1 00:00:06,041 --> 00:00:08,881 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,125 --> 00:00:17,125 ‫"(تي في 3)"‬ 3 00:00:51,208 --> 00:00:53,208 ‫"(أوليمبوس)"‬ 4 00:00:53,708 --> 00:00:55,168 ‫يجب أن أغلقها من هنا!‬ 5 00:00:55,458 --> 00:00:56,578 ‫اخرج من هناك يا "ليو"!‬ 6 00:00:57,083 --> 00:00:58,043 ‫"ليو"!‬ 7 00:00:58,708 --> 00:01:01,168 ‫لا!‬ 8 00:01:10,916 --> 00:01:12,496 ‫نحن، الناجون،‬ 9 00:01:14,333 --> 00:01:17,753 ‫لدينا واجب مقدّس لإعادة تأسيس الحضارة.‬ 10 00:01:20,041 --> 00:01:22,921 ‫تأسيس عالم حيث كل شخص فيه مهم.‬ 11 00:01:25,708 --> 00:01:29,958 ‫مكان يمكننا فيه معًا اتباع طريق السلام‬ 12 00:01:30,583 --> 00:01:31,923 ‫والرخاء.‬ 13 00:01:34,500 --> 00:01:36,000 ‫أيها النائب، لقد وعدتنا.‬ 14 00:01:36,416 --> 00:01:39,246 ‫لا يمكنك تركنا هنا.‬ 15 00:01:43,208 --> 00:01:44,498 ‫يحتاجون إلى إجابة.‬ 16 00:01:44,958 --> 00:01:45,788 ‫هل تسمعونني؟‬ 17 00:01:46,416 --> 00:01:47,576 ‫هل تسمعونني؟‬ 18 00:01:47,666 --> 00:01:50,456 ‫بحق السماء! ليس لدينا حمّامات‬ ‫تسع لـ80 شخصًا.‬ 19 00:01:51,416 --> 00:01:53,876 ‫أيها النائب، ليس أمامك خيار.‬ 20 00:01:53,958 --> 00:01:56,328 ‫لم؟ نحن هنا وهم في الخارج.‬ 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,376 ‫ما دام الباب مغلقًا،‬ 22 00:01:58,458 --> 00:02:00,788 ‫- فنحن في أمان.‬ ‫- توقفي وفكّري يا امرأة!‬ 23 00:02:02,125 --> 00:02:03,575 ‫نحن نسيطر على طريق الدخول...‬ 24 00:02:05,458 --> 00:02:07,378 ‫لكنهم يسيطرون الآن على طريق الخروج.‬ 25 00:02:09,791 --> 00:02:11,881 ‫سندخل!‬ 26 00:02:52,375 --> 00:02:54,285 ‫لم تجبر أحدًا على اتباعك.‬ 27 00:02:58,125 --> 00:02:59,535 ‫كدنا ننجح.‬ 28 00:03:00,541 --> 00:03:02,041 ‫أخبري حبيبك بذلك.‬ 29 00:03:02,750 --> 00:03:03,750 ‫أخبره أنت.‬ 30 00:03:05,541 --> 00:03:06,711 ‫سنجده.‬ 31 00:03:09,833 --> 00:03:11,133 ‫لقد مات.‬ 32 00:03:12,083 --> 00:03:12,923 ‫أعرف.‬ 33 00:03:15,375 --> 00:03:18,375 ‫لكنني لن أتركه يتجول. يستحق نهاية أفضل.‬ 34 00:03:19,875 --> 00:03:21,325 ‫ستعرّضين نفسك للقتل.‬ 35 00:03:22,291 --> 00:03:23,631 ‫ليس إن ساعدتني.‬ 36 00:03:30,041 --> 00:03:31,421 ‫أنا ميت أيتها الفقيرة.‬ 37 00:03:32,916 --> 00:03:35,126 ‫تجلس وتشعر بالأسى تجاه نفسك.‬ 38 00:03:39,708 --> 00:03:41,128 ‫لعلمك يا "روبسون"...‬ 39 00:03:43,500 --> 00:03:46,290 ‫ثمة مصائر أسوأ من الموت في العالم الآن.