1 00:00:11,834 --> 00:00:14,126 ‎Được rồi 2 00:00:14,209 --> 00:00:15,668 ‎Mama K! 3 00:00:15,751 --> 00:00:19,459 ‎Ừ, cậu đã biết rồi ‎Một, hai, ba, bốn, tới nào 4 00:00:19,543 --> 00:00:24,251 ‎Từ LSK, chắc rồi, bọn tớ không đùa ‎Chị em tớ chất như nước cất 5 00:00:24,334 --> 00:00:28,751 ‎Bọn tớ có sức mạnh ‎Mọi thứ trong giấc mơ đều là của bọn tớ 6 00:00:28,834 --> 00:00:32,918 ‎Thế giới ngoài kia có chuyện ‎Bọn tớ sẽ không đứng nhìn 7 00:00:33,001 --> 00:00:37,668 ‎Bọn tớ không đùa đâu ‎Cậu sẽ biết tên bọn tớ 8 00:00:58,376 --> 00:01:00,626 ‎ĐỘI 4 SIÊU CẤP 9 00:01:01,126 --> 00:01:05,626 ‎ZEE 10 00:01:09,043 --> 00:01:11,584 ‎Zee! Tung cú sút đẹp mắt đi nào. 11 00:01:11,668 --> 00:01:14,626 ‎- Bọn tớ phòng ngự. ‎- Sẽ không vào đâu. 12 00:01:14,709 --> 00:01:16,084 ‎Sút bóng nào! 13 00:01:36,501 --> 00:01:38,126 ‎Hay lắm! 14 00:01:39,751 --> 00:01:43,168 ‎Nên đá bóng trên sân, ‎không phải ở hành lang. 15 00:01:43,251 --> 00:01:46,751 ‎Xin lỗi ạ. Em đang tập ‎cho trận đấu hôm nay. 16 00:01:46,834 --> 00:01:48,418 ‎À, phải rồi. 17 00:01:48,501 --> 00:01:52,376 ‎Cuối cùng em cũng mang về ‎chức vô địch cho Kamiji. 18 00:01:52,459 --> 00:01:53,334 ‎Vâng ạ. 19 00:02:06,876 --> 00:02:10,168 ‎Không được rồi. Ta làm sai ở đâu à? 20 00:02:10,251 --> 00:02:11,751 ‎Cậu quên nhanh thế? 21 00:02:11,834 --> 00:02:14,834 ‎Cậu chọn ý tưởng của cậu ấy ‎cho dự án khoa học này. 22 00:02:14,918 --> 00:02:17,751 ‎Ta cùng nhau hợp tác được không? 23 00:02:18,459 --> 00:02:21,584 ‎Còn chưa đầy một phút nữa là cắt điện. 24 00:02:21,668 --> 00:02:23,626 ‎Tối thui thì khó mà xong. 25 00:02:23,709 --> 00:02:27,126 ‎Bị kẹt trong bóng tối với cậu. ‎Ghét cắt điện ngẫu nhiên. 26 00:02:27,209 --> 00:02:29,626 ‎Áp lực chồng chất. Thích ghê! 27 00:02:29,709 --> 00:02:31,876 ‎Như phim hành động mạo hiểm. 28 00:02:31,959 --> 00:02:37,626 ‎Ta sẽ thành công chứ? ‎Ta sẽ thất bại à? Tích tắc. 29 00:02:38,334 --> 00:02:41,251 ‎- Đảo cực đi! ‎- Ừ, hãy thử xem sao. 30 00:02:43,751 --> 00:02:45,626 ‎- Tuyệt! ‎- Làm được rồi. 31 00:02:45,709 --> 00:02:48,626 ‎Mười giây nữa là cắt điện. Chín, tám, 32 00:02:48,709 --> 00:02:55,168 ‎bảy, sáu, năm, bốn, ba, hai… 33 00:03:02,543 --> 00:03:06,126 ‎Làm việc nhóm lần này tốt hơn nhiều đấy! 34 00:03:12,168 --> 00:03:15,751 ‎Quả bóng nâng cấp này sẽ ghi ‎nhiều bàn hôm nay. 35 00:03:15,834 --> 00:03:17,709 ‎Ừ, Marjory sẽ phát hoảng 36 00:03:17,793 --> 00:03:22,209 ‎nếu tớ dùng gậy này ‎trong cuộc thi hoạt náo viên. Xem này! 37 00:03:23,876 --> 00:03:26,751 ‎Mama K, xem drone siêu đỉnh này đi ạ. 38 00:03:26,834 --> 00:03:29,126 ‎Công nghệ từ châu chấu nano tái chế! 39 00:03:29,709 --> 00:03:30,709 ‎Để ta thử. 40 00:03:30,793 --> 00:03:32,293 ‎Tới giờ ăn nhẹ rồi! 41 00:03:33,543 --> 00:03:37,376 ‎Mama K! Bà lái siêu giỏi đấy ạ. 42 00:03:41,376 --> 00:03:44,918 ‎Tuyệt lắm đấy! Cái đó thì không tuyệt. 