1 00:00:11,834 --> 00:00:14,459 ‫"حسنًا‬ 2 00:00:14,543 --> 00:00:15,626 ‫(ماما كيه)‬ 3 00:00:15,709 --> 00:00:19,376 ‫أجل، تعرفون بالفعل،‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬ 4 00:00:19,459 --> 00:00:24,334 ‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬ ‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬ 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,584 ‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬ ‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬ 6 00:00:28,668 --> 00:00:32,918 ‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬ ‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬ 7 00:00:33,001 --> 00:00:37,668 ‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬ 8 00:00:38,376 --> 00:00:39,918 ‫"(زي)"‬ 9 00:00:40,001 --> 00:00:41,168 ‫"(زا مبيزي)"‬ 10 00:00:42,334 --> 00:00:43,459 ‫"(تيمواي)"‬ 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,209 ‫"(تي مليلو)"‬ 12 00:00:45,959 --> 00:00:47,459 ‫"(مونداي)"‬ 13 00:00:47,543 --> 00:00:49,043 ‫"(إم كوزو)"‬ 14 00:00:49,793 --> 00:00:51,293 ‫"(كومانا)"‬ 15 00:00:51,376 --> 00:00:52,959 ‫"(كيه بونغو)"‬ 16 00:00:58,293 --> 00:01:01,043 ‫"فريق الخارقات الأربعة"‬ 17 00:01:01,126 --> 00:01:05,918 ‫"تحدّي (مونداي)"‬ 18 00:01:09,793 --> 00:01:12,584 ‫من أين أتى الفريق أربعة هذا؟‬ 19 00:01:13,334 --> 00:01:16,126 ‫ينبغي أن أسيطر على هذا.‬ 20 00:01:16,209 --> 00:01:19,876 ‫لا بد أن أحضر المزيد من القوى للتصدي لهنّ.‬ 21 00:01:28,918 --> 00:01:32,834 ‫"مونداي". أي حركة ختمنا بها‬ ‫استعراض العام الماضي؟‬ 22 00:01:33,501 --> 00:01:36,668 ‫تقصدين اللفّة بالساقين. شاهدي.‬ 23 00:01:39,251 --> 00:01:42,959 ‫تذكّرن التركيز قبل المسابقة و…‬ 24 00:01:43,043 --> 00:01:44,459 ‫ارقصن!‬ 25 00:01:44,543 --> 00:01:46,334 ‫أجل!‬ 26 00:01:47,501 --> 00:01:48,751 ‫نشتاق إليك يا "مونداي"!‬ 27 00:01:48,834 --> 00:01:51,168 ‫وأنا أشتاق إليكنّ كذلك يا فتيات.‬ 28 00:01:51,251 --> 00:01:53,751 ‫"مونداي"!‬ 29 00:01:53,834 --> 00:01:58,001 ‫- ألديك تدريب على الرقص الاستعراضي؟‬ ‫- أجل. تدريب. لا بد أن أذهب.‬ 30 00:01:58,084 --> 00:01:59,126 ‫سلام!‬ 31 00:01:59,209 --> 00:02:00,959 ‫- من كنت تحدّثين؟‬ ‫- فريقي القديم.‬ 32 00:02:01,043 --> 00:02:06,834 ‫آن أوان التسكع مع فريقك الجديد.‬ ‫فريق "تيمواي" والأخريات.‬ 33 00:02:12,168 --> 00:02:15,209 ‫مرحبًا يا "ماما كيه"!‬ ‫كنا نتوجّه إلى غرفة التدريب.‬ 34 00:02:15,876 --> 00:02:17,959 ‫ابقين هنا.‬ 35 00:02:18,043 --> 00:02:21,334 ‫سيكون تدريبكنّ اليوم تفريغ الشاحنة.‬ 36 00:02:24,751 --> 00:02:28,168 ‫يمكنني التدرب على هذا‬ ‫في المنزل بالعمل في المزرعة.