1 00:00:12,709 --> 00:00:15,501 ‫בוקר טוב, לוסאקה!‬ 2 00:00:15,584 --> 00:00:20,001 ‫כאן ג'ופרי השדרן,‬ ‫שמביא את חדשות לוסאקה אליכם!‬ 3 00:00:20,084 --> 00:00:22,168 ‫למרות שהשמש מאירה כעת,‬ 4 00:00:22,251 --> 00:00:27,876 ‫אתמול בלילה היה טורנדו מסתורי נוסף.‬ ‫הרוח העזה גרמה להפסקת חשמל במשך שעות.‬ 5 00:00:27,959 --> 00:00:30,209 ‫אני יודעת, ג'ופרי.‬ 6 00:00:30,293 --> 00:00:33,168 ‫הייתי עסוקה בפרויקט שלי ליריד המדע.‬ 7 00:00:34,126 --> 00:00:37,168 ‫ג'ופרי, אתה מבין שמר מאגדזי יהיה שם?‬ 8 00:00:38,668 --> 00:00:43,959 ‫הרוחות המסתחררות האלו‬ ‫לא נראו בזמביה או באפריקה מעולם.‬ 9 00:00:44,043 --> 00:00:46,251 ‫אז למה זה קורה, ג'ופרי?‬ 10 00:00:46,334 --> 00:00:49,876 ‫פריקות העומס‬ ‫הן מספיק גרועות, ועכשיו גם טורנדו?‬ 11 00:00:52,251 --> 00:00:57,501 ‫ליקאנדו, למה הצטרפתי לשרביטניות?‬ ‫מספיק גרוע להיות הילדה החדשה בביה"ס.‬ 12 00:00:58,001 --> 00:01:02,334 ‫מונדה, שכחת שהיית הקפטנית‬ ‫בקבוצת השרביטניות הקודמת שלך?‬ 13 00:01:02,418 --> 00:01:04,501 ‫קטן עלייך, אחות קטנה.‬ 14 00:01:05,001 --> 00:01:08,543 ‫סופות הטורנדו הן רק‬ ‫עוד אסון אחד שפוגע בלוסאקה.‬ 15 00:01:08,626 --> 00:01:14,418 ‫הפשע גובר, יש הפסקות חשמל מדי יום‬ ‫והתושבים קוראים לראש העיר סיקאזווה להתפטר.‬ 16 00:01:14,501 --> 00:01:17,584 ‫מספיק עם הפסקות החשמל!‬ ‫-בבקשה מכם.‬ 17 00:01:17,668 --> 00:01:21,334 ‫אחות שלי, אם ראש העיר יפוטר,‬ ‫את עלולה לאבד את עבודתך.‬ 18 00:01:21,418 --> 00:01:26,251 ‫אל תדאגי לי. אני לא מתכננת להיות‬ ‫העוזרת של ראש העיר עוד זמן רב.‬ 19 00:01:26,334 --> 00:01:30,209 ‫אני צופה לנו עתיד‬ ‫הרבה יותר גדול וטוב בקרוב.‬ 20 00:01:39,959 --> 00:01:42,418 ‫- צוות 4 המופלא -‬ 21 00:01:45,501 --> 00:01:49,751 ‫- צוות 4 בביו ביו -‬ 22 00:01:52,209 --> 00:01:55,751 ‫מונדה! בואי הנה מייד!‬ 23 00:01:57,459 --> 00:01:58,793 ‫אני באה, מרג'ורי.‬ 24 00:01:59,584 --> 00:02:05,751 ‫כאן צ'יפו, עם כוכבת קבוצת הכדורגל‬ ‫של חטיבת הביניים קאמיג'י,‬ 25 00:02:05,834 --> 00:02:07,459 ‫זיקומו פירי!‬ 26 00:02:11,918 --> 00:02:17,834 ‫כאן זי, עם צ'יפו האמונגה‬ ‫מחטיבת הביניים קאמיג'י,‬ 27 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 ‫שדלוק על קומאנה מווינגה‬ 28 00:02:20,584 --> 00:02:21,918 ‫תפסיקי, חברה שלי!‬ 29 00:02:28,543 --> 00:02:34,376 ‫ויטומבואה אחד.‬ ‫שני ויטומבואה. על מי אני עובדת?‬ 30 00:02:36,918 --> 00:02:38,876 ‫תודה, בה סאסא!‬ 31 00:02:38,959 --> 00:02:41,543 ‫היי! טמווה צ'יטי! את גונבת אוכל?‬ 32 00:02:41,626 --> 00:02:45,126 ‫המנהל נקוואשי, מה אתה חושב עליי?‬ 33 00:02:45,209 --> 00:02:46,834 ‫שאני עבריינית?