‬ 40 00:03:52,666 --> 00:03:54,576 ‫نفد منا الطعام.‬ 41 00:03:55,833 --> 00:03:57,293 ‫ثمة أناس مرضى.‬ 42 00:03:59,333 --> 00:04:04,043 ‫تدرك المخلوقات أن هناك أحياء في المبنى.‬ 43 00:04:04,958 --> 00:04:07,208 ‫ليس لديك فكرة عما يجري في الخارج.‬ 44 00:04:08,708 --> 00:04:09,918 ‫جُن جنون العالم.‬ 45 00:04:13,208 --> 00:04:16,418 ‫ثمة ميليشيا مسلّحة تجول في كل مكان!‬ 46 00:04:17,625 --> 00:04:20,205 ‫يقتلون الجميع. الأحياء‬ 47 00:04:20,541 --> 00:04:21,421 ‫والأموات.‬ 48 00:04:22,375 --> 00:04:24,325 ‫لم أعد أطيق صوت هذا الرجل.‬ 49 00:04:27,625 --> 00:04:28,625 ‫وجدتها!‬ 50 00:04:32,500 --> 00:04:35,000 ‫سيكون زعيم المجموعة في ذلك المبنى.‬ 51 00:04:36,166 --> 00:04:38,746 ‫سيقسّمهم إلى مجموعات من 10 أشخاص.‬ 52 00:04:39,833 --> 00:04:41,713 ‫سيكون لكل مجموعة زعيم...‬ 53 00:04:43,333 --> 00:04:45,833 ‫- يختاره هو.‬ ‫- اخرس يا "ليفي".‬ 54 00:04:50,625 --> 00:04:52,785 ‫وسنتحكم به.‬ 55 00:04:52,875 --> 00:04:55,245 ‫اخرس وانظر.‬ 56 00:04:58,583 --> 00:04:59,963 ‫على ركبكم أيها الحمقى.‬ 57 00:05:16,250 --> 00:05:17,500 ‫أخيرًا!‬ 58 00:05:19,166 --> 00:05:20,166 ‫الشرطة.‬ 59 00:05:20,625 --> 00:05:23,785 ‫أود التحدّث مع النائب "ليفي".‬ 60 00:05:26,208 --> 00:05:27,578 ‫صوت إطلاق نار في المبنى!‬ 61 00:05:33,583 --> 00:05:34,963 ‫أنا النائب "ليفي".‬ 62 00:05:38,166 --> 00:05:39,126 ‫أيها النائب...‬ 63 00:05:40,083 --> 00:05:41,793 ‫أنا "فيش".‬ 64 00:05:42,833 --> 00:05:43,673 ‫"فيش"؟‬ 65 00:05:44,541 --> 00:05:46,041 ‫يرمي الجثث في البحر.‬ 66 00:05:49,166 --> 00:05:50,126 ‫واصل التحدّث.‬ 67 00:05:50,666 --> 00:05:55,036 ‫أولًا، سُررت بلقائك. أنت نار فوق علم.‬ 68 00:05:56,250 --> 00:05:59,290 ‫أعلم أنك رجل منطقي جدًا‬ 69 00:05:59,708 --> 00:06:01,498 ‫وتتعاطف مع الآخرين‬ 70 00:06:02,666 --> 00:06:06,326 ‫وسريع التأقلم مع الظروف الجديدة.‬ 71 00:06:07,125 --> 00:06:09,455 ‫كما لاحظت بالفعل،‬ 72 00:06:10,291 --> 00:06:14,881 ‫انتهى العالم هنا.‬ ‫لكن يبدو أنه لم ينته في الداخل.‬ 73 00:06:15,666 --> 00:06:18,326 ‫أخبرتك أن فكرة الفيديو فكرة سيئة.‬ 74 00:06:20,625 --> 00:06:22,995 ‫لذا، أنا وشركائي،‬ 75 00:06:23,833 --> 00:06:26,003 ‫سندخل "منزل الآلهة".‬ 76 00:06:27,375 --> 00:06:28,285 ‫بطريقة...‬ 77 00:06:30,041 --> 00:06:30,881 ‫أو بأخرى.‬ 78 00:06:38,416 --> 00:06:39,626 ‫أذلك تهديد؟‬ 79 00:06:40,666 --> 00:06:41,576 ‫لا.