‬ 37 00:02:28,251 --> 00:02:31,084 ‫مما يعني أنك ستكونين بارعة جدًا في ذلك.‬ 38 00:02:35,251 --> 00:02:37,959 ‫يا فتيات، ثمة مشكلة على الأبواب.‬ 39 00:02:38,043 --> 00:02:40,501 ‫يوم جديد، بهجوم جديد.‬ 40 00:02:40,584 --> 00:02:43,793 ‫لذا عليكنّ الحذر أينما ذهبتنّ.‬ 41 00:02:43,876 --> 00:02:45,543 ‫ومهما يحدث،‬ 42 00:02:45,626 --> 00:02:47,959 ‫فعليكنّ البقاء معًا.‬ 43 00:02:48,793 --> 00:02:51,126 ‫أجل، ادعمن بعضكنّ البعض.‬ 44 00:02:51,209 --> 00:02:55,793 ‫عليكنّ البقاء منتبهات دومًا،‬ ‫خصوصًا في التجمعات العامة.‬ 45 00:02:55,876 --> 00:02:57,793 ‫مثل حدث "جمع القمامة" هذا الأسبوع.‬ 46 00:02:57,876 --> 00:02:59,459 ‫أجل، بالضبط!‬ 47 00:02:59,543 --> 00:03:03,001 ‫أتتذكّران كم كانت زوجة العمدة‬ ‫"منتبهة" العام الماضي؟‬ 48 00:03:05,043 --> 00:03:06,376 ‫نسيت ذلك تمامًا.‬ 49 00:03:06,876 --> 00:03:08,709 ‫ماذا حدث؟ ما المضحك إلى هذا الحد؟‬ 50 00:03:08,793 --> 00:03:12,168 ‫كانت خطبة العمدة "سيكازوي" طويلة جدًا…‬ 51 00:03:13,543 --> 00:03:17,001 ‫لدرجة أن زوجته غطّت في النوم خلفه و…‬ 52 00:03:20,668 --> 00:03:22,918 ‫ألم تجدي ذلك طريفًا يا "مونداي"؟‬ 53 00:03:23,709 --> 00:03:26,459 ‫مهلًا. لا، لم تكوني موجودة هناك.‬ 54 00:03:26,959 --> 00:03:29,209 ‫لكنك هنا الآن يا "مونداي".‬ 55 00:03:29,293 --> 00:03:31,293 ‫أنت جزء من الفريق،‬ 56 00:03:31,376 --> 00:03:35,209 ‫وغدًا، ستؤدين مع فرقتك الاستعراضية، صحيح؟‬ 57 00:03:35,709 --> 00:03:39,418 ‫سأتدرب كثيرًا الليلة.‬ ‫بئسًا، أنا متخلّفة عن التدريب.‬ 58 00:03:39,501 --> 00:03:42,126 ‫ستبلين بلاء رائعًا. سأحضر أنا و"تيمواي".‬ 59 00:03:42,209 --> 00:03:44,084 ‫حقًا؟ هذا لطف بالغ منكما…‬ 60 00:03:44,168 --> 00:03:47,209 ‫لأن شاحنة برغر "تشوب تشوب"‬ ‫قادمة من "شينغولا".‬ 61 00:03:48,418 --> 00:03:50,209 ‫بينما تطاردان شطائر البرغر،‬ 62 00:03:50,293 --> 00:03:53,168 ‫سأتطوّع للمساعدة‬ ‫في كشك السيد "سيباندا" لإعادة التدوير.‬ 63 00:03:53,918 --> 00:03:57,418 ‫إن لم تحترق معدة "تيمواي"‬ ‫من أحرّ برغر في "لوساكا" فسنأتي للمساعدة.‬ 64 00:03:58,043 --> 00:04:00,001 ‫أولًا البرغر، بعدها الكشك.‬ 65 00:04:08,626 --> 00:04:11,793 ‫الدعم كرسي بأربعة أرجل.‬ 66 00:04:11,876 --> 00:04:16,001 ‫يلزم أن تتشارك الأرجل الأربعة لرفع الحمل.‬ 67 00:04:23,459 --> 00:04:25,668 ‫مهلًا، هل كان هذا درسًا ما؟‬ 68 00:04:34,168 --> 00:04:36,084 ‫يا هذا! اجمع قمامتك.‬ 69 00:04:36,918 --> 00:04:39,709 ‫إن أمسكت بك، فسأرميك في القمامة.‬ 70 00:04:41,001 --> 00:04:42,168 ‫شكرًا يا فتاة.‬ 71 00:04:42,668 --> 00:04:46,126 ‫على الأقل لا تعانين حساسية‬ ‫تجاه صناديق القمامة مثله.‬ 72 00:04:47,001 --> 00:04:48,876 ‫عفوًا يا سيد "سيباندا".‬ 73 00:04:56,876 --> 00:05:00,334 ‫"ألم تجدي هذا طريفًا؟‬ ‫مهلًا. لم تكوني موجودة هناك."