‬ 34 00:02:50,834 --> 00:02:52,793 ‫שמתי עלייך עין, צ'יטי.‬ 35 00:02:53,959 --> 00:02:55,918 ‫ומה העין השנייה שלך עושה?‬ 36 00:02:57,043 --> 00:03:00,709 ‫בלוסאקה לא היו בעיות כאלו כבר 20 שנה!‬ 37 00:03:00,793 --> 00:03:02,876 ‫מי יכול לשמור על עירנו?‬ 38 00:03:06,293 --> 00:03:08,584 ‫המיץ של מאמא קיי, בזיל הזול!‬ 39 00:03:09,709 --> 00:03:12,626 ‫טומ"י, עבור למצב מקוון.‬ ‫-מאמא קיי, כאן טומ"י.‬ 40 00:03:12,709 --> 00:03:14,293 ‫האיום הולך וגובר, טומ"י.‬ 41 00:03:14,376 --> 00:03:17,126 ‫למען הציבור, אנו זקוקים‬ ‫לצוות החדש שלנו היום!‬ 42 00:03:17,209 --> 00:03:20,876 ‫מתחיל באיסוף סופי‬ ‫של קטעי וידאו כדי לוודא שהמועמדות נכונות.‬ 43 00:03:40,751 --> 00:03:43,459 ‫מאמא קיי? התארגנת כבר?‬ 44 00:03:43,543 --> 00:03:46,334 ‫כן, מר נקוואשי, תודה.‬ 45 00:03:46,834 --> 00:03:52,043 ‫אולי אצטרך לדבר איתך מאוחר יותר‬ ‫על מתנדבים לדוכן הירקות והפירות שלי.‬ 46 00:03:52,126 --> 00:03:55,501 ‫מתנדבים? אשמח לעזור‬ ‫לחברה בקהילה הקטנה שלנו.‬ 47 00:03:56,293 --> 00:03:58,834 ‫שלום לכולם. שלום, אנשים.‬ 48 00:03:58,918 --> 00:04:02,334 ‫אני לי מאגדזי,‬ ‫הבעלים של תאגיד החשמל מאגדזי.‬ 49 00:04:02,418 --> 00:04:06,668 ‫תודה שהזמנתם אותי‬ ‫ליריד המדע של חטיבת הביניים קאמיג'י.‬ 50 00:04:06,751 --> 00:04:11,293 ‫בתח"ם אנחנו מחויבים לספק לעם חשמל!‬ 51 00:04:12,501 --> 00:04:15,293 ‫אני מתרגש מאוד לראות את ההמצאות שלכם‬ 52 00:04:15,376 --> 00:04:17,418 ‫ולברר אם אחד מכם‬ 53 00:04:17,501 --> 00:04:21,418 ‫יהיה הזוכה הבא במלגת תח"ם!‬ 54 00:04:21,501 --> 00:04:25,376 ‫הכוח להציל את עולמנו מתחיל בכם, התלמידים.‬ 55 00:04:25,959 --> 00:04:26,793 ‫כן!‬ 56 00:04:32,543 --> 00:04:33,418 ‫מר מאגדזי!‬ 57 00:04:34,751 --> 00:04:38,751 ‫אני קומאנה מווינגה‬ ‫ואני רוצה להיות מועמדת למלגת תח"ם.‬ 58 00:04:38,834 --> 00:04:43,751 ‫נעים מאוד להכיר אותך.‬ ‫-אפשר להציג לך את מכשיר לכידת הפחמן שלי?‬ 59 00:04:43,834 --> 00:04:46,709 ‫מעניין מאוד. כולי אוזן.‬ 60 00:04:46,793 --> 00:04:49,209 ‫ובכן, הרעיון מבוסס על…‬ 61 00:05:02,376 --> 00:05:06,168 ‫עוד תחנת כוח הותקפה. והטורנדו מתקדם לכאן.‬ 62 00:05:06,668 --> 00:05:11,084 ‫טומ"י, תתמקד בטורנדו.‬ ‫אנחנו חייבים לדעת מה קורה כאן.‬ 63 00:05:11,168 --> 00:05:12,043 ‫כן, מאמא קיי.‬ 64 00:05:12,126 --> 00:05:16,376 ‫שימו לב! הסתתרו מתחת ליציעים! בואו איתי!‬ 65 00:05:26,001 --> 00:05:28,834 ‫הצילו! תעזרו לי! אני לכוד!‬ 66 00:05:30,793 --> 00:05:31,709 ‫הצילו!‬ 67 00:05:38,209 --> 00:05:39,959 ‫תעזרי למר נקוואשי!‬ 68 00:05:40,043 --> 00:05:41,709 ‫בבקשה, תעזרו לי!