43 00:03:45,001 --> 00:03:47,834 ‎- Lại cắt điện? ‎- Tớ chả thấy đồ ăn. 44 00:03:47,918 --> 00:03:50,084 ‎Cũng đâu ngăn được cậu. Đánh hơi đi. 45 00:03:50,168 --> 00:03:54,334 ‎- Kích hoạt máy phát điện dự phòng. ‎- Cảm ơn TOMI. 46 00:03:58,293 --> 00:03:59,834 ‎TOMI, chuyện gì thế? 47 00:03:59,918 --> 00:04:01,251 ‎Kích hoạt camera. 48 00:04:01,334 --> 00:04:03,084 ‎Sao ông ấy ở trên mái nhà? 49 00:04:03,168 --> 00:04:08,543 ‎- Thị trưởng phát điên rồi. ‎- Ừ. Lạ thật. Có chuyện lớn rồi! 50 00:04:08,626 --> 00:04:10,293 ‎Thị trưởng xác sống! 51 00:04:10,376 --> 00:04:13,668 ‎Dù là xác sống hay không ‎thì thị trưởng gặp chuyện rồi. 52 00:04:13,751 --> 00:04:14,626 ‎Mặc đồ vào! 53 00:04:14,709 --> 00:04:17,959 ‎- Còn thì giờ để ăn nốt chứ ạ? ‎- Không. Đi! 54 00:04:33,459 --> 00:04:34,918 ‎Kẻ ngốc nào thế? 55 00:04:35,001 --> 00:04:37,543 ‎Ta là Snap Back, tay chơi cừ khôi 56 00:04:37,626 --> 00:04:39,876 ‎Đến giúp ‎Thôi miên thị trưởng 57 00:04:39,959 --> 00:04:42,209 ‎Cắt điện thật tệ ‎Hắn phản bội 58 00:04:42,293 --> 00:04:44,793 ‎Vơ vét cho đầy túi ‎Nhiều vô kể! 59 00:04:44,876 --> 00:04:48,168 ‎Vậy Snap Back đang thôi miên thị trưởng 60 00:04:48,251 --> 00:04:50,709 ‎nhảy múa để phản đối cắt điện? 61 00:04:50,793 --> 00:04:53,459 ‎Hắn đúng vụ thị trưởng tham nhũng. 62 00:04:53,543 --> 00:04:58,251 ‎Hắn là gánh nặng cần loại bỏ ‎Vì hắn tham ô khiến ta giận dữ! 63 00:04:58,334 --> 00:05:00,501 ‎Trừ khi ông cam kết với dân 64 00:05:00,584 --> 00:05:03,668 ‎Ông sẽ nhảy, thị trưởng ‎Ngay mép tòa nhà! 65 00:05:03,751 --> 00:05:05,834 ‎Nhảy đi, ngay mép tòa nhà 66 00:05:05,918 --> 00:05:08,751 ‎Nhảy đi, ngay mép tòa nhà 67 00:05:08,834 --> 00:05:11,084 ‎Nhảy đi, ngay mép tòa nhà 68 00:05:11,168 --> 00:05:13,126 ‎Nhảy đi, ngay mép tòa nhà 69 00:05:13,209 --> 00:05:14,168 ‎Hát cùng ta! 70 00:05:14,251 --> 00:05:18,543 ‎Phải ngăn Snap Back ‎trước khi thị trưởng nhảy xuống. 71 00:05:18,626 --> 00:05:21,251 ‎- Đi thôi! ‎- Tớ cảm được năng lượng của hắn. 72 00:05:21,334 --> 00:05:23,543 ‎Hắn đúng về vụ cắt điện. 73 00:05:23,626 --> 00:05:28,418 ‎Kiểm soát tâm trí là sai, ‎nhưng giai điệu đó lại rất đúng. 74 00:05:29,126 --> 00:05:34,168 ‎Nhảy đi, thị trưởng, ngay mép tòa nhà 75 00:05:34,251 --> 00:05:37,834 ‎Nhảy đi, thị trưởng, ngay mép tòa nhà 76 00:05:37,918 --> 00:05:39,918 ‎Thôi nào. Tập trung đi. 77 00:05:40,001 --> 00:05:44,043 ‎Ta cần cứu thị trưởng. ‎Đây là lý do mình thiền. 