử của ngươi kế thừa à?
138
00:15:07,166 --> 00:15:10,541
Đừng nghe hắn ta.
Hắn chỉ muốn giam người lại thôi.
139
00:15:25,291 --> 00:15:26,916
Steven.
140
00:15:29,791 --> 00:15:31,291
Trông anh khổ sở quá.
141
00:15:34,291 --> 00:15:35,541
Tôi không biết anh
có nghe thấy tôi không.
142
00:15:37,541 --> 00:15:38,916
Từ lúc anh xuất hiện,
143
00:15:40,166 --> 00:15:42,666
hồi đó, ta còn rất bé.
144
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
Anh đã cứu tôi.
145
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
Tôi sống sót vì tôi biết mình
không hề đơn độc.
146
00:15:51,833 --> 00:15:55,333
Anh vẫn luôn ở đó, sống
cùng tôi, tràn đầy hy vọng.
147
00:15:55,416 --> 00:15:59,041
Và tôi đã cố bảo vệ điều đó, và
tôi đã thất bại. Tôi không thể bảo vệ anh.
148
00:16:06,208 --> 00:16:09,541
Nhưng anh đã không bỏ rơi tôi.
Anh không làm vậy.
149
00:16:10,208 --> 00:16:12,791
Và mặc dù cánh đồng kia trông...
150
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
trông cũng đẹp lắm...
151
00:16:16,125 --> 00:16:18,291
Nhưng không đời nào tôi sẽ bỏ rơi anh.
152
00:16:25,125 --> 00:16:28,666
Anh là siêu năng lực thực sự duy nhất...
153
00:16:31,625 --> 00:16:32,708
...mà tôi từng có.
154
00:17:04,458 --> 00:17:05,458
Marc.
155
00:17:07,916 --> 00:17:08,916
Steven.
156
00:17:15,625 --> 00:17:18,000
Anh quay lại đây à?
Anh bị làm sao vậy?
157
00:17:18,250 --> 00:17:20,166
Tôi vừa có một bài
phát biểu nhỏ đó.
158
00:17:20,291 --> 00:17:21,458
Không bé nhỏ lắm đâu.
159
00:17:23,583 --> 00:17:25,750
Marc, nhìn này.
Cánh cổng mở ra rồi!
160
00:17:25,875 --> 00:17:30,208
Ôi, Khonshu, ngươi là Thần
mà hơi thiếu niềm tin đó.
161
00:17:30,875 --> 00:17:32,833
Ngươi sẽ không bao giờ
rút ra bài học gì.
162
00:17:52,166 --> 00:17:53,916
Ôi mẹ nó. Nào. Đi nào!
163
00:17:54,000 --> 00:17:56,083
- Nào, đi thôi.
- Anh làm được mà! Sắp đến rồi!
164
00:17:56,166 --> 00:17:57,458
Đúng.
165
00:17:57,541 --> 00:17:59,375
- Tôi đang làm ta chậm lại đó. Cứ đi đi.
- Cố lên nào Marc.
166
00:18:05,166 --> 00:18:06,958
- Nhìn kìa!
- Đi qua cái nào!
167
00:18:07,041 --> 00:18:08,916
Ôi Osiris, vừa già vừa đểu!
168
00:18:11,375 --> 00:18:12,375
Chạy mau!
169
00:18:12,583 --> 00:18:14,916
- Hay lắm cô Hà mã!
- Đi, đi thôi!
170
00:18:15,125 --> 00:18:17,541
Xin ta đi rồi ta sẽ tha cho.
171
00:18:17,625 --> 00:18:20,500
Ta chọn sự hủy diệt
thay vì lòng thương xót.
172
00:18:20,750 --> 00:18:22,458
Ta sắp đến rồi! Nào!
173
00:18:27,500 --> 00:18:28,500
Marc?
174
00:18:33,083 --> 00:18:34,208
Khonshu...
