1 00:00:11,834 --> 00:00:14,126 ‫"حسنًا‬ 2 00:00:14,209 --> 00:00:15,668 ‫(ماما كيه)‬ 3 00:00:15,751 --> 00:00:19,459 ‫أجل، تعرفون بالفعل،‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬ 4 00:00:19,543 --> 00:00:24,251 ‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬ ‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬ 5 00:00:24,334 --> 00:00:28,584 ‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬ ‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬ 6 00:00:28,668 --> 00:00:32,876 ‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬ ‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬ 7 00:00:32,959 --> 00:00:37,668 ‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬ 8 00:00:38,251 --> 00:00:39,251 ‫"(زي)"‬ 9 00:00:40,043 --> 00:00:41,168 ‫"(زا مبيزي)"‬ 10 00:00:41,959 --> 00:00:42,876 ‫"(تيمواي)"‬ 11 00:00:43,459 --> 00:00:45,209 ‫"(تي مليلو)"‬ 12 00:00:45,793 --> 00:00:46,876 ‫"(مونداي)"‬ 13 00:00:47,459 --> 00:00:49,043 ‫"(إم كوزو)"‬ 14 00:00:49,626 --> 00:00:50,709 ‫"(كومانا)"‬ 15 00:00:51,376 --> 00:00:52,376 ‫"(كيه بونغو)"‬ 16 00:00:58,376 --> 00:01:00,626 ‫"فريق الخارقات الأربعة"‬ 17 00:01:01,126 --> 00:01:05,626 ‫"(زي) المغرورة"‬ 18 00:01:09,126 --> 00:01:11,668 ‫هيا يا "زي"! أريهم أقوى ركلة لك.‬ 19 00:01:11,751 --> 00:01:14,626 ‫- أنا و"تيمواي" سندافع.‬ ‫- لن تمرّ هذه الكرة.‬ 20 00:01:14,709 --> 00:01:16,084 ‫لقنيهما درسًا يا فتاة!‬ 21 00:01:36,501 --> 00:01:38,126 ‫مرحى!‬ 22 00:01:39,793 --> 00:01:43,168 ‫مهلًا! ينبغي أن تُسدد أقوى ركلة في الملعب‬ ‫وليس في ردهتي.‬ 23 00:01:43,251 --> 00:01:46,751 ‫أعتذر يا سيدي. كنت أتمرّن لمباراة اليوم.‬ 24 00:01:46,834 --> 00:01:48,501 ‫أجل.‬ 25 00:01:48,584 --> 00:01:52,334 ‫يمكنك تحقيق بطولة لثانوية "كاميدجي" أخيرًا‬ ‫يا آنسة "بيري".‬ 26 00:01:52,418 --> 00:01:53,293 ‫أجل يا سيدي.‬ 27 00:02:06,876 --> 00:02:10,209 ‫لا تفلح يا صاحبتيّ. ماذا فعلنا بشكل خاطئ؟‬ 28 00:02:10,293 --> 00:02:11,709 ‫هل نسيت بهذه السرعة؟‬ 29 00:02:11,793 --> 00:02:14,834 ‫اخترت فكرتها وليس فكرتي‬ ‫لمشروع العلوم المدرسي.‬ 30 00:02:14,918 --> 00:02:17,751 ‫رجاءً، هلّا نتعاون يا جماعة؟‬ 31 00:02:18,459 --> 00:02:21,668 ‫يا جماعة، لدينا أقل من دقيقة‬ ‫على موعد تخفيف الأحمال.‬ 32 00:02:21,751 --> 00:02:23,584 ‫لا يمكننا إنهاء هذا في الظلام.‬ 33 00:02:23,668 --> 00:02:27,126 ‫أعلق في الظلام معكما؟‬ ‫أكره انقطاعات الكهرباء العشوائية هذه.‬ 34 00:02:27,209 --> 00:02:29,668 ‫ضغط تلو ضغط. أحب ذلك!‬ 35 00:02:29,751 --> 00:02:31,876 ‫وكأننا في فيلم حركة محفوف بالمخاطر.‬ 36 00:02:31,959 --> 00:02:37,626 ‫هل سننجح؟ هل سنفشل؟ الوقت يمرّ.‬ 37 00:02:38,334 --> 00:02:41,251 ‫- اعكسي الأقطاب يا فتاة!‬ ‫- حسنًا، لنجرّب ذلك.‬ 38 00:02:43,751 --> 00:02:45,626 ‫- أجل!‬ ‫- أجل! نجحنا.‬ 39 00:02:45,709 --> 00:02:48,626 ‫عشر ثوان على تخفيف الأحمال. تسعة، ثمانية،‬ 40 00:02:48,709 --> 00:02:55,168 ‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان…‬ 41 00:03:02,543 --> 00:03:06,126 ‫عمل جماعي مذهل!