‬ 80 00:06:42,666 --> 00:06:44,126 ‫ها هو التهديد.‬ 81 00:06:45,916 --> 00:06:48,126 ‫إن لم تفتح الباب لنا،‬ 82 00:06:48,708 --> 00:06:52,578 ‫سنقتل شخصًا كل 15 دقيقة.‬ 83 00:06:53,750 --> 00:06:56,130 ‫- لا!‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 84 00:06:57,083 --> 00:06:58,583 ‫وأول واحد سيموت...‬ 85 00:07:00,333 --> 00:07:01,883 ‫سيكون هذا الفتى هنا.‬ 86 00:07:06,541 --> 00:07:07,631 ‫لنفتح الباب.‬ 87 00:07:07,708 --> 00:07:09,708 ‫القرار ليس في يدك.‬ 88 00:07:09,791 --> 00:07:10,831 ‫لكنه "ليو".‬ 89 00:07:11,458 --> 00:07:12,578 ‫إنه في عداد الموتى.‬ 90 00:07:12,958 --> 00:07:15,748 ‫إن فتحت ذلك الباب،‬ ‫سيسيطرون على هذا المكان.‬ 91 00:07:16,500 --> 00:07:17,670 ‫بالضبط.‬ 92 00:07:18,916 --> 00:07:19,826 ‫5.‬ 93 00:07:21,666 --> 00:07:22,576 ‫4.‬ 94 00:07:28,375 --> 00:07:29,285 ‫3.‬ 95 00:07:30,541 --> 00:07:31,541 ‫"ليفي".‬ 96 00:07:31,625 --> 00:07:33,075 ‫افعل شيئًا.‬ 97 00:07:38,041 --> 00:07:38,961 ‫2.‬ 98 00:07:43,333 --> 00:07:44,173 ‫1...‬ 99 00:07:46,416 --> 00:07:47,376 ‫سيد "فيش"؟‬ 100 00:07:50,333 --> 00:07:51,583 ‫نعم أيها النائب.‬ 101 00:07:52,416 --> 00:07:55,456 ‫لا يمكنك قتل الناس هكذا يا سيدي.‬ 102 00:07:57,791 --> 00:07:58,711 ‫لم لا؟‬ 103 00:08:03,041 --> 00:08:05,041 ‫لأنك قد تحتاج إليهم.‬ 104 00:08:07,958 --> 00:08:09,748 ‫ولم قد أحتاج إليهم؟‬ 105 00:08:12,625 --> 00:08:14,245 ‫لأن كل حاكم...‬ 106 00:08:15,208 --> 00:08:16,628 ‫يحتاج إلى رعايا.‬ 107 00:08:21,916 --> 00:08:22,826 ‫رعايا؟‬ 108 00:08:22,916 --> 00:08:25,326 ‫- رعايا؟‬ ‫- لم لا تصوغها بالطريقة الصحيحة؟‬ 109 00:08:26,208 --> 00:08:27,168 ‫عبيد!‬ 110 00:08:27,250 --> 00:08:28,380 ‫اصمتوا جميعًا!‬ 111 00:08:28,458 --> 00:08:31,078 ‫- ماذا تفعل يا "ليفي"؟‬ ‫- أنقذ حياتنا.‬ 112 00:08:31,708 --> 00:08:34,128 ‫- أستسلّمه "أوليمبوس"؟‬ ‫- لا.‬ 113 00:08:36,625 --> 00:08:38,665 ‫بل أتفاوض على مكان لنا هنا.‬ 114 00:08:40,166 --> 00:08:42,956 ‫سأتبع الفتاة الفقيرة قبل أن ترتكب حماقة.‬ 115 00:08:47,583 --> 00:08:49,083 ‫لا تفتحوا الباب.‬ 116 00:08:58,583 --> 00:08:59,503 ‫"تريزا"!‬ 117 00:09:02,958 --> 00:09:04,078 ‫"تريزا"، إياك!‬ 118 00:09:05,583 --> 00:09:06,423 ‫إياك!‬ 119 00:09:13,875 --> 00:09:16,165 ‫بحقك يا "روبسون"، ابتعد عن طريقي! تحرّك!‬ 120 00:09:17,083 --> 00:09:17,963 ‫هيا!