1 00:00:11,834 --> 00:00:14,459 ‫"حسنًا‬ 2 00:00:14,543 --> 00:00:15,584 ‫(ماما كيه)‬ 3 00:00:15,668 --> 00:00:19,293 ‫أجل، تعرفون بالفعل،‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬ 4 00:00:19,376 --> 00:00:24,376 ‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬ ‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬ 5 00:00:24,459 --> 00:00:28,543 ‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬ ‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬ 6 00:00:28,626 --> 00:00:33,043 ‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬ ‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬ 7 00:00:33,126 --> 00:00:37,668 ‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬ 8 00:00:38,334 --> 00:00:39,251 ‫"(زي)"‬ 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,168 ‫"(زا مبيزي)"‬ 10 00:00:42,043 --> 00:00:42,876 ‫"(تيمواي)"‬ 11 00:00:43,459 --> 00:00:45,209 ‫"(تي مليلو)"‬ 12 00:00:46,001 --> 00:00:46,876 ‫"(مونداي)"‬ 13 00:00:47,459 --> 00:00:49,043 ‫"(إم كوزو)"‬ 14 00:00:49,543 --> 00:00:50,709 ‫"(كومانا)"‬ 15 00:00:51,293 --> 00:00:52,959 ‫"(كيه بونغو)"‬ 16 00:00:58,334 --> 00:01:00,709 ‫"فريق الخارقات الأربعة"‬ 17 00:01:01,251 --> 00:01:05,543 ‫"صغير مفقود"‬ 18 00:01:17,543 --> 00:01:18,959 ‫"تشومبس".‬ 19 00:01:25,376 --> 00:01:27,459 ‫"ماما كيه". إلى أين سنذهب اليوم؟‬ 20 00:01:27,543 --> 00:01:30,209 ‫- رحلة ميدانية تدريبية؟‬ ‫- تذكّرت التدريب.‬ 21 00:01:30,918 --> 00:01:35,334 ‫آسفة، لكن يحتاج صديقي القديم "تشي"‬ ‫إلى مساعدة. لا بد أن أذهب إليه بسرعة.‬ 22 00:01:35,418 --> 00:01:38,959 ‫- أتريديننا أن نأتي ونساعد؟‬ ‫- لا يا فتيات. لا يمكنكنّ لأن…‬ 23 00:01:45,459 --> 00:01:48,334 ‫"تشي" مريض جدًا.‬ 24 00:01:48,418 --> 00:01:50,751 ‫هذا مؤسف. مريض جدًا بسبب إصابته بماذا؟‬ 25 00:01:51,376 --> 00:01:54,584 ‫أعني، ليس مريضًا إلى هذا الحد،‬ ‫لكن عليّ زيارته.‬ 26 00:01:58,418 --> 00:02:00,501 ‫سأعود بنهاية اليوم. اتفقنا؟‬ 27 00:02:01,959 --> 00:02:05,376 ‫تعرف أنه لا يمكنني أخذك معي يا "تشومبس".‬ 28 00:02:05,459 --> 00:02:08,001 ‫لماذا يا "ماما كيه"؟‬ ‫ألا يحب "تشي" الحيوانات؟‬ 29 00:02:09,001 --> 00:02:10,709 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 30 00:02:11,209 --> 00:02:15,709 ‫كيف يمكن لأحد‬ ‫ألّا يقع في غرام حيوان وسيم هكذا؟‬ 31 00:02:21,709 --> 00:02:22,709 ‫هذا مؤسف.‬ 32 00:02:22,793 --> 00:02:25,709 ‫تدريب اليوم هو الاعتناء بـ"تشومبس".‬ 33 00:02:25,793 --> 00:02:28,418 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هل مواجهة حبيبات البراز تدريب معروف؟‬ 34 00:02:28,501 --> 00:02:31,543 ‫- مهلًا، ما جدوله الشخصي؟‬ ‫- هل يجب أن يأخذ دواء الديدان؟‬ 35 00:02:31,626 --> 00:02:33,251 ‫أيتناول رقائق البطاطا على الفطور؟