1 00:00:11,834 --> 00:00:14,459 Окей 2 00:00:14,543 --> 00:00:15,668 Це мама Кей! 3 00:00:15,751 --> 00:00:19,459 Так, ви це знаєте вже Три, чотири, ану, уперед 4 00:00:19,543 --> 00:00:24,251 У Лусаці ми не панькаємось Ми із сестрами в дурні не пошиємось 5 00:00:24,334 --> 00:00:28,584 Ми сила, і відомо вам Усе, про що мріємо, належатиме нам 6 00:00:28,668 --> 00:00:32,918 Друже, наближається, біжить щось Як усі ми не поводимось 7 00:00:33,001 --> 00:00:37,668 Ми не панькаємося і не граємося Наші імена вам запам'ятаються 8 00:00:38,251 --> 00:00:39,251 ЗІ 9 00:00:40,043 --> 00:00:41,168 ЗА-МПЕЗІ 10 00:00:41,959 --> 00:00:42,876 ТЕМВЕ 11 00:00:43,459 --> 00:00:45,209 ТЕ-МЛІЛО 12 00:00:45,793 --> 00:00:46,876 МОНДЕ 13 00:00:47,459 --> 00:00:49,043 М-КОЗО 14 00:00:49,626 --> 00:00:50,709 КОМАНА 15 00:00:51,376 --> 00:00:52,376 КЕ-БОНҐО 16 00:00:58,376 --> 00:01:00,626 СУПЕРЧЕТВІРКА 17 00:01:01,126 --> 00:01:05,626 ТА САМА ЗІ 18 00:01:09,126 --> 00:01:11,168 Зі, покажи крутий удар. 19 00:01:11,668 --> 00:01:14,626 -Ми з Темве в захисті. -М'яч не пройде. 20 00:01:14,709 --> 00:01:16,084 Ну ж бо, бий! 21 00:01:36,501 --> 00:01:38,126 Ура! 22 00:01:39,793 --> 00:01:43,168 Агов! З м'ячем на поле, а не в коридор. 23 00:01:43,251 --> 00:01:46,751 Вибачте, сер. Я готуюся до сьогоднішньої гри. 24 00:01:46,834 --> 00:01:48,501 А, так. 25 00:01:48,584 --> 00:01:52,376 Можеш нарешті виграти чемпіонат для школи Каміджі. 26 00:01:52,459 --> 00:01:53,334 Так, сер. 27 00:02:06,876 --> 00:02:10,209 Не працює, дівчата. Що ми зробили не так? 28 00:02:10,293 --> 00:02:11,709 Коротка пам'ять? 29 00:02:11,793 --> 00:02:14,834 Ти обрав її ідею замість моєї. 30 00:02:14,918 --> 00:02:17,751 Будь ласка, можемо працювати разом? 31 00:02:18,459 --> 00:02:23,293 У нас менш як хвилина до відключення. У темряві не закінчимо. 32 00:02:23,376 --> 00:02:27,126 Знову з вами в темряві. Ненавиджу ці відключення. 33 00:02:27,209 --> 00:02:31,876 Напруження все зростає. Клас! Неначе бойовик, де все на кону. 34 00:02:31,959 --> 00:02:37,626 У нас вийде? Чи ми сядемо в калюжу? Тік-так. 35 00:02:38,334 --> 00:02:41,293 -Змініть полюси місцями! -О, спробуймо. 36 00:02:43,751 --> 00:02:45,626 -Так! -Так! Удалося. 37 00:02:45,709 --> 00:02:49,584 Десять секунд до відключення. Дев'ять, вісім, 38 00:02:49,668 --> 00:02:55,168 сім, шість, п'ять, чотири, три, два… 39 00:03:02,543 --> 00:03:06,126 Народ, це командна праця нового рівня! 40 00:03:12,168 --> 00:03:15,751 Модернізований м'яч заб'є купу голів сьогодні. 41 00:03:15,834 --> 00:03:17,626 Марджорі очманіла б, 42 00:03:17,709 --> 00:03:21,501 якби я використала цей жезл на конкурсі мажореток. 43 00:03:24,043 --> 00:03:26,751 Мамо Кей, зацініть крутого дрона. 44 00:03:26,834 --> 00:03:29,126 З переробленої наносарани! 45 00:03:29,709 --> 00:03:30,793 Дай-но мені. 46 00:03:30,876 --> 00:03:32,293 Час перекусити. 