1 00:00:11,834 --> 00:00:14,418 ‫"حسنًا‬ 2 00:00:14,501 --> 00:00:15,626 ‫(ماما كيه)‬ 3 00:00:15,709 --> 00:00:19,293 ‫أجل، تعرفون بالفعل،‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬ 4 00:00:19,376 --> 00:00:24,293 ‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬ ‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬ 5 00:00:24,376 --> 00:00:28,584 ‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬ ‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬ 6 00:00:28,668 --> 00:00:32,918 ‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬ ‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬ 7 00:00:33,001 --> 00:00:37,668 ‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬ 8 00:00:38,543 --> 00:00:39,876 ‫"(زي)"‬ 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,168 ‫"(زا مبيزي)"‬ 10 00:00:42,334 --> 00:00:43,459 ‫"(تيمواي)"‬ 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,209 ‫"(تي مليلو)"‬ 12 00:00:46,001 --> 00:00:47,459 ‫"(مونداي)"‬ 13 00:00:47,543 --> 00:00:49,043 ‫"(إم كوزو)"‬ 14 00:00:49,793 --> 00:00:51,293 ‫"(كومانا)"‬ 15 00:00:51,376 --> 00:00:52,959 ‫"(كيه بونغو)"‬ 16 00:00:58,376 --> 00:01:01,001 ‫"فريق الخارقات الأربعة"‬ 17 00:01:01,084 --> 00:01:05,959 ‫"قطعة فنّية عبقرية"‬ 18 00:01:09,209 --> 00:01:13,834 ‫يحدّثكم "جوفري" من "زامبيا نيوز"،‬ ‫وأقدّم تقريرًا من وسط مدينة "لوساكا"،‬ 19 00:01:13,918 --> 00:01:18,209 ‫حيث أنهى العمّال‬ ‫تحديث محطة "لوساكا" للطاقة الشمسية.‬ 20 00:01:18,293 --> 00:01:21,418 ‫في ظل الإصلاحات القائمة‬ ‫في سد "كافو" ومزرعة "كاتيتي" للرياح،‬ 21 00:01:21,501 --> 00:01:25,168 ‫أصبح سكّان "لوساكا" في حاجة ماسّة‬ ‫إلى الطاقة الشمسية أكثر من أي وقت مضى.‬ 22 00:01:25,668 --> 00:01:30,543 ‫أكثر من أي وقت مضى؟‬ ‫يجب علينا فعل شيء حيال هذا.‬ 23 00:01:30,626 --> 00:01:32,251 ‫بالحديث عن الطاقة الشمسية،‬ 24 00:01:32,334 --> 00:01:36,251 ‫المدوّنة الشهيرة "صني فروم ذا بلوك"‬ ‫صعقت نفسها بالكهرباء بالخطأ‬ 25 00:01:36,334 --> 00:01:38,501 ‫بينما كانت تحاول سرقة طاقة شمسية.‬ 26 00:01:38,584 --> 00:01:42,376 ‫حين نُقلت "صني" إلى الجناح الجنائي‬ ‫في مستشفى "لوساكا" النفسية،‬ 27 00:01:42,459 --> 00:01:45,626 ‫صرخت برسالة مهمة للشعب،‬ 28 00:01:46,126 --> 00:01:48,751 ‫"يؤدي تخفيف الأحمال‬ ‫إلى أيام بتسريحة شعر سيئة!"‬ 29 00:01:49,834 --> 00:01:52,459 ‫صحيح تمامًا يا "صني". صدقًا.‬ 30 00:01:54,209 --> 00:01:55,584 ‫ماذا هناك؟‬ 31 00:01:57,126 --> 00:02:02,626 ‫أنصت، أريدك أن تحضر لي ألواحًا شمسية.‬ ‫الكثير من الألواح الشمسية.‬ 32 00:02:02,709 --> 00:02:06,126 ‫"إن كنت تحتاج إلى الألواح،‬ ‫فسأحضرها لك بأقصى سرعة‬ 33 00:02:06,209 --> 00:02:09,584 ‫محطة (تشيباتا) للطاقة الشمسية‬ ‫سيكون فيها ما تريد وزيادة"‬ 34 00:02:09,668 --> 00:02:13,168 ‫بعدها أريدك أن تذهب‬ ‫إلى مستشفى "لوساكا" النفسية‬ 35 00:02:13,251 --> 00:02:15,959 ‫وتخرج مدوّنة فيديو مميزة جدًا.‬ 36 00:02:16,043 --> 00:02:19,209 ‫أظن أن لها مستقبلًا مشرقًا مثل معنى اسمها.‬ 37 00:02:25,084 --> 00:02:30,751 ‫"كومانا"! سيد "موينغا"! مرحبًا!‬ ‫يسعدني جدًا قدومكما هذا المساء.‬ 38 00:02:30,834 --> 00:02:33,418 ‫تشرّفني دعوتك يا سيد "ماغدزي".