‬ 74 00:05:08,793 --> 00:05:11,001 ‫حسنًا، هذا طريف.‬ 75 00:05:12,293 --> 00:05:13,459 ‫ما هذا يا أختي؟‬ 76 00:05:15,751 --> 00:05:17,001 ‫أتذكّر ذلك.‬ 77 00:05:17,084 --> 00:05:22,043 ‫- هل تعدّين "شومبو يا موزياولي"؟‬ ‫- إن ظلّت الكهرباء تعمل كفاية حتى تُطهى.‬ 78 00:05:22,126 --> 00:05:23,668 ‫نكهة الديار.‬ 79 00:05:23,751 --> 00:05:27,418 ‫تعرفين أنها أكثر ما أفضّل تناوله‬ ‫بعد تدريب الرقص الاستعراضي.‬ 80 00:05:28,043 --> 00:05:30,418 ‫أتتذكّرين الأكل في الخارج‬ ‫بجوار شجرة المانجو؟‬ 81 00:05:31,043 --> 00:05:32,751 ‫ومشاهدة الغروب.‬ 82 00:05:32,834 --> 00:05:35,709 ‫والاستماع إلى قصص "نداتي".‬ 83 00:05:35,793 --> 00:05:37,501 ‫اجمع قمامتك وإلا…‬ 84 00:05:37,584 --> 00:05:41,334 ‫والآن نأكل على أنغام صراخ السيد "سيباندا".‬ 85 00:05:44,084 --> 00:05:45,418 ‫ليسا سيّان.‬ 86 00:05:48,501 --> 00:05:50,334 ‫تشتاقين إلى الديار كثيرًا، صحيح؟‬ 87 00:05:50,959 --> 00:05:54,293 ‫أشتاق إلى أمي و"نداتي"‬ ‫وصديقاتي القدامى والمزحات السابقة،‬ 88 00:05:54,376 --> 00:05:57,876 ‫لكن هنا أنا مجرد فتاة‬ ‫لم تسمع شخير السيدة "سيكازوي".‬ 89 00:05:59,084 --> 00:06:02,376 ‫أرادوا أن تنتقلي إلى هنا‬ ‫للذهاب إلى مدرسة أفضل.‬ 90 00:06:02,459 --> 00:06:05,459 ‫أعلم. لا يروق لي هذا الشعور فحسب،‬ 91 00:06:05,543 --> 00:06:08,543 ‫كوني جديدة وعدم شعوري بأنني جزء من فريق.‬ 92 00:06:08,626 --> 00:06:12,043 ‫لكنك تكسبين أصدقاء جددًا‬ ‫وتصنعين ذكريات جديدة.‬ 93 00:06:12,543 --> 00:06:17,584 ‫أمهلي نفسك وقتًا للتأقلم فحسب.‬ ‫قريبًا ستكون "لوساكا" بمثابة ديارك.‬ 94 00:06:19,084 --> 00:06:22,418 ‫سأبدأ بإعداد العشاء‬ ‫قبل موعد تخفيف الأحمال.‬ 95 00:06:24,543 --> 00:06:27,126 ‫- ألا مانع من مواصلتي التدرب؟‬ ‫- تدرب أكثر؟‬ 96 00:06:27,209 --> 00:06:29,418 ‫قضيت الأسبوع كله تتدربين يا فتاة.‬ 97 00:06:29,501 --> 00:06:33,126 ‫مع الفريق أربعة،‬ ‫أقصد مع الفريق الاستعراضي رقم أربعة.‬ 98 00:06:33,209 --> 00:06:36,543 ‫يلزمني أن أتدرب أكثر. لديّ أداء فردي غدًا.‬ 99 00:06:37,501 --> 00:06:39,251 ‫كفاك قلقًا يا "مونداي".‬ 100 00:06:39,334 --> 00:06:42,626 ‫ارقصي فحسب، كما علّمتك والدتنا.‬ 101 00:06:43,126 --> 00:06:45,834 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 102 00:06:45,918 --> 00:06:48,334 ‫وسأكون موجودة لتشجيعك.‬ 103 00:06:49,376 --> 00:06:51,709 ‫وسيحضر السيد "ماغدزي" كذلك، صحيح؟‬ 104 00:06:55,084 --> 00:06:58,459 ‫بئسًا. متاعب كثيرة‬ ‫في سبيل إعداد "شومبو يا موزياولي".‬ 105 00:07:09,334 --> 00:07:11,001 ‫"مونداي"، هل أنت بخير؟‬ 106 00:07:11,084 --> 00:07:14,876 ‫أختي، أنا متوترة جدًا.‬ ‫أطبيعي أن يصل التوتر إلى أصابع قدمي؟‬ 107 00:07:14,959 --> 00:07:19,334 ‫"مونداي"، أنت لها. أتتذكّرين؟ ارقصي، أجل!‬ 108 00:07:20,834 --> 00:07:25,001 ‫أختي، أظن أن السيد "ماغدزي"‬ ‫كان يقدّر رقصك.