78 00:05:44,126 --> 00:05:47,709 ‎Tôi là thị trưởng, phải ‎Nhảy ngay mép tòa nhà 79 00:05:47,793 --> 00:05:49,126 ‎Ngay mép tòa nhà 80 00:05:49,209 --> 00:05:52,168 ‎Nhảy đi, thị trưởng, ngay mép tòa nhà 81 00:05:52,251 --> 00:05:55,084 ‎Mama K. Mau mở lớn ‎vài giai điệu vào tai nghe ạ! 82 00:05:55,168 --> 00:05:56,293 ‎Được. 83 00:05:58,918 --> 00:05:59,793 ‎Gì cơ? 84 00:06:00,418 --> 00:06:03,459 ‎Nhảy đi, thị trưởng, ngay mép tòa nhà 85 00:06:08,918 --> 00:06:10,459 ‎Đỡ được ông rồi. 86 00:06:13,543 --> 00:06:14,543 ‎Này! 87 00:06:18,334 --> 00:06:23,751 ‎Ngươi đã cứu mạng Snap Back. ‎Và làm gãy lưng ông ta. 88 00:06:23,834 --> 00:06:24,876 ‎Bắt lấy hắn. 89 00:06:25,918 --> 00:06:27,084 ‎Bom khói! 90 00:06:28,126 --> 00:06:31,084 ‎Đây là cách Snap Back chuồn đi. 91 00:06:33,834 --> 00:06:34,959 ‎Đội 4! 92 00:06:35,043 --> 00:06:39,418 ‎Cháu đã cứu ta, Za-Mpezi. ‎Cháu đã cứu tất cả chúng ta. 93 00:06:39,501 --> 00:06:42,459 ‎Đâu chỉ mỗi Za-Mpezi. Bọn tôi thì sao? 94 00:06:42,543 --> 00:06:44,501 ‎Tôi hy sinh đồ ăn vì ông. 95 00:06:44,584 --> 00:06:47,293 ‎Một người thắng, tất cả cùng thắng. 96 00:06:47,376 --> 00:06:50,543 ‎Cậu nói đúng. Cơn đói lên tiếng thôi. 97 00:06:50,626 --> 00:06:51,668 ‎Có đồ ăn chứ? 98 00:06:55,084 --> 00:06:59,668 ‎Gã Snap Back đó có vẻ có ‎sức mạnh hữu dụng chống lại Đội 4. 99 00:07:00,209 --> 00:07:03,793 ‎Và Za-Mpezi này ‎rõ ràng là thủ lĩnh của đội. 100 00:07:05,459 --> 00:07:07,418 ‎Nhìn cậu kìa, người hùng! 101 00:07:07,501 --> 00:07:11,251 ‎Cậu rất tuyệt vời đó, bạn tớ. ‎Mà đừng có tự phụ. 102 00:07:12,418 --> 00:07:14,293 ‎Tớ! Tự phụ á? Không đâu. 103 00:07:14,376 --> 00:07:16,543 ‎Cú sút của người nổi tiếng. 104 00:07:16,626 --> 00:07:17,793 ‎Cú sút à. 105 00:07:18,751 --> 00:07:20,543 ‎Trận đấu. Tớ muộn rồi! 106 00:07:21,043 --> 00:07:23,876 ‎Giải vô địch chỉ còn hai phút nữa. 107 00:07:23,959 --> 00:07:28,584 ‎Ai sẽ thắng đây? ‎Trung học Kamiji hay Trung học Prestige? 108 00:07:28,668 --> 00:07:32,501 ‎Hai bàn cho mỗi bên. ‎Hai đội đều có cơ hội thắng. 109 00:07:32,584 --> 00:07:36,251 ‎Zee kia rồi! Vào sân để cứu vãn tình thế. 110 00:07:37,584 --> 00:07:39,876 ‎Không! Xem hàng hậu vệ kìa. 111 00:07:39,959 --> 00:07:44,834 ‎Đến thị trưởng cũng không thể ‎giúp cậu ấy loại bỏ gánh nặng này. 112 00:07:45,376 --> 00:07:50,834 ‎Sút hay lắm! Và vào rồi! 113 00:07:50,918 --> 00:07:55,584 ‎Trung học Kamiji ‎cuối cùng cũng giành chức vô địch! 3-2! 