‬ 121 00:09:18,500 --> 00:09:19,790 ‫سأنقذ "ليو".‬ 122 00:09:21,375 --> 00:09:22,285 ‫"تريزا"...‬ 123 00:09:23,958 --> 00:09:24,878 ‫أصغي إليّ.‬ 124 00:09:26,583 --> 00:09:28,793 ‫الشيء الوحيد الذي يبقيه حيًا...‬ 125 00:09:29,958 --> 00:09:31,998 ‫- هو هذا الباب.‬ ‫- لا. لا أصدّقك.‬ 126 00:09:32,083 --> 00:09:34,583 ‫- أنت تلبي أوامر ذلك الوغد!‬ ‫- لا ألبي أوامر أحد!‬ 127 00:09:37,750 --> 00:09:39,080 ‫لكنني أؤمن بك.‬ 128 00:09:40,458 --> 00:09:42,918 ‫وأؤمن بذلك الأحمق أيضًا.‬ 129 00:09:44,791 --> 00:09:47,331 ‫لذا حان الوقت حتى تؤمنا بي.‬ 130 00:09:48,625 --> 00:09:49,955 ‫أنا في صفكما.‬ 131 00:09:51,833 --> 00:09:53,213 ‫إن لم تؤمني بي...‬ 132 00:09:57,250 --> 00:09:58,210 ‫فأطلقي النار.‬ 133 00:10:19,250 --> 00:10:21,580 ‫أتعرف ما هي المشكلة يا سيد "فيش"؟‬ 134 00:10:22,458 --> 00:10:26,878 ‫الشخص الوحيد الذي يعرف كيف يعمل هذا المكان‬ 135 00:10:28,541 --> 00:10:31,421 ‫هو ذلك الفتى الذي تريد قتله.‬ 136 00:10:32,750 --> 00:10:35,960 ‫اسمع أيها النائب. لا آبه البتة بما سيقول.‬ 137 00:10:36,083 --> 00:10:39,383 ‫سأحرق هذا المكان عن بكرة أبيه‬ ‫وجميعكم بداخله.‬ 138 00:10:42,875 --> 00:10:44,785 ‫إن لم يعمل "أوليمبوس" لصالحي،‬ 139 00:10:45,750 --> 00:10:48,580 ‫فلن يعمل لصالح أي أحد آخر، مفهوم؟‬ 140 00:10:52,666 --> 00:10:55,576 ‫نحتاج إلى بعض الوقت لنتناقش ونصل إلى قرار.‬ 141 00:10:57,333 --> 00:10:58,633 ‫أمامكم 5 دقائق.‬ 142 00:10:59,958 --> 00:11:01,668 ‫وسيبدأ العد التنازلي‬ 143 00:11:01,750 --> 00:11:03,460 ‫لموت الفتى من حيث توقف.‬ 144 00:11:13,625 --> 00:11:14,915 ‫علينا التفاوض.‬ 145 00:11:15,500 --> 00:11:17,960 ‫بعض الأشياء غير قابلة للتفاوض أيها النائب.‬ 146 00:11:18,041 --> 00:11:20,291 ‫لا يمكننا السماح لهم بالدخول يا "ليفي".‬ 147 00:11:20,958 --> 00:11:22,208 ‫هيا، لنذهب.‬ 148 00:11:25,791 --> 00:11:28,171 ‫أمسكت تلك الحمقاء تحاول فتح الباب‬ ‫مرة أخرى،‬ 149 00:11:30,208 --> 00:11:31,708 ‫النائب محق.‬ 150 00:11:32,500 --> 00:11:34,960 ‫لديهم أناس  وذخيرة أكثر منا.‬ 151 00:11:35,583 --> 00:11:37,253 ‫سيدخلون على أي حال.‬ 152 00:11:38,416 --> 00:11:40,456 ‫سنسمح لهم بالدخول للتفاوض.‬ 153 00:11:41,916 --> 00:11:42,876 ‫ثم...‬ 154 00:11:43,375 --> 00:11:44,575 ‫نقتلهم جميعًا.‬ 155 00:11:47,500 --> 00:11:49,880 ‫لكنهم محترفون.‬ 156 00:11:50,541 --> 00:11:52,251 ‫سنسمح بدخول بعضهم فقط.