175
00:18:35,041 --> 00:18:38,375
Tôi thấy được nỗi đau bên trong ngươi.
176
00:18:38,625 --> 00:18:41,875
Ngươi muốn chết,
hay muốn sống?
177
00:18:42,333 --> 00:18:46,000
Ngươi có thề sẽ bảo vệ
những du khách trong đêm không?
178
00:18:47,333 --> 00:18:49,666
Hãy trỗi dậy và sống lại đi!
179
00:19:14,666 --> 00:19:15,666
Được rồi.
180
00:19:17,208 --> 00:19:18,208
Đi nào.
181
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Khonshu.
182
00:19:30,458 --> 00:19:31,750
Ta biết ngươi nhớ ta mà.
183
00:19:31,833 --> 00:19:33,500
Layla đã từ chối ông phải không?
184
00:19:33,583 --> 00:19:35,250
Ammit đã được giải phóng rồi.
185
00:19:35,333 --> 00:19:37,458
Ta không đủ sức để ngăn bà ta lại.
186
00:19:37,875 --> 00:19:40,083
Marc Spector, ta cần ngươi giúp.
187
00:19:40,166 --> 00:19:41,708
Ah, tôi hơi tò mò xíu.
188
00:19:41,791 --> 00:19:43,666
Vậy rồi cái kiểu giao kèo
mới này rồi sẽ ra sao đây?
189
00:19:43,750 --> 00:19:46,458
Steven Grant,
ta không nói chuyện với ngươi.
190
00:19:46,666 --> 00:19:49,458
Được rồi. Nhưng giờ bọn tôi
giao kèo theo kiểu trọn gói ấy,
191
00:19:49,541 --> 00:19:51,250
nên là ông sẽ phải
giải quyết với tôi nữa.
192
00:19:51,333 --> 00:19:54,625
Mà bọn tôi vừa cứu ông mà,
nên là khỏi cảm ơn nha.
193
00:19:55,791 --> 00:19:58,666
Nhưng tôi nghĩ ông
nên trả lời câu hỏi của tôi đó.
194
00:19:58,750 --> 00:20:00,416
Thỏa thuận này sẽ ra sao đây?
195
00:20:00,500 --> 00:20:03,958
Có rất nhiều nguy cơ xấu
mà giờ ngươi còn thương lượng nữa à?
196
00:20:04,458 --> 00:20:08,833
Bọn tôi học được từ ông mà,
con chim già nua ngốc nghếch ạ.
197
00:20:08,916 --> 00:20:11,583
Ta sẽ trả lại tự do cho hai ngươi.
Ta hứa.
198
00:20:12,166 --> 00:20:14,583
Ừm. Tôi thích đó.
199
00:20:15,166 --> 00:20:17,625
Tốt. Rất vui vì ta đã giải quyết xong.
200
00:20:17,750 --> 00:20:19,666
Vậy giờ ta sẽ đến
Cairo bằng cách nào đây?
201
00:20:19,750 --> 00:20:22,125
Ngươi quên rồi hả mọt sách?
202
00:20:22,208 --> 00:20:26,083
Ta vẫn là Vị thần
của Bầu trời đêm mà!
203
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Được rồi, anh biết không?
Tôi nghĩ đến lượt anh rồi đó Marc.
204
00:20:29,125 --> 00:20:30,666
Nhanh lên, mấy thằng ngốc!
205
00:20:42,250 --> 00:20:44,000
Cô có phải là người
đã giải phóng Khonshu không?
206
00:20:44,083 --> 00:20:45,083
Đúng.
207
00:20:50,041 --> 00:20:53,166
Mà này. Ta ngăn Ammit thế nào đây?
208
00:20:55,333 --> 00:20:58,958
Căn phòng này là nơi
quyền lực nhất của bọn tôi.
209
00:21:00,250 --> 00:21:05,625
Từ đây, ta cần phải giam cầm
Ammit dưới dạng người phàm trần.
210
00:21:07,541 --> 00:21:09,166
Một cơ thể thay cho một bức tượng.