‬ 39 00:02:33,501 --> 00:02:36,334 ‫عملك الجاد هو ما أتى بك إلى هنا.‬ 40 00:02:36,418 --> 00:02:41,418 ‫نسختك الأخيرة من آلة امتصاص الكربون‬ ‫التي تعمل بالطاقة الشمسية عبقرية.‬ 41 00:02:41,501 --> 00:02:43,543 ‫تنقّي الهواء وتنتج طاقة نظيفة.‬ 42 00:02:44,293 --> 00:02:47,751 ‫هذا صحيح.‬ ‫لا يستحق أحد هذا أكثر منك يا صغيرتي.‬ 43 00:02:47,834 --> 00:02:49,168 ‫اختراع عبقري تمامًا.‬ 44 00:02:49,251 --> 00:02:52,584 ‫ولهذا يسعدني كثيرًا جعلك‬ 45 00:02:52,668 --> 00:02:57,418 ‫إحدى الحاصلين على منحتي للعباقرة الصغار.‬ 46 00:02:57,501 --> 00:02:59,168 ‫تهانيّ يا "كومانا".‬ 47 00:02:59,251 --> 00:03:00,626 ‫شكرًا يا سيد "ماغدزي".‬ 48 00:03:00,709 --> 00:03:05,126 ‫مؤكد أن هذه المنحة ستساعدك‬ ‫لتصبحي مستقبلًا أفضل مخترعة في "لوساكا".‬ 49 00:03:05,876 --> 00:03:11,126 ‫ستواصل ابنتي إثارة إعجابك‬ ‫بعملها الجاد وبراعتها يا سيد "ماغدزي".‬ 50 00:03:11,834 --> 00:03:17,418 ‫أعلم ذلك. لا يسعني الانتظار فحسب‬ ‫لرؤية اختراعها التالي المبتكر.‬ 51 00:03:18,251 --> 00:03:20,168 ‫اختراعي التالي المبتكر؟‬ 52 00:03:24,793 --> 00:03:29,626 ‫"أحضر الألواح أولًا وبعدها السيدة،‬ ‫قريبًا سيعمّ الظلام أنحاء (لوساكا)"‬ 53 00:03:30,709 --> 00:03:32,918 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا يا "سناب باك"؟‬ 54 00:03:34,126 --> 00:03:36,418 ‫"تومي"، فعّل مضادات الراب السيئ.‬ 55 00:03:36,501 --> 00:03:38,501 ‫مضادات الراب السيئ قيد العمل.‬ 56 00:03:38,584 --> 00:03:40,834 ‫"اسمعن يا فتيات، أوقفن هجومكنّ فحسب‬ 57 00:03:40,918 --> 00:03:43,543 ‫لن يحدث خير إن لم أحصل على تلك الألواح"‬ 58 00:03:43,626 --> 00:03:48,293 ‫"آسفة يا (سناب)، لكننا لرابك تصدّينا‬ ‫لذا فاستعادة الألواح المسروقة واجب علينا"‬ 59 00:03:49,251 --> 00:03:53,418 ‫"تي مليلو" متألقة، إذ تقول جملًا مقفّاة.‬ 60 00:03:53,501 --> 00:03:56,376 ‫لنتوقف الآن عن الغناء، إذ حان وقت المعركة.‬ 61 00:04:04,251 --> 00:04:07,168 ‫يا فتاة! هل أنت بخير؟‬ 62 00:04:11,834 --> 00:04:15,001 ‫"يا (زا مبيزي)، لم لا تكونين تحت سيطرتي‬ 63 00:04:15,084 --> 00:04:17,876 ‫حتى أواصل السرقة وأنهي المهمة"‬ 64 00:04:21,043 --> 00:04:25,084 ‫"دعا (سناب باك) يواصل سرقته وينهي المهمة"‬ 65 00:04:25,168 --> 00:04:26,959 ‫"سناب باك" يهرب.‬ 66 00:04:28,584 --> 00:04:31,709 ‫توقفي! نحن صديقتاك يا "زا مبيزي"!‬ 67 00:04:32,251 --> 00:04:35,293 ‫يتسبب راب "سناب باك" السيئ‬ ‫بتنويمها مغناطيسيًا.‬ 68 00:04:36,334 --> 00:04:37,543 ‫"زا مبيزي"!‬ 69 00:04:44,501 --> 00:04:45,668 ‫هل هي بخير؟‬ 70 00:04:50,501 --> 00:04:51,584 ‫ماذا حدث؟‬ 71 00:04:52,376 --> 00:04:56,584 ‫"شكرًا على تسهيل هذا عليّ،‬ ‫يخطط زعيمي لفعل الكثير بهذه"‬ 72 00:05:10,751 --> 00:05:12,334 ‫صديقتي، ها أنت ذي.‬ 73 00:05:13,001 --> 00:05:15,043 ‫أتعملين في فترة الغداء مجددًا يا "كومانا"؟‬ 74 00:05:16,793 --> 00:05:18,084 ‫ماذا يؤرقك يا فتاة؟‬ 75 00:05:18,168 --> 00:05:20,876 ‫يا صاحبتي، لم أفوّت معركة فحسب،‬ 76 00:05:20,959 --> 00:05:23,959 ‫لكن قال السيد "ماغدزي"‬ ‫إنه يريد اختراعي القادم.‬ 77 00:05:24,043 --> 00:05:26,043 ‫- لكنك حصلت على منحتك للتو.‬ ‫- أعلم.‬ 78 00:05:26,126 --> 00:05:30,418 ‫لكن للحفاظ عليها،‬ ‫أظن أنه عليّ اختراع شيء مبتكر.‬ 79 00:05:30,501 --> 00:05:33,209 ‫- ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬ ‫- طاقة شمسية أرخص للشعب.