‬ 36 00:02:34,001 --> 00:02:36,251 ‫ماذا إن شعر بالملل أو بالوحدة؟‬ 37 00:02:36,334 --> 00:02:38,168 ‫يا فتيات، لا بد أن أذهب.‬ 38 00:02:38,251 --> 00:02:40,959 ‫"تومي" قيد التحديث ولن يعمل لبقية اليوم.‬ 39 00:02:42,084 --> 00:02:44,168 ‫لكن ماذا إن حدثت مشكلة؟‬ 40 00:02:44,834 --> 00:02:48,293 ‫أثق بقدرتكنّ على حلّها يا فتيات.‬ 41 00:02:57,501 --> 00:02:59,501 ‫وحدنا في المكان!‬ 42 00:03:01,626 --> 00:03:04,418 ‫سنسيطر على العالم يا صاح.‬ 43 00:03:06,376 --> 00:03:11,418 ‫درس اليوم يا فتيات.‬ ‫ضلالك للطريق يؤدي إلى معرفتك إياها.‬ 44 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 ‫استسلمي الآن.‬ 45 00:03:22,751 --> 00:03:25,876 ‫لا يمكنك الاختباء من قوة البراز.‬ 46 00:03:29,334 --> 00:03:32,543 ‫- آسفة.‬ ‫- أوقعت بك الآن.‬ 47 00:03:32,626 --> 00:03:36,751 ‫أرفع الراية البيضاء! أستسلم!‬ 48 00:03:36,834 --> 00:03:39,668 ‫مهلًا! لا تراجع ولا استسلام.‬ 49 00:03:46,001 --> 00:03:49,501 ‫انظرن ماذا وجدت.‬ ‫اقتربن لرؤية "ماما كيه" وهي صغيرة.‬ 50 00:03:49,584 --> 00:03:53,251 ‫- أهذه "ماما كيه" و"تشي"؟‬ ‫- ربما، لكن من هذه المرأة؟‬ 51 00:03:53,334 --> 00:03:56,668 ‫يا جماعة. نحن هنا لمجالسة الماعز،‬ ‫وليس للتجسس.‬ 52 00:03:56,751 --> 00:04:00,751 ‫أفضل خطة هي وضع جدول،‬ ‫وهو ما قمت به بالفعل.‬ 53 00:04:00,834 --> 00:04:02,834 ‫"زي"، ستأخذين المناوبة الأولى.‬ 54 00:04:03,793 --> 00:04:06,376 ‫مجالسة الماعز؟ لديّ ثلاثة توائم لمجالستهنّ.‬ 55 00:04:06,459 --> 00:04:08,543 ‫حسنًا، "تيمواي" أولًا وبعدها "زي".‬ 56 00:04:09,043 --> 00:04:11,793 ‫لا يمكنني فعلها يا صاحبتي.‬ ‫لديّ تدريب لياقة بدنية.‬ 57 00:04:12,626 --> 00:04:15,126 ‫سأقول شيئين.‬ ‫الفرقة الاستعراضية. "مارجوري".‬ 58 00:04:15,793 --> 00:04:20,001 ‫يلزم أن تضحي إحدانا.‬ ‫يلزم أن أدرس من أجل اختبار.‬ 59 00:04:20,084 --> 00:04:23,209 ‫صاحبتي، لنقرر هذا في غرفة التدريب.‬ 60 00:04:34,376 --> 00:04:36,876 ‫أول من تسقط تتولّى أول نوبة.‬ 61 00:04:37,418 --> 00:04:39,084 ‫هل هذا ضروري حقًا؟‬ 62 00:04:42,751 --> 00:04:45,501 ‫- أيمكنني مساعدتك يا "تشي"؟‬ ‫- أنا على ما يُرام.‬ 63 00:04:46,668 --> 00:04:48,584 ‫ما أخبار فتياتك؟‬ 64 00:04:48,668 --> 00:04:51,168 ‫إمكاناتهنّ كبيرة وصبرهنّ قليل.‬ 65 00:04:51,251 --> 00:04:54,626 ‫تعرف طبيعة صغار هذا العصر.‬ ‫يجب أن يُنجز كل شيء بسرعة.‬ 66 00:04:54,709 --> 00:04:57,876 ‫أتذكّر حين كنا قليلي الصبر.‬ 67 00:04:58,959 --> 00:05:03,543 ‫الآن، لم طلبت مني القدوم‬ ‫إلى هنا فعلًا يا "راينو"؟‬ 68 00:05:04,668 --> 00:05:05,626 ‫"راينو"؟‬ 69 00:05:05,709 --> 00:05:08,876 ‫لم تناديني بهذا منذ مدة طويلة يا "لايون".‬ 70 00:05:08,959 --> 00:05:13,084 ‫لديّ معلومات جديدة‬ ‫بخصوص "تويلا" و"ليمباني".‬ 71 00:05:13,168 --> 00:05:14,084 ‫أخبرني.‬ 72 00:05:14,168 --> 00:05:16,043 ‫كنت في السوق ألعب "نسولو"،‬ 73 00:05:16,126 --> 00:05:19,668 ‫وانضمّ عجوز انتقل مؤخرًا للمنطقة إلى اللعبة.