1 00:00:12,709 --> 00:00:15,501 ‫صباح الخير يا سكّان "لوساكا"!‬ 2 00:00:15,584 --> 00:00:19,584 ‫يحدّثكم مراسلكم "جوفري"‬ ‫ويقدّم لكم أخبار "لوساكا"!‬ 3 00:00:20,084 --> 00:00:22,209 ‫رغم أن الشمس ساطعة اليوم،‬ 4 00:00:22,293 --> 00:00:25,001 ‫ضرب المدينة إعصار غامض آخر ليلة أمس.‬ 5 00:00:25,084 --> 00:00:27,876 ‫رياحه القوية عطّلت الطاقة لدينا لساعات.‬ 6 00:00:27,959 --> 00:00:30,209 ‫- أعلم يا "جوفري".‬ ‫- مهلًا!‬ 7 00:00:30,293 --> 00:00:33,459 ‫كنت مشغولة بإنهاء مشروعي لمعرض العلوم. ‬ 8 00:00:34,126 --> 00:00:37,168 ‫"جوفري"، أتدرك أن السيد "ماغدزي"‬ ‫سيكون حاضرًا؟‬ 9 00:00:38,668 --> 00:00:43,959 ‫لم تحدث تلك الأعاصير الشديدة‬ ‫في "زامبيا" ولا في "إفريقيا" قطعًا.‬ 10 00:00:44,043 --> 00:00:46,251 ‫لم تحدث إذًا يا "جوفري"؟‬ 11 00:00:46,334 --> 00:00:49,834 ‫انقطاع الكهرباء لتخفيف الأحمال‬ ‫كان سيئًا كفاية. والآن أعاصير؟‬ 12 00:00:52,334 --> 00:00:55,084 ‫"ليكاندو"،‬ ‫لم انضممت إلى الفرقة الاستعراضية؟‬ 13 00:00:55,168 --> 00:00:57,543 ‫سيئ كفاية‬ ‫أن أكون الفتاة الجديدة في المدرسة.‬ 14 00:00:57,626 --> 00:00:58,751 ‫مهلًا يا "مونداي".‬ 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,334 ‫هل نسيت أنك كنت قائدة‬ ‫فريقك الاستعراضي السابق؟‬ 16 00:01:02,418 --> 00:01:04,376 ‫أنت لها يا أختي الصغيرة.‬ 17 00:01:05,126 --> 00:01:08,709 ‫تلك الأعاصير كارثة أخرى وحلّت على "لوساكا".‬ 18 00:01:08,793 --> 00:01:11,126 ‫مع زيادة معدل الجريمة‬ ‫وانقطاع الكهرباء اليومي،‬ 19 00:01:11,209 --> 00:01:14,418 ‫يطالب الناس باستقالة العمدة "سيكازوي".‬ 20 00:01:14,501 --> 00:01:17,584 ‫- كفى قطعًا للكهرباء! كفى تخفيفًا للأحمال!‬ ‫- أرجوكم!‬ 21 00:01:17,668 --> 00:01:21,334 ‫أختي، إن طُرد العمدة "سيكازوي"‬ ‫فقد تفقدين وظيفتك.‬ 22 00:01:21,418 --> 00:01:23,251 ‫لا تقلقي عليّ.‬ 23 00:01:23,334 --> 00:01:26,251 ‫لا أنوي أن أكون مساعدة العمدة طويلًا.‬ 24 00:01:26,334 --> 00:01:30,209 ‫أستهدف أمورًا أكبر وأفضل لنا قريبًا.‬ 25 00:01:39,959 --> 00:01:42,418 ‫"فريق الخارقات الأربعة"‬ 26 00:01:45,501 --> 00:01:49,751 ‫"الفريق أربعة أنقذ الموقف"‬ 27 00:01:52,209 --> 00:01:55,751 ‫"مونداي"! تعالي إلى هنا فورًا!‬ 28 00:01:57,501 --> 00:01:58,793 ‫قادمة يا "مارجوري".‬ 29 00:01:59,584 --> 00:02:05,751 ‫هذا "تشيبو" ومعه نجمة فريق كرة القدم‬ ‫في مدرسة "كاميدجي" الثانوية،‬ 30 00:02:05,834 --> 00:02:07,459 ‫"زيكومو بيري"!‬ 31 00:02:11,918 --> 00:02:17,834 ‫هذه "زي" ومعها "تشيبو هامونغا"‬ ‫من مدرسة "كاميدجي" الثانوية،‬ 32 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 ‫وهو معجب بـ"كومانا موينغا".‬ 33 00:02:20,584 --> 00:02:21,626 ‫توقفي يا صديقتي!‬ 34 00:02:28,543 --> 00:02:34,376 ‫قطعة "فيتومبوا"، قطعتا "فيتومبوا".‬ ‫من أخدع؟‬ 35 00:02:36,918 --> 00:02:38,876 ‫شكرًا يا "با ساسا"!‬ 36 00:02:38,959 --> 00:02:41,543 ‫مهلًا! "تيمواي تشيتي"! هل تسرقين الطعام؟‬ 37 00:02:41,626 --> 00:02:45,126 ‫من تحسبني يا حضرة الناظر "نكواشي"؟