‬ 42 00:03:12,168 --> 00:03:15,751 ‫يمكن لهذه الكرة المطوّرة‬ ‫ستحرز أهدافًا كثيرة في مباراة اليوم.‬ 43 00:03:15,834 --> 00:03:17,751 ‫أجل، ستفزع "مارجوري"‬ 44 00:03:17,834 --> 00:03:21,459 ‫إن استخدمت هذه العصا‬ ‫في مسابقة استعراضية. تفقّدن هذا!‬ 45 00:03:24,084 --> 00:03:26,751 ‫"ماما كيه"،‬ ‫انظري إلى طائرتك المسيّرة الرائعة.‬ 46 00:03:26,834 --> 00:03:29,126 ‫بتقنية نانو الجراد المُعاد توظيفها!‬ 47 00:03:29,709 --> 00:03:30,793 ‫دعيني أجرّب.‬ 48 00:03:30,876 --> 00:03:32,293 ‫وقت الوجبة الخفيفة.‬ 49 00:03:33,543 --> 00:03:37,376 ‫"ماما كيه"! تحكّمك بطيرانها متقن.‬ 50 00:03:41,376 --> 00:03:44,918 ‫هذا رائع! وهذا انطفاء!‬ 51 00:03:45,001 --> 00:03:47,834 ‫- تخفيف الأحمال مجددًا؟‬ ‫- أعجز عن رؤية طعامي.‬ 52 00:03:47,918 --> 00:03:50,084 ‫لم يوقفك هذا من قبل. تشممي رائحته.‬ 53 00:03:50,168 --> 00:03:52,043 ‫جار تفعيل المولدات الاحتياطية.‬ 54 00:03:53,334 --> 00:03:54,334 ‫شكرًا يا "تومي".‬ 55 00:03:58,376 --> 00:03:59,876 ‫"تومي"، ما المشكلة الآن؟‬ 56 00:03:59,959 --> 00:04:01,251 ‫جار تفعيل الكاميرات.‬ 57 00:04:01,334 --> 00:04:03,084 ‫ماذا يفعل على السطح؟‬ 58 00:04:03,168 --> 00:04:04,709 ‫جُنّ العمدة أخيرًا.‬ 59 00:04:04,793 --> 00:04:08,543 ‫أجل. غريب. ثمة مشكلة كبرى!‬ 60 00:04:08,626 --> 00:04:10,293 ‫عمدة زومبي!‬ 61 00:04:10,376 --> 00:04:13,668 ‫سواءً هو زومبي أم لا، فهناك خطب ما بالعمدة.‬ 62 00:04:13,751 --> 00:04:14,626 ‫تجهّزن!‬ 63 00:04:14,709 --> 00:04:17,834 ‫- هل لديّ وقت لإنهاء أكل طعامي؟‬ ‫- لا. اذهبي!‬ 64 00:04:33,459 --> 00:04:35,043 ‫من هذا الأحمق؟‬ 65 00:04:35,126 --> 00:04:37,501 ‫"اسمعوا! أنا (سناب باك) وأنا مغن خارق‬ 66 00:04:37,584 --> 00:04:39,834 ‫وأتيت للمساعدة‬ ‫وتنويم العمدة العجوز مغناطيسيًا‬ 67 00:04:39,918 --> 00:04:42,209 ‫تخفيف الأحمال كثير، إنه أكبر خائن لنا‬ 68 00:04:42,293 --> 00:04:44,751 ‫يملأ جيوبه بأموال لا تنتهي!"‬ 69 00:04:44,834 --> 00:04:48,168 ‫إذًا "سناب باك" هذا نوّم العمدة مغناطيسيًا‬ 70 00:04:48,251 --> 00:04:50,709 ‫ليرقص احتجاجًا على تخفيف الأحمال؟‬ 71 00:04:50,793 --> 00:04:53,459 ‫لكنه مصيب في موضوع فساد العمدة.‬ 72 00:04:53,543 --> 00:04:58,251 ‫"(لوساكا)! إنه الحمل الذي علينا تخفيفه‬ ‫لأن فساده ما أَغصبني!‬ 73 00:04:58,334 --> 00:05:00,626 ‫ما لم تقدّم للناس تعهدًا رسميًا‬ 74 00:05:00,709 --> 00:05:03,668 ‫فسترقص أيها العمدة الحقير‬ ‫حتى تسقط عن الحافة!‬ 75 00:05:03,751 --> 00:05:05,834 ‫ارقص أيها العمدة الحقير حتى تسقط عن الحافة‬ 76 00:05:05,918 --> 00:05:08,751 ‫ارقص أيها العمدة الحقير حتى تسقط عن الحافة‬ 77 00:05:08,834 --> 00:05:11,126 ‫ارقص أيها العمدة الحقير حتى تسقط عن الحافة‬ 78 00:05:11,209 --> 00:05:13,293 ‫ارقص أيها العمدة الحقير‬ ‫حتى تسقط عن الحافة"‬ 79 00:05:13,376 --> 00:05:14,209 ‫غنّوا معي!‬ 80 00:05:14,293 --> 00:05:18,543 ‫يا فتيات! علينا أن نوقف "سناب باك"‬ ‫قبل أن يسقط العمدة عن الحافة.