‬ 80 00:05:33,293 --> 00:05:35,918 ‫لكن بالكاد لديّ الوقت للتركيز عليه لأن…‬ 81 00:05:36,001 --> 00:05:38,334 ‫تعترض حياتك الأمر؟‬ 82 00:05:39,209 --> 00:05:40,043 ‫الآن؟‬ 83 00:05:40,126 --> 00:05:44,043 ‫ماذا؟ صف الفن. ربما سيفيدك الإلهاء قليلًا.‬ 84 00:05:44,126 --> 00:05:46,751 ‫أنا في غنى عن أي إلهاء الآن.‬ 85 00:05:47,459 --> 00:05:50,209 ‫- حسنًا، لا تحضري صف الفن إذًا.‬ ‫- لا أحضر صفًا؟‬ 86 00:05:51,209 --> 00:05:53,584 ‫- هل أبدو لك "تيمواي"؟‬ ‫- أيصح هذا الكلام؟‬ 87 00:05:54,834 --> 00:05:56,043 ‫أنا هنا في الواقع.‬ 88 00:05:57,084 --> 00:05:57,918 ‫اليوم على الأقل.‬ 89 00:06:11,959 --> 00:06:17,668 ‫الآن، أريد رؤية شغف في فنّكم.‬ ‫تعمّقوا في أعماق روحكم.‬ 90 00:06:17,751 --> 00:06:21,709 ‫دعوا مشاعر قلبكم تفيض على أوراقكم.‬ 91 00:06:21,793 --> 00:06:24,918 ‫لكننا نتدرب على رسم الدوائر فحسب.‬ 92 00:06:26,209 --> 00:06:28,876 ‫الفن حيوية. الفن حياة.‬ 93 00:06:28,959 --> 00:06:33,209 ‫قفوا على فحم ساخن‬ ‫لحرق العظمة الموجودة فيكم،‬ 94 00:06:33,293 --> 00:06:36,668 ‫وتتصاعد أبخرتها ليراها العالم كله.‬ 95 00:06:38,334 --> 00:06:41,251 ‫- "موينغا"!‬ ‫- لا تفزعي يا سيدة "تيمبو". انتهيت بالفعل.‬ 96 00:06:41,334 --> 00:06:45,626 ‫هل رشّت الفنانة "أغنيس بويا يومبوي"‬ ‫بعض الطلاء في الأنحاء وتوقفت؟‬ 97 00:06:46,168 --> 00:06:47,709 ‫بعدها ذهبت للتسوّق؟‬ 98 00:06:47,793 --> 00:06:53,376 ‫لا! عانت من أجل فنها! وعليك المعاناة كذلك.‬ 99 00:06:53,459 --> 00:06:55,584 ‫صدقيني، أنا أعاني.‬ 100 00:06:56,918 --> 00:07:00,376 ‫"إلهام فني من الحياة اليومية."‬ 101 00:07:00,459 --> 00:07:05,043 ‫هذا أهم مشروع لنا في العام. تعمّقوا بشدة.‬ 102 00:07:05,126 --> 00:07:09,334 ‫كونوا صادقين مع أنفسكم.‬ ‫أتوقّع تقديمكم كامل مجهودكم.‬ 103 00:07:10,209 --> 00:07:11,084 ‫نتعمّق بشدة؟‬ 104 00:07:11,626 --> 00:07:13,126 ‫أين؟ كيف؟‬ 105 00:07:13,209 --> 00:07:14,084 ‫كيف أفعلها؟‬ 106 00:07:15,626 --> 00:07:18,168 ‫"أيها الزعيم،‬ ‫انضمّت (صني فروم ذا بلوك) إلى الفريق‬ 107 00:07:18,251 --> 00:07:20,668 ‫وأحضرت الألواح الشمسية لمخططك العظيم"‬ 108 00:07:20,751 --> 00:07:22,876 ‫أحضر كل شيء إليّ.‬ 109 00:07:22,959 --> 00:07:26,084 ‫آن أوان تزويد تلك المُدوّنة بالقوة.‬ 110 00:07:34,626 --> 00:07:37,668 ‫انضممت إلى طابور المشاغبين؟‬ ‫كيف يا "كومانا"؟‬ 111 00:07:37,751 --> 00:07:38,584 ‫مرحبًا يا "تيمواي".‬ 112 00:07:38,668 --> 00:07:41,876 ‫- هل أتيت لمقابلة السيد "نكواشي" كذلك؟‬ ‫- أعيش هنا تقريبًا.‬ 113 00:07:43,418 --> 00:07:47,668 ‫ماذا فعلت؟ فوّت صفًا؟‬ ‫غفوت في صف الرياضيات مجددًا؟‬ 114 00:07:47,751 --> 00:07:52,251 ‫مهلًا! هل تسببت بانبعاج في خزانة‬ ‫لضربك إياها بقبضتك بقوة وأنت غاضبة؟‬ 115 00:07:52,334 --> 00:07:53,876 ‫لا! لا شيء من هذا.‬ 116 00:07:53,959 --> 00:07:55,209 ‫أكلت غداء المعلّم؟‬ 117 00:07:55,293 --> 00:07:58,751 ‫رسمت على ممتلكات المدرسة؟‬ ‫تحدثت بالمقلوب ليوم كامل؟‬ 118 00:07:58,834 --> 00:08:00,043 ‫لا!‬ 119 00:08:00,126 --> 00:08:04,209 ‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟‬ ‫نطالب بأن نعرف يا صاحبتي.‬ 120 00:08:05,293 --> 00:08:07,126 ‫أريد ترك صف الفن.‬ 121 00:08:09,918 --> 00:08:13,334 ‫أجل يا سيدي. وجهّزت عرضًا تقديميًا.