‬ 69 00:05:41,793 --> 00:05:44,918 ‫אבל בה סאסא! והוויטומבואה!‬ 70 00:05:45,001 --> 00:05:46,334 ‫הצילו!‬ 71 00:05:46,418 --> 00:05:49,584 ‫אני אדאג להם! אפשר להשתמש בזה, גוגו?‬ 72 00:05:58,251 --> 00:06:00,209 ‫בה סאסא, תשתמש בזה!‬ 73 00:06:04,626 --> 00:06:05,709 ‫הצילו!‬ 74 00:06:12,876 --> 00:06:17,501 ‫מר נקוואשי, גרור את עצמך משם!‬ ‫-אל תגידי לי מה לעשות, צ'יטי!‬ 75 00:06:17,584 --> 00:06:20,126 ‫אבל אני מנסה לעזור לך!‬ 76 00:06:30,376 --> 00:06:32,418 ‫הייתי צריכה להציל את הוויטומבואה.‬ 77 00:06:33,376 --> 00:06:36,918 ‫הצילו!‬ 78 00:06:38,126 --> 00:06:39,709 ‫הצילו!‬ 79 00:06:46,001 --> 00:06:48,209 ‫בואי, מרג'ורי.‬ ‫-בואי מי?‬ 80 00:06:48,293 --> 00:06:50,084 ‫בואי, קפטנית.‬ 81 00:07:07,543 --> 00:07:08,793 ‫אל תדאג, צ'יפו!‬ 82 00:07:14,501 --> 00:07:15,501 ‫רוץ!‬ 83 00:07:28,501 --> 00:07:29,876 ‫רוצי, גוגו!‬ 84 00:07:35,959 --> 00:07:38,001 ‫טורנדו פתאומי עבר בעיר,‬ 85 00:07:38,084 --> 00:07:42,251 ‫פגע בתחנת כוח נוספת‬ ‫וגרם למהומה בחטיבת הביניים קאמיג'י.‬ 86 00:07:42,334 --> 00:07:44,209 ‫המתח בלוסאקה הולך וגובר.‬ 87 00:07:44,293 --> 00:07:47,793 ‫הפסקות חשמל תכופות עוצרות את החיים בעיר…‬ 88 00:07:47,876 --> 00:07:48,793 ‫קומאנה.‬ 89 00:07:49,793 --> 00:07:52,168 ‫הנה, אבא. תשתמש בזה.‬ 90 00:07:52,959 --> 00:07:54,751 ‫הסדר את הנשימה שלך.‬ 91 00:07:59,168 --> 00:08:02,209 ‫אתה בסדר עכשיו?‬ ‫-כן. תודה.‬ 92 00:08:03,543 --> 00:08:07,084 ‫מר נקוואשי בדיוק התקשר.‬ ‫את צריכה להגיע לפגישה.‬ 93 00:08:07,584 --> 00:08:08,709 ‫את בצרות?‬ 94 00:08:09,543 --> 00:08:12,626 ‫מה? לא. רגע, מתי הפגישה?‬ 95 00:08:12,709 --> 00:08:16,751 ‫מר מאגדזי נותן לי הזדמנות נוספת‬ ‫להציג את המכשיר ללכידת הפחמן‬ 96 00:08:16,834 --> 00:08:19,084 ‫במשרד שלו, בעוד כמה שעות!‬ 97 00:08:19,168 --> 00:08:22,418 ‫מר נקוואשי אמר "מייד" ונתן לי כתובת.‬ 98 00:08:23,501 --> 00:08:26,084 ‫זה לא בבית הספר. איפה זה?‬ 99 00:08:32,793 --> 00:08:35,751 ‫אני מניחה שאני לא היחידה שבריתוק.‬ 100 00:08:36,793 --> 00:08:41,584 ‫טעית בבחורה. אני? בריתוק? זה לא הולך ביחד.‬ 101 00:08:41,668 --> 00:08:44,209 ‫גם אני לא. עברתי לכאן לא מזמן.‬ 102 00:08:45,084 --> 00:08:46,834 ‫שלום. אני מונדה.‬ 103 00:08:46,918 --> 00:08:48,209 ‫שלום. זי.‬ 104 00:08:48,293 --> 00:08:51,709 ‫אם אנחנו לא בריתוק,‬ ‫למה מר נקוואשי שלח אותנו לכאן?‬ 105 00:08:51,793 --> 00:08:53,834 ‫כי אני ביקשתי ממנו.‬ 106 00:08:54,626 --> 00:08:56,251 ‫גברת "מיץ בזיל הזול".‬ 107 00:08:56,334 --> 00:08:59,459 ‫מה שלומכן, בנות?‬ ‫-בסדר גמור, גוגו.