1 00:00:11,834 --> 00:00:14,459 ‫"حسنًا‬ 2 00:00:14,543 --> 00:00:15,584 ‫(ماما كيه)‬ 3 00:00:15,668 --> 00:00:19,418 ‫أجل، تعرفون بالفعل،‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬ 4 00:00:19,501 --> 00:00:24,376 ‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬ ‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬ 5 00:00:24,459 --> 00:00:28,543 ‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬ ‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬ 6 00:00:28,626 --> 00:00:32,918 ‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬ ‫لا تعترض طريقنا فنحن خارقات‬ 7 00:00:33,001 --> 00:00:37,668 ‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬ 8 00:00:38,418 --> 00:00:39,876 ‫"(زي)"‬ 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,168 ‫"(زا مبيزي)"‬ 10 00:00:42,334 --> 00:00:43,459 ‫"(تيمواي)"‬ 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,209 ‫"(تي مليلو)"‬ 12 00:00:45,959 --> 00:00:47,459 ‫"(مونداي)"‬ 13 00:00:47,543 --> 00:00:49,043 ‫"(إم كوزو)"‬ 14 00:00:49,626 --> 00:00:51,293 ‫"(كومانا)"‬ 15 00:00:51,376 --> 00:00:52,959 ‫"(كيه بونغو)"‬ 16 00:00:57,543 --> 00:01:00,959 ‫"فريق الخارقات الأربعة"‬ 17 00:01:01,043 --> 00:01:05,959 ‫"التحكّم في الجوع والغضب"‬ 18 00:01:14,626 --> 00:01:18,334 ‫20 بالمئة! رسوب!‬ 19 00:01:18,418 --> 00:01:21,834 ‫أليس لتسليمها أصلًا أي قيمة؟‬ 20 00:01:22,459 --> 00:01:24,376 ‫- "تيمواي"، إنذار خطر.‬ ‫- مجددًا؟‬ 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,626 ‫يُستحسن أن نحرص ألّا تؤذي أحدًا.‬ 22 00:01:28,001 --> 00:01:30,918 ‫المعذرة أيتها الضئيلة! انتبهي إلى مرفقيك!‬ 23 00:01:31,001 --> 00:01:32,793 ‫ضئيلة؟ بم نعتني؟‬ 24 00:01:32,876 --> 00:01:37,459 ‫ضئيلة. أي صغيرة، تافهة، غير مهمة.‬ 25 00:01:37,543 --> 00:01:40,834 ‫لكن لن يُتهاون مع التنابز بالألقاب‬ ‫في هذه المدرسة.‬ 26 00:01:44,876 --> 00:01:48,626 ‫ربما علينا إضافة الكلمة للمقرر الدراسي‬ ‫ما دام لا يعرف الطلّاب معناها.‬ 27 00:01:49,751 --> 00:01:51,209 ‫شكرًا يا سيد "نكواشي".‬ 28 00:01:51,293 --> 00:01:55,251 ‫متأكدة أن هذا سيساعد "تيمواي"‬ ‫في اختبارها القادم.‬ 29 00:01:58,959 --> 00:02:02,459 ‫يا فتاة! لا يمكنك السماح لغضبك بتملّكك.‬ 30 00:02:02,543 --> 00:02:06,918 ‫لست سعيدة حاليًا.‬ ‫يواصل هؤلاء الناس الضغط على أعصابي.‬ 31 00:02:07,501 --> 00:02:12,126 ‫ما رأيك بتناول طعام طيب؟‬ ‫ربما نتناول فطائر "كاتمبوا".‬ 32 00:02:14,084 --> 00:02:16,459 ‫بدأت أشعر بالجوع والغضب قليلًا.‬ 33 00:02:18,001 --> 00:02:21,334 ‫قفوا في الصف!‬ ‫ممنوع التدافع في طابور الغداء.