‬ 109 00:07:30,126 --> 00:07:31,876 ‫شكرًا يا سيد "سيباندا".‬ 110 00:07:39,584 --> 00:07:43,334 ‫"مونداي"! لست موجودة لأكون منبهك، مفهوم؟‬ 111 00:07:43,418 --> 00:07:48,501 ‫كما كنت أقول، يلزم أن نركّز جميعًا‬ ‫وتجعلنني أبدو بمظهر جيد.‬ 112 00:07:49,584 --> 00:07:51,918 ‫إنها لحظتك المهمة أيتها الفتاة الجديدة.‬ 113 00:07:52,001 --> 00:07:53,209 ‫لا تفسديها.‬ 114 00:07:58,168 --> 00:08:00,751 ‫أولًا سأقدم خطبتي وبعدها…‬ 115 00:08:00,834 --> 00:08:06,793 ‫من دون خطبة. أتيت لشكر السيد "ماغدزي"‬ ‫على توفير مولدات الطاقة للحدث.‬ 116 00:08:06,876 --> 00:08:08,751 ‫ومن سيشكرني؟‬ 117 00:08:08,834 --> 00:08:11,334 ‫لا دخل لي. أراقب طلّابي فحسب.‬ 118 00:08:11,418 --> 00:08:15,876 ‫يمكنني شكرك. علام تريدني‬ ‫أن أشكرك اليوم يا سيد "سيكازوي"؟‬ 119 00:08:15,959 --> 00:08:19,459 ‫أنا… حسنًا… لا عليك.‬ 120 00:08:21,459 --> 00:08:23,709 ‫ينبغي أن أشكرك أنت يا آنسة "وامونيما".‬ 121 00:08:24,334 --> 00:08:27,126 ‫نعرف من العقل المدبر لهذه العملية.‬ 122 00:08:27,209 --> 00:08:29,043 ‫أرجوك، نادني بـ"ليكاندو".‬ 123 00:08:29,126 --> 00:08:30,959 ‫وأنا أؤدي عملي فحسب.‬ 124 00:08:31,043 --> 00:08:34,001 ‫وتؤدينه بشكل جيد يا "ليكاندو".‬ 125 00:08:34,084 --> 00:08:35,751 ‫أيها العمدة!‬ 126 00:08:36,668 --> 00:08:40,126 ‫سيد "سيباندا". كم مرة عليّ إخبارك‬ 127 00:08:40,209 --> 00:08:42,918 ‫بأننا لسنا مهتمين بخطتك للتنظيف؟‬ 128 00:08:43,001 --> 00:08:46,084 ‫ثمة قمامة في كل ركن. اسمعني رجاءً.‬ 129 00:08:46,168 --> 00:08:49,709 ‫سيد "سيباندا"، توقف عن إزعاجي.‬ ‫إنني أركّز على خطبتي المهمة.‬ 130 00:08:49,793 --> 00:08:51,751 ‫لا أيها العمدة. من دون خطبة.‬ 131 00:08:52,584 --> 00:08:57,293 ‫وجود مواطنين مثلك مهتمين جدًا ببيئتنا‬ ‫أمر يستحق الثناء.‬ 132 00:08:57,876 --> 00:09:02,584 ‫عمدتنا الفاسد يتفوّه بكلام مثل القمامة.‬ ‫والآن تملأ القمامة "لوساكا".‬ 133 00:09:02,668 --> 00:09:06,501 ‫يلزم أن تُفتح عيناه‬ ‫لرؤية الفوضى التي تسبب بها.‬ 134 00:09:10,584 --> 00:09:13,126 ‫أين موسيقى الترحيب بي؟‬ 135 00:09:15,668 --> 00:09:19,626 ‫شكرًا جميعًا على الانضمام إلينا‬ ‫للمساعدة في تنظيف "لوساكا".‬ 136 00:09:19,709 --> 00:09:25,376 ‫وكذلك أتوجّه بشكر خاص للسيد "ماغدزي"‬ ‫لتزويد حدث الليلة بطاقة إضافية.‬ 137 00:09:28,751 --> 00:09:30,501 ‫الآن، أين نظارتي؟‬ 138 00:09:35,251 --> 00:09:36,084 ‫ها نحن أولاء.‬ 139 00:09:36,918 --> 00:09:42,293 ‫300 غرام من الشامبو‬ ‫ودجاجة وثلاث ثمار طماطم.‬ 140 00:09:42,834 --> 00:09:49,251 ‫شكرًا أيها العمدة "سيكازوي" على قدومك اليوم‬ ‫وإعلامنا بأن الطماطم نفدت من عندك.‬ 141 00:09:49,876 --> 00:09:54,543 ‫شكرًا يا سيد "نكواشي"‬ ‫على استضافة حدث "جمع القمامة" لهذا العام‬ 142 00:09:54,626 --> 00:09:56,793 ‫في مدرسة "كاميدجي" الثانوية.