114 00:07:55,668 --> 00:08:01,834 ‎Và để cảm ơn chiến thắng này, Trung học ‎Kamiji có cầu thủ ngôi sao: "Zee!" 115 00:08:02,418 --> 00:08:09,293 ‎Zee! 116 00:08:10,459 --> 00:08:12,959 ‎Cẩn thận. Thầy Nkwashi có thể đang ẩn nấp. 117 00:08:13,043 --> 00:08:15,543 ‎Tớ sẽ né thầy ấy như né cầu thủ. 118 00:08:15,626 --> 00:08:17,293 ‎Thật tuyệt vời! 119 00:08:17,376 --> 00:08:20,168 ‎- Kỹ năng trên một trăm. ‎- Cộng mười. 120 00:08:20,251 --> 00:08:22,209 ‎Zee đã nghiền nát đối thủ 121 00:08:22,293 --> 00:08:25,709 ‎thành bụi và phân tán nó ra tứ phía. 122 00:08:26,209 --> 00:08:28,376 ‎Tớ sẽ không nói thế đâu. 123 00:08:29,293 --> 00:08:31,084 ‎Zee phải đi rồi. 124 00:08:31,168 --> 00:08:34,459 ‎Để phỏng vấn về cú sút thành bàn. Gặp sau! 125 00:08:35,126 --> 00:08:36,376 ‎"Zee" ư? 126 00:08:36,459 --> 00:08:40,126 ‎Tớ cảnh báo rồi. ‎Người nổi tiếng thì tự phụ. 127 00:08:40,876 --> 00:08:43,001 ‎Geoffrey từ Bản tin Zambia! 128 00:08:43,084 --> 00:08:47,334 ‎Nay ta có ngôi sao bóng đá ‎trường Kamiji, Zikomo Phiri! 129 00:08:47,418 --> 00:08:49,209 ‎Còn được gọi là "Zee". 130 00:08:49,293 --> 00:08:50,959 ‎Có vẻ như cháu, Zee, 131 00:08:51,043 --> 00:08:54,959 ‎đã một tay đưa đội mình đến chiến thắng. 132 00:08:55,043 --> 00:08:59,709 ‎- Bí quyết là gì? ‎- Không có bí quyết nào cả, chỉ có "Zee". 133 00:08:59,793 --> 00:09:03,043 ‎"Zee" buộc phải trở thành huyền thoại trẻ. 134 00:09:03,126 --> 00:09:05,751 ‎"Zee" bẩm sinh đã thế. 135 00:09:11,626 --> 00:09:14,251 ‎Dừng lại! Không được vào đó. 136 00:09:16,584 --> 00:09:19,043 ‎Có vẻ tình thế đã thay đổi. 137 00:09:19,126 --> 00:09:20,251 ‎Storm Drain. 138 00:09:21,626 --> 00:09:24,918 ‎Tôi cần ông loại bỏ đứa thủ lĩnh này. 139 00:09:30,293 --> 00:09:33,418 ‎Nếu tai nghe được lập trình ‎để ngăn đoạn rap dở tệ, 140 00:09:33,501 --> 00:09:35,876 ‎ta sẽ không bị thôi miên nữa. 141 00:09:35,959 --> 00:09:39,084 ‎Nếu ta tìm ra được cách lập trình chúng. 142 00:09:42,418 --> 00:09:47,251 ‎Nếu ta tìm ra được cách lập trình chúng! 143 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 ‎Sao to thế? 144 00:09:48,834 --> 00:09:52,001 ‎- Tốt. Tai cậu vẫn ổn. ‎- Zee. Tới giúp đi. 145 00:09:52,084 --> 00:09:55,376 ‎Tớ đã lập kênh Za-Mpezi ZambiaStream, 146 00:09:55,459 --> 00:10:00,626 ‎tải lên mọi màn đánh nhau hay nhất ‎và đã có một triệu lượt xem rồi. 147 00:10:01,376 --> 00:10:05,043 ‎Linh hồn trong từng cú đá. ‎Chất thơ trong mỗi bước di chuyển. 148 00:10:05,126 --> 00:10:07,834 ‎Và tư thế siêu anh hùng đó? Đỉnh! 149 00:10:07,918 --> 00:10:11,501 ‎Khoe mẽ từng chữ. ‎Khó chịu theo từng hơi thở. 150 00:10:11,584 --> 00:10:12,834 ‎Tớ có ý hay hơn. 151 00:10:12,918 --> 00:10:16,459 ‎Lập trình tai nghe ‎để ngăn câu rap của "Zee". 