47 00:03:33,543 --> 00:03:37,376 Мамо Кей! Ви чудово літаєте. 48 00:03:41,376 --> 00:03:44,918 Це крутяк! А це не крутяк. 49 00:03:45,001 --> 00:03:47,834 -Знову відключення? -Я не бачу їжі. 50 00:03:47,918 --> 00:03:52,043 -Це тебе ще не спиняло. Іди на запах. -Активую резервні генератори. 51 00:03:53,334 --> 00:03:54,334 Дякую, ТОМІ. 52 00:03:58,376 --> 00:03:59,876 ТОМІ, а це що таке? 53 00:03:59,959 --> 00:04:01,251 Активую камери. 54 00:04:01,334 --> 00:04:03,084 Що він робить на даху? 55 00:04:03,168 --> 00:04:04,709 Мер нарешті здурів. 56 00:04:04,793 --> 00:04:08,543 Так. Дивно. Це велика біда! 57 00:04:08,626 --> 00:04:10,293 Мер-зомбі! 58 00:04:10,376 --> 00:04:13,626 Зомбі чи ні, але з мером щось не так. 59 00:04:13,709 --> 00:04:14,668 По костюмах! 60 00:04:14,751 --> 00:04:17,834 -У мене є час доїсти? -Ні. Уперед! 61 00:04:33,459 --> 00:04:35,043 Хто цей дурник? 62 00:04:35,126 --> 00:04:39,334 Йоу! Я Гіпномаг, супергравець Старого мера я гіпнотизую 63 00:04:39,418 --> 00:04:42,126 Відключення — відстій Прощення не подарую 64 00:04:42,209 --> 00:04:44,751 Хоче більше грошей У свою кишеню! 65 00:04:44,834 --> 00:04:47,376 То цей Гіпномаг гіпнотизує мера, 66 00:04:47,459 --> 00:04:50,709 аби той танцював як протест на відключення? 67 00:04:50,793 --> 00:04:53,459 Має рацію, що мер корумпований. 68 00:04:53,543 --> 00:04:58,251 Лусако! Його нам треба відключити Бо голова наша почала гнити 69 00:04:58,334 --> 00:05:00,626 Дайте обіцянку своєму народу 70 00:05:00,709 --> 00:05:03,668 Бо хутко потанцюєте додолу! 71 00:05:03,751 --> 00:05:05,834 Танцюйте, мерчику, додолу 72 00:05:05,918 --> 00:05:08,751 Танцюйте, мерчику, додолу 73 00:05:08,834 --> 00:05:11,168 Танцюйте, мерчику, додолу 74 00:05:11,251 --> 00:05:13,251 Танцюйте, мерчику, додолу 75 00:05:13,334 --> 00:05:14,168 Усі разом! 76 00:05:14,251 --> 00:05:18,543 Дівчата! Зупинімо Гіпномага, поки мер не став графіті. 77 00:05:18,626 --> 00:05:21,168 -Уперед! -А мені заходить біток. 78 00:05:21,251 --> 00:05:23,543 Має рацію про відключення. 79 00:05:23,626 --> 00:05:28,418 Контроль розуму — це неправильно, але біток так качає. 80 00:05:29,126 --> 00:05:31,626 Танцюйте, мерчику, додолу 81 00:05:31,709 --> 00:05:34,168 Танцюйте, мерчику, додолу 82 00:05:34,251 --> 00:05:37,834 Танцюйте, мерчику, додолу 83 00:05:37,918 --> 00:05:41,501 Угамуйтеся. Зосередьтеся. Треба врятувати мера. 84 00:05:42,668 --> 00:05:44,043 Тому я і медитую. 85 00:05:44,126 --> 00:05:47,709 Я мер, так Танцюю я додолу 86 00:05:47,793 --> 00:05:49,126 До самого долу 87 00:05:49,209 --> 00:05:52,126 Танцюйте, мерчику, додолу 88 00:05:52,209 --> 00:05:55,084 Мамо Кей. Увімкніть нам музло. Хутко! 89 00:05:55,168 --> 00:05:56,293 Звісно. 90 00:05:58,918 --> 00:05:59,793 Що? 91 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 Танцюйте, мерчику, додолу 92 00:06:08,918 --> 00:06:10,043 Піймала, пане. 93 00:06:13,543 --> 00:06:14,543 Йоу! 94 00:06:18,334 --> 00:06:20,501 Йоу! Ти врятувала Гіпномага. 