‬ 74 00:05:19,751 --> 00:05:22,793 ‫كان يتجوّل في السوق محاولًا جمع معلومات‬ 75 00:05:22,876 --> 00:05:25,376 ‫عن صندوق وجده في منزله.‬ 76 00:05:25,459 --> 00:05:28,251 ‫الآن يا "تشي"، ما علاقة هذا بـ"تويلا"؟‬ 77 00:05:28,334 --> 00:05:31,876 ‫لأن منزله الجديد كان منزل "تويلا".‬ 78 00:05:31,959 --> 00:05:35,459 ‫علمت أنك لم تستطيعي العودة‬ ‫إلى منزل "تويلا" والبحث قط.‬ 79 00:05:35,543 --> 00:05:38,418 ‫حسبت أن الصندوق قد يحوي شيئًا مهمًا.‬ 80 00:05:38,501 --> 00:05:40,834 ‫- أين هذا الصندوق؟‬ ‫- اهدئي.‬ 81 00:05:40,918 --> 00:05:43,793 ‫أقنعته أن يعطيني إياه.‬ 82 00:05:43,876 --> 00:05:45,543 ‫اسمعي يا رفيقتي،‬ 83 00:05:45,626 --> 00:05:49,126 ‫هذا المواطن العجوز بارع جدًا.‬ 84 00:05:49,209 --> 00:05:53,293 ‫استراتيجيته فريدة من نوعها.‬ ‫ووجهه لا يكشف شيئًا.‬ 85 00:05:53,376 --> 00:05:55,876 ‫لكن لحسن الحظ أنني أبرع منه.‬ 86 00:05:55,959 --> 00:05:59,959 ‫أشعر باهتمامك الكبير بقصتي.‬ 87 00:06:00,043 --> 00:06:01,043 ‫آسفة يا "تشي".‬ 88 00:06:06,584 --> 00:06:10,751 ‫- العضلات تغلب العقل يا صاحبتي.‬ ‫- ما زلت أظن أن خطتي كانت أفضل.‬ 89 00:06:10,834 --> 00:06:13,918 ‫تقولين هذا لأنك خسرت أمام فتاة.‬ 90 00:06:14,001 --> 00:06:15,793 ‫لكن كلنا فتيات.‬ 91 00:06:24,126 --> 00:06:26,084 ‫مهلًا يا "تشومبس"!‬ 92 00:06:26,168 --> 00:06:28,793 ‫لن يصدق أحد أن ماعزًا أكل واجبي المنزلي.‬ 93 00:06:28,876 --> 00:06:31,668 ‫ابتعد. قلت ابتعد!‬ 94 00:06:37,001 --> 00:06:39,043 ‫هذا لا ينفع.‬ 95 00:06:43,168 --> 00:06:44,168 ‫ها نحن أولاء.‬ 96 00:06:50,584 --> 00:06:52,793 ‫أجل، طعام مجاني، مرحى!‬ 97 00:06:54,793 --> 00:06:56,709 ‫مؤكد أن هذه السمكة متعفنة.‬ 98 00:06:57,293 --> 00:07:00,834 ‫"تشومبس"؟ لا يا "كومانا"، هذا غش.‬ 99 00:07:02,043 --> 00:07:05,834 ‫"أجل يا عزيزي، ألن تحدثني على الهاتف؟‬ 100 00:07:05,918 --> 00:07:09,084 ‫قلبي ينبض لك وحدك‬ 101 00:07:10,126 --> 00:07:13,084 ‫قلبي يا حبيبي!"‬ 102 00:07:13,584 --> 00:07:15,501 ‫"كليك"!‬ 103 00:07:27,501 --> 00:07:29,543 ‫الـ"غوازا" خاصتي!‬ 104 00:07:29,626 --> 00:07:32,293 ‫أيها… الحيوان!‬ 105 00:07:38,084 --> 00:07:39,334 ‫"تشومبس"؟‬ 106 00:07:41,584 --> 00:07:44,459 ‫ماذا؟ كله إلا "كليك"!‬ 107 00:07:44,543 --> 00:07:48,293 ‫لم تكرهني؟‬ 108 00:07:50,376 --> 00:07:52,918 ‫أظن أنك ستنسجم هنا يا "تشومبس".‬ 109 00:07:58,293 --> 00:07:59,626 ‫عجبًا!‬ 110 00:07:59,709 --> 00:08:00,543 ‫مقرف!‬ 111 00:08:01,459 --> 00:08:05,376 ‫"زي"، تشبه تلك الرائحة‬ ‫رائحة حذاء كرة القدم خاصتك بعد التدريب!‬ 112 00:08:08,126 --> 00:08:10,793 ‫لا! هذا ليس مقبولًا يا هذا.‬ 113 00:08:10,876 --> 00:08:13,126 ‫هيا، إلى الحظيرة فورًا!‬ 114 00:08:14,626 --> 00:08:16,168 ‫قصة؟‬ 115 00:08:16,251 --> 00:08:18,376 ‫قصة!