‬ 81 00:05:18,626 --> 00:05:21,168 ‫- لنتحرّك!‬ ‫- طاقته تتسلل إليّ نوعًا ما.‬ 82 00:05:21,251 --> 00:05:23,543 ‫لديه وجهة نظر صائبة بخصوص تخفيف الأحمال.‬ 83 00:05:23,626 --> 00:05:28,418 ‫التحكم بالعقل أمر خاطئ،‬ ‫لكن نغمة غنائه في محلّها تمامًا.‬ 84 00:05:29,126 --> 00:05:31,626 ‫"ارقص أيها العمدة الحقير‬ ‫حتى تسقط عن الحافة‬ 85 00:05:31,709 --> 00:05:34,168 ‫ارقص أيها العمدة الحقير حتى تسقط عن الحافة‬ 86 00:05:34,251 --> 00:05:37,834 ‫ارقص أيها العمدة الحقير‬ ‫حتى تسقط عن الحافة"‬ 87 00:05:37,918 --> 00:05:41,626 ‫أفقن. ركّزن. علينا إنقاذ العمدة.‬ 88 00:05:42,584 --> 00:05:44,043 ‫لهذا أتأمّل.‬ 89 00:05:44,126 --> 00:05:47,709 ‫"أنا العمدة، أجل، وأرقص حتى تسقط عن الحافة‬ 90 00:05:47,793 --> 00:05:49,126 ‫حتى تسقط عن الحافة‬ 91 00:05:49,209 --> 00:05:52,168 ‫ارقص أيها العمدة الحقير‬ ‫حتى تسقط عن الحافة"‬ 92 00:05:52,251 --> 00:05:55,084 ‫"ماما كيه"، شغّلي موسيقى‬ ‫في سماعات أذننا. بسرعة!‬ 93 00:05:55,168 --> 00:05:56,293 ‫بالتأكيد.‬ 94 00:05:58,918 --> 00:05:59,793 ‫ماذا؟‬ 95 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 ‫"ارقص أيها العمدة الحقير‬ ‫حتى تسقط عن الحافة"‬ 96 00:06:08,876 --> 00:06:10,043 ‫أمسكت بك يا سيدي العمدة.‬ 97 00:06:13,543 --> 00:06:14,543 ‫أنت!‬ 98 00:06:18,334 --> 00:06:20,501 ‫أنت! أنقذت "سناب باك".‬ 99 00:06:22,001 --> 00:06:23,334 ‫وكسرت ظهره.‬ 100 00:06:23,834 --> 00:06:24,876 ‫نلن منه يا فتيات.‬ 101 00:06:25,918 --> 00:06:27,084 ‫قنبلة دخانية!‬ 102 00:06:28,126 --> 00:06:30,501 ‫هكذا تغادر بأسلوب "سناب باك".‬ 103 00:06:33,834 --> 00:06:34,959 ‫فريق أربعة!‬ 104 00:06:35,043 --> 00:06:39,418 ‫أنقذتني يا "زا مبيزي". أنقذتنا جميعًا.‬ 105 00:06:39,501 --> 00:06:42,459 ‫مهلًا؟ ليست "زا مبيزي" فحسب. ماذا عنا؟‬ 106 00:06:42,543 --> 00:06:44,668 ‫ضحّيت بوجبتي الخفيفة من أجلكم.‬ 107 00:06:44,751 --> 00:06:47,334 ‫عندما تفوز إحدانا، نفوز جميعًا.‬ 108 00:06:47,418 --> 00:06:51,668 ‫حسنًا. معك حق. هذا كلام بدافع الجوع فحسب.‬ ‫هل معكما أي وجبات خفيفة؟‬ 109 00:06:55,084 --> 00:06:59,668 ‫يبدو أن "سناب باك" هذا‬ ‫يتمتّع بقوى مؤثرة على الفريق أربعة.‬ 110 00:07:00,209 --> 00:07:03,793 ‫وواضح أن "زا مبيزي" هي قائدة الفريق.‬ 111 00:07:05,584 --> 00:07:07,376 ‫تأملي حالك أيتها البارعة!‬ 112 00:07:07,459 --> 00:07:11,251 ‫أنت متألقة يا صاحبتي.‬ ‫لا تُصابي بالغرور فحسب.‬ 113 00:07:12,418 --> 00:07:14,293 ‫أنا! أُصاب بالغرور؟ مستحيل.‬ 114 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 ‫شخصية مهمة ركلتها قوية.‬ 115 00:07:16,626 --> 00:07:17,793 ‫ركلتها قوية.‬ 116 00:07:18,751 --> 00:07:20,543 ‫المباراة! تأخرت!‬ 117 00:07:21,043 --> 00:07:23,876 ‫تبقت دقيقتان فحسب في البطولة.‬ 118 00:07:23,959 --> 00:07:25,584 ‫من سيفوز؟‬ 119 00:07:25,668 --> 00:07:28,584 ‫مدرسة "كاميدجي" الثانوية‬ ‫أم مدرسة "برستيج" الثانوية؟‬ 120 00:07:28,668 --> 00:07:32,501 ‫تعادل إيجابي بهدفين.‬ ‫الفريقان بوسعهما الفوز.