‬ 143 00:09:56,876 --> 00:09:59,209 ‫قومي. قومي الرائعون.‬ 144 00:09:59,293 --> 00:10:03,959 ‫أريد شكركم جميعًا من صميم قلبي‬ ‫أيها الأشخاص الرائعون،‬ 145 00:10:04,043 --> 00:10:09,293 ‫من وقفوا عند كل زاوية وشارع‬ ‫وعلى أسطح منازلهم،‬ 146 00:10:09,376 --> 00:10:11,459 ‫وصرخوا بصوت واحد،‬ 147 00:10:11,543 --> 00:10:14,251 ‫"كفى إلقاءً للقمامة في (لوساكا)!"‬ 148 00:10:14,334 --> 00:10:16,043 ‫كفى إلقاءً للقمامة في "لوساكا"!‬ 149 00:10:16,126 --> 00:10:18,959 ‫ماذا عن القمامة‬ ‫المتمثلة في العمدة "سيكازوي"؟‬ 150 00:10:19,043 --> 00:10:22,543 ‫حسبك، ليست كل القمامة عديمة الفائدة.‬ 151 00:10:22,626 --> 00:10:24,876 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بعض القمامة يُمكن إعادة تدويرها.‬ 152 00:10:24,959 --> 00:10:28,001 ‫هذا لا ينطبق على عمدتنا. ألقوه في القمامة!‬ 153 00:10:28,084 --> 00:10:32,959 ‫- ألقوه في القمامة!‬ ‫- ألقوه في القمامة!‬ 154 00:10:33,043 --> 00:10:34,334 ‫حسنًا.‬ 155 00:10:34,418 --> 00:10:36,501 ‫- ألقوه في القمامة!‬ ‫- ألقوه في القمامة!‬ 156 00:10:36,584 --> 00:10:40,418 ‫لبدء أحداث الأمسية،‬ ‫لنشجّع بصوت عال وبكل فخر‬ 157 00:10:40,501 --> 00:10:45,834 ‫الفرقة الاستعراضية لثانوية "كاميدجي"،‬ ‫"روكينغ جيمستونز".‬ 158 00:11:54,668 --> 00:11:56,251 ‫يا للهول!‬ 159 00:11:56,793 --> 00:11:59,084 ‫الكثير من القمامة.‬ 160 00:11:59,168 --> 00:12:02,001 ‫لا يهتم الناس كثيرًا بالأرض التي تطعمهم.‬ 161 00:12:02,084 --> 00:12:06,501 ‫ملقو القمامة يملؤون "لوساكا"،‬ ‫ولا أحد يتصرّف بشأن هذا.‬ 162 00:12:06,584 --> 00:12:08,918 ‫لا المواطنون ولا العمدة.‬ 163 00:12:09,001 --> 00:12:12,084 ‫العمدة؟ إنه لا ينصت أبدًا.‬ 164 00:12:12,168 --> 00:12:17,459 ‫إذًا لا بد أن يجبره أحد على الإنصات.‬ ‫كم تهتم لأمر "لوساكا" فعلًا؟‬ 165 00:12:17,543 --> 00:12:20,918 ‫ماذا يمكن أن تفعل لإنقاذ مدينتك؟‬ 166 00:12:21,709 --> 00:12:23,043 ‫أي شيء.‬ 167 00:12:23,668 --> 00:12:24,876 ‫من تكون؟‬ 168 00:12:25,793 --> 00:12:27,126 ‫صديق.‬ 169 00:12:27,876 --> 00:12:32,126 ‫أدّ تحدّي "مونداي"…‬ 170 00:12:32,209 --> 00:12:35,501 ‫أختي، ما حدث البارحة فات وانتهى.‬ 171 00:12:35,584 --> 00:12:38,501 ‫لا يا "ليكاندو". نُشرت كل هذه اليوم.‬ 172 00:12:39,418 --> 00:12:41,418 ‫ما كان هذا ليحدث في الديار.‬ 173 00:12:41,501 --> 00:12:44,293 ‫الوضع ليس سيئًا كما تظنين.‬ 174 00:12:44,376 --> 00:12:47,001 ‫حاولي أن تحظي بيوم طيب فحسب، اتفقنا؟‬ 175 00:12:48,834 --> 00:12:51,251 ‫ها هي "مونداي". أدّ تحدّي "مونداي".‬ 176 00:12:51,751 --> 00:12:53,209 ‫ها هي "مونداي".‬ 177 00:12:54,043 --> 00:12:56,876 ‫أدّ تحدّي "مونداي".‬ 178 00:12:57,543 --> 00:13:00,876 ‫"مونداي"، هل أنت بخير؟‬ ‫لم تردّي على مكالمتي ليلة أمس.