‬ 157 00:11:55,666 --> 00:11:58,456 ‫لا أكثر من 4 ومن ضمنهم "فيش".‬ 158 00:12:02,583 --> 00:12:03,423 ‫ثم...‬ 159 00:12:04,750 --> 00:12:06,580 ‫نقتل ذلك الوغد.‬ 160 00:12:08,708 --> 00:12:09,918 ‫بمجرد موت "فيش"...‬ 161 00:12:11,958 --> 00:12:13,248 ‫يمكن أن يخدع "ليفي" الآخرين.‬ 162 00:12:14,166 --> 00:12:16,666 ‫أستقتلونهم جميعًا ببندقتين من دون ذخيرة؟‬ 163 00:12:16,750 --> 00:12:17,790 ‫اخرسي!‬ 164 00:12:18,750 --> 00:12:21,750 ‫لا، مهلًا. هذا سؤال مهم.‬ 165 00:12:22,500 --> 00:12:23,380 ‫بندقتان.‬ 166 00:12:24,458 --> 00:12:25,578 ‫23 رصاصة.‬ 167 00:12:29,875 --> 00:12:32,205 ‫بالإضافة إلى المسدس الذي تخفيه في سروالك.‬ 168 00:12:34,041 --> 00:12:36,631 ‫مهلًا لحظة، إنه مسدس 22. بالكاد سينفع.‬ 169 00:12:37,208 --> 00:12:39,328 ‫أنت حقير حقًا.‬ 170 00:12:40,291 --> 00:12:41,251 ‫هل يعارضني أحد؟‬ 171 00:12:42,416 --> 00:12:43,246 ‫حسنًا؟‬ 172 00:12:46,458 --> 00:12:49,958 ‫في تلك الحالة،‬ ‫انتصرت الديمقراطية المزعومة.‬ 173 00:13:02,333 --> 00:13:03,833 ‫اهدؤوا يا سادة.‬ 174 00:13:04,625 --> 00:13:05,495 ‫على رسلكم.‬ 175 00:13:07,833 --> 00:13:09,833 ‫أطلق سراح الفتى وادخل.‬ 176 00:13:11,041 --> 00:13:13,381 ‫بعدما نجلس ونتفاوض فقط.‬ 177 00:13:16,625 --> 00:13:19,955 ‫- قلنا 4.‬ ‫- سيبقى حارسًا عند الباب.‬ 178 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 179 00:13:23,125 --> 00:13:26,285 ‫متيقن من أننا سنصل إلى اتفاق يفيدنا كلنا.‬ 180 00:13:29,875 --> 00:13:30,825 ‫أصر.‬ 181 00:13:31,291 --> 00:13:32,421 ‫هيا!‬ 182 00:13:49,500 --> 00:13:51,580 ‫في تلك الحالة، سيبقى حارسي أيضًا.‬ 183 00:14:32,791 --> 00:14:34,501 ‫بدا كل هذا أكبر على التلفاز.‬ 184 00:14:36,250 --> 00:14:37,710 ‫ذلك قصر الإله.‬ 185 00:14:40,791 --> 00:14:42,791 ‫يعج بالعجائب والمعجزات.‬ 186 00:14:43,375 --> 00:14:46,915 ‫ألواح شمسية وصهريج ومبرد‬ 187 00:14:47,541 --> 00:14:50,421 ‫و3 غرف مترفة وجناح رئيسي‬ 188 00:14:50,500 --> 00:14:52,130 ‫ومسبح وصالة رياضة.‬ 189 00:14:52,708 --> 00:14:54,998 ‫أرى أن لديك سجينة.‬ 190 00:14:55,833 --> 00:14:57,043 ‫منشقة.‬ 191 00:14:58,250 --> 00:14:59,460 ‫حبيبة الفتى.‬ 192 00:15:00,583 --> 00:15:02,293 ‫ألق به معها وراقبهما.‬ 193 00:15:05,250 --> 00:15:08,420 ‫أتمانع أن آتي بأحد ليعالج جروح الفتى؟‬ 194 00:15:09,208 --> 00:15:10,078 ‫تفضل.‬ 195 00:15:14,250 --> 00:15:15,380 ‫أتريد بعض الويسكي؟