‬ 121 00:07:32,584 --> 00:07:36,251 ‫وها هي "زي"! تركّز لإنقاذ الموقف.‬ 122 00:07:38,084 --> 00:07:39,876 ‫لا! تفقّدوا الدفاع!‬ 123 00:07:39,959 --> 00:07:44,043 ‫سيعجز حتى العمدة "سيكازوي"‬ ‫عن تخفيف هذا الحمل عنها.‬ 124 00:07:45,376 --> 00:07:50,834 ‫يا لها من تسديدة جميلة!‬ ‫وأحرزت هدفًا! يا له من هدف!‬ 125 00:07:50,918 --> 00:07:55,584 ‫أخيرًا تفوز مدرسة "كاميدجي" الثانوية‬ ‫ببطولة! النتيجة ثلاثة أهداف لهدفين!‬ 126 00:07:55,668 --> 00:08:01,834 ‫فوز المدرسة‬ ‫كان بفضل نجمتها "(زي) العظيمة"!‬ 127 00:08:02,418 --> 00:08:09,293 ‫"(زي) العظيمة"!‬ 128 00:08:10,584 --> 00:08:12,918 ‫احترسي يا "زي".‬ ‫لعلّ السيد "نكواشي" يتربص بنا.‬ 129 00:08:13,001 --> 00:08:15,543 ‫سأتهرّب منه كما تهرّبت من أولئك اللاعبات.‬ 130 00:08:15,626 --> 00:08:17,293 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 131 00:08:17,376 --> 00:08:20,001 ‫- مهارات متفرّدة.‬ ‫- متفرّدة جدًا.‬ 132 00:08:20,084 --> 00:08:22,209 ‫حطّمت "(زي) العظيمة" خصومها‬ 133 00:08:22,293 --> 00:08:25,709 ‫وحوّلتهم إلى غبار‬ ‫ونثرتهم مع الرياح الأربعة.‬ 134 00:08:26,209 --> 00:08:28,376 ‫مهلًا، لو كنت مكانك لما بالغت.‬ 135 00:08:29,293 --> 00:08:31,168 ‫لا بد أن تذهب "زي" العظيمة يا فتيات.‬ 136 00:08:31,251 --> 00:08:34,459 ‫لديّ مقابلة مهمة بشأن ركلتي القوية.‬ ‫أراكنّ لاحقًا.‬ 137 00:08:35,126 --> 00:08:36,376 ‫"(زي) العظيمة"؟‬ 138 00:08:36,459 --> 00:08:40,126 ‫حذرتكما. شخصية مهمة مغرورة ركلتها قوية.‬ 139 00:08:40,876 --> 00:08:43,001 ‫"جوفري" يحدّثكم من "زامبيا نيوز"!‬ 140 00:08:43,084 --> 00:08:47,334 ‫اليوم نستضيف نجمة كرة القدم‬ ‫لمدرسة "كاميدجي" الثانوية، "زيكومو بيري"!‬ 141 00:08:47,418 --> 00:08:49,084 ‫المعروفة كذلك بـ"(زي) العظيمة".‬ 142 00:08:49,168 --> 00:08:50,959 ‫يبدو أنك يا "(زي) العظيمة"‬ 143 00:08:51,043 --> 00:08:54,959 ‫قدت بمفردك فريقك إلى النصر،‬ ‫في مباراة تلو الأخرى.‬ 144 00:08:55,043 --> 00:08:56,084 ‫ما سرّ تألقك؟‬ 145 00:08:57,209 --> 00:08:59,918 ‫لا سرّ في هذا، هذه طبيعة "(زي) العظيمة".‬ 146 00:09:00,001 --> 00:09:03,001 ‫"(زي) العظيمة" أسطورة شابة بالفطرة.‬ 147 00:09:03,084 --> 00:09:05,751 ‫وُلدت "(زي) العظيمة" بهذا الشكل.‬ 148 00:09:11,626 --> 00:09:14,251 ‫توقف! لا يمكنك الدخول إلى هناك. مهلًا.‬ 149 00:09:16,584 --> 00:09:19,043 ‫يبدو أن الأوضاع تبدّلت.‬ 150 00:09:19,126 --> 00:09:20,251 ‫"ستورم دراين".‬ 151 00:09:21,626 --> 00:09:24,918 ‫أريدك أن تقطع رأس الأفعى.‬ 152 00:09:30,293 --> 00:09:33,418 ‫إن برمجنا سماعات أذننا‬ ‫للتصدي لمفعول الراب السيئ،‬ 153 00:09:33,501 --> 00:09:35,876 ‫فلن ينوّمنا "سناب باك" مغناطيسيًا مجددًا.‬ 154 00:09:35,959 --> 00:09:38,668 ‫ليت بوسعنا معرفة كيفية برمجتها فحسب.‬ 155 00:09:42,418 --> 00:09:47,293 ‫ليت بوسعنا معرفة كيفية برمجتها فحسب.‬ 156 00:09:47,376 --> 00:09:48,251 ‫لم كل هذا الصخب؟‬ 157 00:09:48,834 --> 00:09:52,001 ‫- جيد. ما زالت أذناك تعملان.‬ ‫- "زي". ساعدينا في هذا.