‬ 179 00:13:00,959 --> 00:13:01,918 ‫ولا على رسائلي.‬ 180 00:13:02,001 --> 00:13:03,543 ‫ولا على مقطعي الساخر.‬ 181 00:13:03,626 --> 00:13:07,876 ‫كنت الفاعلة؟ هذا محرج جدًا.‬ 182 00:13:07,959 --> 00:13:12,209 ‫لا تتوتري يا "مونداي". لم يصل‬ ‫إلى مليون مشاهدة حتى على "زامبياستريم".‬ 183 00:13:12,293 --> 00:13:15,793 ‫لكنه سيصل! انتشر كثيرًا.‬ 184 00:13:15,876 --> 00:13:19,334 ‫غطّت مقاطعك الساخرة‬ ‫على مقاطع شخير السيدة "سيكازوي".‬ 185 00:13:19,418 --> 00:13:20,876 ‫"مونداي وامونيما".‬ 186 00:13:20,959 --> 00:13:22,334 ‫اتبعيني رجاءً.‬ 187 00:13:25,751 --> 00:13:29,334 ‫ذلك المقلب الذي فعلته ليلة أمس.‬ ‫كان غير متوقع إطلاقًا.‬ 188 00:13:29,418 --> 00:13:31,709 ‫سيدي، صدقني لا دخل لي…‬ 189 00:13:31,793 --> 00:13:37,543 ‫الصحافة والمجتمع والمدرسة كلها لا يشغلها‬ ‫إلا "تحدّي (مونداي)" السخيف الذي فعلته.‬ 190 00:13:37,626 --> 00:13:40,918 ‫- آسفة يا سيد "نكواشي".‬ ‫- متأكد أنك كذلك.‬ 191 00:13:41,001 --> 00:13:45,418 ‫توقّعت أكثر منك بعد بطاقات التقييم‬ ‫التي تسلّمتها من مدرستك السابقة.‬ 192 00:13:45,918 --> 00:13:47,084 ‫مدرستي القديمة.‬ 193 00:13:49,918 --> 00:13:50,918 ‫أمر آخر.‬ 194 00:13:51,626 --> 00:13:56,001 ‫إليك نصيحة يا آنسة "وامونيما".‬ ‫ابتعدي عن صديقاتك أولئك.‬ 195 00:13:56,084 --> 00:13:58,876 ‫خصوصًا الضئيلة. لن تفيدك بشيء.‬ 196 00:14:03,668 --> 00:14:05,001 ‫انظرا، إنها "مونداي".‬ 197 00:14:05,084 --> 00:14:07,918 ‫أدّ تحدّي "مونداي".‬ 198 00:14:08,001 --> 00:14:14,459 ‫أدّ تحدّي "مونداي".‬ 199 00:14:14,543 --> 00:14:16,584 ‫اكتفيت من صنع ذكريات جديدة.‬ 200 00:14:16,668 --> 00:14:20,543 ‫مهلًا يا "مونداي".‬ ‫كنا نضحك على "تيمواي" لا عليك.‬ 201 00:14:26,709 --> 00:14:30,209 ‫"مونداي"؟‬ 202 00:14:30,293 --> 00:14:31,543 ‫هل أنت هنا؟‬ 203 00:14:32,751 --> 00:14:35,168 ‫"تشومبسي". هل رأيت "مونداي"؟‬ 204 00:14:43,001 --> 00:14:46,126 ‫كنت أقرأ فحسب. لم كل هذا الصراخ؟‬ 205 00:14:46,209 --> 00:14:49,334 ‫خرجت "مونداي" غاضبة من المدرسة‬ ‫قائلةً إنها ستعود إلى المنزل.‬ 206 00:14:49,418 --> 00:14:51,959 ‫لكن حين ذهبنا لتفقدها، لم تكن هناك.‬ 207 00:14:52,043 --> 00:14:55,334 ‫أظن أننا أخفقنا بشدة. لم ندعمها.‬ 208 00:14:56,418 --> 00:14:58,709 ‫ماذا قلت عن أرجل الكرسي؟‬ 209 00:15:00,293 --> 00:15:02,084 ‫تدعم بعضها البعض.‬ 210 00:15:02,584 --> 00:15:05,334 ‫اذهبن وجدن صديقتكنّ. صوّبن الوضع.‬ 211 00:15:06,209 --> 00:15:07,251 ‫حاضر يا "ماما كيه".‬ 212 00:15:07,334 --> 00:15:10,876 ‫نحتاج إلى قاموس لأمثال "ماما كيه".‬ ‫هيا بنا.‬ 213 00:15:13,793 --> 00:15:20,793 ‫أدّ تحدّي "مونداي".‬ 214 00:15:20,876 --> 00:15:24,001 ‫صغيرتي، هل أنت ذاهبة في رحلة جديدة؟‬ 215 00:15:25,209 --> 00:15:26,043 ‫أنا؟