‬ 196 00:15:21,625 --> 00:15:22,825 ‫إذًا أيها النائب،‬ 197 00:15:23,291 --> 00:15:26,631 ‫أخبرني لم لا أقتلكم جميعًا‬ 198 00:15:27,083 --> 00:15:30,333 ‫وأبقي على حياة الفتى الذي يعرف‬ ‫كيف يعمل المكان‬ 199 00:15:30,875 --> 00:15:34,995 ‫وحبيبته لتشجّعه على إفشاء الأسرار؟‬ 200 00:15:36,541 --> 00:15:38,711 ‫لأنك رجل ذكي.‬ 201 00:15:42,333 --> 00:15:45,173 ‫ويفكّر الأذكياء على المدى الطويل.‬ 202 00:15:48,708 --> 00:15:50,498 ‫اذهبي وأخبري "باربرا" أن الوقت حان.‬ 203 00:16:01,583 --> 00:16:03,503 ‫خرج الوضع عن السيطرة!‬ 204 00:16:05,166 --> 00:16:07,036 ‫الأبواب تنهار!‬ 205 00:16:07,458 --> 00:16:09,708 ‫دخلت المخلوقات إلى قاعة الدخول.‬ 206 00:16:09,791 --> 00:16:11,381 ‫بحق السماء، افتحوا!‬ 207 00:16:11,833 --> 00:16:12,833 ‫افتحوا!‬ 208 00:16:13,208 --> 00:16:15,788 ‫في عالمنا الجديد هذا يا سيد "فيش"...‬ 209 00:16:17,666 --> 00:16:20,076 ‫لن ينجو أحد بمفرده.‬ 210 00:16:20,500 --> 00:16:21,630 ‫اهدأ.‬ 211 00:16:21,708 --> 00:16:24,328 ‫المنزل به مؤن محدودة.‬ 212 00:16:25,625 --> 00:16:27,575 ‫ستحتاج إلى أشخاص لزراعة المحاصيل.‬ 213 00:16:28,541 --> 00:16:32,921 ‫لبناء الملاجئ والدفاع عن هذا المكان‬ ‫وتوسعة حدوده.‬ 214 00:16:33,000 --> 00:16:36,750 ‫والتعامل مع الناس أمر مزعج حقًا، كما تعرف.‬ 215 00:16:39,208 --> 00:16:40,168 ‫لذلك...‬ 216 00:16:41,291 --> 00:16:44,081 ‫يحتاج كل ملك إلى وزير‬ ‫للقيام بهذا العمل من أجله.‬ 217 00:16:45,125 --> 00:16:46,825 ‫افتحوا!‬ 218 00:16:48,666 --> 00:16:50,576 ‫"فيش"، يجب أن ندخل الآن.‬ 219 00:16:52,083 --> 00:16:54,083 ‫تبًا يا "فيش"، لا تتركنا هنا!‬ 220 00:16:58,791 --> 00:17:00,831 ‫أنت بارع في هذا أيها النائب.‬ 221 00:17:01,458 --> 00:17:02,918 ‫أنا الأفضل في عملي.‬ 222 00:17:04,958 --> 00:17:08,038 ‫- الجو حار هنا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 223 00:17:08,750 --> 00:17:11,080 ‫لذلك سنحظى بملك‬ 224 00:17:11,750 --> 00:17:13,000 ‫ورئيس وزراء‬ 225 00:17:14,125 --> 00:17:15,575 ‫وجيش‬ 226 00:17:15,666 --> 00:17:17,666 ‫وطبقة حاكمة‬ 227 00:17:18,416 --> 00:17:19,456 ‫وخدم.‬ 228 00:17:20,458 --> 00:17:23,418 ‫ماذا تعمل؟ أقصد، ماذا كنت تعمل‬ 229 00:17:23,500 --> 00:17:25,290 ‫قبل نهاية العالم؟‬ 230 00:17:26,000 --> 00:17:27,670 ‫كنت ضابط شرطة‬ 231 00:17:28,250 --> 00:17:30,040 ‫وأحببت قتل الحثالة.‬ 232 00:17:30,125 --> 00:17:32,035 ‫عودي إلى هناك أيتها العاهرة.