95 00:06:22,001 --> 00:06:23,334 І зламала хребет. 96 00:06:23,834 --> 00:06:24,876 Хапайте його. 97 00:06:25,918 --> 00:06:27,084 Димовуха! 98 00:06:28,126 --> 00:06:30,501 Так ушивається Гіпномаг. 99 00:06:33,834 --> 00:06:34,959 Суперчетвірко! 100 00:06:35,043 --> 00:06:39,001 Ти врятувала мене, За-Мпезі. Ти врятувала нас усіх. 101 00:06:39,501 --> 00:06:42,459 Не лише ж За-Мпезі. А як же ми? 102 00:06:42,543 --> 00:06:44,668 Я пожертвувала перекусом. 103 00:06:44,751 --> 00:06:47,334 Коли виграє одна, виграємо всі. 104 00:06:47,418 --> 00:06:50,293 Добре. Ти маєш рацію. Просто голодна. 105 00:06:50,376 --> 00:06:51,668 Є перекус? 106 00:06:55,084 --> 00:06:59,668 Здається, цей Гіпномаг має корисні сили проти Суперчетвірки. 107 00:07:00,209 --> 00:07:03,793 А ця За-Мпезі точно лідерка команди. 108 00:07:05,584 --> 00:07:07,376 Ви найкрутіші! 109 00:07:07,459 --> 00:07:11,251 Ти крута, подружко. Тільки не задавайся. 110 00:07:12,418 --> 00:07:14,293 Я! Задатися? Ніколи. 111 00:07:14,876 --> 00:07:17,959 -Крутелик із крутим ударом. -Крутий удар. 112 00:07:18,751 --> 00:07:20,543 Гра. Я запізнююсь! 113 00:07:21,043 --> 00:07:23,876 Залишилося дві хвилини чемпіонату. 114 00:07:23,959 --> 00:07:25,584 Хто переможе? 115 00:07:25,668 --> 00:07:28,584 Середня Школа Каміджі чи Вища Школа Престиж? 116 00:07:28,668 --> 00:07:32,501 У кожної по два голи. Будь-хто може перемогти. 117 00:07:32,584 --> 00:07:36,251 А ось і Зі! Вривається, аби врятувати гру. 118 00:07:38,084 --> 00:07:39,876 Ні! Який захист. 119 00:07:39,959 --> 00:07:44,043 Навіть меру Сіказве не відключити її. 120 00:07:45,376 --> 00:07:50,834 Який чудовий удар! І це гол! Гол! 121 00:07:50,918 --> 00:07:55,584 Середня Школа Каміджі нарешті виграла чемпіонат! 3–2! 122 00:07:55,668 --> 00:08:01,834 На знак подяки за цю перемогу в СШК є зіркова гравчиня «Та сама Зі!» 123 00:08:02,418 --> 00:08:09,293 Та сама Зі, Зі! Та сама Зі! 124 00:08:10,584 --> 00:08:12,918 Обережно, Зі. Нкваші покарає. 125 00:08:13,001 --> 00:08:15,543 Обійду, як і всіх гравчинь. 126 00:08:15,626 --> 00:08:17,293 Це було неймовірно! 127 00:08:17,376 --> 00:08:20,001 -Навички на сотню. -Плюс десять. 128 00:08:20,084 --> 00:08:25,709 Та сама Зі стерла опонентів у дрібний пил і розвіяла на чотирьох вітрах. 129 00:08:26,209 --> 00:08:28,376 Агов, це вже занадто. 130 00:08:29,293 --> 00:08:31,168 Та сама Зі час іти. 131 00:08:31,251 --> 00:08:34,459 У мене велике інтерв'ю. До зустрічі! 132 00:08:35,251 --> 00:08:36,376 «Та сама Зі»? 133 00:08:36,459 --> 00:08:40,126 Я попереджала. Крутизна дорівнює пихатості. 134 00:08:40,876 --> 00:08:43,001 Це Джефрі з «Новин Замбії»! 