‬ 38 00:02:45,209 --> 00:02:46,626 ‫مجرمة؟‬ 39 00:02:50,834 --> 00:02:52,793 ‫عيني عليك وأراقبك يا "تشيتي".‬ 40 00:02:54,001 --> 00:02:55,834 ‫وماذا تفعل العين الأخرى؟‬ 41 00:02:57,043 --> 00:03:00,709 ‫لم تواجه "لوساكا"‬ ‫هذا القدر من الاضطرابات طوال 20 عامًا.‬ 42 00:03:00,793 --> 00:03:02,876 ‫من بوسعه إبقاء مدينتنا آمنة؟‬ 43 00:03:06,293 --> 00:03:08,376 ‫عصير "ماما كيه" الرخيص!‬ 44 00:03:09,709 --> 00:03:12,626 ‫- "تومي"، اعمل رجاءً.‬ ‫- "تومي" يعمل يا "ماما كيه".‬ 45 00:03:12,709 --> 00:03:14,293 ‫يزداد التهديد يا "تومي".‬ 46 00:03:14,376 --> 00:03:17,126 ‫نحتاج إلى فريقنا الجديد‬ ‫في أسرع وقت لإبقاء قومنا آمنين!‬ 47 00:03:17,209 --> 00:03:20,793 ‫جار جمع مجموعة اللقطات الأخيرة‬ ‫من أجل تأكيد مرشحاتنا.‬ 48 00:03:40,751 --> 00:03:43,459 ‫"ماما كيه"! هل كل شيء جاهز؟‬ 49 00:03:43,543 --> 00:03:46,126 ‫أجل يا سيد "نكواشي"، شكرًا.‬ 50 00:03:46,834 --> 00:03:49,084 ‫إن كنت لا تمانع، فقد أناقشك لاحقًا‬ 51 00:03:49,168 --> 00:03:52,043 ‫بشأن متطوعات لمساعدتي‬ ‫في كشك بيعي للفاكهة والخضراوات.‬ 52 00:03:52,126 --> 00:03:55,501 ‫متطوعات؟ سأقدّم أي شيء‬ ‫يساعد واحدة من أفراد مجتمعنا الصغير.‬ 53 00:03:56,293 --> 00:03:58,834 ‫مرحبًا جميعًا! أهلًا يا جماعة.‬ 54 00:03:58,918 --> 00:04:02,334 ‫أنا "لي ماغدزي"،‬ ‫مالك شركة "ماغدزي" للطاقة.‬ 55 00:04:02,418 --> 00:04:06,668 ‫شكرًا على دعوتي‬ ‫إلى معرض علوم مدرسة "كاميدجي" الثانوية.‬ 56 00:04:06,751 --> 00:04:11,293 ‫نلتزم في "شين ميم لام"‬ ‫بتقديم الطاقة إلى الناس!‬ 57 00:04:12,626 --> 00:04:15,293 ‫أنا متحمس جدًا لرؤية اختراعاتكم‬ 58 00:04:15,376 --> 00:04:21,418 ‫ومعرفة إن كان سيحصل أحدكم‬ ‫على منحة شركتنا "شين ميم لام"!‬ 59 00:04:21,501 --> 00:04:25,376 ‫القدرة على إنقاذ عالمنا‬ ‫تبدأ منكم أيها الطلّاب.‬ 60 00:04:25,959 --> 00:04:26,793 ‫أجل!‬ 61 00:04:32,543 --> 00:04:33,418 ‫سيد "ماغدزي"!‬ 62 00:04:34,876 --> 00:04:36,209 ‫أنا "كومانا موينغا".‬ 63 00:04:36,293 --> 00:04:38,709 ‫أريد التقدّم لنيل منحة "شين ميم لام".‬ 64 00:04:38,793 --> 00:04:40,334 ‫تسعدني جدًا مقابلتك.‬ 65 00:04:40,418 --> 00:04:43,751 ‫اسمح لي أن أقدّم لك‬ ‫آلة امتصاص الكربون خاصتي.‬ 66 00:04:43,834 --> 00:04:46,709 ‫مثير جدًا للاهتمام. كلّي آذان مصغية.‬ 67 00:04:46,793 --> 00:04:49,209 ‫حسنًا، الفكرة مبنية…‬ 68 00:05:02,376 --> 00:05:04,251 ‫هجوم آخر على محطة طاقة.‬ 69 00:05:04,334 --> 00:05:06,168 ‫والإعصار متوجّه إلى هنا.‬ 70 00:05:06,668 --> 00:05:11,084 ‫"تومي"، ركّز على الإعصار.‬ ‫يلزم أن نعرف ما يجري فعلًا.‬ 71 00:05:11,168 --> 00:05:12,043 ‫حاضر يا "ماما كيه".‬ 72 00:05:12,126 --> 00:05:16,209 ‫انتباه! احتموا تحت المدرجات! اتبعوني!‬ 73 00:05:26,001 --> 00:05:28,834 ‫النجدة! ليساعدني أحد! أنا عالق.‬ 74 00:05:30,793 --> 00:05:31,626 ‫النجدة!‬ 75 00:05:37,584 --> 00:05:39,959 ‫أنت! ساعدي السيد "نكواشي".‬ 76 00:05:40,043 --> 00:05:41,709 ‫النجدة رجاءً!