‬ 108 00:08:59,543 --> 00:09:02,459 ‫אני מאמא קיי. זה ביסון.‬ 109 00:09:03,251 --> 00:09:06,209 ‫והגעתן אל דוכן הפירות והירקות שלי.‬ 110 00:09:06,293 --> 00:09:11,418 ‫ארבעתכן זכיתן בהזדמנות‬ ‫לתת משהו בחזרה לקהילה שלכן.‬ 111 00:09:11,501 --> 00:09:13,793 ‫הזדמנות לעבוד בחינם.‬ 112 00:09:17,918 --> 00:09:20,501 ‫אתן תעבדו כאן ותצילו את העולם.‬ 113 00:09:21,001 --> 00:09:21,834 ‫כאן?‬ 114 00:09:23,751 --> 00:09:26,876 ‫גוגו, יש לי פגישה חשובה אחר הצהריים.‬ 115 00:09:26,959 --> 00:09:32,793 ‫מאיזו שעה עד איזו שעה נציל את העולם?‬ ‫-ברגע זה ממש. אבל לא ממש כאן.‬ 116 00:09:32,876 --> 00:09:33,876 ‫בואו איתי.‬ 117 00:09:38,543 --> 00:09:42,501 ‫למה הזקנה הזאת מפתה ילדות עם ממתקים?‬ 118 00:09:42,584 --> 00:09:45,501 ‫היא רק גוגו קטנה וזקנה. היא לא מזיקה.‬ 119 00:09:48,501 --> 00:09:52,251 ‫גוגו קטנה וזקנה? ככה אנשים נעלמים.‬ 120 00:09:52,334 --> 00:09:53,751 ‫בואו איתי, בבקשה.‬ 121 00:09:55,001 --> 00:09:55,876 ‫אימאל'ה.‬ 122 00:09:55,959 --> 00:09:58,251 ‫אנחנו באמת ניעלם.‬ 123 00:10:01,001 --> 00:10:05,959 ‫בנות, אתן יודעות שסופות טורנדו‬ ‫מסתוריות גורמות להרס ברחבי לוסאקה.‬ 124 00:10:06,043 --> 00:10:08,751 ‫אבל מתרחש כאן יותר מן הגלוי לעין.‬ 125 00:10:08,834 --> 00:10:13,084 ‫את מחובבי הקונספירציות‬ ‫שיש להם בונקר תת קרקעי!‬ 126 00:10:15,709 --> 00:10:18,751 ‫זהו המקום שבו תצילו את העולם.‬ 127 00:10:20,918 --> 00:10:21,751 ‫מה?‬ 128 00:10:23,209 --> 00:10:25,876 ‫את רצינית?‬ ‫-מה זה?‬ 129 00:10:26,584 --> 00:10:29,376 ‫איזה מגניב.‬ ‫-מה?‬ 130 00:10:34,584 --> 00:10:37,959 ‫רגע, מר נקוואשי יודע על זה?‬ 131 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 ‫לא. הוא חושב שאתן מתנדבות בדוכן שלמעלה.‬ 132 00:10:43,209 --> 00:10:45,584 ‫זה הסוד הקטן שלי.‬ 133 00:10:45,668 --> 00:10:48,459 ‫מהו המקום הזה?‬ ‫-לפני שנים רבות‬ 134 00:10:48,543 --> 00:10:52,918 ‫הייתי חברה בסוכנות ממשלתית‬ ‫סודית ועבדתי במפקדה הזאת‬ 135 00:10:53,001 --> 00:10:55,459 ‫בלוחמה בכוחות הרשע שבעירנו.‬ 136 00:10:56,293 --> 00:10:58,334 ‫הגוגו הזאת מגניבה.‬ 137 00:10:59,584 --> 00:11:02,418 ‫אמרת "כוחות רשע"? איזה מין רשע?‬ 138 00:11:02,501 --> 00:11:05,584 ‫כפי שאמרתי, המצב אינו כפי שהוא נראה.‬ 139 00:11:05,668 --> 00:11:08,793 ‫טומ"י, הצג את סרטוני הרחפנים מאתמול.‬ ‫-מציג.‬ 140 00:11:09,668 --> 00:11:13,209 ‫בינה מלאכותית.‬ ‫-חבר מלאכותי.‬ 141 00:11:14,584 --> 00:11:18,126 ‫הממשק לניהול מבצעים טכנולוגיים. טומ"י.‬ 142 00:11:19,459 --> 00:11:22,209 ‫טומ"י? תתמקד, בבקשה.‬ ‫-מתמקד.‬ 143 00:11:24,418 --> 00:11:27,543 ‫יש מישהו שלכוד בתוך הטורנדו?