‬ 34 00:02:24,334 --> 00:02:29,043 ‫بئسًا! أيًا كان ما يوشك أن يحدث،‬ ‫فإن معدتي ترفضه.‬ 35 00:02:29,126 --> 00:02:31,501 ‫تعالي يا أختي. سنعود فورًا.‬ 36 00:02:35,001 --> 00:02:38,543 ‫الفريق أربعة! ثمة سرب جراد يهاجم السوق.‬ 37 00:02:38,626 --> 00:02:39,668 ‫جراد؟‬ 38 00:02:39,751 --> 00:02:42,126 ‫لم أحظ بقتال جيد منذ قتال "ستورم دراين".‬ 39 00:02:42,209 --> 00:02:45,168 ‫هل تُخفّض رتبتنا‬ ‫من التعامل مع الأشرار إلى الحشرات؟‬ 40 00:02:45,668 --> 00:02:49,459 ‫ليس جرادًا عاديًا. إنه جراد آكل للمعادن.‬ 41 00:02:50,209 --> 00:02:53,959 ‫لا أحب الحشرات أصلًا‬ ‫فما بالك بحشرات آكلة للمعادن؟‬ 42 00:03:00,584 --> 00:03:02,376 ‫هيا بنا أيها الفريق أربعة!‬ 43 00:03:03,459 --> 00:03:05,834 ‫تماسكي يا معدتي. تماسكي.‬ 44 00:03:09,626 --> 00:03:11,459 ‫اهربوا! تحرّكوا!‬ 45 00:03:12,668 --> 00:03:15,751 ‫الوضع سيئ جدًا ولا يناسبني إطلاقًا.‬ 46 00:03:15,834 --> 00:03:19,543 ‫أيها الفريق أربعة، اكتشفن ما يحدث.‬ 47 00:03:22,501 --> 00:03:23,834 ‫سأنقذك!‬ 48 00:03:25,918 --> 00:03:28,959 ‫لا!‬ 49 00:03:30,751 --> 00:03:31,584 ‫أجل.‬ 50 00:03:32,668 --> 00:03:34,168 ‫أنت كذلك يا "با ساسا".‬ 51 00:03:35,293 --> 00:03:37,084 ‫يا هذه! ابتعدي عني.‬ 52 00:03:37,168 --> 00:03:38,834 ‫"تي مليلو"، انتظري.‬ 53 00:03:39,584 --> 00:03:42,209 ‫لا! ليساعدني أحد غيرها!‬ 54 00:03:42,709 --> 00:03:43,584 ‫فريق أربعة!‬ 55 00:03:44,793 --> 00:03:46,293 ‫ابتعدي عني!‬ 56 00:03:46,376 --> 00:03:48,751 ‫مهلًا يا "تي مليلو"، اهدئي.‬ 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,543 ‫علينا تقييم الوضع.‬ 58 00:03:55,834 --> 00:03:57,793 ‫أعجز عن الهدوء الآن.‬ 59 00:03:57,876 --> 00:04:00,959 ‫تلك الحشرات المزعجة تأكل وأنا لا.‬ 60 00:04:01,043 --> 00:04:03,209 ‫لست غاضبة فحسب.‬ 61 00:04:03,293 --> 00:04:07,459 ‫ولست جائعة فحسب. أنا جائعة غاضبة!‬ 62 00:04:09,668 --> 00:04:11,001 ‫انظرا يا جماعة!‬ 63 00:04:11,584 --> 00:04:14,043 ‫أتعنين أن هذه ليست حشرة حقيقية؟‬ 64 00:04:14,126 --> 00:04:18,334 ‫تتمتّع هذه الحشرة بتقنية نانو رائعة.‬ ‫ألا يمكننا إعادة توظيفها؟‬ 65 00:04:19,376 --> 00:04:22,043 ‫اجمعا أكبر قدر ممكن منها. هيا.‬ 66 00:04:34,876 --> 00:04:37,834 ‫"تي مليلو". اللوح الطائر! لنمسك بها!‬ 67 00:04:43,376 --> 00:04:44,459 ‫إلى أين تذهب؟‬ 68 00:04:44,543 --> 00:04:47,168 ‫كل ما أعرفه أنني لن أتبعها إلى الأسفل.‬ 69 00:04:48,126 --> 00:04:50,084 ‫هيا، لنعد إلى السوق.‬ 70 00:04:50,168 --> 00:04:52,168 ‫وإلى كل ذلك الطعام!‬ 71 00:04:57,126 --> 00:05:00,334 ‫أحسنت يا صغيراتي.‬ 72 00:05:00,418 --> 00:05:05,751 ‫سنحتاج إلى مضاعفة جيشنا‬ ‫من أجل المرحلة التالية من التدمير.‬ 73 00:05:05,834 --> 00:05:09,626 ‫فور استعداد هذا الجيش، سنهاجم "لوساكا".