‬ 77 00:05:41,793 --> 00:05:44,918 ‫لكن "با ساسا"! والـ"فيتومبوا"!‬ 78 00:05:45,001 --> 00:05:46,334 ‫النجدة!‬ 79 00:05:46,418 --> 00:05:49,584 ‫سأنقذهما! أيمكنني استخدام هذه يا "غوغو"؟‬ 80 00:05:58,251 --> 00:06:00,209 ‫"با ساسا"، استخدم هذه!‬ 81 00:06:04,626 --> 00:06:05,709 ‫النجدة!‬ 82 00:06:12,876 --> 00:06:17,501 ‫- سيد "نكواشي"، اسحب نفسك إلى برّ الأمان.‬ ‫- لا تُملي عليّ أفعالي يا "تشيتي"!‬ 83 00:06:17,584 --> 00:06:20,084 ‫لكنني أحاول مساعدتك!‬ 84 00:06:30,459 --> 00:06:32,418 ‫كان ينبغي أن أنقذ الـ"فيتومبوا".‬ 85 00:06:33,376 --> 00:06:36,918 ‫النجدة!‬ 86 00:06:38,126 --> 00:06:39,501 ‫النجدة!‬ 87 00:06:46,001 --> 00:06:48,209 ‫- هيا بنا يا "مارجوري".‬ ‫- هيا بنا يا من؟‬ 88 00:06:48,293 --> 00:06:50,084 ‫هيا بنا أيتها القائدة.‬ 89 00:07:07,543 --> 00:07:08,793 ‫سأنقذك يا "تشيبو"!‬ 90 00:07:14,501 --> 00:07:15,334 ‫اركض!‬ 91 00:07:28,501 --> 00:07:29,793 ‫اركضي يا "غوغو"!‬ 92 00:07:36,084 --> 00:07:39,668 ‫اجتاح إعصار هائل المدينة،‬ ‫وأصاب محطة طاقة أخرى‬ 93 00:07:39,751 --> 00:07:42,251 ‫وعاث فسادًا في مدرسة "كاميدجي" الثانوية.‬ 94 00:07:42,334 --> 00:07:44,209 ‫يتصاعد التوتر في "لوساكا"،‬ 95 00:07:44,293 --> 00:07:47,793 ‫في ظل انقطاع الكهرباء المتكرر‬ ‫الذي يعطّل الحياة ويدفع بشكل متكرر…‬ 96 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 ‫"كومانا".‬ 97 00:07:49,793 --> 00:07:52,168 ‫تفضّل يا "تا". استخدم هذه.‬ 98 00:07:52,959 --> 00:07:54,751 ‫التقط أنفاسك.‬ 99 00:07:59,168 --> 00:08:02,209 ‫- هل أنت بخير الآن؟‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 100 00:08:03,584 --> 00:08:06,959 ‫اتصل بي السيد "نكواشي" للتو.‬ ‫مطلوب منك حضور اجتماع.‬ 101 00:08:07,584 --> 00:08:08,709 ‫هل أنت في مشكلة ما؟‬ 102 00:08:09,543 --> 00:08:12,626 ‫ماذا؟ لا. مهلًا. متى موعد هذا الاجتماع؟‬ 103 00:08:12,709 --> 00:08:16,751 ‫سيمنحني السيد "ماغدزي" فرصة ثانية‬ ‫لتقديم آلة امتصاص الكربون خاصتي.‬ 104 00:08:16,834 --> 00:08:19,084 ‫في مكتبه بعد بضع ساعات!‬ 105 00:08:19,168 --> 00:08:22,418 ‫قال السيد "نكواشي"، "على الفور."‬ ‫وأعطاني عنوانًا.‬ 106 00:08:23,501 --> 00:08:25,918 ‫ليس في المدرسة! أين هذا المكان؟‬ 107 00:08:32,793 --> 00:08:35,751 ‫يبدو أنني لست الوحيدة‬ ‫التي تُعاقب بالاحتجاز.‬ 108 00:08:35,834 --> 00:08:41,584 ‫بلى، أخطأت في التخمين.‬ ‫أنا؟ احتجاز؟ لا. لا نجتمع.‬ 109 00:08:41,668 --> 00:08:44,001 ‫وأنا كذلك. انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬ 110 00:08:45,084 --> 00:08:46,834 ‫مرحبًا. أنا "مونداي".‬ 111 00:08:46,918 --> 00:08:48,209 ‫مرحبًا. أنا "زي".‬ 112 00:08:48,293 --> 00:08:51,709 ‫ما دمنا لن نُحتجز،‬ ‫فلماذا أرسلنا السيد "نكواشي" إلى هنا؟‬ 113 00:08:51,793 --> 00:08:53,834 ‫لأنني طلبت منه فعل ذلك.‬ 114 00:08:54,626 --> 00:08:56,251 ‫بائعة العصير الرخيص.‬ 115 00:08:56,334 --> 00:08:57,959 ‫ما أحوالكنّ يا فتيات؟‬ 116 00:08:58,043 --> 00:08:59,459 ‫بخير يا "غوغو".