211
00:21:09,750 --> 00:21:11,083
Bà ta sẽ bị tổn thương.
212
00:21:11,708 --> 00:21:13,708
Được rồi, ta phải làm thế nào đây?
213
00:21:15,000 --> 00:21:19,125
Ta cần thêm nhiều Thế thần nữa...
214
00:21:19,500 --> 00:21:22,041
Gì cơ? Không, không, không.
215
00:21:24,250 --> 00:21:25,875
Không, không.
216
00:21:36,625 --> 00:21:41,000
Taweret, cô có ở đó không vậy?
217
00:21:43,750 --> 00:21:45,041
Layla!
218
00:21:45,291 --> 00:21:47,916
Tôi vui lắm lun.
Hai ta sẽ vui lắm đó!
219
00:22:12,916 --> 00:22:14,041
Ồ!
220
00:22:14,125 --> 00:22:15,375
Cô đổi ý rồi.
221
00:22:15,458 --> 00:22:18,916
Tôi sẽ rất vui lòng khi nhận cô
làm Thế thần của tôi đó.
222
00:22:19,708 --> 00:22:24,250
Được rồi, được rồi.
Thế thần tạm thời thôi.
223
00:22:25,250 --> 00:22:26,791
Đương nhiên rồi!
224
00:22:27,500 --> 00:22:31,958
Ôi cha cô mà biết được
thì ông ấy sẽ vui lắm luôn.
225
00:22:36,541 --> 00:22:37,625
Cha tôi ư?
226
00:22:37,750 --> 00:22:41,291
Đúng rồi! Tôi gặp và đưa ông ấy
đến Cánh đồng Lau sậy mà.
227
00:22:43,041 --> 00:22:44,041
Cái gì cơ?
228
00:22:44,916 --> 00:22:46,500
Thế ta có triển luôn không nào?
229
00:22:46,833 --> 00:22:50,375
Tôi vừa nghĩ ra một
bộ đồ sang lắm luôn.
230
00:23:35,083 --> 00:23:38,625
Những giáo đồ của Ammit,
hãy phán xét mọi người đi.
231
00:25:22,750 --> 00:25:25,666
Những gì ta muốn cho thế giới này
khác nhau ít lắm đó.
232
00:25:25,750 --> 00:25:28,041
Vậy sao cứ phải thế này mãi nhỉ?
233
00:25:28,125 --> 00:25:32,166
Ngươi biết câu trả lời mà.
Ta chỉ trừng phạt những kẻ đã chọn cái ác.
234
00:25:32,333 --> 00:25:36,625
Ta cũng vậy mà, chỉ có điều ta không
để chúng tận hưởng cảm giác làm điều xấu thôi.
235
00:25:38,916 --> 00:25:41,416
Về phe ta đi.
236
00:26:00,500 --> 00:26:01,500
Layla?
237
00:26:09,541 --> 00:26:10,541
Layla.
238
00:26:10,625 --> 00:26:12,041
- Marc.
- Ôi em yêu.
239
00:26:13,250 --> 00:26:15,208
- May là em không sao.
- Anh sống lại như nào vậy?
240
00:26:16,333 --> 00:26:19,166
Ôi em trông đẹp quá.
Em mặc gì vậy?
241
00:26:24,500 --> 00:26:27,291
Sao phải chiến đấu
khi biết mình sẽ thất bại nhỉ?
242
00:26:27,375 --> 00:26:29,916
Vì đó là lựa chọn của ta!
243
00:26:30,041 --> 00:26:32,375
Chính là thứ mà ngươi đã tước đi ấy.
244
00:26:34,708 --> 00:26:37,666
Này, anh rất háo hức để khoe em
mấy chiêu mới của bọn anh đó.
245
00:26:37,791 --> 00:26:39,208
Được rồi, cho em xem đi.
246
00:26:39,291 --> 00:26:40,625
Được thôi.