‬ ‫أيمكنني استخدام جهاز عرضك؟‬ 122 00:08:15,793 --> 00:08:19,001 ‫شكرًا يا سيدي.‬ ‫إذًا، وفقًا لتقرير للـ"يونسكو"،‬ 123 00:08:19,084 --> 00:08:23,918 ‫35 بالمئة من طلّاب العلوم والتقنية‬ ‫والهندسة والرياضيات بالتعليم العالي إناث.‬ 124 00:08:24,001 --> 00:08:27,584 ‫وفي "إفريقيا"، البيانات مروّعة أكثر.‬ 125 00:08:27,668 --> 00:08:30,918 ‫تُظهر الدراسات‬ ‫أن الفتيات تواجهن تحديات كثيرة‬ 126 00:08:31,001 --> 00:08:35,251 ‫مما يصعّب عليهنّ التأدية جيدًا‬ ‫في العلوم والتقنية.‬ 127 00:08:35,334 --> 00:08:37,251 ‫وهذا يقودني إلى الفن.‬ 128 00:08:37,334 --> 00:08:42,793 ‫إنه غير ضروري وذو تأثير سلبي‬ ‫لجدولي المزدحم أصلًا.‬ 129 00:08:42,876 --> 00:08:44,126 ‫أتسألني كيف؟‬ 130 00:08:45,293 --> 00:08:48,168 ‫ثمة 24 ساعة في اليوم.‬ ‫موصى بثماني ساعات للنوم،‬ 131 00:08:48,251 --> 00:08:52,168 ‫وثمة ساعتان للتحرّكات، وسبع ساعات للمدرسة،‬ 132 00:08:52,251 --> 00:08:54,626 ‫وثلاث لتأدية الواجب المنزلي،‬ ‫و45 دقيقة لأكل الطعام،‬ 133 00:08:54,709 --> 00:08:57,293 ‫و20 دقيقة لدخول الحمّام والاستحمام،‬ 134 00:08:57,376 --> 00:09:00,626 ‫مما يترك لي أقل من ثلاث ساعات‬ ‫لإجراء أنشطة غير روتينية.‬ 135 00:09:00,709 --> 00:09:03,918 ‫ببساطة، ليس لديّ وقت لتضييعه في صف الفن.‬ 136 00:09:04,001 --> 00:09:07,168 ‫وقطعًا أنت، رجل يتمتّع بذكاء…‬ 137 00:09:08,584 --> 00:09:09,418 ‫سيدي!‬ 138 00:09:10,209 --> 00:09:13,709 ‫ماذا؟ لم تزعجين حياتي بهذه المحاضرة؟‬ 139 00:09:13,793 --> 00:09:15,918 ‫إذًا، هل ستدعني أترك صف الفن يا سيدي؟‬ 140 00:09:16,001 --> 00:09:18,001 ‫لا. إنه مطلوب للتخرّج.‬ 141 00:09:18,084 --> 00:09:21,293 ‫لكن يا سيدي،‬ ‫لن أحصل على امتياز في صف الفن أبدًا.‬ 142 00:09:21,376 --> 00:09:25,584 ‫تقييمي المستمر ومنحتي الدراسية،‬ ‫وعمل اختراعات مبتكرة.‬ 143 00:09:25,668 --> 00:09:30,001 ‫كل شيء سيضيع هباءً‬ ‫كدخان عظمتنا المتصاعد من الوقوف على الفحم.‬ 144 00:09:30,084 --> 00:09:32,959 ‫هل تريد إفساد حياتي يا سيدي؟‬ 145 00:09:33,543 --> 00:09:36,251 ‫ما المشكلة إن لم تحصلي على امتياز؟‬ 146 00:09:36,834 --> 00:09:39,293 ‫متأكد أنه لن تحدث مصيبة‬ ‫إن حصلت على جيد جدًا.‬ 147 00:09:39,376 --> 00:09:44,626 ‫جيد جدًا؟ أتقصد التقدير الأقل من امتياز؟‬ 148 00:09:45,626 --> 00:09:49,293 ‫هل منزلتك أعلى من الحصول على جيد جدًا؟‬ ‫ربما صف الفن سيعرّفك مقامك.‬ 149 00:09:50,043 --> 00:09:52,334 ‫عجبًا لهذا الرجل. سيدي.‬ 150 00:09:54,376 --> 00:09:57,543 ‫من التالي؟ يُستحسن أن يكون‬ ‫طالبًا مقصرًا عاديًا هذه المرة.‬ 151 00:09:59,668 --> 00:10:01,376 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- المعتاد؟‬ 152 00:10:02,918 --> 00:10:04,376 ‫تعرف طبيعتي.‬ 153 00:10:07,293 --> 00:10:09,834 ‫يا جماعة، كان بوسعه استثناء حالتي.‬ 154 00:10:09,918 --> 00:10:12,876 ‫يعرف قدر أهمية هذه المنحة لي.‬ 155 00:10:13,626 --> 00:10:16,626 ‫كانت "تيمواي" محقة، ذلك الرجل شرير.‬ 156 00:10:16,709 --> 00:10:22,001 ‫هذا ما تعانيه؟‬ ‫لا تعرفين المعاناة. ما أفعله معاناة!‬ 157 00:10:22,084 --> 00:10:24,959 ‫هذا عقاب على جريمة ارتكبتها.‬ 158 00:10:25,751 --> 00:10:28,084 ‫هذه هي الجريمة الحقيقية.‬ 159 00:10:28,168 --> 00:10:29,918 ‫يا صاحبتي، تخفيف الأحمال متكرر الحدوث.