‬ 116 00:08:18,459 --> 00:08:21,209 ‫ليس بعد.‬ ‫لا بد أن تقطف "زي" الكثير من الخضراوات.‬ 117 00:08:26,751 --> 00:08:28,251 ‫قصة!‬ 118 00:08:29,709 --> 00:08:32,626 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. ثلاثة؟‬ 119 00:08:32,709 --> 00:08:33,543 ‫ثلاثة!‬ 120 00:08:34,043 --> 00:08:36,626 ‫أيتها الصغيرة، أين تختبئين؟‬ 121 00:08:39,418 --> 00:08:40,251 ‫مرحى!‬ 122 00:08:40,334 --> 00:08:41,459 ‫ثلاثة.‬ 123 00:08:42,876 --> 00:08:45,668 ‫انظري يا "زي"، الماعز يرقص.‬ 124 00:08:55,459 --> 00:08:56,459 ‫توقف عن ذلك!‬ 125 00:09:08,168 --> 00:09:09,709 ‫"زي". ماذا تفعلين؟‬ 126 00:09:09,793 --> 00:09:11,709 ‫مرحبًا يا صاحبتي.‬ 127 00:09:12,501 --> 00:09:14,834 ‫أوصل هراواتك الجديدة بسرعة.‬ 128 00:09:14,918 --> 00:09:18,209 ‫- أؤدي خدمة لـ"مارجوري".‬ ‫- تؤدين خدمة لـ"مارجوري"؟‬ 129 00:09:18,293 --> 00:09:20,209 ‫هراوات جديدة من أين؟ أين؟‬ 130 00:09:22,209 --> 00:09:23,751 ‫"زي"، لا!‬ 131 00:09:23,834 --> 00:09:26,209 ‫غير مسموح بدخول حيوانات أليفة‬ ‫إلى شقة أختي!‬ 132 00:09:27,084 --> 00:09:29,876 ‫لا تعتبريه حيوانًا أليفًا.‬ 133 00:09:29,959 --> 00:09:33,001 ‫اعتبريه صديقًا يا صاحبتي.‬ 134 00:09:33,084 --> 00:09:36,334 ‫صديق بفرو يا صاحبتي. صديق رائحته سيئة جدًا.‬ 135 00:09:45,459 --> 00:09:48,293 ‫"آلي غيتور" في سوق الطعام‬ ‫يخرّب مولّد الطاقة.‬ 136 00:09:48,376 --> 00:09:52,543 ‫أنا و"تي مليلو" في طريقنا إلى هناك.‬ ‫اعثري على "زا مبيزي" وقابلانا هناك فورًا.‬ 137 00:09:52,626 --> 00:09:54,251 ‫ماذا نفعل بـ"تشومبس"؟‬ 138 00:09:54,334 --> 00:09:58,168 ‫- هل "تشومبس" معك؟ غششت يا "تي مليلو"!‬ ‫- أنت غششت أولًا.‬ 139 00:09:58,251 --> 00:10:00,126 ‫- علينا الاتصال بـ"ماما كيه".‬ ‫- لا.‬ 140 00:10:00,209 --> 00:10:02,334 ‫لنُرها قدرتنا على التعامل‬ ‫مع حالة طارئة بمفردنا.‬ 141 00:10:02,418 --> 00:10:04,959 ‫"كيه بونغو" محقة. يمكننا فعل هذا بأنفسنا.‬ 142 00:10:07,084 --> 00:10:09,043 ‫الفريق أربعة الخاص بـ"ماما كيه"! هيا بنا!‬ 143 00:10:22,168 --> 00:10:25,209 ‫وجد العجوز هذا الصندوق‬ ‫موضوعًا في جدار المرحاض.‬ 144 00:10:25,293 --> 00:10:29,084 ‫المرحاض؟‬ ‫لا أصدق أنه كان مخفيًا طوال هذا الوقت.‬ 145 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 ‫ربما لو اكتشفناه قبلًا…‬ 146 00:10:32,209 --> 00:10:36,501 ‫يا رفيقتي، لا شيء من هذا غلطتك.‬ ‫ستعثرين عليها.‬ 147 00:10:36,584 --> 00:10:38,043 ‫آمل ذلك يا "تشي"!‬ 148 00:10:38,126 --> 00:10:40,459 ‫20 عامًا فترة طويلة جدًا.‬ 149 00:10:40,543 --> 00:10:42,543 ‫فترة طويلة جدًا.‬ 150 00:10:42,626 --> 00:10:45,834 ‫لا أجد شيئًا في هذه الأوراق‬ ‫بوسعه مساعدتنا على إيجادهما.‬ 151 00:10:45,918 --> 00:10:49,418 ‫لكن هذا ليس كل شيء.‬ ‫كان هناك قرص مضغوط في الصندوق.‬ 152 00:10:50,543 --> 00:10:53,751 ‫مُشفّر. لكنني كنت أعمل مؤخرًا على فكّ تشفيره.