‬ 158 00:09:52,084 --> 00:09:55,376 ‫يا جماعة. فتحت قناة لـ"زا مبيزي"‬ ‫على منصة "زامبياستريم"،‬ 159 00:09:55,459 --> 00:10:00,626 ‫عليها كل أفضل حركاتي القتالية،‬ ‫ووصلت إلى مليون مشاهدة بالفعل.‬ 160 00:10:01,376 --> 00:10:05,043 ‫انظرن إلى هذا.‬ ‫إخلاص في كل ركلة. إبداع في كل حركة.‬ 161 00:10:05,126 --> 00:10:07,834 ‫ووضعية البطلة الخارقة هذه؟ ملحمية!‬ 162 00:10:07,918 --> 00:10:11,501 ‫تكبّر في كل كلمة. إزعاج مع كل نفس.‬ 163 00:10:11,584 --> 00:10:12,959 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 164 00:10:13,043 --> 00:10:16,459 ‫يمكننا برمجة سماعات أذننا‬ ‫للتصدي لراب "(زي) العظيمة".‬ 165 00:10:16,543 --> 00:10:17,459 ‫"زي"!‬ 166 00:10:19,334 --> 00:10:21,376 ‫أهذه قناة "زامبياستريم" لـ"زا مبيزي"؟‬ 167 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 ‫أي جزء من موضوع الهوية السرية لم تفهميه؟‬ 168 00:10:28,543 --> 00:10:30,168 ‫اضطراب في السوق.‬ 169 00:10:30,251 --> 00:10:32,001 ‫سيتكفّل الفريق أربعة بهذا.‬ 170 00:10:32,084 --> 00:10:34,584 ‫الفريق أربعة الخاص بـ"ماما كيه"!‬ 171 00:10:58,334 --> 00:11:02,543 ‫"أجل، تعرفون بالفعل،‬ ‫نحن الفريق أربعة، هيا بنا!"‬ 172 00:11:05,459 --> 00:11:07,126 ‫اذهبي! هيا!‬ 173 00:11:07,209 --> 00:11:11,168 ‫من أجل متعتك يا "ماما كيه"،‬ ‫في ظل غياب "(زي) العظيمة".‬ 174 00:11:18,334 --> 00:11:20,668 ‫النجدة! نصف بشري ونصف حيوان!‬ 175 00:11:20,751 --> 00:11:21,959 ‫حيوان بشري، اهربوا!‬ 176 00:11:22,043 --> 00:11:23,043 ‫ماذا يجري؟‬ 177 00:11:23,126 --> 00:11:26,876 ‫إنه يتحدث لكنه تمساح!‬ 178 00:11:26,959 --> 00:11:28,459 ‫علّة التمساح الناطق.‬ 179 00:11:28,543 --> 00:11:30,334 ‫قُضي أمرنا، اهربوا!‬ 180 00:11:32,418 --> 00:11:33,251 ‫هيا!‬ 181 00:11:43,751 --> 00:11:46,293 ‫تمساح بشري! لا يمكنني!‬ 182 00:11:53,418 --> 00:11:55,918 ‫أنت! املئي السلة بالـ"تشيكاندا" بسرعة!‬ 183 00:11:58,543 --> 00:12:03,959 ‫يا هذا، اتركها وشأنها، أيها…‬ ‫من أي فصيلة غريبة أنت؟‬ 184 00:12:04,043 --> 00:12:06,626 ‫لم التجهم يا صاحب الوجه الطويل؟‬ 185 00:12:08,418 --> 00:12:11,793 ‫ترتدي قناعًا وكأننا نلعب.‬ 186 00:12:11,876 --> 00:12:14,251 ‫اخلعه!‬ 187 00:12:16,501 --> 00:12:19,043 ‫أنا "آلي غيتور".‬ 188 00:12:19,126 --> 00:12:21,418 ‫نصف إنسان ونصف زاحف.‬ 189 00:12:21,501 --> 00:12:25,084 ‫أختبئ في أزقة "لوساكا"،‬ 190 00:12:25,168 --> 00:12:31,251 ‫وأفترس الأبرياء‬ ‫مستمتعًأ برائحة خوفهم الحلوة.‬ 191 00:12:33,709 --> 00:12:36,209 ‫المعذرة، من تكون؟‬ 192 00:12:36,293 --> 00:12:37,376 ‫"آلي غيتور"!‬ 193 00:12:37,459 --> 00:12:39,793 ‫فهمتها؟ "آلي" أي زقاق؟‬ 194 00:12:39,876 --> 00:12:42,918 ‫- "غيتور" أي قاطور.‬ ‫- ألست تمساحًا؟‬ 195 00:12:43,001 --> 00:12:45,626 ‫أخي، لا تُوجد قواطير في "إفريقيا".‬ 196 00:12:45,709 --> 00:12:48,834 ‫أجل، لكن لا يُوجد اسم شرير‬ ‫فيه تورية من كلمة تمساح.‬ 197 00:12:48,918 --> 00:12:50,668 ‫- "كروك بوت"؟‬ ‫- التمساح الشرير؟‬ 198 00:12:50,751 --> 00:12:52,751 ‫- التمساح الصادم؟‬ ‫- لا!‬ 199 00:12:52,834 --> 00:12:57,418 ‫أي جزء من "آلي غيتور" لا تفهمنه؟