135 00:08:43,084 --> 00:08:47,418 З нами зірка футболу Середньої Школи Каміджі Зікомо Фірі! 136 00:08:47,501 --> 00:08:51,043 Так звана «Та сама Зі». Схоже, ви, та сама Зі, 137 00:08:51,126 --> 00:08:54,918 самотужки виграєте матч за матчем. 138 00:08:55,001 --> 00:08:56,084 У чому секрет? 139 00:08:57,209 --> 00:08:59,668 Секрету немає, це «Та сама Зі». 140 00:08:59,751 --> 00:09:03,001 «Та сама Зі» — їй судилося бути легендою. 141 00:09:03,084 --> 00:09:05,751 «Та сама Зі» народилася такою. 142 00:09:11,626 --> 00:09:14,251 Годі! Вам туди не можна. Ей ти. 143 00:09:16,584 --> 00:09:19,043 Схоже, погода змінилася. 144 00:09:19,126 --> 00:09:20,251 Штормодаве. 145 00:09:21,626 --> 00:09:24,918 Маєш відтяти голову цій змії. 146 00:09:30,293 --> 00:09:35,918 Запрограмуймо навушники переривати реп, і Гіпномаг не зможе гіпнотизувати. 147 00:09:36,001 --> 00:09:38,668 Знати б, як їх програмувати. 148 00:09:42,418 --> 00:09:48,251 -Знати б, як їх програмувати! -Чому кричиш? 149 00:09:48,834 --> 00:09:52,001 -Добре. Вуха ще працюють. -Зі. Допоможи. 150 00:09:52,084 --> 00:09:55,376 Дівчата, я відкрила канал За-Мпезі 151 00:09:55,459 --> 00:10:00,626 з моїми найкращими рухами, і в мене вже мільйон переглядів. 152 00:10:01,376 --> 00:10:05,543 Гляньте. Душа в кожному ударі. Поезія в кожному русі. 153 00:10:05,626 --> 00:10:07,834 А поза супергероїні? Крутяк! 154 00:10:07,918 --> 00:10:11,709 Вихваляння в кожному слові. Дратує кожним подихом. 155 00:10:11,793 --> 00:10:12,959 Маю кращу ідею. 156 00:10:13,043 --> 00:10:16,459 Запрограмуймо так, аби переривали реп «Тієї самої Зі». 157 00:10:16,543 --> 00:10:17,459 Зі. 158 00:10:19,334 --> 00:10:21,293 Це канал За-Мпезі? 159 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 Не знаєш, що таке «секретна особистість»? 160 00:10:28,543 --> 00:10:30,168 Неспокій на ринку. 161 00:10:30,251 --> 00:10:32,001 Суперчетвірка вже йде. 162 00:10:32,084 --> 00:10:34,584 Суперчетвірка мами Кей! 163 00:10:58,334 --> 00:11:02,834 Так, ви вже знаєте Ми Суперчетвірка, уперед! 164 00:11:05,501 --> 00:11:07,126 Уперед! Іди вже! 165 00:11:07,209 --> 00:11:11,168 Розважайся, мамо Кей, поки «Тієї самої Зі» не буде. 166 00:11:18,334 --> 00:11:20,668 Ой! Напівлюдина й напівзвір! 167 00:11:20,751 --> 00:11:23,043 -Тут людина-звір! -Що коїться? 168 00:11:23,126 --> 00:11:28,459 -Воно говорить, але це крокодил! -Хвороба балакучого крокодила. 169 00:11:28,543 --> 00:11:30,334 Ми тут закінчили! 170 00:11:32,418 --> 00:11:33,251 Гайда! 171 00:11:43,751 --> 00:11:46,293 Людина-крокодил! Я не можу! 172 00:11:53,418 --> 00:11:55,918 Агов! Чіканду в кошик, хутко! 173 00:11:58,543 --> 00:12:03,959 Ану, дай їм спокій, ти… Який ти нещасний вид? 174 00:12:04,043 --> 00:12:06,626 Та ти аж зелений від суму. 175 00:12:08,418 --> 00:12:11,793 У масочці, наче час для дитячих ігор. 176 00:12:11,876 --> 00:12:14,251 Знімай! 177 00:12:16,501 --> 00:12:19,043 Я Алейґатор. 178 00:12:19,126 --> 00:12:21,418 Напівлюдина й напіврептилія. 