‬ 233 00:17:32,125 --> 00:17:34,125 ‫في هذه الحضارة الجديدة، أقترح‬ 234 00:17:34,916 --> 00:17:37,376 ‫بأن تعيش الطبقة الحاكمة هنا‬ ‫داخل "أوليمبوس"‬ 235 00:17:38,333 --> 00:17:39,383 ‫ويعيش الخدم...‬ 236 00:17:39,833 --> 00:17:41,043 ‫هيا، ابتعدي.‬ 237 00:17:41,125 --> 00:17:42,455 ‫في المنطقة الخارجية.‬ 238 00:17:44,000 --> 00:17:46,630 ‫بمجرد أن يتمكنوا من غزوها.‬ 239 00:17:49,375 --> 00:17:50,575 ‫الحاجة...‬ 240 00:17:52,416 --> 00:17:54,126 ‫أم الحافز.‬ 241 00:18:00,458 --> 00:18:01,708 ‫انتهى الأمر يا "فيش".‬ 242 00:18:07,291 --> 00:18:08,291 ‫إن قتلتني،‬ 243 00:18:08,875 --> 00:18:11,665 ‫لدى رجالي أوامر بحرق هذا المكان‬ ‫عن بكرة أبيه.‬ 244 00:18:12,166 --> 00:18:14,456 ‫لن تكون رأسك في مكانها لتراه يحدث.‬ 245 00:18:14,541 --> 00:18:17,251 ‫- أخبر تابعينك بإلقاء أسلحتهم.‬ ‫- أبعد يدك عن المسدس!‬ 246 00:18:21,916 --> 00:18:23,456 ‫ألقوا الأسلحة.‬ 247 00:18:45,833 --> 00:18:46,793 ‫لا!‬ 248 00:19:19,750 --> 00:19:20,670 ‫"روبسون"؟‬ 249 00:19:23,083 --> 00:19:24,293 ‫لقد قتلته.‬ 250 00:19:28,208 --> 00:19:29,418 ‫لقد قتلته!‬ 251 00:19:34,250 --> 00:19:36,460 ‫عربون صغير على ولائي.‬ 252 00:19:38,000 --> 00:19:39,630 ‫كما كنت أقول...‬ 253 00:19:40,916 --> 00:19:42,666 ‫سيُضحى بحيوات،‬ 254 00:19:45,208 --> 00:19:47,628 ‫لكن سيسود الخير الأكبر.‬ 255 00:19:48,541 --> 00:19:52,331 ‫وسيستمتع ملكنا بترف قلعته‬ 256 00:19:52,833 --> 00:19:54,423 ‫ونسائه.‬ 257 00:19:59,166 --> 00:20:01,746 ‫تعجبني طريقة تفكيرك أيها النائب.‬ 258 00:20:02,583 --> 00:20:04,833 ‫قد ينتهي العالم،‬ 259 00:20:04,916 --> 00:20:07,996 ‫لكن يجب ألا نحرم أنفسنا‬ ‫من متع الحياة البسيطة.‬ 260 00:20:10,791 --> 00:20:13,131 ‫ابصقي يا امرأة. أحب ذلك.‬ 261 00:20:13,916 --> 00:20:15,076 ‫أيها الخنزير!‬ 262 00:20:18,208 --> 00:20:21,578 ‫أعتذر أيتها الجدة، لكنك لن تفيديني!‬ 263 00:20:21,666 --> 00:20:23,036 ‫ابتعد عن جدتي!‬ 264 00:20:25,708 --> 00:20:28,538 ‫- في الرواق، خلف المرايا!‬ ‫- أطلق النار!‬ 265 00:20:39,416 --> 00:20:42,786 ‫اخرج وإلا سأقتلع عينيّ جدتك! هيا!‬ 266 00:20:53,291 --> 00:20:55,081 ‫"توركواتو"! صوّب على رأسه!‬ 267 00:21:12,708 --> 00:21:13,788 ‫"تريزا".‬ 268 00:21:30,375 --> 00:21:31,785 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 269 00:21:34,500 --> 00:21:35,580 ‫لقد بعتني.‬ 270 00:21:36,958 --> 00:21:38,168 ‫تبًا لذلك اللعين!