‬ 74 00:05:09,709 --> 00:05:15,334 ‫وحين تصبح المدينة لا حول لها ولا قوة،‬ ‫سيكافئنا الزعيم بسخاء.‬ 75 00:05:22,709 --> 00:05:24,209 ‫أين الطعام؟‬ 76 00:05:27,376 --> 00:05:29,334 ‫يا فتاة! اجمعي شتات نفسك يا صاحبتي.‬ 77 00:05:29,418 --> 00:05:33,501 ‫أطعموني.‬ 78 00:05:34,501 --> 00:05:37,584 ‫ما زالت هناك "فيتومبوا" في المدرسة.‬ 79 00:05:37,668 --> 00:05:39,168 ‫حسنًا.‬ 80 00:05:43,168 --> 00:05:45,084 ‫عشر قطع "فيتومبوا" رجاءً!‬ 81 00:05:45,168 --> 00:05:48,293 ‫أين كنت قبلًا؟ أخذ هذا الفتى آخر قطع.‬ 82 00:05:48,376 --> 00:05:53,501 ‫آخر قطع؟‬ 83 00:05:53,584 --> 00:05:55,793 ‫لا!‬ 84 00:06:09,334 --> 00:06:11,209 ‫بالغت في ردة فعلك هذه المرة.‬ 85 00:06:12,126 --> 00:06:14,418 ‫شرير. لص. سارق للطعام!‬ 86 00:06:14,501 --> 00:06:15,918 ‫كان صندوق قمامة.‬ 87 00:06:16,001 --> 00:06:22,001 ‫- كان يمكن أن يكون تلميذًا مكانه.‬ ‫- كان صندوق قمامة يا سيدي!‬ 88 00:06:22,084 --> 00:06:24,376 ‫دمّرت ممتلكات المدرسة يا "تشيتي".‬ 89 00:06:24,459 --> 00:06:27,209 ‫- أنت موقوفة لبقية اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:06:27,293 --> 00:06:28,626 ‫وعلاوةً على ذلك،‬ 91 00:06:28,709 --> 00:06:32,918 ‫إن ألحقت الأذى بطالب‬ ‫جسديًا أو ذهنيًا أو عاطفيًا،‬ 92 00:06:33,001 --> 00:06:36,418 ‫أو حتى مجازيًا، فستُطردين من المدرسة.‬ 93 00:06:36,501 --> 00:06:38,751 ‫لكن يا سيدي، إن طُردت من المدرسة،‬ 94 00:06:38,834 --> 00:06:41,584 ‫فسيرسلني والداي إلى مدرسة داخلية.‬ 95 00:06:41,668 --> 00:06:44,126 ‫يُستحسن أن تتحكمي في غضبك إذًا يا "تشيتي".‬ 96 00:06:44,209 --> 00:06:47,209 ‫متأكد أنك تكرهين الانفصال‬ ‫عن مجموعة صديقاتك الجديدة.‬ 97 00:06:54,126 --> 00:06:55,209 ‫"ماما كيه".‬ 98 00:06:56,376 --> 00:06:58,876 ‫عزيزتي، لماذا لست في المدرسة؟‬ 99 00:07:00,168 --> 00:07:02,876 ‫أُوقفت.‬ 100 00:07:03,668 --> 00:07:05,251 ‫ماذا قلت؟‬ 101 00:07:05,334 --> 00:07:08,418 ‫في البداية فشل.‬ ‫بعدها مشكلة "مارجوري" مع مرفقيّ.‬ 102 00:07:08,501 --> 00:07:10,334 ‫بعدها "نكواشي" بالإضافة إلى الجوع.‬ 103 00:07:10,418 --> 00:07:14,209 ‫وجراد أكل السوق. ورحل البائعون.‬ ‫وانتهت الـ"فيتومبوا".‬ 104 00:07:14,293 --> 00:07:16,793 ‫وصندوق القمامة الجشع ذلك استحق الضرب.‬ 105 00:07:16,876 --> 00:07:18,543 ‫أوقفني "نكواشي"،‬ 106 00:07:18,626 --> 00:07:22,293 ‫وإن أخفقت مجددًا، فسأُطرد من المدرسة.‬ 107 00:07:22,793 --> 00:07:26,418 ‫تُطردين؟ لا! لا يُمكن.‬ 108 00:07:26,501 --> 00:07:30,959 ‫أجل. عندها سيرسلني والداي‬ ‫إلى مدرسة داخلية.‬ 109 00:07:31,459 --> 00:07:35,209 ‫كل هذا غلطة "نكواشي".‬ ‫ينتقدني "ذا إيغل" عمدًا.