‬ 117 00:08:59,543 --> 00:09:02,459 ‫أنا "ماما كيه". وهذه "تشومبس".‬ 118 00:09:03,251 --> 00:09:06,209 ‫ووصلتنّ إلى كشك بيعي للفاكهة والخضراوات.‬ 119 00:09:06,293 --> 00:09:11,418 ‫عُرضت عليكنّ أنتنّ الأربعة‬ ‫هذه الفرصة المذهلة لخدمة مجتمعكنّ.‬ 120 00:09:11,501 --> 00:09:13,793 ‫فرصة للعمل مجانًا يا فتاة.‬ 121 00:09:17,918 --> 00:09:20,418 ‫ستنقذن العالم بعملكنّ هنا.‬ 122 00:09:21,001 --> 00:09:21,834 ‫هنا؟‬ 123 00:09:23,751 --> 00:09:26,876 ‫"غوغو". لديّ موعد مهم عصر اليوم.‬ 124 00:09:26,959 --> 00:09:29,584 ‫ما مواعيد إنقاذنا للعالم تحديدًا؟‬ 125 00:09:29,668 --> 00:09:32,793 ‫الآن. لكن ليس هنا.‬ 126 00:09:32,876 --> 00:09:33,751 ‫تعالين معي.‬ 127 00:09:38,543 --> 00:09:42,501 ‫تذكرني بقصة العجوز‬ ‫التي تستدرج الصغار بالحلوى.‬ 128 00:09:42,584 --> 00:09:45,501 ‫إنها "غوغو" عجوز فحسب. لن تضرنا بشيء.‬ 129 00:09:48,501 --> 00:09:52,251 ‫"غوغو" عجوز؟ هكذا يختفي الناس.‬ 130 00:09:52,334 --> 00:09:53,709 ‫اتبعنني رجاءً.‬ 131 00:09:55,001 --> 00:09:55,876 ‫يا للهول!‬ 132 00:09:55,959 --> 00:09:58,293 ‫سنختفي.‬ 133 00:10:01,084 --> 00:10:02,334 ‫كما تعرفن يا فتيات،‬ 134 00:10:02,418 --> 00:10:05,959 ‫تتسبب أعاصير غامضة‬ ‫بالدمار في أنحاء "لوساكا".‬ 135 00:10:06,043 --> 00:10:08,751 ‫لكن الأمر أكبر مما يبدو.‬ 136 00:10:08,834 --> 00:10:13,084 ‫بئسًا. أنت واحدة من أصحاب نظريات المؤامرة‬ ‫الذين يملكون مخبأ تحت الأرض.‬ 137 00:10:15,709 --> 00:10:18,751 ‫هنا ستنقذن العالم.‬ 138 00:10:20,918 --> 00:10:21,751 ‫ماذا؟‬ 139 00:10:21,834 --> 00:10:24,459 ‫- عجبًا!‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 140 00:10:24,543 --> 00:10:25,876 ‫ماذا قلت؟‬ 141 00:10:26,584 --> 00:10:27,918 ‫رائع جدًا.‬ 142 00:10:28,001 --> 00:10:29,376 ‫ماذا؟‬ 143 00:10:34,584 --> 00:10:37,668 ‫مهلًا، هل يعرف السيد "نكواشي" بشأن هذا؟‬ 144 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 ‫لا. يظن أنكنّ ستتطوعن للعمل‬ ‫في الكشك الذي في الأعلى.‬ 145 00:10:43,209 --> 00:10:45,584 ‫هذا سري الخاص.‬ 146 00:10:45,668 --> 00:10:47,209 ‫ما هذا المكان؟‬ 147 00:10:47,293 --> 00:10:48,459 ‫منذ سنوات عديدة،‬ 148 00:10:48,543 --> 00:10:52,918 ‫كنت مشتركة في منظمة حكومية سرية،‬ ‫تعمل في هذا المقر،‬ 149 00:10:53,001 --> 00:10:55,459 ‫وتقاتل قوى الشر في مدينتنا.‬ 150 00:10:55,543 --> 00:10:58,251 ‫عجبًا! تبدو هذه الـ"غوغو" صالحة.‬ 151 00:10:59,584 --> 00:11:02,418 ‫هل قلت قوى الشر؟ كيف؟‬ 152 00:11:02,501 --> 00:11:03,834 ‫كما كنت أقول،‬ 153 00:11:03,918 --> 00:11:07,876 ‫الأمور ليست كما تبدو.‬ ‫"تومي"، اعرض لقطات أمس للطائرة المسيّرة.‬ 154 00:11:07,959 --> 00:11:09,584 ‫جار عرض اللقطات.‬ 155 00:11:09,668 --> 00:11:11,376 ‫ذكاء صناعي.‬ 156 00:11:11,459 --> 00:11:13,209 ‫حبيب صناعي.‬ 157 00:11:14,584 --> 00:11:18,126 ‫وسيط إدارة عمليات تكنولوجية.‬ ‫اسمه المختصر "تومي".‬ 158 00:11:19,459 --> 00:11:20,959 ‫"تومي"، قرّب رجاءً.