‬ 153 00:10:53,834 --> 00:10:56,459 ‫شكرًا على إعطائي الأمل يا "تشي".‬ 154 00:10:58,084 --> 00:11:00,876 ‫دمّر الطاقة يا "آلي غيتور"!‬ 155 00:11:00,959 --> 00:11:04,168 ‫حسنًا أيها الزعيم! دُمّرت الطاقة!‬ 156 00:11:04,668 --> 00:11:05,876 ‫يا للهول! نصف إنسان!‬ 157 00:11:06,376 --> 00:11:07,584 ‫يا للهول! نصف تمساح!‬ 158 00:11:20,043 --> 00:11:21,084 ‫شكرًا.‬ 159 00:11:21,918 --> 00:11:24,668 ‫الفريق أربعة، ليس لديّ وقت لكنّ اليوم.‬ 160 00:11:24,751 --> 00:11:28,459 ‫لا تقلق. سنتكفّل بأمرك بسرعة.‬ 161 00:11:30,001 --> 00:11:30,834 ‫"تشومبس"!‬ 162 00:12:02,334 --> 00:12:03,626 ‫تمهّل يا صاح.‬ 163 00:12:08,418 --> 00:12:10,668 ‫لا! غير معقول! ضيّعناه!‬ 164 00:12:10,751 --> 00:12:13,168 ‫لم نضيّعه، بل طاردناه حتى ابتعد.‬ 165 00:12:13,251 --> 00:12:16,293 ‫ولم نُضطر إلى طلب مساعدة "ماما كيه".‬ 166 00:12:16,876 --> 00:12:21,834 ‫الفريق أربعة أنقذ الموقف! فريق قوي!‬ 167 00:12:22,459 --> 00:12:25,251 ‫مهلًا. أين "تشومبس"؟‬ 168 00:12:25,834 --> 00:12:27,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- أليس هنا؟‬ 169 00:12:27,251 --> 00:12:32,376 ‫- حسبت أنه معك.‬ ‫- أجل. ستعود "ماما كيه" في غضون ساعة.‬ 170 00:12:32,459 --> 00:12:35,709 ‫- يا جماعة!‬ ‫- انتشرن! فتّشن كل مكان.‬ 171 00:12:35,793 --> 00:12:38,209 ‫علينا إيجاد ذلك الماعز فورًا.‬ 172 00:12:40,334 --> 00:12:44,793 ‫أقدّم لكم تقريرًا عن فوضى السوق،‬ ‫حيث شُوهد شرير ذو حراشف يسرق مصاصات.‬ 173 00:12:44,876 --> 00:12:47,709 ‫يا "تشومبي"! تعال إلى هنا!‬ 174 00:12:54,543 --> 00:12:55,418 ‫"تشومبس".‬ 175 00:12:57,459 --> 00:12:58,543 ‫أطلق سراحه.‬ 176 00:13:06,251 --> 00:13:09,418 ‫"لا أستحق الصفع،‬ ‫لا أؤدي راب التنويم المغناطيسي‬ 177 00:13:09,501 --> 00:13:13,043 ‫أسترخي فحسب مع دجاجاتي‬ ‫التي تساعدني في التدريب‬ 178 00:13:14,793 --> 00:13:18,043 ‫لا تنظري إليّ باستعلاء،‬ ‫ألا يمكن لشرير أن تكون له هواية؟"‬ 179 00:13:19,209 --> 00:13:23,168 ‫"الغلطة غلطتي يا (سناب باك)‬ ‫كان هذا في منتهى الروعة‬ 180 00:13:23,251 --> 00:13:25,626 ‫أراك لاحقًا يا (آلي غيتور)…"‬ 181 00:13:26,501 --> 00:13:27,543 ‫الشرير الخطأ.‬ 182 00:13:28,751 --> 00:13:30,793 ‫"تشومبس"!‬ 183 00:13:32,126 --> 00:13:33,168 ‫"تشومبس"؟‬ 184 00:13:36,209 --> 00:13:38,418 ‫أين تخبّئان "تشومبس"؟‬ 185 00:13:38,501 --> 00:13:42,168 ‫تذكّرا، الفتيات لبعضهنّ يا جماعة.‬ 186 00:13:46,251 --> 00:13:47,876 ‫حسنًا أيتها العنزتان. الغلطة غلطتي.‬ 187 00:13:47,959 --> 00:13:50,501 ‫واضح أنكما ما زلتما منزعجتين‬ ‫من إبعاده عنكما.‬ 188 00:13:50,584 --> 00:13:53,084 ‫أحتاج فحسب إلى… أجل.‬ 189 00:13:55,584 --> 00:13:57,168 ‫حسنًا، هيا.‬ 190 00:13:57,959 --> 00:13:59,418 ‫ادخلي إلى هنا.‬ 191 00:14:01,209 --> 00:14:04,168 ‫أجل! جهاز رصد "تشومبس".