‬ 110 00:07:37,418 --> 00:07:39,876 ‫آسفة، نسيت أمرك مجددًا.‬ 111 00:07:40,376 --> 00:07:43,626 ‫تعالي. سأتولّى الأمر. اجلسي.‬ 112 00:07:49,668 --> 00:07:53,459 ‫حرارة هذا الطعام شديدة مثل غضبك.‬ 113 00:07:53,543 --> 00:07:57,543 ‫عليك الانتظار ليبرد وإلا حُرقت.‬ 114 00:07:57,626 --> 00:08:03,209 ‫لن يوصلك العند إلى أي مكان يا "تيمواي".‬ ‫لن يتسبب لك إلا بمستنقع من المشاكل.‬ 115 00:08:03,293 --> 00:08:08,043 ‫لكن هذا لا يتعلّق بالمشاكل.‬ ‫بل يتعلّق بالسيد "نكواشي".‬ 116 00:08:08,126 --> 00:08:13,418 ‫يتعلّق هذا بك وبغضبك.‬ ‫عليك تعلّم السيطرة عليه.‬ 117 00:08:13,501 --> 00:08:17,251 ‫لا تنجرفي وراء المشاكل مهما كنت غاضبة.‬ 118 00:08:17,334 --> 00:08:18,793 ‫لم أكن غاضبة.‬ 119 00:08:19,293 --> 00:08:20,918 ‫كنت جائعة غاضبة.‬ 120 00:08:27,959 --> 00:08:28,793 ‫"ماما كيه".‬ 121 00:08:30,334 --> 00:08:33,168 ‫لم أفزعتنني هكذا؟‬ 122 00:08:33,251 --> 00:08:36,918 ‫- نعتذر يا "ماما كيه".‬ ‫- أتينا للاطمئنان على "تيمواي".‬ 123 00:08:37,001 --> 00:08:39,959 ‫- أنت مطرودة! أنت وصديقتك!‬ ‫- أجل. اذهبن وتحدثن إليها.‬ 124 00:08:40,043 --> 00:08:43,668 ‫آخر ما ينقصنا‬ ‫هو طرد إحدى عضوات الفريق من المدرسة.‬ 125 00:08:43,751 --> 00:08:47,459 ‫طرد؟ لا. هذه كلمة محظورة.‬ 126 00:08:47,543 --> 00:08:50,918 ‫بصراحة، أنا متفاجئة، لكن ليس بشدة.‬ 127 00:08:57,126 --> 00:09:00,001 ‫أنت مطرودة!‬ 128 00:09:01,459 --> 00:09:04,709 ‫وستفقدين صديقاتك‬ ‫والفريق أربعة و"ماما كيه"!‬ 129 00:09:06,209 --> 00:09:08,501 ‫إنها تعاني أكثر مما ظننا.‬ 130 00:09:08,584 --> 00:09:11,376 ‫يا جماعة،‬ ‫تلزمنا استراتيجية احتواء لـ"تيمواي".‬ 131 00:09:11,459 --> 00:09:15,293 ‫لن يكون لدى السيد "نكواشي" خيار‬ ‫إلا فعل الكلمة التي تبدأ بحرف طاء.‬ 132 00:09:15,793 --> 00:09:18,418 ‫تعاني صديقتنا مشكلات تحكّم بالغضب.‬ 133 00:09:19,918 --> 00:09:21,793 ‫يزداد الأمر سوءًا إن لم تُطعم.‬ 134 00:09:21,876 --> 00:09:24,626 ‫ما العمل؟ لا يمكننا إبقاؤها‬ ‫في مقر "ماما كيه" للأبد.‬ 135 00:09:24,709 --> 00:09:26,459 ‫لا بد أن تهدأ.‬ 136 00:09:26,543 --> 00:09:27,584 ‫اتركا الأمر لي.‬ 137 00:09:28,418 --> 00:09:31,918 ‫أنا بارعة في توجيه المشاعر.‬ 138 00:09:33,043 --> 00:09:38,334 ‫عندما يصبح العالم الخارجي فوضويًا،‬ ‫أستخدم فنون الدفاع عن النفس لإيجاد سكينتي.‬ 139 00:09:39,501 --> 00:09:41,084 ‫انسي أمر "مارجوري"،‬ 140 00:09:41,959 --> 00:09:43,709 ‫وانسجمي مع مشاعرك.‬ 141 00:10:09,001 --> 00:10:13,834 ‫أعدنا برمجة تقنية النانو‬ ‫لتزويدك بطائرة مسيّرة جديدة رائعة.‬ 142 00:10:15,876 --> 00:10:19,543 ‫- على رسلك يا "ماما كيه".‬ ‫- لا نجد الطائرات المسيّرة في كل مكان.‬ 143 00:10:19,626 --> 00:10:20,876 ‫"ماما كيه"!