‬ 160 00:10:30,001 --> 00:10:32,293 ‫يحسب المرء أنه سيعتاد‬ ‫ارتداء ملابسه في الظلام.‬ 161 00:10:32,376 --> 00:10:35,376 ‫في كل مرة أحاول كيّ قميصي، تنقطع الكهرباء.‬ 162 00:10:35,459 --> 00:10:39,501 ‫بالحديث عن الظلام، نحن في موسم جفاف.‬ ‫لم يبدو أن السماء ستُمطر؟‬ 163 00:10:39,584 --> 00:10:41,834 ‫هل يعبث "ستورم دراين" بالطقس؟‬ 164 00:10:41,918 --> 00:10:43,543 ‫سأرسل صورة إلى "ماما كيه".‬ 165 00:10:43,626 --> 00:10:48,543 ‫تم! لنذهب من هنا يا جماعة.‬ ‫سأضع علامة أخيرة من "تيمواي" العظيمة فحسب.‬ 166 00:10:48,626 --> 00:10:52,084 ‫بحقك يا "تيمواي"،‬ ‫انتهيت من تأدية عقابك للتو.‬ 167 00:10:52,168 --> 00:10:53,126 ‫أتريدين المزيد؟‬ 168 00:10:53,209 --> 00:10:54,584 ‫مهلًا!‬ 169 00:10:54,668 --> 00:11:00,626 ‫يمكنني إيجاد طريقة لاستخدام هذا بشكل مفيد.‬ ‫بعدما أعرف كيف أصنع فنًا مُلهمًا من الحياة.‬ 170 00:11:00,709 --> 00:11:03,709 ‫إن كان ما ينقصك الإلهام،‬ ‫فلا حاجة إلى البحث بعيدًا.‬ 171 00:11:03,793 --> 00:11:06,751 ‫لا أقصد الإهانة، لكنني أظن أنني بحاجة‬ ‫إلى مساعدة من خبير.‬ 172 00:11:06,834 --> 00:11:08,376 ‫ماذا؟ أنا خبيرة…‬ 173 00:11:09,376 --> 00:11:11,584 ‫أعرف خبيرًا في الفن.‬ 174 00:11:12,418 --> 00:11:13,584 ‫من؟‬ 175 00:11:21,001 --> 00:11:21,834 ‫يا للهول!‬ 176 00:11:23,959 --> 00:11:27,834 ‫كيف لا ترى "كومانا" أن "تشيبو" يحبها؟‬ 177 00:11:27,918 --> 00:11:29,751 ‫عجبًا. لا فكرة لديها إطلاقًا.‬ 178 00:11:33,043 --> 00:11:35,834 ‫مرحبًا يا "كومانا".‬ ‫قالت "زي" إنك تحتاجين إليّ؟‬ 179 00:11:35,918 --> 00:11:37,543 ‫أجل يا "تشيبو". أحتاج إليك.‬ 180 00:11:38,043 --> 00:11:39,334 ‫لتدريبي على الفن.‬ 181 00:11:40,043 --> 00:11:41,459 ‫سمعت أنك الأفضل.‬ 182 00:11:42,376 --> 00:11:46,209 ‫"قلبي ينبض فرحًا‬ 183 00:11:46,293 --> 00:11:49,834 ‫لظنّك أن (تشيبو) الأفضل من بين الجميع"‬ 184 00:11:49,918 --> 00:11:51,626 ‫يشرّفني ذلك يا "كومانا".‬ 185 00:11:52,126 --> 00:11:55,751 ‫حسنًا. أحاول إيجاد إلهامي الفني.‬ 186 00:11:55,834 --> 00:12:00,959 ‫غريب أن مصدر الإلهام نفسه‬ ‫يبحث عن مصدر للإلهام.‬ 187 00:12:01,043 --> 00:12:05,293 ‫وأي شيء بوسعه الإلهام‬ ‫أكثر من المُلهمة نفسها؟‬ 188 00:12:05,376 --> 00:12:07,918 ‫أينما كانت تلك المُلهمة، فأعجز عن إيجادها.‬ 189 00:12:08,668 --> 00:12:11,418 ‫لا عليك. دعني أرى بعض أعمالك فحسب.‬ 190 00:12:13,751 --> 00:12:15,876 ‫أحضرت دفتر الرسم الخاطئ.‬ 191 00:12:16,709 --> 00:12:18,918 ‫لنتحدث عن الفن بدلًا من ذلك فحسب.‬ 192 00:12:19,501 --> 00:12:21,584 ‫حسنًا، ماذا يلهمك إذًا؟‬ 193 00:12:21,668 --> 00:12:23,876 ‫الشمس ولمعانها.‬ 194 00:12:24,376 --> 00:12:29,751 ‫غافلة، جاهلة، مشرقة، ولا تعرف بهذا حتى.‬ 195 00:12:31,126 --> 00:12:34,001 ‫ماذا تقول يا "تشيبو"؟ لا أفهم.‬ 196 00:12:34,084 --> 00:12:37,251 ‫آسف. لا أشرح هذا جيدًا.‬ 197 00:12:37,334 --> 00:12:41,459 ‫أنت شديدة الذكاء فحسب. لذا…‬ 198 00:12:41,543 --> 00:12:45,793 ‫لذا ماذا؟ ما دمت ذكية جدًا،‬ ‫فكيف لا أجد ما يلهمني لتقديم فن؟‬ 199 00:12:45,876 --> 00:12:49,084 ‫أجد ما يلهمني في العلم؟‬ ‫لا مشكلة. فأنا أفهم العلم.‬ 200 00:12:49,168 --> 00:12:53,626 ‫لا أستطيع فهم أمور الفن هذه.‬ ‫لن أجد ما يلهمني إطلاقًا.‬ 201 00:12:53,709 --> 00:12:57,126 ‫لن أحصل على الامتياز في الفن.