247
00:28:15,958 --> 00:28:18,000
Vào xe đi!
Vào trong ngay!
248
00:28:32,333 --> 00:28:34,667
Chị là siêu anh hùng Ai Cập ạ?
249
00:28:34,667 --> 00:28:35,792
Ừa đúng đó.
250
00:28:40,500 --> 00:28:41,875
Ra ngoài đi!
251
00:28:52,416 --> 00:28:53,416
Nhanh nào!
252
00:28:59,416 --> 00:29:01,500
Nếu Ammit đã được phép cai trị,
253
00:29:02,125 --> 00:29:04,500
Randall bé nhỏ có lẽ đã được cứu,
254
00:29:04,583 --> 00:29:06,916
gia đình ngươi sẽ hạnh phúc lắm.
255
00:29:07,291 --> 00:29:10,833
Bà ấy chỉ cần nhổ bỏ một
đám cỏ dại khỏi khu vườn thôi.
256
00:29:11,791 --> 00:29:12,791
Là ngươi đấy.
257
00:30:18,041 --> 00:30:19,666
Đó không phải là anh
đúng không, hả Steven?
258
00:30:22,458 --> 00:30:24,000
Không hề luôn ấy.
259
00:30:30,458 --> 00:30:31,458
Marc?
260
00:30:34,666 --> 00:30:35,666
Ừ.
261
00:30:36,708 --> 00:30:37,916
Cái quái gì vậy?
262
00:30:39,916 --> 00:30:41,166
Lúc đó anh xỉu luôn mà.
263
00:30:50,541 --> 00:30:53,000
Mang Harrow đi.
Em biết cách ngăn Ammit lại.
264
00:31:02,083 --> 00:31:04,750
Sức mạnh của căn phòng này sẽ giúp
ta giam Ammit vào thân thể của Harrow.
265
00:31:04,833 --> 00:31:07,375
Nhanh lên, nắm tay em rồi
ta có thể bắt đầu làm phép.
266
00:31:27,833 --> 00:31:30,291
Ta có thể biến nơi đây
thành thiên đường mà!
267
00:31:30,375 --> 00:31:33,416
Quá muộn rồi, Ammit.
Ngươi sẽ bị tiêu diệt.
268
00:32:11,166 --> 00:32:13,583
Ngươi sẽ không thể nào giam cầm ta đâu.
269
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
Ta sẽ không bao giờ dừng lại.
270
00:32:22,666 --> 00:32:23,791
Kết liễu hắn đi,
271
00:32:24,458 --> 00:32:26,791
không để lại ai trong số chúng được sống.
272
00:32:35,791 --> 00:32:38,875
Hắn còn sống thì bà ta cũng vậy.
273
00:32:39,375 --> 00:32:42,916
Mình phải làm cho xong. Không thì
mình sẽ không bao giờ được tự do.
274
00:32:43,041 --> 00:32:44,041
Marc!
275
00:32:46,000 --> 00:32:48,958
Anh được lựa chọn mà.
Anh tự do rồi.
276
00:32:49,625 --> 00:32:51,875
Lựa chọn ấy là sự báo thù.
277
00:32:51,958 --> 00:32:55,083
Ta không thể để Ammit
tìm cách thoát ra được.
278
00:32:55,166 --> 00:32:56,500
Bà ta sẽ lại hại chết người thôi.
279
00:32:57,041 --> 00:32:58,500
Giờ thì ông đang
giống bà ấy đấy.
280
00:33:02,708 --> 00:33:04,000
Nếu ông muốn họ chết...
281
00:33:07,125 --> 00:33:08,166
Thì tự mà làm đi.
282
00:33:13,666 --> 00:33:14,958
Giờ thì thả bọn tôi ra.
283
00:33:23,291 --> 00:33:25,291
Theo ý ngươi đấy.
284
00:33:41,708 --> 00:33:45,583
Vậy thực tế thì trông như này à?
285
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Trí tưởng tượng là rất thực tế.