‬ 144 00:11:27,626 --> 00:11:29,418 ‫הוא לא לכוד בתוכו.‬ 145 00:11:29,501 --> 00:11:32,459 ‫תראו! הוא שולט בו!‬ 146 00:11:32,543 --> 00:11:37,459 ‫נכון. סופות הטורנדו האלו‬ ‫לא נוצרו בידי הטבע, אלא בידי נבל-על.‬ 147 00:11:38,918 --> 00:11:43,168 ‫נבל-על?‬ ‫-רגע? איך? למה?‬ 148 00:11:43,251 --> 00:11:46,959 ‫אני לא בטוחה עדיין.‬ ‫אנחנו נמצא אותו ונעצור אותו.‬ 149 00:11:47,043 --> 00:11:49,043 ‫אנחנו? אמרת "אנחנו" כרגע?‬ 150 00:11:49,126 --> 00:11:52,043 ‫היא אמרה "אנחנו".‬ ‫-נכון. "אנחנו."‬ 151 00:11:52,126 --> 00:11:55,584 ‫צפיתי בכן מקרוב במשך מספר שבועות.‬ 152 00:11:58,209 --> 00:12:01,459 ‫את צפית בנו? את סטוקרית?‬ 153 00:12:01,543 --> 00:12:05,793 ‫זה נקרא "איסוף מידע" ולפי המידע שאספתי,‬ 154 00:12:05,876 --> 00:12:10,001 ‫אתן צוות העילית‬ ‫שאני צריכה כדי לעזור להציל את לוסאקה.‬ 155 00:12:11,376 --> 00:12:14,209 ‫את מתכוונת לגיבורות-על!‬ 156 00:12:16,001 --> 00:12:18,709 ‫כן. בסדר. גיבורות-על.‬ 157 00:12:18,793 --> 00:12:21,709 ‫ולפי התצפיות שערכתי‬ 158 00:12:21,793 --> 00:12:24,959 ‫בניתי חליפת-על לכל אחת ואחת מכן.‬ 159 00:12:25,459 --> 00:12:28,001 ‫מה?‬ ‫-זה ממש…‬ 160 00:12:28,084 --> 00:12:31,793 ‫הן יגבירו את היכולות‬ ‫הטבעיות של כל אחת מכן.‬ 161 00:12:31,876 --> 00:12:35,043 ‫הן ישמרו עליכן ויגנו על זהותכן.‬ 162 00:12:35,126 --> 00:12:38,918 ‫דיברת על חליפות, אבל יש פה רק שעון!‬ 163 00:12:49,043 --> 00:12:50,959 ‫אפשר לקבל "ואו"?‬ 164 00:12:51,043 --> 00:12:52,084 ‫ואו.‬ 165 00:13:08,876 --> 00:13:10,168 ‫סליחה, ביסון.‬ 166 00:13:11,168 --> 00:13:12,418 ‫זה קורה לפעמים.‬ 167 00:13:13,251 --> 00:13:15,793 ‫בנות, חשוב מאוד‬ 168 00:13:15,876 --> 00:13:18,668 ‫שתשמרו על הזהויות הסודיות שלכן בסוד.‬ 169 00:13:18,751 --> 00:13:20,168 ‫אסור שאיש ידע זאת.‬ 170 00:13:20,251 --> 00:13:21,751 ‫לא אחותך…‬ 171 00:13:21,834 --> 00:13:23,251 ‫לא אבא שלך…‬ 172 00:13:23,334 --> 00:13:24,584 ‫לא החבר הכי טוב שלך…‬ 173 00:13:25,084 --> 00:13:27,043 ‫ולא מוכר הוויטומבואה שלך.‬ 174 00:13:27,126 --> 00:13:28,834 ‫את יודעת על בה סאסא?‬ 175 00:13:28,918 --> 00:13:31,543 ‫זה להגנתם, לא פחות מאשר להגנתכן.‬ 176 00:13:31,626 --> 00:13:32,751 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 177 00:13:32,834 --> 00:13:37,418 ‫חלפו 20 שנים‬ ‫מאז שלוסאקה הייתה זקוקה לצוות של גיבורים.‬ 178 00:13:37,501 --> 00:13:41,168 ‫כדי שהתושבים ישרדו,‬ ‫הם זקוקים לצוות שאפשר לסמוך עליו.‬ 179 00:13:41,251 --> 00:13:43,501 ‫אבל למה אנחנו, מאמא קיי?