‬ ‫ولن أحافظ على منحتي،‬ 202 00:12:57,209 --> 00:13:00,668 ‫ولن أصنع الاختراع العظيم القادم.‬ 203 00:13:01,168 --> 00:13:03,376 ‫أبدًا!‬ 204 00:13:07,668 --> 00:13:08,501 ‫شكرًا.‬ 205 00:13:08,584 --> 00:13:11,001 ‫شكرًا على محاولة مساعدتي يا "تشيبو".‬ ‫يجب أن أذهب.‬ 206 00:13:13,959 --> 00:13:16,459 ‫إذًا، كان هذا مُلهمًا، صحيح؟‬ 207 00:13:16,543 --> 00:13:20,626 ‫غير صحيح! طفح كيلي!‬ ‫طفح كيلي من موضوع الفن. لنذهب إلى المقر.‬ 208 00:13:21,376 --> 00:13:23,459 ‫لا تدري إطلاقًا.‬ 209 00:13:26,709 --> 00:13:29,584 ‫يا فتيات، هذه الصورة‬ ‫التي أرسلتها لي "كومانا" سابقًا.‬ 210 00:13:29,668 --> 00:13:33,168 ‫وهذه من لقطات الطائرة المسيّرة الآن.‬ 211 00:13:33,251 --> 00:13:36,501 ‫هذا ليس من فعل "ستورم دراين". بل شخص آخر.‬ 212 00:13:36,584 --> 00:13:38,209 ‫- كيف؟‬ ‫- شخص؟‬ 213 00:13:38,293 --> 00:13:41,459 ‫أيًا كانت، فعليكنّ الطيران إلى هناك‬ ‫والتعامل معها فورًا.‬ 214 00:13:41,543 --> 00:13:44,376 ‫هذه المرأة لا تحجب عنا الشمس فحسب،‬ 215 00:13:44,459 --> 00:13:47,751 ‫بل وتوقف محطة الطاقة الشمسية‬ ‫في "لوساكا" من التزوّد بالطاقة.‬ 216 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 ‫ذكرنا الطاقة فانقطعت.‬ 217 00:13:49,834 --> 00:13:52,043 ‫جار تشغيل مولّد الكهرباء رقم واحد.‬ 218 00:13:52,126 --> 00:13:54,293 ‫شكرًا يا "تومي". شغّل تقرير الحادث.‬ 219 00:13:56,584 --> 00:14:00,501 ‫مهلًا، ألم تقلن يا فتيات‬ ‫أن "سناب باك" كان يسرق ألواح طاقة؟‬ 220 00:14:00,584 --> 00:14:04,376 ‫قال "سناب باك"،‬ ‫"أحضر الألواح أولًا وبعدها السيدة."‬ 221 00:14:04,959 --> 00:14:08,668 ‫- مؤكد أنها جزء من الخطة.‬ ‫- علينا إيقافها. بسرعة!‬ 222 00:14:08,751 --> 00:14:11,918 ‫مهلًا! كيف يُفترض‬ ‫أن أصعد أنا و"كومانا" إلى هناك؟‬ 223 00:14:12,001 --> 00:14:13,334 ‫وسائل نقلنا لا تطير.‬ 224 00:14:13,418 --> 00:14:15,876 ‫علينا التفكير في شيء بسرعة.‬ 225 00:14:16,876 --> 00:14:21,001 ‫ما زالت لدينا حشرات جراد تقنية النانو‬ ‫التي أنقذناها من هجوم "لوكاست بوكاس".‬ 226 00:14:23,168 --> 00:14:27,293 ‫هذه الحشرات الآلية ستُطوّر بشكل كبير.‬ 227 00:14:30,584 --> 00:14:34,668 ‫أجل! تطوير تقنية طيران ذلك الشرير‬ ‫إلى مستوى جديد.‬ 228 00:14:34,751 --> 00:14:35,793 ‫نجحنا!‬ 229 00:14:37,584 --> 00:14:40,709 ‫سيُقضى عليك يا حاجبة الطاقة الشمسية.‬ 230 00:14:51,209 --> 00:14:53,293 ‫يا فتيات، اقتربن بحذر.‬ 231 00:15:00,126 --> 00:15:02,043 ‫هل تراسل أحدًا؟‬ 232 00:15:03,709 --> 00:15:07,834 ‫- بدلتها مرتبطة بالقرص بشكل ما.‬ ‫- لنتحدث إليها بهدوء و…‬ 233 00:15:07,918 --> 00:15:13,293 ‫أيتها العمة! لم تحجبين الشمس؟‬ 234 00:15:13,376 --> 00:15:18,043 ‫مرحبًا يا معجبيّ! لأنني "صن بلوك".‬ 235 00:15:21,709 --> 00:15:24,501 ‫لكننا نحتاج إلى الشمس.‬ 236 00:15:24,584 --> 00:15:26,501 ‫وكذلك مدونتي.‬ 237 00:15:26,584 --> 00:15:31,834 ‫شاهدوني وأنا في كل مجدي!‬ 238 00:15:31,918 --> 00:15:35,751 ‫يا أختاه، لا يمكننا مشاهدة أي شيء.‬ ‫الجو مظلم.‬ 239 00:15:36,376 --> 00:15:37,751 ‫سواء كنت "صن بلوك"،‬ 240 00:15:37,834 --> 00:15:44,418 ‫أم واقي من الشمس أم واقي "إس بي إف 50"،‬ ‫أيًا تكونين، فتحرّكي رجاءً.‬ 241 00:15:46,209 --> 00:15:49,251 ‫أيًا أكون؟ ابحثي عني على الإنترنت!‬ 242 00:15:49,334 --> 00:15:52,584 ‫لا أجد إلا معلومات‬ ‫عن مستحضرات وقاية من الشمس.