‬ 144 00:10:21,501 --> 00:10:24,209 ‫"تيمواي". كيف أتصرّف معك؟‬ 145 00:10:24,293 --> 00:10:28,334 ‫يلزم أن تجدي مكانك السعيد. في عقلك وقلبك.‬ 146 00:10:28,418 --> 00:10:32,709 ‫حسبت أن مكاني السعيد في فمي ومعدتي.‬ 147 00:10:38,626 --> 00:10:41,709 ‫هذا مكاني السعيد.‬ 148 00:10:41,793 --> 00:10:44,459 ‫قلبك ومشاعرك ما تجعلك قوية،‬ 149 00:10:44,959 --> 00:10:47,709 ‫لكن عليك تعلّم استخدامهما بالطريقة الصحيحة.‬ 150 00:10:48,209 --> 00:10:50,209 ‫لا أريد فقدان صديقتي الجديدة.‬ 151 00:10:50,709 --> 00:10:55,751 ‫أغلقي عينيك وركّزي تفكيرك.‬ ‫ابحثي عن جملة بوسعها تهدئتك.‬ 152 00:11:05,501 --> 00:11:09,001 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬ 153 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 ‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬ 154 00:11:13,751 --> 00:11:16,251 ‫افتحي عينيك يا "تيمواي".‬ 155 00:11:23,668 --> 00:11:25,876 ‫أجل، ويقدّمونه باللون الأسود كذلك.‬ 156 00:11:25,959 --> 00:11:28,084 ‫لا تسمحي لـ"مارجوري" بإغاظتك يا "تيمواي".‬ 157 00:11:28,168 --> 00:11:30,834 ‫لا يسعني الانتظار لشرائها. سأبدو مذهلة.‬ 158 00:11:32,918 --> 00:11:36,918 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬ ‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬ 159 00:11:38,918 --> 00:11:43,084 ‫أيتها الضئيلة، هل أنت تائهة؟‬ ‫المدرسة الابتدائية في الجهة المقابلة.‬ 160 00:11:43,168 --> 00:11:49,084 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬ ‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬ 161 00:11:49,918 --> 00:11:51,334 ‫مزحة طريفة يا "مارجوري".‬ 162 00:11:54,918 --> 00:11:56,834 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل…‬ 163 00:11:58,834 --> 00:12:03,751 ‫"تشيتي"، هل تعملين‬ ‫على السيطرة على غضبك السريع جدًا؟‬ 164 00:12:09,168 --> 00:12:12,876 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬ ‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬ 165 00:12:13,918 --> 00:12:16,543 ‫لا تقلق عليّ يا سيد "نكواشي".‬ 166 00:12:16,626 --> 00:12:20,334 ‫أنا ضد كل أنواع العنف.‬ ‫ليسُد السلام في الشوارع.‬ 167 00:12:22,709 --> 00:12:25,584 ‫توجيه السلام الداخلي حقيقي.‬ 168 00:12:25,668 --> 00:12:30,418 ‫أفلحت استراتيجية الاحتواء.‬ ‫الآن لا شيء بوسعه إيقاف الفريق أربعة.‬ 169 00:12:31,043 --> 00:12:35,293 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬ ‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬ 170 00:12:43,084 --> 00:12:47,251 ‫"جوفري" يحدثكم في بث مباشر‬ ‫من محطة الطاقة المائية في "كافواه غورج"‬ 171 00:12:47,334 --> 00:12:49,001 ‫التي تخضع لتحسينات حاليًا،‬ 172 00:12:49,084 --> 00:12:53,084 ‫أقدّم تقريرًا عمّا يبدو سرب جراد متوحش،‬ 173 00:12:53,168 --> 00:12:56,418 ‫يتغذى على السد نفسه!