‬ 192 00:14:04,876 --> 00:14:08,668 ‫لأضع بعض الواجب المنزلي الممضوغ‬ ‫الذي عليه الحمض النووي للماعز ولنبحث!‬ 193 00:14:12,126 --> 00:14:14,334 ‫"تشومبس"، هل أنت هنا؟‬ 194 00:14:15,626 --> 00:14:17,543 ‫أم هنا؟‬ 195 00:14:18,293 --> 00:14:21,001 ‫أم… إلى أين يأخذني هذا الجهاز؟‬ 196 00:14:23,251 --> 00:14:24,251 ‫"تشومبس"!‬ 197 00:14:25,168 --> 00:14:28,251 ‫الكثير من الواجب،‬ ‫وما لا يكفي من حمض "تشومبس" النووي.‬ 198 00:14:29,959 --> 00:14:31,168 ‫الإجابة هي اثنان.‬ 199 00:14:32,126 --> 00:14:33,959 ‫"تشومبس"!‬ 200 00:14:45,334 --> 00:14:47,501 ‫لن أخبر أحدًا إن لم تخبر أحدًا.‬ 201 00:14:51,501 --> 00:14:52,334 ‫استمتعي!‬ 202 00:14:56,043 --> 00:14:59,459 ‫- هذا طيّب جدًا!‬ ‫- شكرًا أيتها الصغيرة!‬ 203 00:14:59,543 --> 00:15:02,834 ‫هذا أفضل حساء ماعز في هذا السوق!‬ 204 00:15:02,918 --> 00:15:03,751 ‫رائع جدًا!‬ 205 00:15:04,876 --> 00:15:05,709 ‫حساء…‬ 206 00:15:06,793 --> 00:15:07,876 ‫ماذا؟‬ 207 00:15:10,376 --> 00:15:11,834 ‫ماعز!‬ 208 00:15:12,834 --> 00:15:14,251 ‫"تشومبس"!‬ 209 00:15:16,001 --> 00:15:17,834 ‫أين ذلك الصغير؟‬ 210 00:15:17,918 --> 00:15:21,251 ‫أكلت "تشومبس"!‬ 211 00:15:24,043 --> 00:15:26,168 ‫أكلت "تشومبس".‬ 212 00:15:26,251 --> 00:15:27,584 ‫ماذا؟ أكلته؟‬ 213 00:15:27,668 --> 00:15:31,084 ‫يلزمك عذر أفضل من هذا،‬ ‫إن كنت عاجزة عن إيجاده.‬ 214 00:15:31,168 --> 00:15:33,959 ‫"تيمواي"، هذا جنوني. لم تأكليه.‬ 215 00:15:34,043 --> 00:15:36,251 ‫بلى، أكلته يا فتاة.‬ 216 00:15:36,334 --> 00:15:37,543 ‫وكان…‬ 217 00:15:39,793 --> 00:15:41,459 ‫لذيذًا.‬ 218 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 ‫هذا كثير جدًا ويصعب تحمّله.‬ 219 00:15:44,376 --> 00:15:47,543 ‫يجب أن نتصل بـ"ماما كيه" ونخبرها بالحقيقة.‬ 220 00:15:48,126 --> 00:15:52,751 ‫لن تثق بنا "ماما كيه" مجددًا.‬ ‫علينا التركيز ومواصلة البحث.‬ 221 00:15:52,834 --> 00:15:55,418 ‫نحن بطلات خارقات. لا يمكننا الاستسلام.‬ 222 00:15:58,543 --> 00:15:59,543 ‫يُستحسن أن أرى هذا.‬ 223 00:15:59,626 --> 00:16:01,918 ‫هاجم "آلي غيتور" مجددًا.‬ 224 00:16:02,001 --> 00:16:04,584 ‫لحسن الحظ أن الفريق أربعة‬ ‫الخاص بـ"لوساكا" كان حاضرًا.‬ 225 00:16:04,668 --> 00:16:06,293 ‫لكن لسوء الحظ، ذو الحراشف…‬ 226 00:16:06,376 --> 00:16:07,209 ‫الفتيات!‬ 227 00:16:09,334 --> 00:16:11,709 ‫وكأن بوسعها شمّ هلعنا.‬ 228 00:16:15,293 --> 00:16:18,293 ‫- كله جاهز يا "ماما كيه".‬ ‫- شكرًا يا "تشي".‬ 229 00:16:18,793 --> 00:16:19,959 ‫مرحبًا يا "ماما كيه".‬ 230 00:16:20,668 --> 00:16:25,334 ‫سمعت بما حدث في السوق.‬ ‫سأكون في المقر في غضون نحو 20 دقيقة‬ 231 00:16:25,418 --> 00:16:26,251 ‫للإحاطة بالأمر.‬ 232 00:16:26,334 --> 00:16:29,543 ‫كله غلطتي! آسفة يا "ماما كيه".‬ ‫يمكنني شرح كل شيء.‬ 233 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 234 00:16:33,459 --> 00:16:39,043 ‫- أجل، كله تمام يا "ماما كيه".