179 00:12:21,501 --> 00:12:25,084 Я ховаюся в алеях Лусаки, 180 00:12:25,168 --> 00:12:31,251 полюю на невинних, купаюся в солодкому запаху їхнього страху. 181 00:12:33,709 --> 00:12:36,209 Даруй, ти що? 182 00:12:36,293 --> 00:12:37,376 Алейґатор! 183 00:12:37,459 --> 00:12:39,793 Уторопала? Алей? Від алеї? 184 00:12:39,876 --> 00:12:42,918 -Ґатор — як тварина. -Ти не крокодил? 185 00:12:43,001 --> 00:12:45,626 В Африці немає алігаторів. 186 00:12:45,709 --> 00:12:48,834 Крокодилу немає злодійського каламбурного імені. 187 00:12:48,918 --> 00:12:50,668 -Крокомір? -Кроколиходій? 188 00:12:50,751 --> 00:12:52,751 -Крокшок? -Ні! 189 00:12:52,834 --> 00:12:57,418 Що незрозумілого в Алейґаторі? 190 00:12:57,501 --> 00:12:59,543 Гаразд! Кравкодил. 191 00:13:00,126 --> 00:13:03,334 Ке-Бонґо! Клас! Вона перемагає. 192 00:13:03,418 --> 00:13:05,084 Притримай чіканди. 193 00:13:05,168 --> 00:13:07,084 Алейґаторе. Я потримаю! 194 00:13:07,168 --> 00:13:08,626 Зосередься ти! 195 00:13:12,376 --> 00:13:14,751 Зробимо як у бойовиках, 196 00:13:14,834 --> 00:13:17,709 коли ви нападаєте по одній, так? 197 00:13:34,376 --> 00:13:36,834 Звіряка ти така! 198 00:13:41,293 --> 00:13:42,709 Ви не розумієте. 199 00:13:42,793 --> 00:13:46,293 Я лише хочу невеличку романтичну вечерю, 200 00:13:46,376 --> 00:13:52,251 аби зізнатися цій соковитій тихесенькій панянці в почуттях. 201 00:13:53,126 --> 00:13:59,126 -Як мило! Але ти досі звіряка. -Украсти її серце, укравши чіканду? Ой-ой! 202 00:13:59,709 --> 00:14:01,584 А що буває романтичніше? 203 00:14:11,043 --> 00:14:12,959 За-Мпезі, вирубай його! 204 00:14:13,043 --> 00:14:16,168 Я замало каші з'їла для цього. 205 00:14:16,959 --> 00:14:18,751 Фанати Зі? Скажи… 206 00:14:22,876 --> 00:14:25,959 За-Мпезі! Ти нам потрібна! 207 00:14:36,376 --> 00:14:38,168 Чіканди! 208 00:14:39,293 --> 00:14:41,709 За-Мпезі! Бий уже! 209 00:15:05,293 --> 00:15:08,001 Та сама Зі, та сама Зі, та сама Зі! 210 00:15:10,626 --> 00:15:13,376 Та сама Зі, та сама Зі та сама Зі! 211 00:15:14,251 --> 00:15:18,584 Сестро, сподіваюся, ти затанцюєш назад у команду. 212 00:15:18,668 --> 00:15:23,293 -Ми потребували тебе. -Не винна, що людям потрібна За-Мпезі. 213 00:15:23,376 --> 00:15:25,626 Та сама Зі. Це я, крихітко! 214 00:15:26,209 --> 00:15:29,709 Подруго, можеш просто забути про «Ту саму Зі»? 215 00:15:29,793 --> 00:15:32,876 Як? Чому? Ти що, заздриш, подруго? 216 00:15:32,959 --> 00:15:35,376 Годі цього ставлення. Негайно! 217 00:15:37,251 --> 00:15:39,459 -Енергію. -Людям! 218 00:15:39,543 --> 00:15:41,876 -Енергію. -Людям! 219 00:15:41,959 --> 00:15:44,543 -Енергію. -Людям! 220 00:15:44,626 --> 00:15:46,293 Великі люди Лусаки. 221 00:15:46,376 --> 00:15:50,668 Упевнений, як і я, ви засмучені ситуацією. 