‬ 174 00:12:56,501 --> 00:12:58,209 ‫وعلى مراسلي التلفاز!‬ 175 00:12:58,293 --> 00:13:00,043 ‫نعود إليكم في الاستوديو.‬ 176 00:13:01,626 --> 00:13:03,543 ‫"تومي". استدع الفريق أربعة!‬ 177 00:13:07,584 --> 00:13:08,668 ‫إنها "ماما كيه"!‬ 178 00:13:10,543 --> 00:13:11,918 ‫يا فتاة، هيا بنا!‬ 179 00:13:17,168 --> 00:13:20,084 ‫فريق أربعة،‬ ‫يهاجم سرب الجراد "كافواه غورج".‬ 180 00:13:20,168 --> 00:13:22,501 ‫إن اخترقت تلك الكائنات السد،‬ 181 00:13:22,584 --> 00:13:26,918 ‫فستفقد أكثر من نصف "لوساكا" الكهرباء.‬ ‫أسرعن يا فتيات.‬ 182 00:13:27,001 --> 00:13:29,376 ‫الفريق أربعة الخاص بـ"ماما كيه"!‬ 183 00:13:56,876 --> 00:14:01,126 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬ ‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬ 184 00:14:01,209 --> 00:14:03,418 ‫كيف نجعل محبّة السلام هذه تسرع؟‬ 185 00:14:06,001 --> 00:14:07,209 ‫الفريق أربعة!‬ 186 00:14:21,376 --> 00:14:24,584 ‫يا فتيات، اركبن الشاحنة. بسرعة!‬ ‫سيأخذكنّ "تومي" إلى السد.‬ 187 00:14:24,668 --> 00:14:29,959 ‫الأولوية للإنقاذ، ثم أوقفن الجراد‬ ‫واعثرن على المتسبب في الهجوم.‬ 188 00:14:37,876 --> 00:14:39,459 ‫هذا أسوأ مما ظننت!‬ 189 00:14:39,543 --> 00:14:42,209 ‫- "إم كوزو"، أوصلي العمّال لبر الأمان.‬ ‫- حاضر.‬ 190 00:14:42,293 --> 00:14:45,043 ‫- "زا مبيزي"، علينا السيطرة على الضرر.‬ ‫- حاضر.‬ 191 00:14:45,126 --> 00:14:47,626 ‫اهدؤوا يا جماعة.‬ 192 00:14:49,668 --> 00:14:52,126 ‫- تنفسوا.‬ ‫- أريد لوحك الطائر.‬ 193 00:14:52,209 --> 00:14:56,834 ‫لا بأس، خذيه فحسب. سأسترخي هنا.‬ 194 00:14:56,918 --> 00:14:59,959 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬ 195 00:15:00,459 --> 00:15:03,084 ‫تجعل "تي مليلو" هذا يبدو سهلًا جدًا.‬ 196 00:15:32,418 --> 00:15:35,793 ‫اهربا! أنقذا نفسيكما!‬ 197 00:15:35,876 --> 00:15:39,168 ‫كيف؟ ثمة الكثير منها. كيف سنتصرّف؟‬ 198 00:15:40,501 --> 00:15:42,501 ‫بئسًا، إنها قادمة من فوق السد.‬ 199 00:15:46,209 --> 00:15:50,668 ‫شاهدن قوة "لوكاست بوكاس".‬ 200 00:15:52,793 --> 00:15:56,793 ‫"لوكاست بوكاس".‬ ‫تلاعب جميل بالكلمات أيها العم.‬ 201 00:15:56,876 --> 00:16:00,626 ‫رباه، لم يعود كل الأشرار من التقاعد؟‬ 202 00:16:01,501 --> 00:16:03,626 ‫لم تهاجم السد بحشراتك؟‬ 203 00:16:05,251 --> 00:16:08,626 ‫لهدف أسمى لن تعرفنه أبدًا.‬ 204 00:16:08,709 --> 00:16:13,376 ‫حتى يحين موعد معرفتكنّ له. وعندها ستعرفنه.‬ 205 00:16:13,459 --> 00:16:16,209 ‫هذه إجابتك؟‬ ‫شكرًا على لا شيء أيها الرجل الحشرة.