‬ ‫- هذا جيد، أبلغن "تشومبس" تحياتي!‬ 235 00:16:39,126 --> 00:16:40,626 ‫يجدر بك توديعه لا تحيّته!‬ 236 00:16:43,001 --> 00:16:47,376 ‫حسنًا. الإشارة سيئة. قيادة آمنة. سلام!‬ 237 00:16:54,126 --> 00:16:57,876 ‫قُضي الأمر يا جماعة.‬ ‫نهاية مسيرتنا كبطلات خارقات.‬ 238 00:16:57,959 --> 00:17:00,376 ‫وربما نهاية حيواتنا حتى.‬ 239 00:17:01,084 --> 00:17:05,168 ‫ها هو يتقلّب في معدتي.‬ ‫متأسفة جدًا يا "تشومبس". ارقد في سلام.‬ 240 00:17:05,751 --> 00:17:09,251 ‫يا جماعة. توقفن.‬ ‫علينا إيجاد خطة جديدة للتصرّف فحسب.‬ 241 00:17:09,334 --> 00:17:14,293 ‫"كومانا" محقة. لنعد تعقّب خطواتنا.‬ ‫فقدنا "تشومبس" في محيط هذا المكان، صحيح؟‬ 242 00:17:16,001 --> 00:17:20,626 ‫هذه عينة حمض نووي جيدة.‬ ‫الفراء الشهير لـ"تشومبس".‬ 243 00:17:23,751 --> 00:17:26,959 ‫هذه إشارة قوية. سنعثر عليه.‬ 244 00:17:27,043 --> 00:17:28,543 ‫- مرحى!‬ ‫- غير ممكن.‬ 245 00:17:33,043 --> 00:17:34,793 ‫مهلًا. هذا أثر لبرازه!‬ 246 00:17:35,418 --> 00:17:38,043 ‫يبدو أنه يقود إلى السوق.‬ 247 00:17:40,168 --> 00:17:42,251 ‫نحن ندور في دوائر.‬ 248 00:17:43,376 --> 00:17:45,584 ‫"آلي غيتور"! لا بد أن "تشومبس" معه.‬ 249 00:17:55,209 --> 00:17:58,251 ‫أين ماعزنا يا "آلي غيتور"؟ نعرف أنك أخذته.‬ 250 00:17:58,959 --> 00:18:00,959 ‫أكلت الحساء، صحيح؟‬ 251 00:18:01,043 --> 00:18:03,876 ‫يُستحسن أن تسلّمه سالمًا،‬ ‫وإلا فلن يحدث لك خير.‬ 252 00:18:11,001 --> 00:18:13,959 ‫أي حساء؟ لم أوذ ماعزكنّ.‬ 253 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 ‫ماعزكنّ آذاني.‬ 254 00:18:16,126 --> 00:18:20,501 ‫لا أعرف من أين لكنّ بهذا المساعد،‬ ‫لكنه متوحش جدًا.‬ 255 00:18:21,543 --> 00:18:22,959 ‫إنه على قيد الحياة!‬ 256 00:18:26,209 --> 00:18:29,459 ‫مهلًا. "تشومبس" على قيد الحياة‬ ‫لكنه ما زال مفقودًا.‬ 257 00:18:30,334 --> 00:18:33,501 ‫هل سينتهي هذا الألم يومًا؟‬ 258 00:18:33,584 --> 00:18:37,334 ‫يا فتاة، على الأقل ليس ألمًا‬ ‫بسبب تقلّبه في معدتك.‬ 259 00:18:37,418 --> 00:18:38,918 ‫الوقت ينفد.‬ 260 00:18:39,001 --> 00:18:41,334 ‫علينا العودة إلى المكان الذي تعرفنه‬ 261 00:18:41,418 --> 00:18:44,501 ‫قبل أن تكتشف من تعرفن ما حدث.‬ 262 00:18:47,876 --> 00:18:51,334 ‫يا فتاة، ألا يمكننا إحضار عنزة من مزرعتي‬ ‫ووضع لحية على وجهها؟‬ 263 00:18:51,418 --> 00:18:54,834 ‫مهلًا، أنا بحجم "تشومبس".‬ ‫ضعن لحية على وجهي فحسب.‬ 264 00:18:54,918 --> 00:18:58,918 ‫لا! يلزم أن نخبر "ماما كيه" بالحقيقة،‬ ‫حتى تساعدنا في العثور عليه.‬ 265 00:18:59,001 --> 00:19:02,251 ‫قد يفلح تنكّر "تيمواي".‬ ‫كما أنها بارعة في تقليد الأصوات!‬ 266 00:19:02,334 --> 00:19:05,834 ‫أجل، سأتظاهر بأنني "تشومبس"… إلى الأبد.‬ 267 00:19:07,626 --> 00:19:09,001 ‫لا!‬ 268 00:19:14,709 --> 00:19:17,334 ‫لا!‬ 269 00:19:18,626 --> 00:19:21,626 ‫استسلمن يا جماعة. اقترب موعد الاعتراف.