‬ 200 00:12:57,501 --> 00:12:59,543 ‫وجدتها! التمساح المحتال.‬ 201 00:13:00,126 --> 00:13:03,334 ‫"كيه بونغو"! تحصلين على نقطة. الفوز لها.‬ 202 00:13:03,418 --> 00:13:05,084 ‫أمسكي الـ"تشيكاندا" خاصتي.‬ 203 00:13:05,168 --> 00:13:08,626 ‫- أعطها لي يا "آلي غيتور". سأمسكها أنا!‬ ‫- يا فتاة! ركّزي!‬ 204 00:13:12,376 --> 00:13:17,709 ‫سنفعل الحركة المشهورة في أفلام الحركة‬ ‫إذ ستهاجمنني بشكل منفرد، صحيح؟‬ 205 00:13:34,376 --> 00:13:36,834 ‫أيها الوحش!‬ 206 00:13:41,293 --> 00:13:42,709 ‫لا تفهمن الوضع.‬ 207 00:13:42,793 --> 00:13:45,543 ‫أريد تناول عشاء رومانسي فحسب،‬ 208 00:13:45,626 --> 00:13:52,251 ‫حتى أستطيع أخيرًا‬ ‫مصارحة تلك الفاتنة ذات الأوراق بمشاعري.‬ 209 00:13:53,126 --> 00:13:56,043 ‫لطيف جدًا! لكن هذا لا يغيّر أنك وحش.‬ 210 00:13:56,126 --> 00:13:59,126 ‫هل تسرق قلبها بسرقة الـ"تشيكاندا"؟ غريب!‬ 211 00:13:59,709 --> 00:14:01,584 ‫ما الأكثر رومانسية من ذلك؟‬ 212 00:14:11,043 --> 00:14:12,959 ‫"زا مبيزي"! اقضي عليه!‬ 213 00:14:13,043 --> 00:14:16,168 ‫لم أتناول فطورًا كافيًا لأقوى على فعل هذا.‬ 214 00:14:16,959 --> 00:14:18,751 ‫المعجبون يا "زي"؟ قولي…‬ 215 00:14:22,876 --> 00:14:25,959 ‫"زا مبيزي"! نحتاج إليك!‬ 216 00:14:36,376 --> 00:14:38,168 ‫الـ"تشيكاندا"!‬ 217 00:14:39,293 --> 00:14:41,709 ‫"زا مبيزي"! اركليها وخلّصينا!‬ 218 00:15:05,293 --> 00:15:07,834 ‫"(زي) العظيمة"!‬ 219 00:15:10,626 --> 00:15:13,376 ‫"(زي) العظيمة"!‬ 220 00:15:14,251 --> 00:15:18,584 ‫أختي، آمل أن ترقصي وتعودي إلى الفريق.‬ 221 00:15:18,668 --> 00:15:23,293 ‫- لم تكوني متواجدة حين احتجنا إليك.‬ ‫- ليست غلطتي احتياج الناس إلى "زا مبيزي".‬ 222 00:15:23,376 --> 00:15:25,626 ‫"(زي) العظيمة". هذه أنا يا جماعة.‬ 223 00:15:26,209 --> 00:15:29,626 ‫صديقتي، هلّا تتركين‬ ‫موضوع "(زي) العظيمة" هذا؟‬ 224 00:15:29,709 --> 00:15:32,876 ‫أين أتركه؟ أين؟ في قرية الغيرة يا صديقتي؟‬ 225 00:15:32,959 --> 00:15:35,376 ‫تخلّصي من هذا السلوك فورًا!‬ 226 00:15:37,126 --> 00:15:39,459 ‫- الطاقة.‬ ‫- للشعب!‬ 227 00:15:39,543 --> 00:15:41,876 ‫- الطاقة.‬ ‫- للشعب!‬ 228 00:15:41,959 --> 00:15:44,543 ‫- الطاقة.‬ ‫- للشعب!‬ 229 00:15:44,626 --> 00:15:46,293 ‫يا شعب "لوساكا" العظيم.‬ 230 00:15:46,376 --> 00:15:50,668 ‫متأكد أن قلوبكم مفطورة بشدة مثلي‬ ‫بشأن الأوضاع الحالية.‬ 231 00:15:51,501 --> 00:15:52,709 ‫أعلم ذلك.‬ 232 00:15:52,793 --> 00:15:56,876 ‫أشعر بألمكم وغضبكم.‬ 233 00:15:56,959 --> 00:16:01,459 ‫لكن رغم غضبي الشديد،‬ ‫فإنه من المشين مهاجمة العمدة.‬ 234 00:16:02,168 --> 00:16:04,793 ‫قطعًا. أمر مشين!‬ 235 00:16:06,001 --> 00:16:11,543 ‫اليوم نحتفل بمرور عام‬ ‫على افتتاح مزرعة "كاتيتي" للرياح!‬ 236 00:16:11,626 --> 00:16:13,793 ‫لكنني أعد بتأدية ما عليّ‬ 237 00:16:13,876 --> 00:16:18,334 ‫بتحديث مزارع الرياح‬ ‫لتوليد المزيد من الكهرباء!‬ 238 00:16:18,418 --> 00:16:20,918 ‫- الطاقة.‬ ‫- للشعب!‬ 239 00:16:35,209 --> 00:16:36,543 ‫إنه "ستورم دراين".