222 00:15:51,501 --> 00:15:52,709 Я знаю. 223 00:15:52,793 --> 00:15:56,876 Я відчуваю ваш біль. Я відчуваю ваш гнів. 224 00:15:56,959 --> 00:16:01,459 Але як би я не злився, це обурливо, що на мера напали. 225 00:16:02,168 --> 00:16:04,668 Справді. Обурливо! 226 00:16:06,001 --> 00:16:11,543 Сьогодні ми святкуємо річницю створення вітростанції Катете! 227 00:16:11,626 --> 00:16:13,709 Але я обіцяю зробити все, 228 00:16:13,793 --> 00:16:18,334 оновлюючи вітрові електростанції, аби давали більше енергії! 229 00:16:18,418 --> 00:16:20,918 -Енергію! -Людям! 230 00:16:35,209 --> 00:16:36,543 Це Штормодав. 231 00:16:37,043 --> 00:16:39,709 -Ми його приборкали. -Він не у в'язниці? 232 00:16:39,793 --> 00:16:40,793 Байдуже. 233 00:16:40,876 --> 00:16:43,168 Руйнує вітростанцію в Катете. 234 00:16:46,959 --> 00:16:49,168 За-Мпезі про це подбає. 235 00:16:49,876 --> 00:16:52,543 Ні. Ви Суперчетвірка. 236 00:16:52,626 --> 00:16:53,793 Уперед! 237 00:16:53,876 --> 00:16:57,584 За-Мпезі знову вирушає. Готується всіх рятувати… 238 00:16:57,668 --> 00:16:58,543 Зікомо! 239 00:16:58,626 --> 00:17:02,918 Зуби, коли вони разом, допомагають жувати їжу. 240 00:17:03,709 --> 00:17:06,084 Точно. Треба до стоматолога. 241 00:17:06,168 --> 00:17:09,043 Збережу блиск до наступного інтерв'ю. 242 00:17:09,709 --> 00:17:10,876 Бувайте! 243 00:17:12,876 --> 00:17:15,834 Думаю, ти живеш у тумані, За-Мпезі. 244 00:17:15,918 --> 00:17:18,751 Навіщо стільки уваги? 245 00:17:19,376 --> 00:17:21,834 Я не можу насолодитися увагою? 246 00:17:21,918 --> 00:17:26,876 Я завжди граю в команді: на полі, у школі, борючись із лиходіями. 247 00:17:26,959 --> 00:17:29,376 Приємно, що хоч раз виокремили. 248 00:17:30,043 --> 00:17:33,293 Якщо За-Мпезі хоче бути сама, то двері, 249 00:17:33,376 --> 00:17:36,043 вікна, навіть стеля відчинені. 250 00:17:36,126 --> 00:17:38,043 Ми готові попрощатися. 251 00:17:38,126 --> 00:17:40,668 Мама Кей щойно зібрала нас разом. 252 00:17:40,751 --> 00:17:42,626 Ми не можемо розійтися. 253 00:17:42,709 --> 00:17:47,501 Знаю, вона винесла дратування на новий рівень, але ми команда. 254 00:17:47,584 --> 00:17:49,084 І ми подруги. 255 00:17:50,626 --> 00:17:51,543 Гаразд! 256 00:17:51,626 --> 00:17:55,043 Але чому в саме серце цими словами? 257 00:17:58,126 --> 00:18:01,001 Хутко, в авто, Лікандо. Відвезу в безпечне місце. 258 00:18:01,084 --> 00:18:03,168 А як же мій банановий лист? 259 00:18:03,251 --> 00:18:05,376 Відвезіть і мене. 260 00:18:07,751 --> 00:18:09,001 За-Мпезі! 261 00:18:09,084 --> 00:18:10,876 За-Мпезі тут. 262 00:18:10,959 --> 00:18:12,459 За-Мпезі! 263 00:18:12,543 --> 00:18:14,126 Чуєш це, Штормодаве? 264 00:18:14,959 --> 00:18:17,959 Це звук твого падіння. 265 00:18:18,043 --> 00:18:21,501 Власне, це якраз той звук, якого я чекав. 266 00:18:21,584 --> 00:18:25,709 Я влаштував вечірку лише для тебе, За-Мпезі. 