‬ 271 00:21:39,125 --> 00:21:40,415 ‫خذني إلى الخارج.‬ 272 00:21:57,375 --> 00:21:59,325 ‫لا.‬ 273 00:22:12,041 --> 00:22:13,331 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 274 00:22:21,666 --> 00:22:23,746 ‫أن أضع حدًا للممتلكات الخاصة.‬ 275 00:22:26,291 --> 00:22:27,291 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 276 00:22:30,750 --> 00:22:31,960 ‫ألست كذلك؟‬ 277 00:23:18,833 --> 00:23:20,673 ‫إلى من سيجد هذا الهاتف...‬ 278 00:23:23,625 --> 00:23:25,915 ‫إنه يحوي كل شيء تحتاجون إلى معرفته‬ 279 00:23:26,333 --> 00:23:28,213 ‫عن عمل هذا المكان‬ 280 00:23:29,833 --> 00:23:31,503 ‫وما حدث هنا.‬ 281 00:23:45,916 --> 00:23:47,246 ‫كان هناك الكثير من الحب‬ 282 00:23:47,916 --> 00:23:49,126 ‫والتعاطف...‬ 283 00:23:51,291 --> 00:23:52,291 ‫والصداقة.‬ 284 00:23:55,250 --> 00:23:56,750 ‫لكن في النهاية،‬ 285 00:23:57,416 --> 00:23:59,956 ‫سادت الكراهية...‬ 286 00:24:01,750 --> 00:24:04,210 ‫والأكاذيب والتعصب والخيانة.‬ 287 00:24:04,291 --> 00:24:06,081 ‫الصفات السيئة نفسها كالعادة.‬ 288 00:24:06,875 --> 00:24:09,745 ‫أطلقوا النار على ما يدخل‬ ‫من هذا الباب، حيًا كان أو ميتًا!‬ 289 00:24:10,250 --> 00:24:12,880 ‫لا تكرروا أخطاءنا.‬ 290 00:24:15,416 --> 00:24:16,916 ‫كونوا أفضل منا.‬ 291 00:24:19,041 --> 00:24:21,671 ‫كونوا أكثر إنسانية منا.‬ 292 00:24:24,833 --> 00:24:26,083 ‫أطلقوا النار!‬ 293 00:25:07,250 --> 00:25:08,670 ‫ماذا تفعلين؟‬ 294 00:25:11,583 --> 00:25:13,083 ‫أتبع أوامر أمك.‬ 295 00:25:24,875 --> 00:25:25,915 ‫يا فتاة!‬ 296 00:25:27,416 --> 00:25:29,666 ‫- اقطعي ذراعي.‬ ‫- ابتعد عني يا "ليفي".‬ 297 00:25:30,958 --> 00:25:34,288 ‫- اقطعي ذراعي!‬ ‫- ليس معي سكين!‬ 298 00:25:36,208 --> 00:25:37,168 ‫لكن أنا معي.‬ 299 00:25:54,375 --> 00:25:55,455 ‫"باربرا".‬ 300 00:25:56,458 --> 00:25:57,998 ‫عليك الخروج من هنا.‬ 301 00:26:06,166 --> 00:26:07,746 ‫اذهبي إلى المخزن.‬ 302 00:26:08,916 --> 00:26:10,166 ‫أغلقي على نفسك هناك.‬ 303 00:26:10,416 --> 00:26:13,076 ‫لن أكون الوحيدة الحية في هذا المكان.‬ 304 00:26:18,916 --> 00:26:19,916 ‫عضّني.‬ 305 00:26:45,416 --> 00:26:48,206 ‫افعلها يا "ليو". افتح الباب.‬ 306 00:27:19,166 --> 00:27:19,996 ‫تبًا!‬ 307 00:27:20,750 --> 00:27:21,750 ‫تبًا!‬ 308 00:28:34,833 --> 00:28:39,213 ‫"رقم مجهول"‬ 309 00:31:06,166 --> 00:31:09,166 ‫ترجمة "محمد مصطفى"‬