‬ 240 00:16:37,043 --> 00:16:39,709 ‫- لكننا أطحنا به.‬ ‫- كيف خرج من السجن؟‬ 241 00:16:39,793 --> 00:16:40,793 ‫لا يهم.‬ 242 00:16:40,876 --> 00:16:43,293 ‫إنه يدمر مزرعة الرياح في "كاتيتي".‬ 243 00:16:46,959 --> 00:16:49,168 ‫بوسع "زا مبيزي" التكفّل بهذا.‬ 244 00:16:49,876 --> 00:16:52,543 ‫لن تفعلي وحدك. أنتنّ الفريق أربعة.‬ 245 00:16:52,626 --> 00:16:53,793 ‫اذهبن الآن!‬ 246 00:16:53,876 --> 00:16:57,584 ‫تتحرك "زا مبيزي" مجددًا يا جماعة.‬ ‫إنها تتجهز لإنقاذ الموقف…‬ 247 00:16:57,668 --> 00:16:58,543 ‫"زيكومو"!‬ 248 00:16:58,626 --> 00:17:02,918 ‫أسنان المرء المتحدة‬ ‫تساعد بعضها على مضغ الطعام.‬ 249 00:17:03,584 --> 00:17:06,084 ‫معك حق. ينبغي عليّ زيارة طبيب أسنان.‬ 250 00:17:06,168 --> 00:17:09,126 ‫عليّ الحفاظ على لمعان أسناني‬ ‫من أجل مقابلتي القادمة.‬ 251 00:17:09,709 --> 00:17:10,876 ‫أراك لاحقًا!‬ 252 00:17:12,876 --> 00:17:15,834 ‫أظن أنك تسمحين لكل هذا‬ ‫بالتأثير عليك يا "زا مبيزي".‬ 253 00:17:15,918 --> 00:17:18,751 ‫لماذا كل هذا الاهتمام؟‬ 254 00:17:19,376 --> 00:17:21,834 ‫ما المشكلة في الاستمتاع‬ ‫بالقليل من الاهتمام؟‬ 255 00:17:21,918 --> 00:17:26,876 ‫أتعاون مع الفريق دومًا، في الملعب‬ ‫وفي المدرسة وعند مواجهة الأشرار.‬ 256 00:17:26,959 --> 00:17:29,251 ‫من اللطيف أن يتم تمييزك ولو لمرة.‬ 257 00:17:30,043 --> 00:17:36,043 ‫إن أرادت "زا مبيزي" أن تتصرّف بمفردها‬ ‫فالباب والنوافذ وحتى السقف تُدخل جملًا.‬ 258 00:17:36,126 --> 00:17:38,043 ‫نحن مستعدات لتوديعها.‬ 259 00:17:38,126 --> 00:17:40,668 ‫يا جماعة، جمّعتنا "ماما كيه" معًا من قريب.‬ 260 00:17:40,751 --> 00:17:42,626 ‫لا يمكننا التفرّق بهذه السرعة.‬ 261 00:17:42,709 --> 00:17:47,501 ‫أعلم أنها مزعجة بشدة لكننا فريق واحد.‬ 262 00:17:47,584 --> 00:17:49,084 ‫ونحن صديقات.‬ 263 00:17:50,584 --> 00:17:51,543 ‫حسنًا!‬ 264 00:17:51,626 --> 00:17:55,043 ‫لكن لماذا تلامسين قلبي مباشرةً‬ ‫بهذه الكلمات؟‬ 265 00:17:58,126 --> 00:18:01,001 ‫بسرعة، اركبي سيارتي يا "ليكاندو".‬ ‫سآخذك إلى برّ الأمان.‬ 266 00:18:01,084 --> 00:18:03,168 ‫وماذا عني؟‬ 267 00:18:03,251 --> 00:18:05,376 ‫خذني إلى برّ الأمان كذلك.‬ 268 00:18:07,751 --> 00:18:09,001 ‫"زا مبيزي"!‬ 269 00:18:09,084 --> 00:18:10,876 ‫"زا مبيزي" هنا!‬ 270 00:18:10,959 --> 00:18:12,459 ‫"زا مبيزي"!‬ 271 00:18:12,543 --> 00:18:14,168 ‫أتسمع ذلك يا "ستورم دراين"؟‬ 272 00:18:14,918 --> 00:18:17,959 ‫هذا هو صوت سقوطك.‬ 273 00:18:18,043 --> 00:18:21,501 ‫في الواقع، هذا هو الصوت‬ ‫الذي كنت أنتظر سماعه.‬ 274 00:18:21,584 --> 00:18:25,709 ‫جهّزت هذا الحفل‬ ‫من أجلك خصيصًا يا "زا مبيزي".‬ 275 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ‫ماذا؟‬ 276 00:18:38,918 --> 00:18:44,043 ‫أيها الجد، لا تترك وظيفتك‬ ‫لأن حفلك الصغير سيئ.‬ 277 00:18:44,126 --> 00:18:46,584 ‫استعد يا صاح. بعد هذه المعركة،‬ 278 00:18:46,668 --> 00:18:51,376 ‫ستزداد مشاهدات قناتي‬ ‫من مليون إلى عشرة ملايين.‬ 279 00:18:54,501 --> 00:18:55,918 ‫عشرة ملايين؟