286
00:33:49,083 --> 00:33:51,625
Ghế, bàn, cái đèn này
287
00:33:52,041 --> 00:33:54,333
ban đầu tất cả đều được tạo ra
trong trí tưởng tượng mà thôi.
288
00:33:54,416 --> 00:33:59,541
Nhưng ông có tin rằng
Khonshu và Ammit là có thật không?
289
00:34:00,750 --> 00:34:02,916
Tôi á? Không hề.
290
00:34:09,666 --> 00:34:11,291
Vậy nếu bọn tôi không đồng ý
thì sao hả Bác sĩ?
291
00:34:12,625 --> 00:34:13,625
Marc...
292
00:34:14,916 --> 00:34:16,750
Sẽ ra sao nếu ta tin
vào những thứ khác nhau?
293
00:34:18,833 --> 00:34:20,666
Thì ta vẫn sẽ tiếp tục ở đây thôi.
294
00:34:22,750 --> 00:34:23,750
Trong bao lâu?
295
00:34:23,833 --> 00:34:25,666
Sẽ không lâu lắm đâu.
296
00:34:28,458 --> 00:34:30,083
Này, anh thấy cái đó phải không?
297
00:34:31,500 --> 00:34:34,250
Đúng, tôi thấy rồi.
298
00:34:36,583 --> 00:34:37,791
Sao tôi bị chảy máu vậy?
299
00:34:42,500 --> 00:34:46,833
Tôi nghĩ là ông không
biết nhiều như ông nghĩ đâu.
300
00:34:48,291 --> 00:34:51,375
Và trong khi tôi rất muốn chấp nhận
chẩn đoán của ông, Bác sĩ ạ...
301
00:34:53,916 --> 00:34:55,500
Bọn tôi muốn đi
giải cứu thế giới cơ.
302
00:34:57,708 --> 00:34:58,708
Gặp lại sau nhé.
303
00:35:18,375 --> 00:35:19,916
Steven? Anh ở đó không?
304
00:35:23,208 --> 00:35:24,291
Mmm.
305
00:35:25,166 --> 00:35:27,000
Không thể tin là mọi chuyện
thành công rồi.
306
00:35:31,291 --> 00:35:33,541
Tôi không thể tin được là anh lại
sống trong mớ hỗn độn này đấy.
307
00:37:41,250 --> 00:37:42,458
Cát.
308
00:37:44,583 --> 00:37:46,166
Đến giờ đi ngủ rồi.
309
00:37:48,708 --> 00:37:50,083
Tôi sẽ đưa ông ta đi.
310
00:37:50,166 --> 00:37:51,333
Anh nói gì cơ?
311
00:37:51,833 --> 00:37:54,000
Bình tĩnh đi cô em.
312
00:38:43,125 --> 00:38:44,250
Khonshu.
313
00:38:46,083 --> 00:38:47,291
Ông không thể làm hại
bọn tôi được đâu.
314
00:38:49,083 --> 00:38:52,041
Ừ. Ngươi muốn biết điều gì đó không?
315
00:38:53,708 --> 00:38:58,250
Marc Spector thực sự tin rằng
sau khi ta và hắn chia xa,
316
00:38:58,333 --> 00:39:01,208
Ta đã muốn vợ hắn trở thành
Thế thần của ta đó.
317
00:39:01,291 --> 00:39:04,333
Sao ta lại cần bất kỳ ai khác
318
00:39:05,208 --> 00:39:08,791
khi hắn ta không biết mình thực sự
đang gặp rắc rối như thế nào nhỉ?
319
00:39:13,333 --> 00:39:16,125
Hãy gặp bạn của ta, Jake Lockley.
320
00:39:22,833 --> 00:39:24,625
Hôm nay mày tới số rồi.
321
00:39:27,416 --> 00:39:28,416
Chờ đã.
322
00:39:49,192 --> 00:39:59,192
Vietsub bởi VuxxLong
Facebook.com/vlng1210/