‬ 216 00:15:27,334 --> 00:15:29,709 ‫كنت كذلك. لكنني الآن عائدة إلى حيث أتيت.‬ 217 00:15:29,793 --> 00:15:30,959 ‫لماذا؟‬ 218 00:15:31,043 --> 00:15:32,793 ‫أتيت هنا لتحقيق مستقبل أفضل،‬ 219 00:15:32,876 --> 00:15:35,418 ‫لكن اتضح أنه كومة قمامة.‬ 220 00:15:35,501 --> 00:15:38,334 ‫لا تستسلمي بهذه السرعة.‬ 221 00:15:38,834 --> 00:15:41,418 ‫ثمة قيمة لكل شيء.‬ 222 00:15:41,501 --> 00:15:43,668 ‫حتى ما نرمي.‬ 223 00:15:44,584 --> 00:15:46,834 ‫تتكلم مثل امرأة تعرفها.‬ 224 00:15:46,918 --> 00:15:50,126 ‫شكرًا أيتها الدجاجة. شكرًا، إنّك حكيمة جدًا.‬ 225 00:15:52,043 --> 00:15:53,459 ‫غريب.‬ 226 00:15:59,251 --> 00:16:03,251 ‫عليّ الذهاب. ابقي بأمان أيتها الدجاجة.‬ ‫عليّ استدعاء…‬ 227 00:16:04,209 --> 00:16:07,834 ‫لا، لن أستدعي الفتيات.‬ ‫يمكنني فعل هذا بمفردي.‬ 228 00:16:19,834 --> 00:16:22,668 ‫يا فتيات، ثمة هجوم عند طرف "لوساكا".‬ 229 00:16:22,751 --> 00:16:24,126 ‫و"مونداي" هناك.‬ 230 00:16:24,209 --> 00:16:27,834 ‫قصدت منزلها الذي في الديار.‬ ‫إنها تغادر "لوساكا".‬ 231 00:16:27,918 --> 00:16:30,293 ‫وهي تقاتل بمفردها. ينبغي أن نساعدها.‬ 232 00:16:30,376 --> 00:16:32,084 ‫الكرسي معطوب.‬ 233 00:16:32,168 --> 00:16:35,168 ‫ثلاثة أرجل لا تكوّن الفريق أربعة.‬ 234 00:16:49,959 --> 00:16:54,251 ‫عندما تتحد أصابعك معًا، تشكّل قبضة قوية.‬ 235 00:16:54,334 --> 00:16:56,001 ‫كُنّ قبضة.‬ 236 00:16:56,793 --> 00:16:58,876 ‫هل نحن قبضة أم كرسي؟‬ 237 00:17:01,918 --> 00:17:02,751 ‫ماذا؟‬ 238 00:17:03,626 --> 00:17:07,834 ‫أيها العمدة "سيكازوي".‬ ‫آن أوان التخلّص من القمامة.‬ 239 00:17:08,626 --> 00:17:09,459 ‫توقف!‬ 240 00:17:12,751 --> 00:17:15,584 ‫غضضت الطرف عن قمامة "لوساكا".‬ 241 00:17:15,668 --> 00:17:17,918 ‫الآن لا يمكن لأحد أن يغض الطرف.‬ 242 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 ‫ادخل أيها العمدة. سأتولّى هذا.‬ 243 00:17:29,418 --> 00:17:31,168 ‫إنك تملأ المدينة بالقمامة.‬ 244 00:17:33,668 --> 00:17:36,418 ‫هل أنت مستعدة لبعض القمامة؟‬ 245 00:17:53,834 --> 00:17:57,834 ‫ما دام ليس بوسعك إخراج القمامة،‬ ‫فاخرج من مكب القمامة.‬ 246 00:18:00,043 --> 00:18:04,251 ‫لا يا رجل النفايات!‬ ‫سنتخلّص من القمامة المتمثّلة فيك.‬ 247 00:18:21,209 --> 00:18:23,209 ‫أخفقت يا "إم كوزو".‬ 248 00:18:23,293 --> 00:18:27,626 ‫- ما كان عليّ فعل التحدي الأحمق!‬ ‫- كان علينا إدراك أنك تحنّين إلى الديار.‬ 249 00:18:27,709 --> 00:18:29,918 ‫ومساندتك. نحن متأسفات جدًا.‬ 250 00:18:30,001 --> 00:18:34,334 ‫نساندك مهما يحدث.‬ ‫بدايةً من الآن ومن هذا المكان.‬ 251 00:18:34,418 --> 00:18:36,918 ‫نحن فريقك. نحن الفريق أربعة.‬ 252 00:18:37,001 --> 00:18:39,543 ‫انضمي إلينا وأصبحي قطعة أثاث.‬ 253 00:18:42,043 --> 00:18:44,834 ‫هكذا الدعم الذي يعجبني.