‬ 206 00:16:16,293 --> 00:16:18,834 ‫اسمعن، إنني أتبع الأوامر فحسب.‬ 207 00:16:18,918 --> 00:16:19,959 ‫أوامر؟‬ 208 00:16:20,043 --> 00:16:23,376 ‫كفى دردشة أيتها الفتاتان. أوقفاه بسرعة.‬ 209 00:16:23,459 --> 00:16:27,209 ‫إن اخترقت تلك الحشرات الآلية السد،‬ ‫فسيخسر الناس طاقتهم الكهربائية.‬ 210 00:16:28,459 --> 00:16:30,626 ‫طيري يا صغيراتي، طيري!‬ 211 00:16:34,126 --> 00:16:36,043 ‫لا يمكننا ضربها إلى الأبد.‬ 212 00:16:37,418 --> 00:16:40,751 ‫مهلًا! أيمكننا التصدي للحشرات بحشر اعتراض؟‬ 213 00:16:41,543 --> 00:16:43,376 ‫نعترض إشارة النانو.‬ 214 00:16:50,126 --> 00:16:50,959 ‫مهلًا.‬ 215 00:16:52,251 --> 00:16:53,543 ‫كدت أفعلها.‬ 216 00:16:54,126 --> 00:16:56,959 ‫فعلتها. أجل! مرحى!‬ 217 00:17:00,043 --> 00:17:04,959 ‫لا! نحتاج إلى نطاق أكبر‬ ‫مثل ما نحصل عليه بهوائي أو…‬ 218 00:17:05,043 --> 00:17:06,418 ‫قمر صناعي!‬ 219 00:17:06,501 --> 00:17:07,793 ‫أحتاج إلى هذه.‬ 220 00:17:09,126 --> 00:17:11,709 ‫لا بأس، ليسُد السلام الشوارع يا صاحبتيّ.‬ 221 00:17:15,584 --> 00:17:16,584 ‫اركليها!‬ 222 00:17:26,668 --> 00:17:29,126 ‫أحسنتنّ عملًا! أشعر بفخر شديد.‬ 223 00:17:29,209 --> 00:17:31,209 ‫- الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬ ‫- أجل!‬ 224 00:17:31,293 --> 00:17:35,293 ‫كيف تجرؤن على تدمير نسل "لوكاست بوكاس"؟‬ 225 00:17:35,376 --> 00:17:38,543 ‫استعددن لتُبدن.‬ 226 00:17:39,876 --> 00:17:41,043 ‫أعرف تلك النظرة.‬ 227 00:17:52,376 --> 00:17:53,459 ‫لم تصبني.‬ 228 00:18:03,459 --> 00:18:04,918 ‫هل هذا أفضل ما لديكنّ؟‬ 229 00:18:08,001 --> 00:18:10,043 ‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬ 230 00:18:11,543 --> 00:18:12,543 ‫بئسًا!‬ 231 00:18:13,834 --> 00:18:15,834 ‫هذا الرجل كريه الرائحة كالمجاري.‬ 232 00:18:17,459 --> 00:18:21,001 ‫لا تسبّي المجاري يا فتاة. إذ تتمتّع بقوة.‬ 233 00:18:21,918 --> 00:18:24,293 ‫"كيه بونغو"! هل أنت بخير؟‬ 234 00:18:24,376 --> 00:18:29,084 ‫نحتاج إلى المزيد من القوة القتالية.‬ ‫نحتاج إلى "تي مليلو".‬ 235 00:18:29,168 --> 00:18:32,168 ‫أعيش للأكل. أحب الأكل. مرحبًا!‬ 236 00:18:34,918 --> 00:18:39,209 ‫لكنها وجدت مكانها السعيد.‬ ‫إن فقدت هذا، فقد تفقد السيطرة.‬ 237 00:18:39,293 --> 00:18:41,376 ‫وبعدها، قد نفقدها.‬ 238 00:18:42,876 --> 00:18:45,459 ‫ليس لدينا خيار. كيف نغضبها؟‬ 239 00:18:46,334 --> 00:18:48,251 ‫لا نريدها غاضبة، بل جائعة غاضبة!‬ 240 00:18:48,334 --> 00:18:49,876 ‫النجدة!‬ 241 00:18:49,959 --> 00:18:51,376 ‫"فيتومبوا"!‬ 242 00:18:51,876 --> 00:18:53,668 ‫أريد بعض الـ"فيتومبوا" رجاءً.‬ 243 00:18:55,126 --> 00:18:57,584 ‫خذيها كلها.‬ 244 00:18:58,293 --> 00:19:00,668 ‫"با ساسا". غريب مقابلتك صدفةً هنا.