‬ 243 00:15:52,668 --> 00:15:55,959 ‫تلك المستحضرات الغبية،‬ ‫تخطفي مني الأضواء دومًا.‬ 244 00:15:56,543 --> 00:15:58,168 ‫تفقّدي الصفحة التالية.‬ 245 00:15:59,001 --> 00:16:00,501 ‫- لا شيء.‬ ‫- التي تليها.‬ 246 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 ‫لست…‬ 247 00:16:02,668 --> 00:16:05,126 ‫لا. الصفحة الخامسة.‬ 248 00:16:05,209 --> 00:16:10,584 ‫عند منتصف الصفحة.‬ ‫اسم المستخدم "صن بلوك ديفا" بالألف.‬ 249 00:16:11,959 --> 00:16:14,168 ‫أجل. في الأسفل.‬ 250 00:16:14,251 --> 00:16:17,334 ‫"تمتلك (صن بلوك) القدرة‬ ‫على تسخير قوة الشمس."‬ 251 00:16:17,418 --> 00:16:18,959 ‫لكن لماذا؟‬ 252 00:16:19,043 --> 00:16:20,459 ‫لأن الطاقة…‬ 253 00:16:21,959 --> 00:16:23,876 ‫قوة!‬ 254 00:16:24,918 --> 00:16:26,126 ‫لا!‬ 255 00:16:28,918 --> 00:16:33,501 ‫أجل! لا تستخففن بقوتي.‬ 256 00:16:47,709 --> 00:16:48,543 ‫احترسي!‬ 257 00:16:50,376 --> 00:16:52,043 ‫"كيه بونغو"!‬ 258 00:16:53,793 --> 00:16:56,543 ‫إنذار خطر! "كيه بونغو" تسقط مباشرةً.‬ 259 00:16:56,626 --> 00:16:58,001 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 260 00:17:04,543 --> 00:17:08,584 ‫من يعبث معي يُحظر.‬ 261 00:17:08,668 --> 00:17:11,251 ‫وليس على الإنترنت فحسب.‬ 262 00:17:11,334 --> 00:17:13,459 ‫أيتها العمة. فهمنا.‬ 263 00:17:13,543 --> 00:17:15,543 ‫جيد!‬ 264 00:17:15,626 --> 00:17:22,543 ‫آن أوان امتصاص المزيد من الأشعة،‬ ‫والانتشار أخيرًا!‬ 265 00:17:30,001 --> 00:17:32,543 ‫إنها قوية جدًا في ظلّ تحصّنها بقوة الشمس.‬ 266 00:17:34,209 --> 00:17:37,418 ‫إنها تمتص كل طاقة المدينة الشمسية لنفسها.‬ 267 00:17:37,501 --> 00:17:41,834 ‫"تي مليلو" محقة. "كيه بونغو"،‬ ‫هل من طريقة لامتصاص الطاقة منها‬ 268 00:17:41,918 --> 00:17:43,376 ‫وإعادتها إلى المحطة؟‬ 269 00:17:44,876 --> 00:17:50,168 ‫أجل! لكننا سنحتاج إلى كابلات.‬ ‫الكثير من الكابلات.‬ 270 00:17:57,376 --> 00:18:00,959 ‫"أكمل الدائرة الكهربائية"‬ 271 00:18:01,959 --> 00:18:03,959 ‫آمل أن يفلح هذا.‬ 272 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 ‫- ماذا يُفترض أن أفعل إذًا؟‬ ‫- ما تبرعين في فعله.‬ 273 00:18:09,084 --> 00:18:11,543 ‫تطوير رائع! مرحى.‬ 274 00:18:12,834 --> 00:18:15,793 ‫لتبدأ عملية امتصاص الطاقة.‬ 275 00:18:20,584 --> 00:18:22,959 ‫أرى أنكنّ عدتنّ لتلقّي المزيد من العقاب.‬ 276 00:18:23,043 --> 00:18:26,168 ‫متأكدة من متابعتكنّ لي. سأمرر وأرى.‬ 277 00:18:26,251 --> 00:18:29,584 ‫- ليس لديك الكثير من المتابعين.‬ ‫- بلى، لديّ.‬ 278 00:18:32,876 --> 00:18:34,918 ‫لا، مستحيل.‬ 279 00:18:39,084 --> 00:18:41,418 ‫أيتها الحمقاء حاجبة الشمس.‬ 280 00:18:42,001 --> 00:18:43,376 ‫ماذا تريدين؟‬ 281 00:18:43,459 --> 00:18:45,668 ‫ينبغي ألّا تتعلّقي بالأشياء.‬ 282 00:18:45,751 --> 00:18:49,168 ‫أبعدوا هذه الأشياء عني فورًا.‬ 283 00:18:49,959 --> 00:18:51,584 ‫لا تعجبني.‬ 284 00:18:51,668 --> 00:18:53,543 ‫"إم كوزو"، الآن!‬ 285 00:18:57,834 --> 00:18:59,418 ‫ماذا تفعلن بي؟‬ 286 00:19:00,668 --> 00:19:03,084 ‫لا!‬ 287 00:19:03,168 --> 00:19:06,751 ‫لم أرد الانتشار بهذا الشكل.‬ 288 00:19:08,918 --> 00:19:11,834 ‫نستعيد الطاقة التي سرقتها.‬ 289 00:19:16,834 --> 00:19:18,084 ‫عجبًا.