152 00:10:16,543 --> 00:10:17,459 ‎Zee! 153 00:10:19,334 --> 00:10:21,918 ‎ZambiaStream của Za-Mpezi đây à? 154 00:10:22,001 --> 00:10:25,834 ‎Các cháu chưa rõ phần nào ‎của danh tính bí mật? 155 00:10:28,543 --> 00:10:30,168 ‎Có gây rối ở khu chợ. 156 00:10:30,251 --> 00:10:32,001 ‎Đội 4 tới đây, Mama K. 157 00:10:32,084 --> 00:10:34,584 ‎Đội 4 của Mama K! 158 00:10:58,334 --> 00:11:02,834 ‎Ừ, cậu đã biết rồi ‎Bọn tớ là Đội 4, đi nào! 159 00:11:05,459 --> 00:11:07,126 ‎Đi mau! Đi đi! 160 00:11:07,209 --> 00:11:11,168 ‎Chỉ là trò giải trí cho bà, ‎trong khi "Zee" đi vắng. 161 00:11:18,334 --> 00:11:20,459 ‎Nửa người nửa thú! 162 00:11:20,543 --> 00:11:21,959 ‎Nửa người nửa thú! 163 00:11:22,043 --> 00:11:23,043 ‎Sao thế ạ? 164 00:11:23,126 --> 00:11:26,876 ‎Nó biết nói, nhưng nó là cá sấu! 165 00:11:26,959 --> 00:11:30,334 ‎Bệnh cá sấu biết nói. Ta tiêu rồi! 166 00:11:32,418 --> 00:11:33,251 ‎Đi nào! 167 00:11:43,751 --> 00:11:46,293 ‎Người cá sấu! Không thể nào! 168 00:11:53,418 --> 00:11:55,918 ‎Này! Một giỏ xúc xích, mau lên! 169 00:11:58,543 --> 00:12:03,918 ‎Ê, để họ yên, ngươi… ‎Ngươi thuộc giống loài bất hạnh nào thế? 170 00:12:04,001 --> 00:12:06,626 ‎Bạn tôi ơi, sao mặt dài thượt thế? 171 00:12:08,418 --> 00:12:11,793 ‎Đeo mặt nạ ‎như thể tới lúc chơi trò chơi ấy. 172 00:12:11,876 --> 00:12:14,251 ‎Tháo ra đi! 173 00:12:16,501 --> 00:12:19,043 ‎Ta là Cá sấu Hẻm. 174 00:12:19,126 --> 00:12:21,418 ‎Nửa người, nửa bò sát. 175 00:12:21,501 --> 00:12:25,084 ‎Ta ẩn nấp trong các con hẻm ở Lusaka, 176 00:12:25,168 --> 00:12:31,251 ‎săn lùng kẻ vô tội, tận hưởng ‎mùi hương sợ hãi tuyệt vời của chúng. 177 00:12:33,709 --> 00:12:36,209 ‎Xin lỗi, ngươi là cái gì cơ? 178 00:12:36,293 --> 00:12:37,376 ‎Cá sấu Hẻm! 179 00:12:37,459 --> 00:12:39,793 ‎Hiểu chưa? Hẻm như con hẻm ấy? 180 00:12:39,876 --> 00:12:43,001 ‎- Cá sấu, như con vật. ‎- Ngươi là cá sấu châu Phi mà? 181 00:12:43,084 --> 00:12:45,626 ‎Ở châu Phi làm gì có cá sấu Mỹ. 182 00:12:45,709 --> 00:12:48,834 ‎Ừ, mà thế thì không chơi chữ được. 183 00:12:48,918 --> 00:12:50,709 ‎- Nồi Cá sấu? ‎- Ác nhân Cá sấu? 184 00:12:50,793 --> 00:12:52,751 ‎- Sốc Cá sấu? ‎- Không! 185 00:12:52,834 --> 00:12:57,418 ‎Các ngươi không hiểu ‎phần nào của Cá sấu Hẻm hả? 186 00:12:57,501 --> 00:12:59,543 ‎Có rồi! Cá sấu Còng lưng. 187 00:13:00,126 --> 00:13:03,334 ‎K-Bongo! Hay đấy. Cậu ấy thắng. 