‬ 254 00:18:46,584 --> 00:18:48,626 ‫شكرًا يا فتيات. شكرًا بحق.‬ 255 00:18:51,668 --> 00:18:53,918 ‫الآن، لنتخلّص من تلك القمامة.‬ 256 00:19:04,126 --> 00:19:05,126 ‫"كيه بونغو"!‬ 257 00:19:05,209 --> 00:19:07,209 ‫أعمل على طريقة بالفعل لإيقافه.‬ 258 00:19:18,418 --> 00:19:22,584 ‫- "كيه بونغو"، هل تدبّرت شيئًا بعد؟‬ ‫- إنه يستخدم قوة لتحريك المعادن.‬ 259 00:19:22,668 --> 00:19:23,501 ‫مغانط.‬ 260 00:19:23,584 --> 00:19:26,501 ‫يستخدم مغانط لتحريك القمامة.‬ 261 00:19:27,126 --> 00:19:31,751 ‫علينا استخدام أي شيء غير معدني‬ ‫لدخول مجاله المغناطيسي.‬ 262 00:19:35,376 --> 00:19:36,209 ‫قمامة!‬ 263 00:19:36,293 --> 00:19:40,793 ‫أجل! بلاستيك أو مطاط‬ ‫حتى نتمكن من حجب مصدر طاقته.‬ 264 00:19:40,876 --> 00:19:43,959 ‫لكن أين سنجد ما يكفي منهما؟‬ 265 00:19:46,168 --> 00:19:49,501 ‫ثمة قيمة لكل شيء. حتى ما نرمي.‬ 266 00:19:49,584 --> 00:19:52,251 ‫أجل! لنذهب لجمع القمامة يا "زا مبيزي".‬ 267 00:19:52,334 --> 00:19:54,918 ‫سأقدّم لرجل القمامة‬ ‫أفضل عرض سيشاهده في حياته.‬ 268 00:20:37,293 --> 00:20:38,293 ‫سيد "سيباندا"؟‬ 269 00:20:38,376 --> 00:20:41,084 ‫رجل القمامة هو جامع القمامة؟‬ 270 00:20:41,876 --> 00:20:44,043 ‫كيف لم أتوقّع ذلك؟‬ 271 00:20:44,626 --> 00:20:46,209 ‫ماذا يجري؟‬ 272 00:20:46,293 --> 00:20:47,376 ‫أين أنا؟‬ 273 00:20:47,459 --> 00:20:51,001 ‫كنت تملأ المدينة بالقمامة. ألا تتذكّر؟‬ 274 00:20:51,084 --> 00:20:52,918 ‫أنا؟ أملأ المدينة بالقمامة؟‬ 275 00:20:53,001 --> 00:20:54,293 ‫مستحيل!‬ 276 00:20:54,376 --> 00:20:58,251 ‫آخر ما أتذكّره أنني كنت أنظف‬ ‫عقب حدث إعادة التدوير.‬ 277 00:20:59,251 --> 00:21:01,751 ‫واضح أن أحدهم عبث بعقله.‬ 278 00:21:01,834 --> 00:21:04,293 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا سيد "سيباندا".‬ 279 00:21:04,376 --> 00:21:06,084 ‫أجل، لكن لن أكذب،‬ 280 00:21:06,168 --> 00:21:09,293 ‫سيكون عليك مساعدتنا‬ ‫للتخلّص من هذه الفوضى أيها العم.‬ 281 00:21:11,459 --> 00:21:15,459 ‫أهلًا بكم في المراسم الختامية‬ ‫لحدث "جمع القمامة"!‬ 282 00:21:15,959 --> 00:21:20,584 ‫كان هذا الأسبوع ناجحًا جدًا‬ ‫بفضل مواطنينا المتحمسين.‬ 283 00:21:20,668 --> 00:21:24,543 ‫نحن فحسب القادرون على إنقاذ الكوكب!‬ ‫ابتعدي!‬ 284 00:21:24,626 --> 00:21:28,459 ‫أجل. المواطنون المتحمسون‬ ‫مثل السيد "سيباندا".‬ 285 00:21:28,543 --> 00:21:31,626 ‫الآن، لنبدأ الاحتفالات.‬ 286 00:21:45,168 --> 00:21:47,459 ‫لا. ليس مجددًا!‬ 287 00:21:53,543 --> 00:21:57,001 ‫أجل يا "مونداي"! هذه أختي التي أفتخر بها.‬ 288 00:22:09,001 --> 00:22:10,459 ‫هيا يا "مونداي"!‬ 289 00:22:11,959 --> 00:22:13,251 ‫هذا فريقي.‬ 290 00:23:27,876 --> 00:23:30,793 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