‬ 280 00:19:00,376 --> 00:19:03,168 ‫أنا من شاهدت مقاطعك مليون مرة.‬ 281 00:19:03,251 --> 00:19:06,668 ‫100 شاشة وعدة نوافذ‬ ‫وعشر ساعات مشاهدة متواصلة،‬ 282 00:19:06,751 --> 00:19:09,501 ‫وكمية كبيرة من الرقائق والمقبلات.‬ 283 00:19:09,584 --> 00:19:11,918 ‫أكاذيب! كلها أكاذيب!‬ 284 00:19:21,209 --> 00:19:23,626 ‫أنا مشترك مخلص في قناتك.‬ 285 00:19:26,459 --> 00:19:29,584 ‫هل ضغطت على زر الإعجاب؟‬ ‫هل ضغطته بقوة؟ هكذا!‬ 286 00:19:34,459 --> 00:19:37,543 ‫أسناني. أحتاج إلى أسناني.‬ 287 00:19:37,626 --> 00:19:40,209 ‫أصابت رأسها.‬ ‫كان علينا القدوم إلى هنا أبكر.‬ 288 00:19:40,293 --> 00:19:44,584 ‫لا. أعني، "أسنان المرء المتحدة‬ ‫تساعد بعضها على مضغ الطعام."‬ 289 00:19:45,876 --> 00:19:47,709 ‫أنتنّ أسناني.‬ 290 00:19:47,793 --> 00:19:50,126 ‫يستحيل أن أتعامل مع هذا الأمر بمفردي.‬ 291 00:19:50,209 --> 00:19:52,418 ‫لا أريد العمل بمفردي بعد الآن.‬ 292 00:19:53,251 --> 00:19:56,668 ‫كنت مخطئة. نحن فريق. دومًا.‬ 293 00:19:57,751 --> 00:19:59,668 ‫هل هذا مسلسل درامي طويل؟‬ 294 00:19:59,751 --> 00:20:03,459 ‫تمهل يا رجل! إننا نتحدث.‬ 295 00:20:05,209 --> 00:20:06,376 ‫بحقكنّ.‬ 296 00:20:07,584 --> 00:20:09,001 ‫هلّا تسامحنني يا جماعة؟‬ 297 00:20:09,501 --> 00:20:10,501 ‫هيا.‬ 298 00:20:11,084 --> 00:20:14,668 ‫لنلقّن "ستورم دراين" درسًا يعلّمه‬ ‫ما يحدث لمن يعبث مع الفريق أربعة.‬ 299 00:20:15,168 --> 00:20:17,668 ‫- يا ذا الوجه المتجمد!‬ ‫- أخيرًا!‬ 300 00:20:23,168 --> 00:20:25,334 ‫والطقس اليوم مثلج.‬ 301 00:20:27,668 --> 00:20:29,834 ‫يجب أن نمنعه من الإطلاق علينا.‬ 302 00:20:29,918 --> 00:20:30,751 ‫سأتولّى هذا.‬ 303 00:20:37,334 --> 00:20:39,001 ‫لا!‬ 304 00:20:53,001 --> 00:20:56,584 ‫"زا مبيزي"! أريه كيفية التصويب!‬ 305 00:20:56,668 --> 00:21:00,168 ‫لا تكرري هذا. صوّبي وخلّصينا!‬ 306 00:21:00,251 --> 00:21:01,918 ‫لا أتباهى. صدقيني!‬ 307 00:21:02,001 --> 00:21:04,793 ‫كلما ضربت الكرة أكثر، ضربته الكرة أقوى.‬ 308 00:21:07,084 --> 00:21:09,793 ‫"زا مبيزي"، صوّبي أقوى تصويباتك فورًا.‬ 309 00:21:09,876 --> 00:21:13,543 ‫يا جماعة، لديّ فكرة أفضل.‬ ‫لنستغلّ ذلك التحديث.‬ 310 00:21:17,459 --> 00:21:19,126 ‫انطلقن يا فريق أربعة!‬ 311 00:21:33,209 --> 00:21:35,376 ‫"زا مبيزي"!‬ 312 00:21:35,459 --> 00:21:39,126 ‫أخبريني، كيف تكونين الأفضل‬ ‫في الإطاحة بالأسوأ؟‬ 313 00:21:39,209 --> 00:21:41,251 ‫أنا الأفضل،‬ 314 00:21:42,293 --> 00:21:43,751 ‫لأنني جزء من فريق.‬ 315 00:21:44,251 --> 00:21:47,251 ‫الفريق أربعة. إلى الأبد معًا!‬ 316 00:21:47,334 --> 00:21:49,501 ‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬ 317 00:21:49,584 --> 00:21:53,084 ‫الفريق أربعة!‬ 318 00:21:57,584 --> 00:22:00,293 ‫فتياتي متعاونات!‬ 319 00:22:03,334 --> 00:22:07,584 ‫يبدو أن الثعبان ليس له رأس واحد،‬ ‫بل أربعة رؤوس.‬ 320 00:22:07,668 --> 00:22:10,418 ‫وقريبًا لن يبقى له أي رأس.‬ 321 00:23:25,793 --> 00:23:28,709 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