‬ 270 00:19:26,501 --> 00:19:28,126 ‫مرحبًا يا فتيات!‬ 271 00:19:31,209 --> 00:19:33,459 ‫عادت "ماما كيه" إلى المقر!‬ 272 00:19:35,418 --> 00:19:40,959 ‫"تشومبس". يا لك من ماعز مطيع،‬ ‫تذهب مباشرةً لتحيّة "ماما كيه".‬ 273 00:19:44,126 --> 00:19:46,834 ‫ما أخبار "تشي"؟ هل يشعر بتحسّن؟‬ 274 00:19:46,918 --> 00:19:49,043 ‫"تشي" بخير.‬ 275 00:19:49,126 --> 00:19:53,376 ‫- هل أحمل هذا الصندوق عنك يا "ماما كيه"؟‬ ‫- لا يخصكنّ هذا الصندوق.‬ 276 00:19:54,459 --> 00:19:58,334 ‫يبدو أنكنّ أخذتنّ "تشومبس"‬ ‫في مغامرة جميلة، صحيح؟‬ 277 00:19:58,834 --> 00:20:01,834 ‫- مغامرة؟‬ ‫- أجل، مغامرة.‬ 278 00:20:01,918 --> 00:20:03,751 ‫مغامرة شديدة الجنون.‬ 279 00:20:03,834 --> 00:20:06,084 ‫"تومي"، هل انتهيت من التحديث؟‬ 280 00:20:06,168 --> 00:20:08,126 ‫أجل يا "ماما كيه". كيف أساعد؟‬ 281 00:20:08,209 --> 00:20:11,418 ‫اعرض كل لقطات السوق من الكاميرات المخفية.‬ 282 00:20:12,376 --> 00:20:15,001 ‫أعدّت "كومانا" جدولًا وغششنا.‬ 283 00:20:15,084 --> 00:20:20,001 ‫فقدنا "تشومبس" ونحن نقاتل "آلي غيتور".‬ ‫أكلته لكن اتضح لاحقًا أنني لم آكله.‬ 284 00:20:20,084 --> 00:20:22,918 ‫ضربت "سناب باك". دجاجات وريش.‬ 285 00:20:23,001 --> 00:20:25,501 ‫وجدنا "تشومبس"، لكن لم نجده حقًا.‬ 286 00:20:25,584 --> 00:20:29,459 ‫تتبعنا الأثر.‬ ‫الحوافر والبراز وعلامات العض.‬ 287 00:20:29,543 --> 00:20:31,168 ‫"تشومبس" هزم "آلي غيتور".‬ 288 00:20:31,251 --> 00:20:33,376 ‫كنا خائفات من إخبارك بالحقيقة.‬ 289 00:20:33,459 --> 00:20:37,168 ‫خذلناك يا "ماما كيه"! نحن في منتهى…‬ 290 00:20:37,793 --> 00:20:38,834 ‫توقفن!‬ 291 00:20:40,543 --> 00:20:44,876 ‫هل نسيت إخباركنّ‬ ‫بأنني درّبت "تشومبس" ليكون جاسوسًا؟‬ 292 00:21:04,876 --> 00:21:09,709 ‫مشكلتي الوحيدة مع "تشومبس"‬ ‫أنه يُشتت بسرعة ويبتعد.‬ 293 00:21:09,793 --> 00:21:14,751 ‫لهذا وضعت متعقبًا عليه.‬ ‫آسفة يا فتياتي، نسيت إخباركنّ.‬ 294 00:21:15,251 --> 00:21:19,126 ‫إن أغلقتنّ أعينكنّ ولم ترين الحقائق،‬ ‫فستتعلّمن مما تقعن فيه من مصائب.‬ 295 00:21:19,209 --> 00:21:20,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 296 00:21:20,584 --> 00:21:23,959 ‫الاختباء والكذب‬ ‫يخلقان مشكلات أكبر يا فتياتي.‬ 297 00:21:24,043 --> 00:21:28,834 ‫حتى إذا كنتنّ ستصبحن في مشكلة أكبر،‬ ‫فتحلّين بالشجاعة وقلن الحقيقة دومًا.‬ 298 00:21:31,168 --> 00:21:33,959 ‫أظن أنكنّ ستجدن أمورًا‬ ‫بحاجة إلى إغلاق صفحتها‬ 299 00:21:34,043 --> 00:21:36,376 ‫بما أن "آلي غيتور" عاد إلى السوق.‬ 300 00:21:37,793 --> 00:21:39,793 ‫طبعًا، "آلي غيتور".‬ 301 00:21:39,876 --> 00:21:44,793 ‫لا تقلقي يا "ماما كيه"،‬ ‫نحن مستعدات دومًا لإنقاذ العالم.‬ 302 00:21:59,418 --> 00:22:01,043 ‫ذلك الدرج السري مجددًا.‬ 303 00:23:17,626 --> 00:23:20,543 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