‬ 290 00:19:18,918 --> 00:19:21,459 ‫لم أر "لوساكا" تضيء هكذا من قبل.‬ 291 00:19:21,543 --> 00:19:24,709 ‫أتجدين هذا مُلهمًا؟‬ 292 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 ‫مهلًا! كيف تجرؤن؟‬ 293 00:19:36,293 --> 00:19:40,668 ‫فور امتصاصي المزيد من الطاقة من الشمس،‬ ‫سأحظركنّ من مدونتي.‬ 294 00:19:41,793 --> 00:19:43,126 ‫لا، لن تفعلي.‬ 295 00:19:47,459 --> 00:19:48,459 ‫أنت!‬ 296 00:19:56,834 --> 00:20:01,126 ‫لم ترين مستجدات "صن بلوك". تفقّدن مدونتي.‬ 297 00:20:01,959 --> 00:20:05,876 ‫عليك النزول إلى أرض الواقع يا أختاه.‬ ‫لا أحد يشاهدك!‬ 298 00:20:08,501 --> 00:20:12,543 ‫تابعوني على "صن بلوك ديفا".‬ 299 00:20:16,209 --> 00:20:18,584 ‫- هكذا التألق وإلا فلا.‬ ‫- نجحنا!‬ 300 00:20:20,043 --> 00:20:22,709 ‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬ 301 00:20:22,793 --> 00:20:26,501 ‫أحسنتنّ يا فتيات! أحسنتنّ عملًا!‬ 302 00:20:26,584 --> 00:20:28,459 ‫سأتابع مدونتها قطعًا.‬ 303 00:20:28,543 --> 00:20:29,418 ‫غير معقول!‬ 304 00:20:33,084 --> 00:20:35,084 ‫شكرًا على قدومك يا سيد "ماغدزي".‬ 305 00:20:35,168 --> 00:20:38,001 ‫يستحيل أن أرفض استدعاءً منك‬ ‫يا آنسة "موينغا".‬ 306 00:20:38,084 --> 00:20:42,126 ‫أريد تقديم قطعتي الفنّية المُستلهمة من…‬ 307 00:20:42,209 --> 00:20:43,293 ‫رذاذ الطلاء.‬ 308 00:20:43,376 --> 00:20:44,543 ‫لا!‬ 309 00:20:44,626 --> 00:20:48,334 ‫المُستلهمة من العلم.‬ ‫والأضواء الجميلة لمدينة "لوساكا".‬ 310 00:20:49,334 --> 00:20:50,959 ‫- رائع.‬ ‫- جميل.‬ 311 00:20:51,043 --> 00:20:55,334 ‫إلهامي وشغفي أعطياني فكرة‬ ‫تطوير طلاء يأخذ الطاقة من الشمس،‬ 312 00:20:55,418 --> 00:20:58,543 ‫بوسعه تجميل المجتمع وتزويده بالطاقة كذلك.‬ 313 00:21:01,459 --> 00:21:02,918 ‫أحسنت!‬ 314 00:21:03,001 --> 00:21:09,043 ‫اتحاد بين العلم والفن.‬ ‫مثال حي عن الفن العبقري.‬ 315 00:21:09,126 --> 00:21:12,626 ‫شكرًا يا "تشيبو". فن عبقري. يروقني وقع ذلك.‬ 316 00:21:12,709 --> 00:21:15,251 ‫وصدقوني، عانيت من أجل هذا الفن.‬ 317 00:21:15,334 --> 00:21:19,376 ‫لكن ما دمت سأحصل على امتياز، فلا يهمني.‬ 318 00:21:20,043 --> 00:21:23,001 ‫هذا الواجب لا يُعطى عليه تقييمات محددة.‬ 319 00:21:23,084 --> 00:21:24,084 ‫لا تقييمات؟‬ 320 00:21:24,168 --> 00:21:27,126 ‫كيف للمرء أن يُقيّم إلهامًا؟‬ 321 00:21:27,209 --> 00:21:32,376 ‫كل ما طلبته هو بذل المجهود‬ ‫ولم تخيّبي أملي يا "كومانا".‬ 322 00:21:32,876 --> 00:21:35,501 ‫لا تقييمات؟‬ 323 00:21:35,584 --> 00:21:39,709 ‫- اخرجي من هذه الحالة يا "كومانا".‬ ‫- لكن الفحم الساخن. عانيت!‬ 324 00:21:41,293 --> 00:21:44,668 ‫هل كان هذا الاختراع‬ ‫مبتكرًا كفاية يا سيد "ماغدزي"؟‬ 325 00:21:44,751 --> 00:21:46,543 ‫أيمكنني الاحتفاظ بمنحتي؟‬ 326 00:21:47,209 --> 00:21:49,668 ‫"كومانا"، يبدو أنك أسأت فهمي للأسف.‬ 327 00:21:49,751 --> 00:21:51,876 ‫منحتك مضمونة تمامًا.‬ 328 00:21:51,959 --> 00:21:55,793 ‫وبعد رؤيتي هذا،‬ ‫أعلم أنني أعطيتها لمن تستحق.‬ 329 00:21:55,876 --> 00:21:59,876 ‫اختراعك ليس مبتكرًا فحسب. إنه مُلهم.‬ 330 00:21:59,959 --> 00:22:02,084 ‫- أحسنت يا أختاه!‬ ‫- هذه من نفتخر بها.‬ 331 00:22:02,168 --> 00:22:04,918 ‫"كومانا"، أذكى فنانة.‬ 332 00:23:18,834 --> 00:23:21,751 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