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,084 ‎Cầm hộ giỏ xúc xích. 189 00:13:05,168 --> 00:13:07,084 ‎Cá sấu Hẻm. Tôi cầm cho! 190 00:13:07,168 --> 00:13:08,626 ‎Cậu! Tập trung đi! 191 00:13:12,376 --> 00:13:14,751 ‎Ta sẽ làm như phim hành động, 192 00:13:14,834 --> 00:13:17,709 ‎từng người một lên tấn công, nhé? 193 00:13:34,376 --> 00:13:36,834 ‎Đồ quái vật! 194 00:13:41,293 --> 00:13:42,709 ‎Ngươi không hiểu. 195 00:13:42,793 --> 00:13:45,543 ‎Ta chỉ muốn một bữa tối lãng mạn 196 00:13:45,626 --> 00:13:52,251 ‎để cuối cùng có thể bày tỏ tình cảm ‎với quý cô rậm lá, quyến rũ này. 197 00:13:53,126 --> 00:13:56,043 ‎Dễ thương quá! Ngươi vẫn là quái vật. 198 00:13:56,126 --> 00:13:59,709 ‎Đánh cắp trái tim cô ấy ‎bằng cách đánh cắp xúc xích? 199 00:13:59,793 --> 00:14:02,168 ‎Còn gì lãng mạn hơn thế? 200 00:14:11,043 --> 00:14:12,959 ‎Za-Mpezi, hạ hắn đi! 201 00:14:13,043 --> 00:14:16,168 ‎Tớ ăn sáng ít quá nên thiếu sức. 202 00:14:16,959 --> 00:14:18,959 ‎Fan hâm mộ, Zee? Hãy nói… 203 00:14:22,876 --> 00:14:25,959 ‎Za-Mpezi! Bọn tớ cần cậu! 204 00:14:36,376 --> 00:14:38,168 ‎Xúc xích! 205 00:14:39,293 --> 00:14:41,709 ‎Za-Mpezi! Sút được rồi đó! 206 00:15:05,293 --> 00:15:07,834 ‎Zee! 207 00:15:10,626 --> 00:15:13,376 ‎Zee! 208 00:15:14,251 --> 00:15:18,584 ‎Gái ơi, tớ mong ‎cậu sẽ cố quay trở lại với đội. 209 00:15:18,668 --> 00:15:23,293 ‎- Bọn tớ cần thì cậu biến mất. ‎- Người dân cần Za-Mpezi mà. 210 00:15:23,376 --> 00:15:25,626 ‎Zee ấy. Đều là tớ cả, cưng à! 211 00:15:26,209 --> 00:15:29,626 ‎Cậu này, làm ơn bỏ "Zee" đi được không? 212 00:15:29,709 --> 00:15:32,876 ‎Bỏ đâu đây? Thị trấn ghen tị hả bạn tôi? 213 00:15:32,959 --> 00:15:35,376 ‎Bỏ ngay thái độ đó đi! 214 00:15:37,126 --> 00:15:39,459 ‎- Điện. ‎- Cho người dân! 215 00:15:39,543 --> 00:15:41,876 ‎- Điện. ‎- Cho người dân! 216 00:15:41,959 --> 00:15:44,543 ‎- Điện. ‎- Cho người dân! 217 00:15:44,626 --> 00:15:46,293 ‎Hỡi người dân Lusaka. 218 00:15:46,376 --> 00:15:51,418 ‎Tôi chắc là, như tôi, các bạn ‎cũng đau lòng về tình hình hiện tại. 219 00:15:51,501 --> 00:15:52,709 ‎Tôi biết. 220 00:15:52,793 --> 00:15:56,876 ‎Tôi cảm nhận được ‎nỗi đau, cơn giận dữ của các bạn. 221 00:15:56,959 --> 00:16:01,459 ‎Nhưng việc thị trưởng bị tấn công ‎cũng thật quá đáng. 222 00:16:02,168 --> 00:16:04,793 ‎Đúng thế. Thật quá đáng! 223 00:16:06,001 --> 00:16:11,543 ‎Hôm nay chúng ta kỷ niệm ‎một năm thành lập Cánh đồng Gió Katete! 224 00:16:11,626 --> 00:16:13,793 ‎Tôi hứa thực hiện phần của mình 225 00:16:13,876 --> 00:16:18,334 ‎bằng cách nâng cấp cánh đồng gió ‎để tạo nhiều điện hơn! 226 00:16:18,418 --> 00:16:20,918 ‎- Điện! ‎- Cho người dân! 227 00:16:35,209 --> 00:16:36,543 ‎Là Storm Drain. 