‬ 180 00:13:44,751 --> 00:13:50,209 ‫לא בכל יום יכולה אישה בת 60‬ ‫לראות ארבע נשים צעירות רצות לעבר הסכנה…‬ 181 00:13:50,709 --> 00:13:52,668 ‫מבלי לחשוב על עצמן.‬ 182 00:13:52,751 --> 00:13:57,001 ‫אך כדי להיות גיבורה יש צורך‬ ‫ביותר מאשר חליפות כוח וציוד מתקדם.‬ 183 00:13:57,084 --> 00:13:58,584 ‫יש צורך באופי.‬ 184 00:13:58,668 --> 00:14:02,709 ‫ביחד יש לכן את התכונות שהצוות הזה צריך.‬ 185 00:14:02,793 --> 00:14:07,126 ‫קומאנה, קיי-בונגו, אוהבת הידע.‬ 186 00:14:07,626 --> 00:14:11,168 ‫זי, זה-מפזי, מהירה כברק.‬ 187 00:14:11,834 --> 00:14:15,293 ‫מונדה, אם-קוזו, מביאת השלום.‬ 188 00:14:15,959 --> 00:14:20,126 ‫וטמווה, טי-מלילו, שמלאה באש.‬ 189 00:14:21,084 --> 00:14:23,126 ‫רציתי להיות טי-עימה!‬ 190 00:14:27,084 --> 00:14:30,584 ‫אבל טי-מלילו זה אדיר. זה אש!‬ 191 00:14:30,668 --> 00:14:34,709 ‫המוח, הגוף, הנשמה והלב של הצוות שלנו.‬ 192 00:14:34,793 --> 00:14:38,418 ‫ביחד אתן צוות 4 שלי.‬ 193 00:14:42,043 --> 00:14:45,418 ‫בסדר.‬ ‫-אז צוות 4 מוכן להציל את לוסאקה?‬ 194 00:14:45,501 --> 00:14:46,668 ‫כן!‬ ‫-כן, מאמא קיי.‬ 195 00:14:46,751 --> 00:14:47,709 ‫כן.‬ ‫-כן!‬ 196 00:14:48,501 --> 00:14:50,959 ‫טי-מלילו בביו ביו.‬ 197 00:14:51,876 --> 00:14:54,126 ‫ביו ביו? כלומר בניין?‬ 198 00:14:54,209 --> 00:14:59,626 ‫בדיוק! הבנת, מאמא קיי. זה-מפזי בביו ביו.‬ 199 00:15:00,168 --> 00:15:03,626 ‫גם אני! אם-קוזו בביו ביו!‬ 200 00:15:07,126 --> 00:15:09,751 ‫הפגישה שלי! אני אאחר.‬ 201 00:15:09,834 --> 00:15:11,084 ‫חכי, קיי-בונגו.‬ 202 00:15:11,168 --> 00:15:12,126 ‫האם את…‬ 203 00:15:12,209 --> 00:15:13,376 ‫בביו ביו?‬ 204 00:15:14,876 --> 00:15:16,501 ‫לא.‬ ‫-מה?‬ 205 00:15:18,501 --> 00:15:20,918 ‫אני זקוקה למלגה ממר מאגדזי.‬ 206 00:15:21,418 --> 00:15:23,626 ‫אני מצטערת, מאמא קיי.‬ 207 00:15:24,834 --> 00:15:26,626 ‫רגע, חנונית.‬ 208 00:15:26,709 --> 00:15:30,334 ‫באמת תוותרי על כל הדברים‬ ‫היפים האלה בשביל המלגה?‬ 209 00:15:30,418 --> 00:15:32,876 ‫כל העתיד שלי תלוי בה!‬ 210 00:15:33,376 --> 00:15:34,668 ‫וגם אבא שלי.‬ 211 00:15:36,001 --> 00:15:37,001 ‫הוא חולה.‬ 212 00:15:40,376 --> 00:15:44,751 ‫אני אציל את העולם בדרך אחרת.‬ ‫אני לא יכולה לעשות הכול.‬ 213 00:15:44,834 --> 00:15:46,834 ‫אבל…‬ ‫-תנו לה ללכת.‬ 214 00:15:47,334 --> 00:15:52,126 ‫גם אם המים רותחים על הכיריים,‬ ‫אי אפשר להכריח אותך לשים בהם את האוכל.‬ 215 00:15:52,209 --> 00:15:53,876 ‫ראשית תהיי רעבה.‬ 216 00:15:53,959 --> 00:15:59,418 ‫טוב, אז "צוות 3 של טי-מלילו". מה דעתכן?‬ 217 00:16:06,168 --> 00:16:07,334 ‫מה קורה, טומ"י?‬ 218 00:16:10,001 --> 00:16:13,751 ‫אוי, לא!‬ ‫-צריך לזוז, בנות!‬ 219 00:16:15,001 --> 00:16:17,751 ‫תודה שנתת לי‬ ‫להציג את הפרויקט שלי, מר מאגדזי.‬ 220 00:16:17,834 --> 00:16:22,709 ‫ברור, קומאנה. לא ניתן‬ ‫לטורנדו קטן לעמוד בדרכו של המדע.‬ 221 00:16:22,793 --> 00:16:23,751 ‫נכון, אדוני.‬ 222 00:16:24,251 --> 00:16:27,584 ‫זהו מכשיר לכידת הפחמן שלי,‬ ‫שמופעל בכוח השמש.‬ 223 00:16:27,668 --> 00:16:30,168 ‫המכשיר שלי לא רק לוכד פחמן.‬ 224 00:16:30,251 --> 00:16:33,709 ‫הוא עושה שימוש בחשמל שמופק מלוחות סולאריים‬ 225 00:16:33,793 --> 00:16:38,501 ‫כדי לפצל פחמן דו-חמצני‬ ‫לחמצן ולפחמן חד-חמצני.‬ 226 00:16:38,584 --> 00:16:42,001 ‫כשמתקבל פחמן חד-חמצני מאחדים אותו עם מימן‬ 227 00:16:42,084 --> 00:16:45,709 ‫וכך יוצרים דלקים בטוחים שמבוססים על פחמן.‬ 228 00:16:46,793 --> 00:16:52,793 ‫אז נסלק מהאטמוספרה‬ ‫פחמן דו-חמצני מסוכן ונפיק דלק נקי וחמצן.‬ 229 00:16:52,876 --> 00:16:56,209 ‫זה מבריק! למה בחרת במקור כוח סולארי?‬ 230 00:16:56,293 --> 00:16:59,418 ‫ובכן, בדקתי מספר מקורות אנרגייה.‬ 231 00:16:59,501 --> 00:17:04,126 ‫אנרגייה גאותרמית, אנרגיית רוח‬ ‫ואפילו מחצב נדיר ביותר בשם זאמבינייט.‬ 232 00:17:04,209 --> 00:17:06,543 ‫כן, שמעתי על המחצב הזה.‬ 233 00:17:06,626 --> 00:17:10,501 ‫אך מבין כולם, בלוסאקה,‬ ‫השמש היא האמינה ביותר.‬ 234 00:17:10,584 --> 00:17:14,751 ‫נכון מאוד. ולמה יצרת‬ ‫גרסה ניידת של המכשיר ללכידת הפחמן?‬ 235 00:17:14,834 --> 00:17:17,709 ‫לאבא שלי יש בעיות נשימה, בגלל הזיהום,‬ 236 00:17:17,793 --> 00:17:20,293 ‫וחשבתי שאולי אחרים סובלים כמוהו.‬ 237 00:17:20,376 --> 00:17:21,876 ‫זה מה שאני אוהב!‬ 238 00:17:21,959 --> 00:17:25,001 ‫טכנולוגיה שמשפרת את חייהם של אחרים.‬ 239 00:17:25,084 --> 00:17:27,709 ‫מדהים, קומאנה! התרשמתי.‬ 240 00:17:28,209 --> 00:17:30,709 ‫יש לנו עוד כמה מועמדים,‬ 241 00:17:30,793 --> 00:17:35,918 ‫אבל את המובילה בינתיים.‬ ‫התוצאות הסופיות יתקבלו בקרוב.‬ 242 00:17:36,459 --> 00:17:40,084 ‫אבא! מר מאגדזי, אני חייבת ללכת. תודה.‬ 243 00:17:40,168 --> 00:17:41,334 ‫תודה על כך ש…‬ 244 00:17:42,293 --> 00:17:43,709 ‫באת, קומאנה.‬ 245 00:17:49,084 --> 00:17:51,209 ‫אבא! מה קרה?‬ 246 00:17:54,543 --> 00:17:58,543 ‫קומאנה.‬ ‫-אבא, אתה בסדר? אני כאן.‬ 247 00:18:05,709 --> 00:18:08,209 ‫הצילו!‬ 248 00:18:08,293 --> 00:18:10,501 ‫שמעתן את זה?‬ ‫-תראו! שם!‬ 249 00:18:10,584 --> 00:18:11,709 ‫קדימה!‬ 250 00:18:13,584 --> 00:18:15,793 ‫קומאנה!‬ ‫-אני צריכה עזרה!‬ 251 00:18:23,168 --> 00:18:24,043 ‫מה זה היה?‬ 252 00:18:24,793 --> 00:18:26,751 ‫טוב, זה חדש.‬ 253 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 ‫אבא!‬ ‫-קומאנה, את מכירה את הבנות האלו?‬ 254 00:18:37,043 --> 00:18:40,918 ‫תכניסו אותו לרכב. אני אקח אותו לביה"ח.‬ ‫-קומאנה.‬ 255 00:18:41,626 --> 00:18:43,626 ‫תודה, בת שלי.‬ ‫-אבא…‬ 256 00:18:47,251 --> 00:18:51,959 ‫אתן הצלתן את אבא שלי.‬ ‫-אל תדאגי, קומאנה. הוא יהיה בסדר.‬ 257 00:18:52,043 --> 00:18:55,584 ‫מאמא קיי, אני יכולה‬ ‫להציל את העולם בהרבה דרכים.‬ 258 00:18:55,668 --> 00:18:57,251 ‫הבנתי את זה עכשיו.‬ 259 00:18:57,959 --> 00:18:59,709 ‫האם מאוחר מדי…‬ 260 00:19:00,459 --> 00:19:01,834 ‫תלבשי את החליפה.‬ 261 00:19:04,043 --> 00:19:04,876 ‫יש!‬ 262 00:19:08,334 --> 00:19:09,251 ‫תברחו!‬ 263 00:19:10,418 --> 00:19:14,084 ‫בנות, צריך להגיע‬ ‫לאיש שבפנים, ששולט בדבר הזה.‬ 264 00:19:14,168 --> 00:19:17,459 ‫טי-מלילו! נשתמש בסרט שלך,‬ ‫כמו שעשית עם מר נקוואשי.‬ 265 00:19:17,543 --> 00:19:18,668 ‫רעיון נהדר!‬ 266 00:19:32,209 --> 00:19:34,959 ‫נפגעת?‬ ‫-רק בגאווה שלי…‬ 267 00:19:35,043 --> 00:19:36,543 ‫ובטוסיק.‬ 268 00:19:44,043 --> 00:19:45,626 ‫תפסנו אותו!‬ 269 00:19:52,043 --> 00:19:52,918 ‫מה לעשות?‬ 270 00:20:05,668 --> 00:20:06,626 ‫מה זה?‬ 271 00:20:07,418 --> 00:20:08,793 ‫זה כלי לקטורת!‬ 272 00:20:25,501 --> 00:20:30,126 ‫אדיר, קיי-בונגו.‬ ‫פיזרת את האוויר הקר של הטורנדו עם פצצת אש.‬ 273 00:20:30,209 --> 00:20:32,876 ‫זה גאוני, חברה שלי. גאוני.‬ 274 00:20:32,959 --> 00:20:36,126 ‫כל המהומה הזאת נגרמה בגלל איש זקן אחד.‬ 275 00:20:36,209 --> 00:20:38,293 ‫זקן?‬ 276 00:20:38,376 --> 00:20:42,834 ‫אני הוא מנקז הסופה, יוצר התוהו ובוהו!‬ 277 00:20:42,918 --> 00:20:45,334 ‫מלך האקלים!‬ 278 00:20:46,043 --> 00:20:48,709 ‫איש לא יביס אותי!‬ 279 00:20:56,543 --> 00:20:59,209 ‫נראה שהובסת, סבאל'ה.‬ 280 00:20:59,293 --> 00:21:01,418 ‫אני לא מאמינה שהצלחנו.‬ 281 00:21:06,584 --> 00:21:10,501 ‫כל הכבוד! ברכותיי, צוות 4.‬ 282 00:21:10,584 --> 00:21:13,626 ‫צוות 4 בביו ביו!‬ 283 00:21:17,001 --> 00:21:21,334 ‫הציבור הופתע לטובה‬ ‫כאשר קבוצה של גיבורות בשם צוות 4‬ 284 00:21:21,418 --> 00:21:25,959 ‫שמה קץ לאסון הטבע,‬ ‫שהתברר שלא היה ממש טבעי.‬ 285 00:21:26,043 --> 00:21:29,376 ‫מיהן הגיבורות האלו, ומניין באו?‬ 286 00:21:29,459 --> 00:21:31,334 ‫ייתכן שתחינותינו לעזרה‬ 287 00:21:31,418 --> 00:21:32,876 ‫נענו לבסוף.‬ 288 00:21:34,709 --> 00:21:36,668 ‫תיזהרי, לוסאקה.‬ 289 00:21:37,168 --> 00:21:42,043 ‫הכוח שלי ישתיק את התחינות האלו בקרוב.‬ 290 00:22:56,584 --> 00:22:58,584 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