‬ 159 00:11:21,043 --> 00:11:21,918 ‫جار التقريب.‬ 160 00:11:23,668 --> 00:11:27,543 ‫هل هذا رجل علق في الإعصار؟‬ 161 00:11:27,626 --> 00:11:32,459 ‫ليس عالقًا فيه. يا جماعة، إنه يتحكّم فيه!‬ 162 00:11:32,543 --> 00:11:35,501 ‫أجل! الأعاصير ليست وليدة الطبيعة.‬ 163 00:11:35,584 --> 00:11:37,459 ‫بل هي من فعل شرير خارق.‬ 164 00:11:38,918 --> 00:11:39,751 ‫شرير خارق؟‬ 165 00:11:39,834 --> 00:11:43,168 ‫مهلًا! كيف؟ لماذا؟‬ 166 00:11:43,251 --> 00:11:46,959 ‫لست متأكدة بعد.‬ ‫علينا اكتشاف الأمر والتصدي له.‬ 167 00:11:47,043 --> 00:11:50,251 ‫"علينا"؟ هل قلتها بصيغة الجمع؟‬ ‫قالتها بصيغة الجمع فعلًا.‬ 168 00:11:50,334 --> 00:11:52,043 ‫هذا ما قالته. "علينا".‬ 169 00:11:52,126 --> 00:11:55,376 ‫أراقبكنّ عن كثب منذ أسابيع.‬ 170 00:11:58,209 --> 00:12:01,459 ‫تراقبيننا؟ أتقصدين أنك تترصدين بنا؟‬ 171 00:12:01,543 --> 00:12:06,418 ‫اسمه جمع معلومات. وواضح بناءً على ما جمعت،‬ 172 00:12:06,501 --> 00:12:10,001 ‫أنكنّ فريق النخبة الخارق الذي أحتاج إليه‬ ‫للمساعدة في إنقاذ "لوساكا".‬ 173 00:12:11,376 --> 00:12:14,209 ‫تقصدين، بطلات خارقات!‬ 174 00:12:16,001 --> 00:12:18,709 ‫أجل. حسنًا. بطلات خارقات.‬ 175 00:12:18,793 --> 00:12:21,709 ‫وبناءً على ملاحظاتي المتفرّدة،‬ 176 00:12:21,793 --> 00:12:24,959 ‫صنعت بدلات خارقة متميّزة لكل واحدة منكنّ.‬ 177 00:12:25,459 --> 00:12:28,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا في منتهى…‬ 178 00:12:28,084 --> 00:12:31,793 ‫صُممت لتعزيز قدراتكنّ الطبيعية.‬ 179 00:12:31,876 --> 00:12:35,043 ‫ستحافظ على أمانكنّ وتخفي هويتكنّ.‬ 180 00:12:35,126 --> 00:12:38,918 ‫كل هذا الحديث عن بدلة.‬ ‫لكن ما فائدة الساعة إذًا؟‬ 181 00:12:49,043 --> 00:12:50,959 ‫أيمكنني سماع "مذهل"؟‬ 182 00:12:51,043 --> 00:12:52,084 ‫مذهل.‬ 183 00:13:08,876 --> 00:13:10,168 ‫آسفة يا "تشومبس"!‬ 184 00:13:10,834 --> 00:13:12,418 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 185 00:13:13,251 --> 00:13:15,793 ‫الآن يا فتيات، من المهم جدًا‬ 186 00:13:15,876 --> 00:13:18,668 ‫أن تبقين هوياتكنّ سرًا.‬ 187 00:13:18,751 --> 00:13:20,168 ‫لا يمكن أن يعرف أحد.‬ 188 00:13:20,251 --> 00:13:24,668 ‫لا أختك ولا والدك ولا حتى أقرب أصدقائك.‬ 189 00:13:25,168 --> 00:13:27,043 ‫ولا بائع الـ"فيتومبوا" خاصتك.‬ 190 00:13:27,126 --> 00:13:28,834 ‫هل تعرفين بشأن "با ساسا"؟‬ 191 00:13:28,918 --> 00:13:31,543 ‫هذا من أجل حمايتهم وحمايتكنّ.‬ 192 00:13:31,626 --> 00:13:32,751 ‫أجل. حسنًا.‬ 193 00:13:32,834 --> 00:13:37,418 ‫مرّ 20 عامًا منذ احتاجت "لوساكا"‬ ‫إلى فريق أبطال.‬ 194 00:13:37,501 --> 00:13:41,168 ‫إن أردنا لقومنا النجاة،‬ ‫فسيحتاجون إلى فريق بوسعهم الاعتماد عليه.‬ 195 00:13:41,251 --> 00:13:43,501 ‫لكن لماذا اخترتنا يا "ماما كيه"؟‬ 196 00:13:44,751 --> 00:13:50,626 ‫لا ترى كل يوم عجوز في الـ60 من عمرها‬ ‫أربع شابات يهرعن إلى الخطر على الفور!‬ 197 00:13:50,709 --> 00:13:52,668 ‫من دون التفكير في أنفسهنّ.