267 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 Що? 268 00:18:38,918 --> 00:18:43,418 Дідусю, ти не кидай роботу, бо твоя вечірка — відстій. 269 00:18:43,501 --> 00:18:46,584 Готуйся, хлопче. Після цієї битви 270 00:18:46,668 --> 00:18:51,376 кількість переглядів з одного мільйона підскочить до десяти. 271 00:18:54,501 --> 00:18:56,126 Які десять мільйонів? 272 00:19:00,376 --> 00:19:03,043 Я — твій мільйон переглядів. 273 00:19:03,126 --> 00:19:06,668 Сотня моніторів, кілька вкладок, десять годин, 274 00:19:06,751 --> 00:19:09,501 більш ніж удосталь чипсів. 275 00:19:09,584 --> 00:19:11,918 Брехня! Усе брехня! 276 00:19:21,209 --> 00:19:23,626 Я відданий підписник. 277 00:19:26,459 --> 00:19:29,709 Чи вліпив я вподобайку? Як сильно? Ось так! 278 00:19:34,459 --> 00:19:37,543 Мої зуби. Мені потрібні зуби. 279 00:19:37,626 --> 00:19:40,209 У голову! Треба було поквапитися. 280 00:19:40,293 --> 00:19:44,584 Ні. «Зуби, коли вони разом, допомагають жувати їжу». 281 00:19:45,876 --> 00:19:47,709 Ви мої зуби. 282 00:19:47,793 --> 00:19:50,126 Мені це самій не пережувати. 283 00:19:50,209 --> 00:19:52,418 Я більше не хочу бути сама. 284 00:19:53,251 --> 00:19:56,668 Я помилялася. Ми команда. Завжди. 285 00:19:57,751 --> 00:19:59,668 Теленовела закінчилася? 286 00:19:59,751 --> 00:20:03,459 Агов, чоловіче! Ми говоримо. 287 00:20:05,209 --> 00:20:06,376 Та годі вже. 288 00:20:07,584 --> 00:20:08,834 Пробачите мені? 289 00:20:09,501 --> 00:20:10,501 Ходімо. 290 00:20:11,084 --> 00:20:14,709 Покажімо, що буває, якщо лізти до Суперчетвірки. 291 00:20:15,209 --> 00:20:17,668 -Агов, застигайлику! -Нарешті! 292 00:20:23,168 --> 00:20:25,334 Сьогодні погода крижана. 293 00:20:27,668 --> 00:20:29,834 Треба, аби не стріляв у нас. 294 00:20:29,918 --> 00:20:30,751 Виконую. 295 00:20:37,334 --> 00:20:39,001 Ні! 296 00:20:53,001 --> 00:20:56,584 За-Мпезі! Покажи йому полум'я! 297 00:20:56,668 --> 00:21:00,168 Тільки не це. Бий уже! 298 00:21:00,251 --> 00:21:04,793 Я не хизуюся. Справді! Що довше б'ю м'яч, то сильніший удар. 299 00:21:07,084 --> 00:21:09,793 За-Мпезі, виконуй свій крутий удар. 300 00:21:09,876 --> 00:21:13,543 Дівчата, маю кращу ідею. Використаймо оновлення. 301 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 Суперчетвірко, уперед! 302 00:21:33,209 --> 00:21:35,376 За-Мпезі! 303 00:21:35,459 --> 00:21:39,126 Як вам найкраще вдається приборкувати найгірших? 304 00:21:39,209 --> 00:21:41,251 Я найкраща, 305 00:21:42,293 --> 00:21:43,751 бо я маю команду. 306 00:21:44,251 --> 00:21:47,251 Суперчетвірку. Назавжди! 307 00:21:47,334 --> 00:21:49,501 Суперчетвірка в Б'ю-Б'ю! 308 00:21:49,584 --> 00:21:53,084 Суперчетвірка! 309 00:21:57,584 --> 00:22:00,293 Мої дівчата жують! 310 00:22:03,334 --> 00:22:07,584 Схоже, у цієї змії не одна голова, а чотири. 311 00:22:07,668 --> 00:22:10,418 А скоро не буде жодної. 312 00:23:25,793 --> 00:23:28,293 Переклад субтитрів: Павло Дум'як