228 00:16:37,043 --> 00:16:39,709 ‎- Ta xử hắn rồi mà. ‎- Sao hắn ra tù được? 229 00:16:39,793 --> 00:16:43,626 ‎Đâu quan trọng. ‎Hắn đang phá hủy cánh đồng gió. 230 00:16:46,959 --> 00:16:49,168 ‎Za-Mpezi lo được việc này. 231 00:16:49,876 --> 00:16:52,543 ‎Không đâu. Các cháu là Đội 4 đấy. 232 00:16:52,626 --> 00:16:53,793 ‎Giờ đi đi! 233 00:16:53,876 --> 00:16:57,584 ‎Za-Mpezi lại di chuyển, ‎đã sẵn sàng để cứu vãn… 234 00:16:57,668 --> 00:16:58,543 ‎Zikomo! 235 00:16:58,626 --> 00:17:02,918 ‎Răng khít vào nhau ‎thì mới nhai được thức ăn. 236 00:17:03,584 --> 00:17:06,084 ‎Bà nói đúng. Cháu sẽ tới nha sĩ. 237 00:17:06,168 --> 00:17:09,626 ‎Nó cần trắng sáng ‎cho lần phỏng vấn kế tiếp. 238 00:17:09,709 --> 00:17:10,876 ‎Gặp bà sau ạ! 239 00:17:12,876 --> 00:17:15,834 ‎Tớ nghĩ cậu đang tự phụ đấy, Za-Mpezi. 240 00:17:15,918 --> 00:17:18,751 ‎Mấy sự chú ý này để làm gì hả? 241 00:17:19,376 --> 00:17:21,834 ‎Được chú ý chút thì có gì sai? 242 00:17:21,918 --> 00:17:26,876 ‎Tớ là cầu thủ của đội, trên sân, ‎ở trường, chiến đấu với ác nhân. 243 00:17:26,959 --> 00:17:29,251 ‎Thật tuyệt khi được chọn một lần. 244 00:17:30,043 --> 00:17:33,293 ‎Nếu Za-Mpezi muốn chiến đấu một mình, 245 00:17:33,376 --> 00:17:35,959 ‎thì mọi thứ đều chào đón cậu ấy. 246 00:17:36,043 --> 00:17:38,043 ‎Sẵn sàng chào tạm biệt đi. 247 00:17:38,126 --> 00:17:42,626 ‎Mama K vừa thành lập đội này. ‎Đâu thể chưa gì đã tan rã. 248 00:17:42,709 --> 00:17:47,501 ‎Tớ biết cậu ấy khó chịu hơn trước, ‎nhưng chúng ta là một đội. 249 00:17:47,584 --> 00:17:49,084 ‎Còn là bạn bè nữa. 250 00:17:50,584 --> 00:17:51,543 ‎Được thôi! 251 00:17:51,626 --> 00:17:55,043 ‎Nhưng sao mấy lời đó khiến tớ mềm lòng? 252 00:17:58,126 --> 00:18:01,001 ‎Mau lên xe, Likando. ‎Tôi đưa cô đến nơi an toàn. 253 00:18:01,084 --> 00:18:03,126 ‎Lá chuối của tôi thì sao? 254 00:18:03,209 --> 00:18:05,376 ‎Đưa tôi đến nơi an toàn nữa. 255 00:18:07,751 --> 00:18:09,001 ‎Za-Mpezi! 256 00:18:09,084 --> 00:18:10,876 ‎Za-Mpezi đang ở đây. 257 00:18:10,959 --> 00:18:12,459 ‎Za-Mpezi! 258 00:18:12,543 --> 00:18:14,376 ‎Nghe chưa, Storm Drain? 259 00:18:14,918 --> 00:18:17,959 ‎Đó là âm thanh cho sự thất bại của ông. 260 00:18:18,043 --> 00:18:21,501 ‎Thật ra, đó là âm thanh mà ta đã chờ đợi. 261 00:18:21,584 --> 00:18:25,709 ‎Ta tổ chức bữa tiệc này ‎là dành cho ngươi, Za-Mpezi. 262 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ‎Gì cơ? 263 00:18:38,918 --> 00:18:44,043 ‎Ông già ơi, đừng nghỉ việc chứ ‎vì bữa tiệc nhỏ của ông dở tệ. 264 00:18:44,126 --> 00:18:46,584 ‎Sẵn sàng đi. Sau trận đấu này, 265 00:18:46,668 --> 00:18:52,084 ‎lượt xem trên ZambiaStream của tôi ‎sẽ tăng từ một triệu lên mười triệu. 266 00:18:54,501 --> 00:18:55,918 ‎Mười triệu gì cơ? 267 00:19:00,376 --> 00:19:03,168 ‎Ta là một triệu lượt xem của ngươi. 