‬ 198 00:13:52,751 --> 00:13:55,793 ‫لكن يتطلّب أن تكوني بطلة‬ ‫أكثر من مجرد بدلات خارقة‬ 199 00:13:55,876 --> 00:13:57,001 ‫ومعدات عالية التقنية.‬ 200 00:13:57,084 --> 00:13:58,584 ‫يتطلّب شخصية متفرّدة.‬ 201 00:13:58,668 --> 00:14:02,709 ‫معًا، تمتلكن الصفات الفطرية‬ ‫التي يتطلّبها هذا الفريق.‬ 202 00:14:03,293 --> 00:14:06,876 ‫"كومانا"، "كيه بونغو"، محبة المعرفة.‬ 203 00:14:07,626 --> 00:14:11,168 ‫"زي"، "زا مبيزي"، سريعة كالبرق.‬ 204 00:14:11,834 --> 00:14:15,293 ‫"مونداي"، "إم كوزو"، جالبة السلام.‬ 205 00:14:15,959 --> 00:14:20,126 ‫و"تيمواي"، "تي مليلو"، ممتلئة بالحماس.‬ 206 00:14:21,084 --> 00:14:23,126 ‫أردت أن يكون لقبي "تي لذيذة".‬ 207 00:14:27,084 --> 00:14:30,584 ‫لكن "تي مليلو" مذهل. ملتهب!‬ 208 00:14:30,668 --> 00:14:34,709 ‫عقل وجسد وروح وقلب فريقنا.‬ 209 00:14:34,793 --> 00:14:38,418 ‫معًا، أنتنّ الفريق أربعة خاصتي.‬ 210 00:14:41,709 --> 00:14:42,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- إذًا،‬ 211 00:14:42,834 --> 00:14:45,418 ‫هل الفريق أربعة مستعد لإنقاذ "لوساكا"؟‬ 212 00:14:45,501 --> 00:14:46,709 ‫- أجل!‬ ‫- أجل يا "ماما كيه".‬ 213 00:14:46,793 --> 00:14:47,626 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 214 00:14:48,501 --> 00:14:50,959 ‫"تي مليلو" في المكان!‬ 215 00:14:51,876 --> 00:14:54,126 ‫في المكان؟ أي في المكان لتنقذ الموقف؟‬ 216 00:14:54,209 --> 00:14:59,626 ‫مرحى! أصبت يا "ماما كيه".‬ ‫"زا مبيزي" في المكان.‬ 217 00:15:00,168 --> 00:15:03,626 ‫وأنا كذلك! "إم كوزو" في المكان!‬ 218 00:15:07,126 --> 00:15:09,751 ‫موعدي! سأتأخر عنه.‬ 219 00:15:09,834 --> 00:15:11,084 ‫"كيه بونغو"، مهلًا!‬ 220 00:15:11,168 --> 00:15:12,126 ‫هل سترافقيننا…‬ 221 00:15:12,209 --> 00:15:13,376 ‫لإنقاذ الموقف؟‬ 222 00:15:14,876 --> 00:15:16,501 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:15:18,501 --> 00:15:20,918 ‫تلزمني تلك المنحة من السيد "ماغدزي".‬ 224 00:15:21,418 --> 00:15:23,626 ‫"ماما كيه"، أنا آسفة.‬ 225 00:15:24,834 --> 00:15:26,709 ‫مهلًا يا محبّة المعرفة،‬ 226 00:15:26,793 --> 00:15:30,334 ‫هل ستتركين كل هذه الأمور الطيبة‬ ‫من أجل منحة دراسية تافهة؟‬ 227 00:15:30,418 --> 00:15:32,793 ‫مستقبلي بأكمله يعتمد عليها.‬ 228 00:15:33,376 --> 00:15:34,418 ‫ووالدي.‬ 229 00:15:36,001 --> 00:15:36,876 ‫إنه مريض.‬ 230 00:15:40,376 --> 00:15:42,584 ‫لن أنقذ العالم بهذه الطريقة.‬ 231 00:15:42,668 --> 00:15:44,751 ‫لا يمكنني… لا يمكنني فعل كل شيء.‬ 232 00:15:44,834 --> 00:15:46,834 ‫- لكن…‬ ‫- اتركيها.‬ 233 00:15:47,334 --> 00:15:49,334 ‫ربما يكون الماء يغلي على الموقد،‬ 234 00:15:49,418 --> 00:15:52,126 ‫لكن لا يمكن لأحد إجبارك‬ ‫أن تستفيد منه وتضعه على العصيدة.‬ 235 00:15:52,209 --> 00:15:53,876 ‫لا بد أن تكون جائعًا لفعلها.‬ 236 00:15:53,959 --> 00:15:59,418 ‫إذًا، فريق الثلاثة لـ"تي مليلو"!‬ ‫ما رأيكنّ في ذلك؟‬ 237 00:16:05,418 --> 00:16:07,334 ‫ماذا يحدث يا "تومي"؟‬ 238 00:16:10,001 --> 00:16:13,751 ‫- لا!‬ ‫- يا فتيات، حان وقت الذهاب!‬ 239 00:16:15,084 --> 00:16:17,751 ‫شكرًا لسماحك لي‬ ‫بتقديم مشروعي لك يا سيد "ماغدزي".‬ 240 00:16:17,834 --> 00:16:19,751 ‫لا شكر على واجب يا "كومانا".‬ 241 00:16:19,834 --> 00:16:22,709 ‫لا يمكننا السماح لإعصار‬ ‫باعتراض طريق العلم، صحيح؟‬ 242 00:16:22,793 --> 00:16:23,751 ‫أتفق معك يا سيدي.‬ 243 00:16:24,251 --> 00:16:27,584 ‫هذه آلة امتصاص الكربون خاصتي‬ ‫التي تعمل بالطاقة الشمسية.‬ 244 00:16:27,668 --> 00:16:30,168 ‫لا تمتص آلتي الكربون فحسب.‬ 245 00:16:30,251 --> 00:16:33,709 ‫بل تستخدم الكهرباء‬ ‫المُولّدة من الألواح الشمسية‬ 246 00:16:33,793 --> 00:16:38,501 ‫لفصل ثاني أكسيد الكربون‬ ‫إلى أول أكسيد الكربون والأكسجين.‬ 247 00:16:38,584 --> 00:16:42,584 ‫فور إطلاق أول أكسيد الكربون‬ ‫يُدمج مع الهيدروجين،‬ 248 00:16:42,668 --> 00:16:45,709 ‫منتجًا وقودًا آمنًا قائمًا على الكربون.‬ 249 00:16:46,793 --> 00:16:49,459 ‫يمكننا تنقية الجو‬ ‫من ثاني أكسيد الكربون الخطير‬ 250 00:16:49,543 --> 00:16:52,793 ‫وإنتاج وقود نظيف وأكسجين كذلك.‬ 251 00:16:52,876 --> 00:16:56,209 ‫هذا عبقري.‬ ‫كيف اخترت الطاقة الشمسية لتكون مصدر طاقتك؟‬ 252 00:16:56,293 --> 00:16:59,418 ‫بحثت في عدد من مصادر الطاقة.‬ 253 00:16:59,501 --> 00:17:01,084 ‫الحرارة الأرضية والرياح،‬ 254 00:17:01,168 --> 00:17:04,126 ‫وحتى معدن نادر جدًا يُدعى "زامبينايت".‬ 255 00:17:04,209 --> 00:17:06,543 ‫أجل، سمعت بذلك المعدن.‬ 256 00:17:06,626 --> 00:17:10,543 ‫لكن في النهاية، في "لوساكا"‬ ‫الشمس أكثر مصدر طاقة يُعتمد عليه.‬ 257 00:17:10,626 --> 00:17:14,751 ‫صحيح جدًا. ولماذا صنعت نسخة محمولة‬ ‫من آلة امتصاص الكربون؟‬ 258 00:17:14,834 --> 00:17:17,668 ‫عانى والدي مشاكل في التنفس بسبب التلوث،‬ 259 00:17:17,751 --> 00:17:20,293 ‫وحسبت أن أشخاصًا آخرين قد يعانون مثله.‬ 260 00:17:20,376 --> 00:17:21,876 ‫هذا ما أحبه.‬ 261 00:17:21,959 --> 00:17:25,001 ‫التكنولوجيا التي تُصنع لإفادة الغير.‬ 262 00:17:25,084 --> 00:17:27,584 ‫مذهل يا "كومانا"! أنا منبهر!‬ 263 00:17:28,209 --> 00:17:30,709 ‫بقي لدينا بضع مرشحين لمقابلتهم،‬ 264 00:17:30,793 --> 00:17:34,084 ‫لكن يمكنني إخبارك بأنك ضمن أفضل المتقدمين.‬ 265 00:17:34,168 --> 00:17:35,959 ‫سنعلن النتائج النهائية قريبًا.‬ 266 00:17:36,459 --> 00:17:40,084 ‫أبي! سيد "ماغدزي"، لا بد أن أذهب.‬ ‫شكرًا يا سيدي.‬ 267 00:17:40,168 --> 00:17:43,459 ‫شكرًا على… قدومك يا "كومانا".‬ 268 00:17:49,084 --> 00:17:51,209 ‫"تا"؟ ما الخطب؟‬ 269 00:17:54,543 --> 00:17:55,418 ‫"كومانا".‬ 270 00:17:55,501 --> 00:17:58,543 ‫"تا"، هل أنت بخير؟ أنا هنا.‬ 271 00:18:05,709 --> 00:18:08,209 ‫النجدة!‬ 272 00:18:08,293 --> 00:18:09,293 ‫هل سمعتنّ ذلك؟‬ 273 00:18:09,376 --> 00:18:10,501 ‫انظرا، هناك!‬ 274 00:18:10,584 --> 00:18:11,709 ‫لنذهب يا جماعة!‬ 275 00:18:13,584 --> 00:18:15,584 ‫- "كومانا"!‬ ‫- أحتاج إلى المساعدة!‬ 276 00:18:23,168 --> 00:18:24,043 ‫ماذا؟‬ 277 00:18:24,793 --> 00:18:26,751 ‫حسنًا. هذا جديد.‬ 278 00:18:29,834 --> 00:18:30,668 ‫"تا"!‬ 279 00:18:30,751 --> 00:18:33,418 ‫"كومانا". هل تعرفين هذه الفتيات؟‬ 280 00:18:37,043 --> 00:18:39,376 ‫ضعاه في الشاحنة. سآخذه إلى المستشفى.‬ 281 00:18:39,918 --> 00:18:42,709 ‫"كومانا". شكرًا يا ابنتي.‬ 282 00:18:42,793 --> 00:18:43,626 ‫"تا".‬ 283 00:18:47,251 --> 00:18:49,001 ‫أنقذتنّ حياة والدي.‬ 284 00:18:49,084 --> 00:18:51,959 ‫لا تقلقي يا "كومانا". سيكون بخير.‬ 285 00:18:52,043 --> 00:18:55,584 ‫"ماما كيه"،‬ ‫يمكنني إنقاذ العالم بطرق مختلفة.‬ 286 00:18:55,668 --> 00:18:56,876 ‫أدرك ذلك الآن.‬ 287 00:18:57,959 --> 00:18:59,709 ‫هل فات الأوان على…‬ 288 00:19:00,959 --> 00:19:01,834 ‫تجهّزي!‬ 289 00:19:04,459 --> 00:19:05,459 ‫أجل!‬ 290 00:19:08,334 --> 00:19:09,251 ‫اهربوا!‬ 291 00:19:10,418 --> 00:19:14,084 ‫يا جماعة، علينا الوصول‬ ‫إلى من في داخل الإعصار ويتحكّم به.‬ 292 00:19:14,168 --> 00:19:17,459 ‫"تي مليلو"! لنستخدم شريطتك‬ ‫كما فعلت مع السيد "نكواشي".‬ 293 00:19:17,543 --> 00:19:18,543 ‫فكرة رائعة.‬ 294 00:19:32,209 --> 00:19:33,084 ‫هل تأذيت؟‬ 295 00:19:33,168 --> 00:19:36,334 ‫تأذت كبريائي ومؤخرتي فحسب.‬ 296 00:19:44,043 --> 00:19:45,626 ‫أمسكنا به!‬ 297 00:19:52,043 --> 00:19:52,918 ‫كيف نتصرّف؟‬ 298 00:20:05,668 --> 00:20:06,626 ‫ما هذا؟‬ 299 00:20:07,418 --> 00:20:08,793 ‫إنه منقل جمر.‬ 300 00:20:25,501 --> 00:20:26,834 ‫تأمّلي حالك يا "كيه بونغو"!‬ 301 00:20:26,918 --> 00:20:30,126 ‫تطيحين برياح ذلك الإعصار الباردة‬ ‫بقنبلة نيران.‬ 302 00:20:30,209 --> 00:20:32,876 ‫عبقري يا صاحبتي.‬ 303 00:20:32,959 --> 00:20:36,126 ‫كل هذه المتاعب تسبب فيها عجوز.‬ 304 00:20:36,209 --> 00:20:40,709 ‫عجوز؟ أنا "ستورم دراين".‬ 305 00:20:40,793 --> 00:20:42,834 ‫خالق الفوضى!‬ 306 00:20:42,918 --> 00:20:45,251 ‫ملك المناخ!‬ 307 00:20:46,043 --> 00:20:48,709 ‫لن أُهزم!‬ 308 00:20:56,543 --> 00:20:59,209 ‫يبدو أنك هُزمت للتو أيها الجد.‬ 309 00:20:59,293 --> 00:21:01,251 ‫لا أصدق أننا نجحنا في ذلك.‬ 310 00:21:06,584 --> 00:21:10,501 ‫أحسنتنّ صنعًا! تهانيّ أيها الفريق أربعة!‬ 311 00:21:10,584 --> 00:21:13,626 ‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬ 312 00:21:17,001 --> 00:21:18,834 ‫تفاجأ الشعب وسعد‬ 313 00:21:18,918 --> 00:21:21,334 ‫عند قيام مجموعة أبطال‬ ‫تُسمي نفسها بالفريق أربعة‬ 314 00:21:21,418 --> 00:21:25,959 ‫بوضع حد أخيرًا للكارثة الطبيعية‬ ‫التي اتضح أنها ليست طبيعية في النهاية.‬ 315 00:21:26,043 --> 00:21:29,376 ‫إذًا، من هؤلاء البطلات؟ ومن أين أتين؟‬ 316 00:21:29,459 --> 00:21:31,334 ‫لعلّ مناشداتنا للمساعدة‬ 317 00:21:31,418 --> 00:21:32,876 ‫استُجيب لها أخيرًا.‬ 318 00:21:34,709 --> 00:21:36,501 ‫احترسي يا "لوساكا".‬ 319 00:21:37,168 --> 00:21:41,959 ‫ستقضي قوتي‬ ‫على مقدمات المساعدة هؤلاء قريبًا.‬ 320 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