‬ 245 00:19:03,834 --> 00:19:06,918 ‫هذه الـ"فيتومبوا" شهية جدًا.‬ 246 00:19:07,876 --> 00:19:11,501 ‫- أيمكنني تناول البعض؟‬ ‫- ماذا؟ آسفة. إنها جائزة لمن تقاتل.‬ 247 00:19:11,584 --> 00:19:13,293 ‫أعيش للأكل.‬ 248 00:19:14,084 --> 00:19:15,168 ‫أعيش للأكل.‬ 249 00:19:15,251 --> 00:19:17,668 ‫بدأت أشعر بالشبع.‬ 250 00:19:17,751 --> 00:19:21,168 ‫- أحب الأكل.‬ ‫- أظن أنني سأُضطر إلى رميها.‬ 251 00:19:21,251 --> 00:19:26,418 ‫- رميها.‬ ‫- رميها؟ لكنني جائعة.‬ 252 00:19:26,501 --> 00:19:32,876 ‫هذا يجعلني غاضبة بشدة.‬ ‫لا. هذا يجعلني جائعة غاضبة!‬ 253 00:19:32,959 --> 00:19:34,543 ‫عاد غضب الجوع!‬ 254 00:19:34,626 --> 00:19:36,084 ‫جائزة لمن تقاتل.‬ 255 00:19:41,376 --> 00:19:43,251 ‫"كيه بونغو". اللوح الطائر.‬ 256 00:19:45,918 --> 00:19:47,334 ‫استعد للهبوط!‬ 257 00:19:49,584 --> 00:19:53,334 ‫طفح كيلي من الأشرار.‬ ‫أتعرف ما الذي طفح كيلي منه كذلك؟‬ 258 00:19:53,418 --> 00:19:54,584 ‫لا! توقفي!‬ 259 00:19:54,668 --> 00:19:57,876 ‫النُظّار وكل ما اسمه "مارجوري"‬ ‫وصناديق القمامة.‬ 260 00:19:57,959 --> 00:19:59,126 ‫طفح كيلي!‬ 261 00:20:04,626 --> 00:20:07,168 ‫الآن سآكل جائزة قتالي.‬ 262 00:20:10,168 --> 00:20:14,293 ‫أجل! ارحل ولا تعد مجددًا!‬ 263 00:20:19,668 --> 00:20:21,751 ‫ثمة الكثير من التسريبات.‬ 264 00:20:21,834 --> 00:20:24,709 ‫صحيح أننا تخلّصنا من الآفات،‬ ‫لكن ما زالت لدينا مشكلة.‬ 265 00:20:24,793 --> 00:20:29,584 ‫نحتاج إلى شيء دبق لسدّ تسرب الماء‬ ‫حتى يغلق العمّال الفتحات.‬ 266 00:20:35,084 --> 00:20:37,584 ‫مهلًا، لم أنته بعد.‬ 267 00:20:54,918 --> 00:20:57,709 ‫أجل!‬ 268 00:20:57,793 --> 00:20:58,626 ‫مهلًا.‬ 269 00:21:01,834 --> 00:21:07,001 ‫آسفة. لم نجد حلًا إلا إطلاق العنان‬ ‫لـ"تي مليلو" الجائعة الغاضبة.‬ 270 00:21:08,168 --> 00:21:12,293 ‫لا بأس. هذا أشبه بقوتي الخارقة القصوى.‬ 271 00:21:13,293 --> 00:21:16,959 ‫لكن عليك موازنتها يا فتاة.‬ 272 00:21:17,043 --> 00:21:21,709 ‫صديقتي، لا يمكننا السماح بطردك.‬ ‫أنت مهمة جدًا للفريق.‬ 273 00:21:21,793 --> 00:21:24,126 ‫من الآن فصاعدًا، سنساعدك على تحقيق التوازن.‬ 274 00:21:24,209 --> 00:21:27,251 ‫بجدية يا صديقتي! انتبهي أكثر إلى مشاعرك.‬ 275 00:21:27,334 --> 00:21:30,209 ‫يمكنك التحدث إلينا بشأن أي شيء. نحن ندعمك.‬ 276 00:21:30,793 --> 00:21:34,668 ‫نحن موجودات لدعمك دومًا يا أختي‬ ‫إن احتجت إلى التنفيس عن غضبك.‬ 277 00:21:34,751 --> 00:21:36,834 ‫أو إن احتجت إلى وجبة خفيفة أو عشرة.‬ 278 00:21:39,084 --> 00:21:41,668 ‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬ 279 00:23:13,293 --> 00:23:16,209 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