268 00:19:03,251 --> 00:19:06,876 ‎Một trăm màn hình, ‎vài cửa sổ, mười giờ liên tục 269 00:19:06,959 --> 00:19:09,501 ‎và vô số khoai tây chiên ăn kèm. 270 00:19:09,584 --> 00:19:11,918 ‎Dối trá! Ông nói dối! 271 00:19:21,209 --> 00:19:24,209 ‎Ta là người đăng ký trung thành. 272 00:19:26,459 --> 00:19:29,584 ‎Ta nhấn nút thích chưa? ‎Khó thế nào? Như này! 273 00:19:34,459 --> 00:19:37,543 ‎Răng của tớ. Tớ cần răng của tớ. 274 00:19:37,626 --> 00:19:40,209 ‎Cậu ấy bị đập đầu. ‎Lẽ ra ta nên đến sớm hơn. 275 00:19:40,293 --> 00:19:44,584 ‎Ý tớ là: "Hợp sức với nhau ‎thì mới hoàn thành nhiệm vụ". 276 00:19:45,876 --> 00:19:50,126 ‎Các cậu là sức mạnh của tớ. ‎Một mình tớ không làm được. 277 00:19:50,209 --> 00:19:52,584 ‎Tớ không muốn đơn thương độc mã nữa. 278 00:19:53,251 --> 00:19:56,834 ‎Tớ sai rồi. ‎Chúng ta là một đội. Luôn như thế. 279 00:19:57,751 --> 00:19:59,668 ‎Phim kết thúc chưa thế? 280 00:19:59,751 --> 00:20:03,459 ‎Ê, ông già! Bọn tôi đang bàn chuyện. 281 00:20:05,209 --> 00:20:06,376 ‎Thôi nào. 282 00:20:07,584 --> 00:20:10,501 ‎- Tha thứ cho tớ được chứ? ‎- Các cậu. 283 00:20:11,084 --> 00:20:15,168 ‎Hãy cho Storm Drain một bài học ‎vì dám nhờn với Đội 4. 284 00:20:15,251 --> 00:20:17,668 ‎- Mặt đông cứng! ‎- Mãi mới được! 285 00:20:23,168 --> 00:20:25,334 ‎Nay thời tiết thật lạnh lẽo. 286 00:20:27,668 --> 00:20:29,834 ‎Hãy ngăn hắn bắn chúng ta. 287 00:20:29,918 --> 00:20:30,751 ‎Làm ngay. 288 00:20:37,334 --> 00:20:39,001 ‎Không! 289 00:20:53,001 --> 00:20:56,584 ‎Za-Mpezi! Hãy cho hắn thấy lửa đi! 290 00:20:56,668 --> 00:21:01,834 ‎- Lại nữa à! Tung cú sút đi nào! ‎- Tớ không khoe mẽ. Hứa đấy! 291 00:21:01,918 --> 00:21:04,793 ‎Càng đá lâu, càng khiến hắn bị đau. 292 00:21:07,001 --> 00:21:09,793 ‎Za-Mpezi, tung cú sút trời giáng đi. 293 00:21:09,876 --> 00:21:13,584 ‎Tớ có ý hay hơn. ‎Hãy sử dụng bản nâng cấp đó nào. 294 00:21:17,459 --> 00:21:19,126 ‎Đội 4, lên nào! 295 00:21:33,209 --> 00:21:35,376 ‎Za-Mpezi! 296 00:21:35,459 --> 00:21:39,126 ‎Nói xem, sao cháu ‎lại giỏi hạ gục kẻ xấu nhất? 297 00:21:39,209 --> 00:21:41,251 ‎Cháu giỏi bởi vì 298 00:21:42,209 --> 00:21:44,168 ‎cháu là một phần của đội. 299 00:21:44,251 --> 00:21:47,251 ‎Đội 4. Như trong mãi mãi ấy! 300 00:21:47,334 --> 00:21:49,501 ‎Đội 4 có mặt! 301 00:21:49,584 --> 00:21:53,084 ‎Đội 4! 302 00:21:57,584 --> 00:22:00,501 ‎Các cô gái của mình đang làm rất tốt! 303 00:22:03,334 --> 00:22:07,584 ‎Có vẻ con rắn này ‎có đến những bốn cái đầu. 304 00:22:07,668 --> 00:22:10,418 ‎Sớm thôi, sẽ không còn cái nào. 305 00:23:25,793 --> 00:23:28,709 ‎Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền